Article Archive

These are my posts on Lang-8.

Mimi ga Itai (耳が痛い - Being Ashamed to Hear)

Jan 25, 2019 18:06
Mimi ga Itai

When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.

'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."

This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.

Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
耳が痛い

誰かの発言や批判が自分の弱みをついていて、聞くことが辛いことを、「耳が痛い」と表現します。

「耳」は "ear"、「痛い」は "to hurt" や "to feel pain" を意味するので、「耳が痛い」の文字どおりの意味は "to feel pain on one's ear" となります。

聞くことが辛いのを、耳の痛みにたとえているというわけです。

もちろん、耳が物理的に痛い場合にも、「耳が痛い」と言うことができます。
No. 1 outdoors's correction
  • When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
  • When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is hard for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
     (it sounds harsh to you)
  • 'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."
  • 'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "ear hurts."
  • This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.
  • This idiom implies that your ear hurts when you hear what you don't want to hear.
  • Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Hana no Shita wo Nobasu (鼻の下を伸ばす - Spoony)

Jan 24, 2019 21:01
Hana no Shita wo Nobasu

When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).

'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."

In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.

Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
鼻の下を伸ばす

女性にだらしないさまや、好みの女性を前にして顔が緩むことを、「鼻の下を伸ばす」と言います。

「鼻」は "nose," 「下」は "under"、「伸ばす」は "to stretch/extend" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "to stretch/extend the area under one's nose" です。

実際、女性の色気に心を奪われている人は、顔が緩み、鼻の下が伸びたように見えます。

このことから、「鼻の下を伸ばす」は上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 thethinker83's correction
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as with an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • 'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
This reminds me of all those cartoons where a male character sees an attractive woman and their eyes pop out of their heads, their jaws drop to the ground, and their tongues roll out of their mouths. :)
Toru
Thank you so much for the correction!
I can image these cartoons easily, haha. However, I think that they are also surprised simultaneously. On the other hand, this idiom is used when you are embarrassed. I found a tweet related to this idiom.
https://twitter.com/dizzy_ziddy/status/993047830942990337
thethinker83
Thanks for sharing.
Yes, you're right. Their expressions in those cartoons were exaggerated compared to a face you would describe as 鼻の下を伸ばす.

Hana wo Oru (鼻を折る - Cropping Someone's Feathers)

Jan 23, 2019 17:52
Hana wo Oru

Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).

'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."

Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.

However, it is often used to mean to subdue someone's pride.

People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").

That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
鼻を折る

昨日に引き続き、今日は「鼻を折る」という慣用句を紹介します。

「鼻」は "nose"、「折る」は "to break" を意味するので、「鼻を折る」の文字どおりの意味は "to break one's nose" となります。

もちろん、この言葉は文字どおり、物理的に誰かの鼻を折ることを意味することもあります。

しかし、実際には「得意がっているものをへこませて、恥をかかせる」ことを意味することが多いです。

得意がっている人は鼻を高くします。

「鼻を折る」とは、その高くなった鼻をへし折るということです。
No. 1 えみ's correction
  • Hana wo Oru (鼻を折る - Cropping Someone's Feathers)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).
  • Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an (another) idiom related to noses, 'hana wo oru' (鼻を折る).
  • 'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is often used to mean to subdue someone's pride.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
  • People who take pride in something is are described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
  • That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
  • That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's "high nose".
     I would put "high nose" in quotation marks since you're quoting the phrase you mentioned earlier and this phrase isn't used in English in the same way
It's kind of funny to think of the literal meaning of these phrases!
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, idioms are interesting. :)

Hana ga Magaru (鼻が曲がる - Bad Smelling)

Jan 22, 2019 17:38
Hana ga Magaru (鼻が曲がる)

These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."

Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).

Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."

Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.

This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.

[Example sentence]
Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
鼻が曲がる

最近私は、「鼻」に関する慣用句を投稿し続けています。

今日は、「鼻が曲がる」を紹介します。

「鼻」は "nose"、「曲がる」は "to be bent" を意味するので、「鼻が曲がる」の文字どおりの意味は "one's nose is bent" となります。

実際には、「悪臭があまりにひどいさま」を表します。

これは、ひどい悪臭をかぐとき、人の鼻が歪むことに由来します。

[例文]
この野菜は鼻が曲がるような臭いだ。
No. 1 えみ's correction
  • These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
  • These days, I have been writing written about Japanese idioms that use "nose."
  • Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.
  • This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted. he/she would scrunch up his/her nose.
     Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?
  • Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
I knew this idiom, but I never thought of the reasoning behind it! Haha :P
えみ
  • This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted. he/she would scrunch up his/her nose.

    Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?

Sorry, I just saw your Japanese text, so ignore the question! You would describe that type of facial expression as scrunching up one's nose.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new word! (^^)
No. 2 Oceansea's correction
  • These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
  • These days, I have been writing about Japanese idioms that use the word "nose."
     I agree with the person who suggested the correction "I have been writing."

    You are continuing to write about idioms. Since this is still ongoing, I think "I have been writing about" is better.

    When talking about words like this, I like adding "the word" before the vocabulary term to make it very clear. This is optional but I think it is good.
Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I understand well. :)

Hana ni Tsuku (鼻につく - Getting Annoyed)

Jan 21, 2019 18:47
Hana ni Tsuku

When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).

Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."

Here, what is attached to one's nose implies "smell."

If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.

Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
鼻につく

誰かの言動や振る舞いがうっとうしくて嫌に感じるとき、「鼻につく」という慣用句を使うことがあります。

「鼻」は "nose"、「つく」は "to attach" を意味するので、「鼻につく」の文字どおりの意味は "something attaches to one's nose" となります。

ここで、鼻につくものは、「匂い」であることを暗に意味しています。

匂いが鼻につくと、なかなか取れず気になって、うっとおしく感じます。

このことから「鼻につく」は、上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee's correction
  • When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, what is attached to one's nose implies "smell."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)

Jan 20, 2019 21:08
Hana de Warau

It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?

You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).

'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."

When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.

The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.

It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
鼻で笑う

あまり良い行為ではありませんが、誰かを見下して嘲り笑ったことはありますか?

そのような行動は、日本語で「鼻で笑う」と言います。

「鼻」は "nose"、「笑う」は "to laugh" を意味するので、「鼻で笑う」の文字どおりの意味は "to laugh using one's nose" となります。

人は誰かを馬鹿にしたり、嘲りの気持ちを表すとき、鼻から息をふんと出します。

「鼻で笑う」は、この事実から生まれた言葉というわけです。

英語で "to snort with laughter" や "to laugh through one's nose" と言うこともできます。
No. 1 iamspart's correction
  • Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hana de Warau
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?
  • It is not a good deed, but have you ever sneered or mocked at someone?
  • You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know this. Very interesting, thank you!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Hiza ga Warau (膝が笑う - One's Knees Shake)

Jan 19, 2019 21:06
Hiza ga Warau

When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.

To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).

'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."

As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."

Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
膝が笑う

急激に運動をしたときや、足に疲れがたまったとき、自分の意志とは関係なく膝がブルブルと震えた経験はありますか?

そのような状態になることを、日本語で「膝が笑う」と表現します。

「膝」は "knee"、「笑う」は "to laugh" を意味するので、「膝が笑う」の文字どおりの意味は "one's knees laugh" となります。

すなわちこの言葉は、膝が震えている様子を、膝が笑っていると表現しているわけです。

ちなみに、膝の震えを表現する擬態語としては、「カクカク」「ガクガク」「プルプル」などがあります。
No. 1 ongakuize's correction
  • Hiza ga Warau (膝が笑う - One's Knees Shake)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.
  • When exercising suddenly exerting yourself or imposing a load on your feet, your knees could unwillingly wobble/shake regardless of your own will .
  • To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
  • As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
  • Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
  • Incidentally, there are mainly three main kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
教えてくださってありがとうございます
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Ana ga Attara Hairitai (穴があったら入りたい - I Want to Crawl under a Rock)

Jan 18, 2019 18:28
Ana ga Attara Hairitai

Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.

The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).

Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."

The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
穴があったら入りたい

今日は、ある心境を表す慣用句を紹介すので、どんな意味か想像してみて下さい。

その慣用句は、「穴があったら入りたい」です。

「穴」は "hole"、「あったら」は "if something is there"、「入りたい」は "I want to get into somewhere" を意味すのので、この慣用句の文字どおりの意味は "If there is a hole, I want to get in there."

実際には、穴に入って身を隠したいほど恥ずかしい心境を表します。
No. 1 neal's correction
  • Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.
  • Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feelings, so please guess what it means.
  • The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
  • The actual meaning is that you are so embarrassed that you want to hide yourself by getting into a hole.
Good job ! ill try and remember this one haha :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea's correction
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
  • The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
     "You are so embarrassing" means that you are embarrassing to others. Your presence embarasses them. They don't want to be near you.


    "You are so embarrassed" describes the feelings of the person who is embarrassed. In this case, "you" feels embarrassed.
Toru
Ah, I made a fatal mistake.
Thank you for pointing that out! :)

Hokusoemu (ほくそ笑む - Smiling Inwardly)

Jan 17, 2019 23:41
Hokusoemu

Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?

Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.

'Emu' (笑む) means "to smile."

'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.

Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.

Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
ほくそ笑む

何かがうまくいき、一人ひそかに笑ったことはありますか?

そのような行為を日本語で「ほくそ笑む」と言います。

「笑む」は、"to smile" を意味します。

そして「ほくそ」は、北方に住む老人を意味する「北叟」のことであり、ここでは特に中国故事に登場する「塞翁」のことを指します。

塞翁は、良いことがあっても悪いことがあっても、いつもうすら笑みを浮かべていたため、「ほくそ笑む」という言葉が生まれたそうです。

「ほくそ」という言葉は、日本語ではこの「ほくそ笑む」の中でだけ使われます。
No. 1 Sarah's correction
  • Hokusoemu (ほくそ笑む - Smiling Inwardly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hokusoemu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?
  • Have you ever smiled inwardly to yourself as a result of something going well, just as expected?
  • Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
  • TSuchis feeliang act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
     "Such an act" sounds technical or clinical to me.
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese word 北叟 (hokusō - meaning "an old man who live in the North"), which especially refers to thean old man 塞翁 (Saiou) found in ancient Chinese stories.
  • Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
  • Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly toeven himself whether good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
     "Whether ___ or ____" is used to say if something is one way or the other.
  • Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
That's very interesting! I don't know if we have a similar saying in English.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 jeemeegee's correction
  • Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
  • Such a response is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
     That is, the inward smile is in response to something favorable.

    This correction is just another option. There really is nothing wrong with your sentence. :)
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
  • 'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man who lives in the North"), which particularly refers to the old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
     Another option is the word "specifically".
Good posts! Keep it up! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Shinsan wo Nameru (辛酸を嘗める - Having a Hard Time)

Jan 16, 2019 19:27
Shinsan wo Nameru

Yesterday, I introduced the idiom 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う), which means to get profits without struggling.

Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."

There is another idiom that used a similar wording of this -- it is 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める).

Since 'shin' (辛) means "hot/spicy," 'san' (酸) means "sour," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of this idiom is "to lick something hot or sour."

It is painful for many people to lick hot or sour things, so this idiom means to have a hard time.
辛酸を嘗める

昨日は、「苦労せずに利益を得る」ことを意味する「甘い汁を吸う」という言葉を紹介しました。

「甘い」は "sweet"、「汁」は "juice"、「吸う」は "to suck" を意味するので、この言葉の文字どおりの意味は "to such sweet juice" になります。

これと似た言い回しの言葉に、「辛酸を嘗める」があります。

「辛」は "hot/spicy"、「酸」は "sour"、「嘗める」は "to lick" を意味するので、この言葉の文字どおりの意味は "to lick something hot or sour" となります。

辛いものや酸っぱいものをなめるのは(人によるかもしれませんが)つらく苦しいため、「辛酸を嘗める」はつらい目に遭うことや、苦労をすることを意味します。
No. 1 Oceansea's correction
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."
Okay, I will try to use this idiom!

毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。
It is hard studying Japanese everyday. (But I like learning!)

If I made a mistake, please give me an example sentence. =)
Toru
Thank you so much for the correction! And nice try!

> 毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。
Unfortunately, this usage of 辛酸を嘗める is a bit unnatural. 辛酸を嘗める implies that you are in an unhappy situation.

For example, I think that the following sentence is fine.
母親にやりたくもない日本語の勉強を強要されて、辛酸を嘗めている。
(My mother forces me to study Japanese which I do not want to learn. That time is hard/painful.)

Amai Shiru wo Suu (甘い汁を吸う - Lining One's Pockets)

Jan 15, 2019 20:06
Amai Shiru wo Suu

There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.

'Amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice" or "soup," and 'suu' (吸う) means "to suck," so the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."

Here, "sweet juice" implies profits.

That is to say, 'amai shiru wo suu' means to get profits without struggling.

You can also say 'umai shiru wo suu' (うまい汁を吸う), by using 'umai' (うまい - literally "delicious") instead of 'amai'.
甘い汁を吸う

世の中には「甘い汁を吸う」人がいます。

「甘い」は "sweet"、「汁」は "juice" や "soup"、吸うは "to suck" を意味するので、「甘い汁を吸う」の文字どおりの意味は "to suck sweet juice" となります。

ここで「甘い汁」は、「利益」などを示唆しています。

すなわち「甘い汁を吸う」とは、他人を利用して、自分は苦労せずに利益を得ることを意味します。

「甘い」の代わりに "delicious" を意味する「うまい」を用い、「うまい汁を吸う」と言うこともあります。
No. 1 Yogian's correction
Good job. Interesting too. Thanks. Idioms are interesting.
Toru
Thank you for the comment! (^^)
No. 2 Oceansea's correction
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.
     Hmm. This makes sense to me. But I think "People who take action are expressed with the phrase..." would be more natural.

    Or even "People who take action can be referred to with the phrase." Actually, I think I like that better.
I will try to use this idiom too.

Hmm...

あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。

If I made a mistake, plese give me an example sentence, and I will try again.
Toru
Thank you so much for the correction!

> あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。
「吸いいました」 should be 「吸いました」, but I think this sentence is perfectly fine except that!

Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)

Jan 14, 2019 18:18
Gishin Anki

Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).

This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.

'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."

In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.

Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
疑心暗鬼

私は今日、「疑心暗鬼」になっている人を見ました。

「疑心暗鬼」とは、疑わしいことがきっかけで、なんでもないことを怖いと思ったり、疑わしいと感じてしまうことを意味します。

「疑」は "suspicion"、「心」は "heart/mind"、「暗」は "dark"、「鬼」は "ogre" を意味します。

すなわち「疑心暗鬼」とは、暗いというだけで鬼がいるのではないかと疑う心を表しています。

もともとは、仏教の真理に対して疑いの心を持つことを意味する仏教用語として使われていました。
No. 1 SallyG's correction
  • Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gishin Anki
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • Today, I saw a person who has a mind that in Japanese we would call 'gishin anki' (疑心暗鬼).
     Your sentence is not necessarily wrong, but I think because 疑心暗鬼 is not a word we would use in English you should specify where it is from like this.
  • This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
  • In other words, 'gishin anki' implies that someone has a mind that suspects there is an ogre in the darkness.
     I think this is marginally better, but your version is not necessarily wrong it just lacked flow.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean that someone was suspicious of the truth of Buddhism.
     suspecional is not a word, I believe. I corrected to make the sentence work naturally with suspicious instead. :)
Your English is very good! You have a few things to work out in order to make it sound 100% natural, but you are on your way. :) Good luck with your studies!!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 friendfromfaraway's correction
  • Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • Today, I saw a person who has a mindset called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
  • This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
  • This four-character idiom means "to be afraid of trivial things" or suspect everything.
  • 'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
  • In other words, 'gishin anki' implies a mind thatof suspecting that there is an ogre hiddbencause inof the darkness.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
  • Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspeceptioncal mind to the truth of Buddhism.
疑心暗鬼ってことね。So that means something like "jumping at shadows", huh. Thank you, Toruさん!
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrase! :)

Hara wo Kukuru (腹をくくる - Bracing Oneself)

Jan 13, 2019 23:53
Hara wo Kukuru

Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."

Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).

'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."

However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."

Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."

To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
腹をくくる

昨日と一昨日に引き続き、今日も「腹」に関する慣用句を紹介します。

今日の慣用句は「腹をくくる」です。

「腹」は "stomach"、「くくる」は "to tie/bind up something" を意味するので、「腹をくくる」の文字どおりの意味は "" です。

しかし、前回と同様「腹」は「心」や「精神」を意味します。

したがって実際には、この慣用句は「気持ちを引き締める」や「覚悟を決める」といったことを意味します。

英語で "to roll up one's sleeves" (袖をまくる) と言うこともできます。
No. 1 CoolBreezeBC's correction
  • Hara wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about another idiom related to the stomach.
  • Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something"--so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
     em dash optional here
  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
No. 2 Clover's correction
  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • However, as on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."

Hara wo Yomu/Hara wo Saguru (腹を読む/腹を探る - Reading One's Mind/Sounding out One's Mind)

Jan 12, 2019 21:52
Hara wo Yomu/Hara wo Saguru

In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").

Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."

The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."

The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
腹を読む/腹を探る

日本では、「腹」の中には感情や本心が収められていると考えられており、「腹」に関する慣用句が多く存在します。

今日はその中から、「腹を読む」と「腹を探る」を紹介します。

「腹」は "stomach"、「読む」は "to read"、「探る」は "to search" を意味します。

「腹を読む」の文字どおりの意味は "to read one's stomach" で、実際の意味は "to read one's mind" です。

「腹を探る」の文字どおりの意味は "to search one's stomach" で、実際の意味は "to sound out one's mind" です。
No. 1 Judy's correction
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
     "I would like to introduce you to two of those idioms" sounds slightly better.
  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Judy
Your English is already very good. You should challenge yourself and write more complex essays.
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. I will challenge step by step.
No. 2 CoolBreezeBC's correction
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
     Today, I would like to introduce you to two idioms: "hara wo yomu (腹を読む) " and "hara wo saguru" (腹を探る).
  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • 'Yomu' (読む) means "to read," and "saguru" (探る) means "to search".
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo yomu" is 'to read one's stomach,' and its actual meaning is "to read one's mind".
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo saguru" is "to search one's stomach," and its actual meaning is 'to sound out one's mind'.
Literal quotation requires " ... " and paraphrase quotation ' ... '.
Toru
Thank you so much for the correction!

Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, the single quotes are changed to italics.

Futoppara (太っ腹 - Generous)

Jan 11, 2019 23:22
Futoppara

Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.

There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.

'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."

As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.

These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
太っ腹

昨日は、度量が大きいことを意味する「腹が太い」という言葉を紹介しました。

これとよく似た言葉に、「太っ腹」があります。

「太」は "large/thick/wide"、「腹」は "stomach/belly" を意味します。

ご想像のとおり、「太っ腹」と「腹が太い」を構成する単語は同じです。

意味もほぼ同じですが、「太っ腹」は「気前が良い」という意味で使われることが多いです。
No. 1 Sam's correction
That's interesting.

Does this mean that what's considered a "big heart" in the west is considered to be in the stomach in Japan, as in that's where your generosity and kind nature lives? Interesting how they're in very similar locations.
Toru
Thank you for the comment. :)

Yes, since Japanese people believed that hearts/minds are in our stomachs/livers, there are many idioms using stomachs that describe emotions or personalities.
Sam
Cool, I've been reading your latest entries. It's amazing how many expressions there are!
No. 2 jenappelle's correction
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is huge.
  • 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' comprise the same words, 腹 and 太.
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
  • The meanings of these words are almost the same, but 'futoppara' usually means that someone is generous
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 ocean's correction
  • Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
  • Yesterday, I introduced (you to) the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
     If you want your writing to sound more formal, you can take out "you."
  • There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.
  • There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga futoi.'
  • 'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
  • 'Futo' (太) means large, thick, or wide and 'hara/para' (腹) means stomach or belly.
     I would try to not use so many quotes just so the sentence is easier to read.
  • As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
  • As you might have guessed, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words: 腹 and 太.
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...
     ...whereas 'hara ga futoi' describes...?

    (Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)
面白かったです!ありがとうございました。
Toru
  • These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...

    ...whereas 'hara ga futoi' describes...?

    (Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)

Thank you so much for the correction!
Indeed, I should have added a sentence something like "..., whereas 'hara ga futoi' usually means to have a big heart."

Hara ga Futoi (腹が太い - One's Heart is Large)

Jan 10, 2019 23:04
Hara ga Futoi

There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.

'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."

In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."

That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."

However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.

Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
腹が太い

日本語には「腹が太い」という慣用句があります。

「腹」は通常 "stomach" や "belly" を意味しますが、ここでは「度量」や「胆力」のことを表しています。

また、「太い」は "large" や "thick"、"wide" を意味します。

すなわち「腹が太い」とは、「度量が大きい」ということを意味する誉め言葉です。

しかし、場合によっては文字どおり太っていることを意味する可能性もあるので、使い方には注意して下さい。

ちなみに、西日本の一部の地域では、「腹が太い」は「満腹」の意味でも用いられます。
No. 1 daChewyDuck17881's correction
  • Hara ga Futoi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
  • That being said, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
     What you wrote wasn't grammatically incorrect, nor is it entirely unnatural. However, I suggest using "That being said,..." because it more clearly implies what you said before is added to your following statement! "That is to say" is more used when clarifying and rewording something that seems to be confusing.
  • However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
  • However, it could also literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
     The "also" is optional! As for the second blue part, in Japanese this phrase would sound quite natural and in spoken English it sounds natural. However, in formal written English it is more common to use indirect language rather "you." Try perhaps "It is advisable to be careful..."!
  • Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
  • Coincidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
     The difference between coincidentally and incidentally is subtle, to the point where native English speakers can barely tell the difference (I can't either, in fact)! So don't worry which you use; either way, you'll be perfectly understood.
Overall, a very well written English text without any grammar mistakes! I rather suggest that you practice native English writing patterns and do you best to not just translate from Japanese to English (but there is no shame in that!). Keep up the great work! (b ᵔ▽ᵔ)b
Toru
Thank you so much for the correction and helpful comments!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Tsukeyakiba (付け焼き刃 - Borrowed Wisdom)

Jan 9, 2019 17:02
Tsukeyakiba

Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?

Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.

'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."

In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.

Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.

Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
付け焼き刃

その場しのぎのために、間に合わせで一時的な知識や技術を身に着けたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「付け焼き刃」と言います。

「付け」は "attached"、「焼き」は "burnt"、「刃」は "blade" を意味します。

かつて刀鍛冶では、切れ味の悪い刀に対して一時しのぎのため、鋼の焼き刃を付け足すことがありました。

切れ味のよく長持ちする刀は地金を何度も打って作られますが、付け焼き刃の刀はすぐに切れなくなったり、そもそも切れ味が悪いです。

ここから、間に合わせの役に立たない知識が技術のことを、「付け焼き刃」と呼ぶようになりました。
No. 1 Jonquil's correction
  • Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
  • Have you ever had to hastily acquire knowledge or skills as a stopgap measure?
     To say "stopgap measure" is not wrong, but it's less common. I think "short-term fix" or "temporary measure" might be better.
  • Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
  • 'Tsuke' (付け) means "attached", 'yaki' (焼き) means "burnt", and 'ba/ha' (刃) means "blade".
     Only the word itself should be inside the quotation marks ("").
  • In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
  • Swords made by striking metal repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
     Metal is a material, so you don't have to add "material".
  • Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
  • Because of this, hastily gained knowledge or skills have come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Overall really well written! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kaish (会社 - Company)

Jan 8, 2019 23:36
Kaisha

Most adults work at 'kaisha' (会社).

'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."

'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."

Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.

However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
会社

多くの大人は、「会社」で働いています。

「会社」とは、営利を目的に設立した団体のことで、英語では "company" に相当します。

「会」は "to get together"、「社」は "organization" を意味します。

もともとこの言葉は、その字が示しているように、「社会」や「団体」「仲間」など、広い意味を持っていました。

しかし、明治時代(今から約150年前)になると、「会社」は商業的な意味での団体を指す言葉として区別されるようになりました。
No. 1 malinkibear's correction
  • Most adults work at 'kaisha' (会社).
  • Most adults work at a 'kaisha' (会社).
  • 'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Namahanka (生半可 - Half-Hearted)

Jan 7, 2019 10:44
Namahanka

If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).

'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.

In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.

'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."

Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
生半可

自分自身を変えたいなら、「生半可」な気持ちで臨んではいけません。

「生半可」とは、中途半端なことや、不十分であることを表す言葉です。

江戸時代、おしゃれや遊びについて知ったかぶる人のことを、軽蔑の意味を込めて「半可通」と呼んでいました。

「半」は "half"、「可」は "possible"、「通」は "acquainted/familiar" を意味します。

この「通」が省略されて「半可」となり、「未熟」や「不十分」などの意味を持つ「生」がついて「生半可」になったというわけです。
No. 1 neal's correction
  • Namahanka (生半可 - Half-Hearted)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Namahanka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
  • In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or plays were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
  • 'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Well done!! :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kado ga Tatsu (角が立つ - Creating Bitter Feelings)

Jan 6, 2019 21:01
Kado ga Tstsu

Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.

Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).

Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."

A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.

Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
角が立つ

昨日、性格が穏やかになることを意味する「角が取れる」という慣用句を紹介しました。

今日は、「角」を使った別の慣用句、「角が立つ」を紹介します。

「角」は "corner"、「立つ」は "to stand" や "to stand out" を意味するので、「角が立つ」の文字どおりの意味は "corners stand out" となります。

角が際立って刺々しい状態は、あまり良くない人間関係を暗示します。

このことから、「角が立つ」は人との関係が穏やかでなくなることを意味します。
No. 1 Kento's correction
  • A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.
  • A spiny situation that in which corners are standing out implies bad personal relationships.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 neal's correction
  • Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect! i didnt see any mistakes good job :D
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)

Kado ga Toreru (角が取れる - Mellowing)

Jan 5, 2019 22:13
Kado ga Toreru

When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.

'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.

In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."

Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.

Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
角が取れる

人生経験を経て尖った性格が穏やかになることを、日本語で「角が取れる」と言います。

「角」は "corner" を意味しますが、ここでは性格の尖っている部分のことを表しています。

また、「取れる」は "to remove" や "to come off" を意味します。

したがって「角が取れる」とは、性格の尖っている部分が取れることであり、それはすなわち性格が穏やかになるということです。

私は一昨日、映画「クリスマスキャロル」を見たのですが、スクルージにこの表現が使えると思いました。
No. 1 Amop567's correction
  • When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
  • When someone who is harsh becomes comes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
     We don't say "becomes to"
    If you want to use "becomes" you should say something like , "becomes more gentle"
  • 'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
  • Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality is removed, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
     "remove" is what we would call a transitive verb.
  • Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Very clear and informative as always
Amop567
Another synonym could be "soften"
Amop567
  • This sentence is perfect! No correction needed!
On second thought, I think it would be clearer to translate it as "to be removed"
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)

Zettai Zetsumei (絶体絶命 - Certain Death)

Jan 4, 2019 22:49
Zettai Zetsumei

Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.

'Ze/zetsu' (絶) means "to end," 'tai' (体) means "body," 'mei' (命) means "life."

Each idiom, 'zettia' (絶体) and 'zetsumei' (絶命) means "one's body (is about to) ends" and "one's life (is about to) ends," respectively.

In addition, the combination 'zettai zetsumei' means a situation that you are driven to the last extremity and cannot do anything.

People sometimes write 絶対絶命 (zettai zetsumei) using 絶対 (zettai - meaning "definite/absolute") instead of 絶体 (zettai), but note that this is incorrect.
絶体絶命

私は数日前、「絶体絶命」と呼ばれる状況に陥っていました。

「絶」は "to end"、「体」は "body"、「命」は "life" を意味します。

「絶体」は体が絶えること、もしくは今にもそうなりそうな状態を、「絶命」は命が絶えること、もしくは今にもそうなりそうな状態を表す言葉です。

そして「絶体絶命」は、危険・困難な状況に追い詰められ、どうすることもできないさまを表します。

"Definite" や "absolute" を意味する「絶対」を使って「絶対絶命」と書かれることもありますが、これは誤りです。
No. 1 .デイナ.'s correction
  • Zettai Zetsumei (絶体絶命 - Certain Death)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
  • Several days ago, I was being fallen fell into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
This is the first time I've heard of 絶体絶命. It sounds like a stressful situation! Thanks for sharing :)
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, the situation is very stressful. :)

Isshin Furan (一心不乱 - Heart and Soul)

Jan 4, 2019 10:22
Isshin Furan

Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.

There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.

'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."

As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.

'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
一心不乱

昨日は、目標に対して向こう見ずに突き進むことを意味する「猪突猛進」という四字熟語を紹介しました。

「猪突猛進」と似た意味を持つ四字熟語に、「一心不乱」があります。

「一」は "one"、「心」は "heart"、「不」は否定語、「乱」は "be confused" を意味するので、「一心不乱」の文字どおりの意味は「一つの心が乱れない」になります。

文字どおりの意味が示すように、「一心不乱」は一つのことに心を集中して、他のことに心を奪われないさまを表す言葉です。

「猪突猛進」は否定的な意味で使われることが多い一方、「一心不乱」は肯定的な意味で使われることが多いです。
No. 1 Jacq's correction
  • Isshin Furan (一心不乱 - Heart and Soul)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Isshin Furan
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)

Jan 2, 2019 20:21
Chototsu Moushin

Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).

'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."

The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.

This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.

Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
猪突猛進

今年の干支は猪(亥)であるため、猪にちなんだ「猪突猛進」という四字熟語をよく見かけます。

「猪」は "boar"、「突」は "rush"、「猛」は "fierce"、「進」は "proceed/head" を意味します。

そして「猪突猛進」は、一つの目標に対して、向こう見ずに突き進むことを意味します。

この四字熟語は、猪が脇目も振らずに真っ直ぐに突進する様子から生まれました。

良い意味で使われることもありますが、周囲や後先のことを考えていないというニュアンスを含むため、悪い意味で使われることが多いです。
No. 1 dec's correction
  • Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chototsu Moushin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we [will quite] often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
     If you're talking about 2019, it's best to use the future tense.
  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."
  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "thrust," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/advance."
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into some activity {wildly|recklessly}.
  • This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.
  • This idiom was borne from the fact that boars rush straight without looking sideways.
     "to be born" means "born" in a physical sense (生まれた). The verb "to be borne [of|from]" is more like 生じた。You can think of it like a non-physical version of "to be born".
  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative way because it contains a nuance that you act without thinking of the consequences or the surroundings.
     In English, we say "to behave like a bull in a china shop" (where "china" = 瀬戸物). It's always used in a negative way.

    I changed the second "sense" to "way" because it sounds better when you don't repeat the exact same word. "Way" sounds more general than "sense", so the feeling of the sentences is that first you explain precisely what you mean (using the word "sense") and then use a more vague/imprecise word for the same thing the second time. I suppose that in a way, it shows that you trust that the reader understood the more precise word the first time, so you don't need to repeat it.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I learned something new. :)
No. 2 Kiwi's correction
The English slang equivalent is to bumrush. Sometimes you need to bumrush when there's nothing to think about, like when you're in a hostage situation and you see a door, you bumrush toward it. No thinking required.
Toru
Thank you for letting me know that!
I had never heard of it. :)

Neshōgatsu (寝正月 - Staying at Home during the New Year's Holiday)

Jan 1, 2019 23:26
Neshōgatsu

Happy New Year.

This year I have done 'neshōgatsu' (寝正月).

'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."

The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.

In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.

Therefore, first selling and New Year's events are often held from January 2nd.
寝正月

あけましておめでとうございます。

今年は「寝正月」をしました。

「寝」は "sleep"、「正月」は "New Year's holiday" を意味するので、「寝正月」の文字どおりの意味は "sleeping during the New Year's holiday" となります。

実際の意味は、正月の休みを外出せず、家でゆっくり過ごすことです。

日本では伝統的に、12月31日から1月1日にかけて眠らずに年神様を迎え、1月1日はゆっくり寝て過ごす風習がありました。

そのため、初売りや正月行事は2日から行われることが多いです。
No. 1 Chad's correction
  • Happy New Year.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This year I have done 'neshōgatsu' (寝正月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
  • 'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday." So, the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
  • The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ichaicha (いちゃいちゃ - Lovey-Dovey)

Dec 31, 2018 18:38
Ichaicha

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも), which means that a woman and a man snuggle each other.

There is another term, 'ichaicha' (いちゃいちゃ), which has a similar meaning to 'chinchin kamokamo', and is more commonly used.

Originally, 'ichaicha' was used to mean to argue, but later it has come to mean to make out or snuggle.

Usually, this term is used as 'ichaicha suru' (いちゃいちゃする) by adding 'suru' (する - meaning "do").

Or its verb form 'icha tsuku' (いちゃつく) is used instead.
いちゃいちゃ

昨日は、男女が仲睦まじいさまを表す「ちんちんかもかも」という言葉を紹介しました。

同様の意味を持ち、より日常的に使われる表現に、「いちゃいちゃ」があります。

「いちゃいちゃ」はもともと、言い争うことを意味していたようですが、現代では男女が戯れるさまを意味するようになりました。

"Do" を意味する「する」をつけて「いちゃいちゃする」のように使われることが多いです。

もしくは、動詞形の「いちゃつく」が使われます。
No. 1 jenappelle's correction
  • Originally, 'ichaicha' was used to mean to argue, but later it has come to mean to make out or snuggle.
  • Originally, 'ichaicha' used to mean to argue, but now it means to make out or to snuggle.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)

Dec 30, 2018 23:29
Chinchin Kamokamo

To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).

'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.

Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.

In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.

Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
ちんちんかもかも

男女が仲睦まじくしているさまを、日本語で「ちんちんかもかも」と言うことがあります。

「ちんちん」はお湯が沸くことを表す擬態語であり、嫉妬ややきもちなども表すことが出来ます。

さらに、男女が仲睦まじいさまを見ると嫉妬してしまうことから、「ちんちん」はそのような男女の仲を表すこともできます。

また、「かもかも」は言葉の調子を整えるために「ちんちん」につけられた語だと考えられています。

「ちんちん」だけだと、卑猥な意味にとられる可能性があるからかもしれません。
No. 1 Moshimoshi's correction
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe that a woman and a man making out or snuggling with each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing a snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.This may be because you might feel jealous when you see a snuggling couple.
     You've said twice that 'chinchin' can mean feeling jealous, so my suggestion is in blue.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to change the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • However, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
     'Incidentally' means 'by the way', but that doesn't really make sense in the context.
新しい単語を教えてくれてありがとう!^_^
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
  • Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • To describe a time when a woman and a man are making out or snuggling each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.
  • 'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia for "boiling water", and it also describes a feeling of jealousy.
     Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
  • Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
  • In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to alter the tone.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
  • Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean something obscene.
     ちんwwwちんwww
Good job!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

> Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
Yes, since microwaves in Japan emitted the sound チン (which is something like "ring" in English) when heating/warming was completed, we call heating up something in a microwave チンする. However, recent microwaves don't emit such sounds, young people might not understand the phrase チンする.

Kachō Fūgetsu (花鳥風月 - Beauties of Nature)

Dec 29, 2018 23:23
Kachō Fūgetsu

To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).

'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."

This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).

'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.

By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
花鳥風月

自然の美しい風景や風物を表す四字熟語に、「花鳥風月」があります。

「花」は "flower"、「鳥」は "bird"、「風」は "wind"、「月」は "moon" を意味します。

この四字熟語は、「花鳥」と「風月」の2つに分けることができます。

「花鳥」は花や鳥などの風物を鑑賞して楽しむこと、「風月」は風や月など自然の風物を題材に詩歌を作ることを意味します。

この2つが組み合わさることで、自然の美しい風景や、それをたしなむ風流を意味するというわけです。
No. 1 Sarah / 曹晴's correction
  • Kachō Fūgetsu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • 'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature, including flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about natural phenomena, such as the wind or the moon.
  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful aspects of nature.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 val's correction
  • To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
  • To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
     'landscape of nature' sounds redundant
  • 'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
  • 'Kachō' means to enjoy watching observing living things nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make write poetry about natural phenomena such as the wind or a the moon.
     not sure if phenomena is the right word to use here..

    perhaps 'things' works, even though that word is vague
  • By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
  • By combining these two idioms, it the new phrase can means various beautiful nature.
Very good! You had very few grammatical mistakes. Most of the corrections I made were just to make your writing sound more natural.

Also, I recognize these kanji because I am learning Chinese ^^
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

> I am learning Chinese ^^
Nice! By the way, Chinese has a similar idiom, 花鳥雪月.

Kiki Ippatsu (危機一髪 - Having a Close Shave)

Dec 28, 2018 23:42
Kiki Ippatsu

If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.

'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."

That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.

This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
危機一髪

一つ間違えば非常に危ない状況のことを、「危機一髪」と言います。

「危」は "danger"、「機」は "moment/chance"、「一」は "one"、「髪」は "hair" を意味します。

すなわち「危機一髪」は、「髪の毛一本ほどのところに危険が迫っている」ということを示唆しています。

「危機一髪で助かった」のように、過去のことに対して使うことが多いです。
No. 1 bill marie's correction
  • If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
  • That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a dangerous moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
  • This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
  • This idiom is often used to describe a past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
This is really interesting! I have a question about "危機一髪" now!
Can you use it only in the context of shaving? Or can you use it as a metaphor, too? For example, if you are in a hurry to get on the train, can you say 危機一髪で乗れた? Or is this only for when having a shave?
Fantastic writing! I especially like this part "the distance is as long as one hair."
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

> can you say 危機一髪で乗れた?
This sentence is a little unnatural. I think 危機一髪 is only used for when having a close shave/escape. Instead, 間一髪 can be used in several situations. Since 間 (kan) means a gap, 間一髪 literally means a hairbreadth gap. 間一髪で乗れた is a natural sentence.
bill marie
Thank you so much for teaching me a new Japanese saying?

Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)

Dec 27, 2018 22:41
Kikokushijo

A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.

'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."

'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."

In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."

In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
帰国子女

外国での生活を経て、その後自国に戻ってきた子どものことを、日本語で「帰国子女」と言います。

「帰」は ""、「国」は "country" を意味するので、「帰国」は "" という意味になります。

「子」は 通常 "child" を意味しますが、ここでは特に "son" を意味します。

また、「女」は通常 "woman" を意味しますが、ここでは特に "daughter" を意味します。

すなわち「帰国子女」は文字どおり '" という意味になります。
No. 1 friendfromfaraway's correction
  • Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • A child who returned to his/her home country after living in another country (for at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • 'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to their home country."
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)

Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)

Dec 26, 2018 17:11
Taichō/Guai ga Warui

These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.

'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."

When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.

'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."

'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
体調/具合が悪い

ここ最近、私は「体調が悪い」です。

「体」は "body/physical"、「調」は "condition"、「悪い」は "bad" を意味するので、「体調が悪い」 の意味は文字どおり "one's physical condition is bad" となります。

また、「体調が悪い」は「具合が悪い」と言い換えることもできます。

「具」は "condition" や "case"、「合」は "fit" を意味するので、「具合が悪い」の文字どおりの意味は one's fit condition is bad"となります。

「体調が悪い」は人に対してしか使えない一方、「具合が悪い」はものに対しても使うことができます。
No. 1 friendfromfaraway's correction
  • Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
  • 'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
  • 'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
お大事に!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kotatsu (こたつ)

Dec 25, 2018 17:59
Kotatsu

I spent the winter without 'kotatsu' (こたつ) over the past two years.

However, this year I bought a kotatsu as a Christmas present for myself.

A kotatsu is a kind of Japanese heating equipment and can warm up a portion of space -- it is made by putting a heat source in a table and covering the table with a comforter or something.

Once you enter the kotatsu, it is difficult to get out of there due to the comfort, so kotatsu is sometimes described as 'akuma no kagu' (悪魔の家具 - "devil furniture") or 'hito wo dame ni suru kagu' (人をダメにする家具 - "a piece of furniture that ruins man").

I will start to use it today.
こたつ

私は去年と一昨年、こたつを使わずに冬を越しました。

しかし、今年は自分自身へのクリスマスプレゼントとして、こたつを買ってしまいました。

こたつとは、日本の暖房器具の一つであり、床に置いた枠組み(机)の中に熱源を入れ、外側を布団などで覆って一部の空間を暖かくするものです。

あまりにも快適に感じて一度入るとなかなか抜け出せなくなることから、「人をダメにする家具」や「悪魔の家具」などと呼ばれることもあります。

今日から使い始める予定です。

Kamoku (寡黙 - Silent)

Dec 24, 2018 14:52
Kamoku

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'mukuchi' (無口) which means to talk little or a person who has few words.

However, this word is not used in a positive manner when describing someone.

There is another word 'kamoku' (寡黙), which has a similar meaning to 'mukuchi' and is more formal.

'Ka' (寡) means "less" or "a person who lost his/her partner," and 'moku' (黙) means "to silence."

That is to say, it is thought that 'kamoku' implies that a person who falls silent due to the loss of his/her partner.
寡黙

昨日は、「口数が少ないこと」や「口数が少ない人」を意味する「無口」という言葉を紹介しました。

しかし、「無口」を人に対して使うとあまり良い印象を与えません。

口数の少ない人を表現するよりフォーマルな表現として、「寡黙」があります。

「寡」は少ないことや、夫や妻を失った人のことを、「黙」は "" を意味します。

すなわち、「寡黙」は夫や妻を亡くして黙るさまを暗に意味していると考えられます。
No. 1 Azalya's correction
Toru
Thank you so much for checking my post! :)

Mukuchi (無口 - Having Few Words)

Dec 23, 2018 14:54
Mukuchi

Yesterday, I introduced you to the Japanese 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.

On the other hand, if you want to mean to talk little, you can use the word 'mukuchi' (無口).

Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."

Just like 'oshabery' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks little.

However, we often call such a person 'mukuchi na hito' (無口な人), by adding 'hito' (人 - literally meaning "person")
無口

昨日は、口数多く話すことを意味する「おしゃべり」という言葉を紹介しました。

逆に、口数の少ないことを表したい場合、「無口」という言葉を使います。

「無」は "nothing"、「口」は "mouth" を意味するので、「無口」の文字どおりの意味は "nothing mouth" となります。

「おしゃべり」が「口数の多い人」を表したように、「無口」も「口数の少ない人」を表すことができます。

しかし、"person" を意味する「人」をつけて、「無口な人」と使うことも多いです。
No. 1 petrichor-x's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Oshaberyi (おしゃべり - Gabbing/Babbler)

Dec 22, 2018 21:25
Oshaberi

I am not a person called 'oshaberi' (おしゃべり ) very much.

'Osyaberi' is a word made by adding the polite prefix 'o' (お) to 'shaberi' (しゃべり), which is the noun form of the verb 'shaberu' (喋る - literally means "to talk").

That is to say, 'oshaberi' means to talk a lot about something or talk about something lightly.

In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or big mouth.

Since this word is not used in a good sense when describing someone, please be careful when you use it.
おしゃべり

私はあまり「おしゃべり」ではありません。

「おしゃべり」は、口数多く話すことを意味する「喋る」の名詞形「しゃべり」に、丁寧の接頭辞「お」をつけた言葉です。

このため、「おしゃべり」は「口数多く何かを話すこと」や「軽々しく何かを話すこと」を意味します。

また、そのような人を意味することもできます。

人に対してはあまり良い意味では使われないので、注意して下さい。
No. 1 bunnie's correction
This was really well-written and informative!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Harawata ga Niekuri Kaeru (はらわたが煮えくり返る - Boiling with Anger)

Dec 21, 2018 22:16
Harawata ga Niekuri Kaeru

Today, I was about to 'harawata ga niekuri kaeru' (はらわたが煮えくり返る).

'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger boiling up inside someone.

'Harawata' (はらわた) means "guts/bowels," 'nie' (煮え) means "to boil," 'kaeru' (返る) means "to turn over," and 'kuri' (くり) is a term to strengthen 'nie' and 'kaeru'.

In other words, 'harawata ga niekuri kaeru' means that someone's guts/bowels boil up and turn over.

Since "guts/bowels/stomach" imply heart or mind in Japan, this phrase has the meaning of "anger."
腸が煮えくり返る

私は今日、腸が煮えくり返りそうになりました。

「はらわたが煮えくり返る」とは、抑えがたい怒りを感じるさまを表す言葉です。

「はらわた」は "guts/bowels"、「煮え」は "to boil"、「返る」は "to turn over"、そして「くり」は「煮え返る」を強めるはたらきを持ちます。

すなわち「はらわたが煮えくり返る」の文字どおりの意味は "someone's guts/bowels boil up and turn over" となります。

日本では内臓やお腹は心や精神を表すことから、この表現は「怒り」を意味を持つというわけです。
No. 1 Gin Kitsune's correction
So interesting! Thanks for sharing!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Houfuku Zettou (抱腹絶倒 - Holding One's Stomach and Laughing)

Dec 20, 2018 15:57
Houfuku Zettou

Have you ever had a big laugh enough to roll around a floor?

To describe such a laugh, you can use the four-character idiom 'houfuku zettou' (抱腹絶倒).

'Hou' (抱) means "to hold something," 'fuku' (腹) means "stomach," 'ze/zetsu' (絶) means "very" or "surely," and 'tou' (倒) means "to turn over," so the literal meaning of this idiom is "someone turns over while holding his/her stomach."

Originally, another kanji 捧 (meaning "to hold something with both hands") was used instead of 抱.

However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 changed to 抱腹絶倒.
抱腹絶倒

転げ回るほど大笑いしたことはありますか?

そのようなことを表す四字熟語に「抱腹絶倒」があります。

「抱」は "to hold something"、「腹」は "stomach"、「絶」は "very/surely"、「倒」は "to turn over" を意味するので、この熟語の文字通りの意味は "someone turns over while holding his/her stomach" となります。

もともと「抱」は、両手で何かを抱えることを意味する「捧」という字が使われていました。

しかし、「抱」という字のほうが広く使われる一般的なものであるため、「捧腹絶倒」が「抱腹絶倒」に変化したそうです。
No. 1 EishaGee's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi's correction
Hah, we say ROFL for that in emails. Rolling on floor laughing.
Toru
Thank you very much for letting me know the phrase! (^^)

Rekki toshita (れっきとした - Respectable/Authentic)

Dec 19, 2018 23:30
Rekki toshita

When describing that someone is highly respectable or something is authentic with no shadow of doubt, you can say 'rekki toshita' (れっきとした) in Japanese.

Originally, 'rekki' was written as 歴 in kanji, and was read as 'reki'.

The character 歴 has the meaning of "clear" or "obvious".

In addition, 'toshita' (とした) means that something is being so.

Because of this, 'rekki toshita' came to mean that someone/something is obviously respectable/authentic.

For example, you can say 'kare wa rekki toshita isha da' (彼はれっきとした医者だ - "He is a highly respectable doctor."
れっきとした

何かが疑う余地もなく確かであることを形容するための日本語に、「れっきとした」があります。

「れっき」はもともと漢字で「歴」と書き、「れき」と読まれていました。

「歴」という字には、「はっきりと」や「明らかな」という意味があります。

また、「とした」は何かがそのようであることを意味します。

ここから、「れっきとした」は何かが確かなものであることを表すようになったというわけです。

例えば、「彼はれっきとした医者だ」のように言うことが出来ます。
No. 1 friendfromfaraway's correction

Tassha (達者 - Skillful)

Dec 18, 2018 15:55
Tassha

Previously, I introduced you to the parting greeting phrase 'otassha de' (お達者で), which is used for a person we won't see again for a long time.

Since 'tassha' (達者) means that your body is strong, 'otasshade' (お達者で - "being tassha") means "please be healthy."

However, the original meaning of 'tassha' is different.

'Ta/tatsu' (達) means "to be enlightened" or "to be familiar with something," and 'sha' (者) means "person."

In other words, the literal meaning of 'tassha' is a person who is good at doing something.
達者

以前私は、長い間会わなくなる相手に対する別れの挨拶「お達者で」を紹介しました。

「達者」は「体が丈夫なこと」を意味するので、「お達者で」は「健康でいてください」ということを意味します。

しかし、本来「達者」は別のことを意味する言葉でした。

「達」は「悟る」や「物事に通じている」ことを意味し、「者」は「人」を意味します。

すなわち「達者」の文字どおりの意味は「物事に熟達している人」です。
No. 1 Fifi's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Umi no Mokuzu (海の藻屑 - Being Drowned at Sea)

Dec 17, 2018 18:26
Umi no Mokuzu

To die due to a marine accident is called 'umi no mokuzu ni naru' (海の藻屑になる) in Japanese.

'Umi' (海) means "sea," 'mo' (藻) means "alga," 'kuzu' (屑) means "scrap," and 'naru' (なる) means "to become."

That is to say, the literal meaning of this phrase is "to become scrap algae at sea."

Incidentally, there is another Japanese term 'mozuku' (モズク), which means "nemacystus decipiens."

Since 'mozuku' is a kind of seaweeds and its sound is similar to 'mokuzu', some people say 'umi no mozuku to naru' by mistake.
海の藻屑

海難事故で死んでしまうことを、日本語で「海の藻屑になる」と言います。

「海」は "sea"、「藻屑」は "scrap alga"、「になる」は "to become" を意味します。

すなわち、「海の藻屑になる」の文字どおりの意味は "to become scrap algae" となります。

ちなみに、日本語には "nemacystus decipiens" を意味する「モズク」という言葉があります。

「モズク」は海藻であり、かつ「藻屑」と発音がよく似ているため、「海の藻屑」を「海のモズク」と言い間違える人もいます。
No. 1 Will's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Miotosu/Minogasu (見落とす/見逃す - Missing)

Dec 16, 2018 22:33
Miotosu/Minogasu

Today, I was checking again the corrections that I received on Lang-8.

At that time, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.

I replied to them, but I feel sorry for not being able to notice them soon.

Like this case, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.

'Mi' (見) means "look," 'otosu' (落とす) means "drop," and 'nogasu' (逃す) means "miss."

Both of them have the meaning of "to miss something," but 'miotosu' can also mean to pretend not to see something.
見落とす/見逃す

今日、私は Lang-8 上で受けた添削を見直していました。

すると、約20個ほど、"Thank you" の返事をし忘れている添削がありました。

気が付いたものには返事をしましたが、遅くなってしまったことを申し訳なく思います。

このように、何かに気づかないでいることを日本語で「見落とす」もしくは「見逃す」と言います。

「見」は "look"、「落とす」は "drop"、「逃す」は "miss" を意味します。

「見落とす」と「見逃す」はどちらも同じ意味を持ちますが、「見逃す」は「見て見ぬふりをする」ことを意味することもできます。
No. 1 Woobl's correction
勉強になりました

I also noticed I missed saying thank you on a correction, but it was from a year ago. I think it would be stranger if I thanked him now!
Toru
Thank you so much for the correction!
After replying, some users told me "Better late than never" :)

Ki ga Fureru (気が触れる - Losing One's Mind)

Dec 15, 2018 22:20
Ki ga Furetu

Today, I was about to take an act called 'ki ga furetu' (気が触れる).

'Ki ga furetu' means to lose one's mind or become crazy.

'Ki' (気) in 'ki ga futeru' means "mind" or "spirit."

'Fureru' (触れる) means "to touch" in most cases, but it can also mean "to be crazy."

That is to say, the literal meaning of 'ki ga fureru' is "one's mind becomes crazy."

In present Japan, I think that 'ki ga hureru' is the only idiom that uses the verb 'fureru' as the meaning of "to be crazy."
気が触れる

私は今日、気が触れそうになりました。

「気が触れる」とは、正気でなくなることを意味します。

「気」は "mind" や "spirit" を意味します。

「触れる」はほとんどの場合 "to touch" を意味しますが、"to be crazy" を意味することもできます。

すなわち「気が触れる」の文字どおりの意味は、 "one's mind becomes crazy" となります。

現代の日本において、「触れる」が「狂う」の意味を持つのは、「気が触れる」という表現の中くらいだと思います。
No. 1 mare's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Akakara Nabe (赤から鍋 - A Red Hot Pot)

Dec 14, 2018 23:40
Akakara Nabe

Today I ate 'akakara nabe' (赤から鍋).

'Akakara nabe' is a kind of dish that is popular in Nagoya, Aichi, and is a very hot pot made by blending red 'miso' (味噌 - bean paste) and red pepper.

'Aka' (赤) means "red," 'kara' (から) means "hot" or "spicy," and 'nabe' means "hot pot," so the literal meaning of 'akakara nabe' is "a red hot pot."

In fact, it is red and hot.

Today was a very cold day, but I was able to warm my blood by eating this meal.
赤から鍋

今日は、「赤から鍋」を食べました。

「赤から鍋」とは愛知県名古屋の名物で、赤味噌と赤唐辛子をブレンドしたとても辛い鍋です。

「赤」は "red," 「から」は "hot" や "spicy," 「鍋」は "hot pot" を意味するので、「赤から鍋」の文字どおりの意味は "a red hot pot" となります。

実際、赤から鍋は赤くて辛い鍋です。

今日はとても寒い日でしたが、この鍋を食べて体を温めることができました。

Makahushigi (摩訶不思議 - Mysterious)

Dec 13, 2018 22:25
Makahushigi

There are many 'makahushigi' (摩訶不思議) in the world.

"Makahushigi" means that something is very mysterious or wonder.

Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.

In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," "amazing."

For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた - A very mysterious event happened).

Incidentally, it is said that 'makahushigi' is originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."
摩訶不思議

世の中には「摩訶不思議」なことがたくさんあります。

「摩訶不思議」とは、何かが非常に不思議なことを表す言葉です。

「不思議」は "wonder" や "mystery" を意味するため、「摩訶」は「不思議」を強めるための語であると想像できると思います。

実際、「摩訶」は「非常に」「偉大な」「素晴らしい」を意味するサンスクリット語の "maha" から来ています。

例えば、「摩訶不思議な出来事が起きた」のように使います。

また、「摩訶不思議」はもともと、「人知を超えた素晴らしさ」を意味するために使われていたようです。
No. 1 Gin Kitsune's correction
So interesting!
Are you learning US English? For UK and Australian English, you would write: ... the Sanskrit term "maha", which means "great", "very", and/or "amazing". (Punctuation goes outside quotation marks unless it is part of the quote).
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I have learned the US English. A lang-8 user taught me that in the US, punctuation (almost) always goes inside quotation.
Gin Kitsune
Yes, for US and I think Canadian English, that is correct! :)

Uto Uto and Utsura Utsura (「うとうと」「うつらうつら」 - Drowsy)

Dec 12, 2018 21:05
Uto Uto and Utsura Utsura

Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly when doing something.

To express the state of 'inemuri', you can use the Japanese onomatopoeia, 'uto uto' (うとうと) or 'utsura utsura' (うつらうつら).

'Uto uto' describes that you drift into a light sleep.

'Utsura utsura' describes that you drift in and out of dreamland.

Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on half sleeping, whereas the latter focuses on half awakening.
「うとうと」と「うつらうつら」

私は昨日、何かをしている最中に寝てしまうことを意味する「居眠り」という言葉を紹介しました。

この「居眠り」の状態を表す擬態語に、「うとうと」と「うつらうつら」があります。

「うとうと」は、浅い眠りについているさまを表します。

「うつらうつら」は、浅い眠りにひきこまれ、意識がはっきりしないさまを表します。

どちらも似た意味を有しますが、「うとうと」は半分眠っていることを、「うつらうつら」は半分起きていることを強調しています。
No. 1 jeemeegee's correction
Good!!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Inemuri (居眠り - Snooze/Doze)

Dec 11, 2018 15:38
Inemuri

Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.

Inemuri means to fall asleep unwillingly when doing something (especially at school or work).

'I' (居) means "stay" and 'nemuri' (眠り) means "sleep," so the literal meaning of 'inemuri' is "a sleep while staying."

'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it easily.

It is thought that this comes from the fact that working hours have increased and sleeping hours have decreased in Japan.

In English, it is represented by the word "snooze" or "doze."
居眠り

私は今日、ほんの数分程「居眠り」をしてしまいました。

「居眠り」とは、何かをしているときに(特に学校や職場などで)眠ってしまうことを意味する言葉です。

「居」は "stay," 「眠り」は "sleep" を意味するので、「居眠り」の文字どおりの意味は "a sleep while staying" となります。

「居眠り」は日本においてよく観察される慣習の一つとなっています。

これは、労働時間の増加、および睡眠時間の減少の結果であると考えられています。

英語では "snooze" や "doze" という単語で表現されます。
No. 1 SallyG's correction
Good job, it looks great! Keep up the good work, and best of luck with your English! :)
Toru
Thank you so much for the correction and helpful comment!
I understand well. (^^)

Tori ni Tarinai (取るに足りない - Marginal)

Dec 10, 2018 23:32
Toru ni Tarinai

I sometimes do work that can be described as 'toru ni tarinai' (取るに足りない).

'Toruni tarinai' means to describe trivial things, that is not worth to mention its details.

'Toru' (取る) means "to take" or "to pick up," 'tari' (足り) means "enough" or "worth," and 'nai' (ない) is a negative suffix to the previous term 'tari'.

That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth to pick up."

Incidentally, some people say 'taranai' (足らない) instead of 'tarinai'.
取るに足りない

私はたまに「取るに足りない」仕事をしています。

「取るに足りない」は、取り上げるだけの価値もない、些細なことを表す際に使う言葉です。

「取る」は "to take" や "to pick up"、「足り」は "enough" や "worth"、「ない」は直前の「足り」を否定する語です。

すなわち「取るに足りない」の文字どおりの意味は "It is not worth to pick up" というわけです。

ちなみに「足りない」は「足らない」と言われることもあります。
No. 1 Yukinekorin's correction
Interesting as usual! ^^
So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case?
Toru
Thank you so much for the correction!
> So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case?
Yes, both 足りない and 足らない have the same meaning. 足らない is a little bit old-fashioned.

Taguimare (類まれ - Extraordinary)

Dec 9, 2018 22:07
Taguimare

Recently, I had an experience that can be described as 'taguimare' (類まれ).

'Taguimare' mean that something is very rare, or there is almost nothing that is equivalent to it.

'Tagui' (類) means "similar" or "same," and 'mare' (まれ) means "rare."

That is to say, the literal meaning of 'taguimare' is "there are rarely similar things."

For example, you can say something like 'Kare wa taguimare na sainō wo motte iru' (彼は類まれな才能を持っている - He has an exceptional ability).
類まれ

私は最近「類まれ」な経験をしました。

「たぐいまれ」とは、何かが非常に少なく珍しいさまや、同等のものがほとんど存在しないさまを表す言葉です。

「類(たぐい)」は "similar"、「まれ」は "rare" を意味します。

すなわち「類まれ」の文字どおりの意味は、「類似したものがめったにない」ということになります。

例えば、「彼は類まれな才能を持っている」のように使います。

Debushō (出不精 - Houseplant)

Dec 8, 2018 18:44
Debushō

These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).

'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.

'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."

That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.

There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
出不精

私は最近、「出不精」の性質が現れてきたかもしれません。

「出不精」とは、外出するのを面倒くさがり、ずっと家にいることや、そのような性質を持つ人のことを指す言葉です。

「出」は "to go out"、「不」は否定語、そして「精」は "spirit" を意味します。

すなわち「出不精」とは、「外出をしたがらない精神」というわけです。

太っている人を指す差別用語「デブ」は、「出不精」から来たという説もありますが、定かではありません。
No. 1 Judy's correction
Toru
Thank you so much for the correction and the helpful explanation! :)

Machibouke wo Kuu (待ちぼうけを食う - Chilling Out)

Dec 7, 2018 23:39
Machibouke wo Kuu

Now I am doing 'machibouke wo kuu' (待ちぼうけを食う).

Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for eventually does not come or you are sick of waiting for someone.

In addition, 'kuu' (食う) is a bit violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.

That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."

be stood up
待ちぼうけ食う

私は今、待ちぼうけを食っています。

「待ち」は "wait"、「ぼうけ」は "abstracted" を意味し、「待ちぼうけ」は「待っている相手がついに来ないこと」や「待ち疲れてぼんやりすること」を意味します。

また、「食う」は "eat" を意味する動詞「食べる」を少し乱暴にした言葉ですが、「望ましくない行為を身に受ける」ことを意味することもできます。

すなわち「待ちぼうけを食う」とは、「待ちぼうけを身に受ける」ということを意味します。
No. 1 バネッサ's correction
What you originally wrote is pretty much perfect! Just changed it to sound a little more natural :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Ōzume (大詰め - The Final Stage)

Dec 6, 2018 06:44
Ōzume

My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).

'Ōzume' means the final stage or phase of something.

'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").

Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").

Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
大詰め

私の研究は今、「大詰め」と呼ばれる段階に来ています。

「大詰め」とは、物事の最終的な段階や局面を指す言葉です。

「大」は "big"、「詰め」は "fill" や "infill"、もしくは将棋などにおける "checkmating" を意味します。

もともとこの言葉は、江戸の歌舞伎において、時代物を演じる狂言(一番目狂言)の最終幕を指す言葉でした。

これが歌舞伎だけでなく、物事の最終的な段階を指す一般的な言葉として使われるようになったというわけです。
No. 1 toshokan's correction
Excellent English!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Sharakusai (しゃらくさい)

Dec 5, 2018 23:42
Sharakusai

Today, I used the Japanese phrase, 'sharakusai' (しゃらくさい), which is no longer used very much.

'Sharakusai' means that someone pushes oneself and is insolent.

There are several theories about the etymology of this; I will introduce two famous ones among them.

One theory says that 'sharakusai' was made by adding 'kusai' (くさい - "-like") to 'share' (洒落 - "chic").

The other theory says that it comes from the fact that unpopular men used a lot of incense called 'kyara' (伽羅).

In this theory, 'kusai' (くさい) literally means "stink" or "smell bad."
しゃらくさい

私は今日、最近ではあまり使われない「しゃらくさい」という言葉を口にしました。

「しゃらくさい」は、誰かが分をわきまえず生意気であることを意味する言葉です。

「しゃらくさい」の語源には諸説ありますが、以下では有名な2つの説を紹介します。

一つは、"chic" を意味する「洒落」に、「~のようだ」を意味する「くさい」をつけてできたという説です。

もう一つは、もてない男性が「伽羅」という高価なお香の匂いを漂わせて遊郭に通ったからという説です。

この説では、「くさい」は文字通り "stink" や "smell bad" を意味します。

Mochihada (餅肌 - Velvety Skin)

Dec 4, 2018 15:16
Mochihada

My skins have been rough lately.

Because of this, when I say a person who has 'mochihada' (餅肌), I feel faintly jealous.

'Mochi' (餅) means "rice cake" and 'hada' (肌) means "skin," so the literal meaning of 'mochihada' is "rice cake skins" or "skins like a rice cake."

Freshly pounded rice cakes have various properties -- fine-grained, smooth, elastic, white and beautiful.

In other words, 'mochihada' is a compliment that is used to a person who has such a beautiful skin.

Incidentally, in English, it can be expressed as "velvety skin," which is based on the texture of a velvet.
餅肌

私は最近、肌が荒れています。

そのため、私は「餅肌」の人がうらやましいです。

「餅」は "rice cake," 「肌」は "skin" を意味するので、「餅肌」の文字通りの意味は "rice cake skins" や "skins like a rice cake" になります。

つきたての餅は、きめ細かく、なめらかで、弾力があり、白く美しいです。

すなわち「餅肌」とは、そのような美しい肌を指した褒め言葉です。

英語では「ベルベット」の質感から、"velvety skin" と表現することがあります。
No. 1 airtu's correction
I have corrected a few sentences, but it was mainly just the skin error. Overall your writing is of a high level. c:
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Gikkuri Goshi (ぎっくり腰 - Acute Low Back Pain)

Dec 3, 2018 15:08
Gikkuri Goshi

Two days ago, I hurt my low back suddenly and could not stand for a while.

When you strain your low back suddenly, the symptom is commonly called 'gikkuri goshi' (ぎっくり腰) in Japanese.

'Gikkuri' (ぎっくり) is a term that describes that someone is surprised and upset, and 'goshi/koshi' (腰) means "low back."

Interestingly, it seems that this symptom is called "Hexenschuss" in Germany and "Colpo della strega" in Italy, both of which mean "witch's shot."

Incidentally, the official name is 'kyūsei youtsū shō' (急性腰痛症 - "acute low back"), but most Japanese people say 'gikkuri goshi'.
ぎっくり腰

私は先日腰を痛めて、暫くまともに立てませんでした。

突然腰部に激しい痛みが走ることを、日本語で俗に「ぎっくり腰」と言います。

「ぎっくり」は驚き動揺するさまを表す言葉で、「腰」は "low back" を意味します。

興味深いことに、ドイツやイタリアではぎっくり腰が魔女の仕業だと考えられており、「魔女の一撃」(独: Hexenschuss, 伊: Colpo della strega) と呼んでいるそうです。

ちなみに、正式名称は「急性腰痛症」ですが、「ぎっくり腰」のほうが圧倒的によく使われます。
No. 1 Nandes's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Nandes
I found that an exercise called "crunch" is very effective in preventing bad back. The following is a typical instruction:
Toru
Wow, thank you so much for letting me know that! I will try it. :)
No. 2 スイちゃん's correction
それは大変ですね(・・;)
早く治るといいですね。お大事に(><)
Toru
スイちゃん、コメントありがとう。
だいぶ良くなりました。 :)

Oyasumi (おやすみ - Good Night)

Dec 2, 2018 14:35
Oyasumi

The most common phrase used when you go to bed in Japan is 'oyasumi' (おやすみ).

If you want to be a little more polite, you can say 'oyasuminasai' (おやすみなさい) by adding 'nasai' (なさい).

'O' (お) is a polite prefix, 'yasumi' (やすみ) means "to rest," and 'nasai' is short for 'nasatte kudasai' (なさって下さい), which means "please do that."

That is to say, the literal meaning of 'oyasuminasai' is "Please get rest."

You can use this phrase not only when you go to bed but also when you say goodbye to someone at night.
おやすみ

日本の就寝時の挨拶でもっとも一般的なのは「おやすみ」です。

丁寧に言いたいときは「なさい」をつけて「おやすみなさい」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「やすみ」は "rest," 「なさい」は "please do that" を意味する「なさって下さい」を省略した語です。

すなわち「おやすみなさい」は "Please get rest" という意味になります。

就寝時だけでなく、夜に人と別れる際にもよく使われます。
No. 1 ohlookitsme's correction
Nice entry! I enjoyed reading it and I learnt something new (^-^)
英語は上手ですね!
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Yoku Ieba, Waruku Ieba (良く言えば~、悪く言えば~)

Dec 1, 2018 18:48
Yoku Ieba, Waruku Ieba,

I introduced you to the Japanese term 'ishiatama' (石頭 - hard head/inflexible) yesterday, and 'majime' (真面目 - serious/earnest) several days ago.

Both of these terms have a similar meaning, but 'majime' includes a positive connotation, whereas 'ishiatama' includes a negative connotation.

If you want to express a person who can be described by both of them, you can say as follows:

"Yoku ieba majime, waruku ieba ishiatama" (良く言えば真面目、悪く言えば石頭).

'Yoku' (良く) means "good/positive," 'waruku' (悪く) means "bad/negative," and 'ieba' (言えば) means "saying/speaking."

Therefore, the above expression means that he/she is 'majime' (earnest) in a good way of saying, but 'ishiatama' (inflexible) in a bad way of saying.
良く言えば~、悪く言えば~

昨日は「石頭」という言葉を、数日前は「真面目」という言葉を紹介しました。

これらは似た意味を持ちますが、「真面目」は良いニュアンスを含む一方で、「石頭」は悪いニュアンスを含みます。

誰かの性格を表す際に、これらのどちらも言葉を当てはまる場合は、次のように言うことができます。

「良く言えば真面目、悪く言えば石頭。」

「良く」は "good/positive," 「悪く」は "bad/negative," 「言えば」は "saying/speaking" を意味します。

すなわちこの表現は、"He/she is 'majime' (earnest) in a good way of saying, but 'ishiatama' (inflexible) in a bad way of saying." という意味になります。
No. 1 Greg's correction
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Greg
どういたしまして。

Ishiatama (石頭 - Hard Head)

Nov 30, 2018 17:50
Ishiatama

Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).

In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.

There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).

'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."

That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
石頭

先日、私は「真面目」という言葉を紹介しました。

また、同様の意味で悪いニュアンスを有する「生真面目」という言葉も紹介しました。

「生真面目」と同じような使われ方をする言葉として、「石頭」があります。

「石」は "stone," 「頭」は "head" を意味します。

すなわち「石頭」は文字どおり、石のように固く、融通の利かない頭を意味します。
No. 1 RaboDeAji's correction
Great writing.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort that's Bound to Fail)

Nov 29, 2018 19:38
Yakeishi ni Mizu

Slight efforts or supports could be not useful.

The Japanese proverb ‘Yakeishi ni mizu’ (焼け石に水) expresses that.

‘Yake’ (焼け) means “burnt,” ‘ishi’ (石) means “stone,” and ‘mizu’ (水) means “water,” so the literal meaning of ‘yakeishi ni mizu’ means “(put) water on a burnt stone.”

As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates soon, and there is little change in the temperature of the stone.

Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of efforts or supports has almost no effects.
焼け石に水

努力や援助が少ないと、何の役にも立たないことがあります。

このようなことを表すことわざに「焼け石に水」があります。

「焼け」は “burnt”、石は “stone”、水は “water” を意味するので、このことわざの文字通りの意味は “water to a burnt stone” となります。

焼けて熱くなった石に、少量の水をかけたところで、水はすぐに蒸発してしまいます。

このことから、「焼け石に水」は少しの努力や援助では効果がないことを表すようになったというわけです。
No. 1 Greg's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
You're welcome, thanks for the interesting articles!

Okame Hachimoku (岡目八目 - Bystander's Vantage)

Nov 28, 2018 22:24
Okame Hachimoku

Generally, it is considered that third parties can judge things more correctly than the parties involved.

The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) can express such a fact.

'Okame' (岡目) was originally written as 傍目 (literally "side eye"), and it means to see/watch something from the outside.

In addition, 'hachi' (八) means "eight," and 'moku' (目) means the number of steps/moves in the game of 'go'.

That is to say, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who watch the game of 'go' from the side can examine eight more moves compared to the two players.
岡目八目

一般的に、当事者よりも第三者のほうが、物事を正しく判断できると考えられます。

このようなことを表す四字熟語に、「岡目八目」があります。

「岡目」はもともと「傍目」と書き、「他人のすることを傍らから見ること」を意味します。

また、「八」は "eight," 「目」は囲碁における手数を意味します。

すなわち「岡目八目」の文字通りの意味は、囲碁において、傍から見ている人は対局者よりも、八目先まで見えるということです。
No. 1 Amanda's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Nerds' Birthday

Nov 27, 2018 14:58
Nerds' Birthday

A few days ago, I found an interesting theory on the Internet.

That is "Nerds tend to be born in the winter."

In Japan, school begins on April 1st.

Therefore, if someone is born in the winter such as February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.

Since the difference is huge for children, they could become to dislike sports and exercise, then become nerds.

Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact; "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
オタクの誕生日

先日、インターネット上で面白い説を見ました。

それは「オタクは冬生まれが多い」というものです。

日本では、4月1日、すなわち春から学校が始まります。

このため、2〜3月などの冬に生まれると、同学年の4〜5月生まれの人とは10ヶ月ほど(最大で約1年)の差が生じます。

幼少期にとってこの差は大きく、スポーツや運動が嫌いになり、オタクになるということです。

この説の裏付けはなされていませんが、興味深い事実として、日本のプロスポーツ選手は4〜6月生まれが多いそうです。
No. 1 Kevin's correction
Great job!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kevin
You're always welcome!
No. 2 Greg's correction
Could be something to that!
Toru
Yes, I hope someone will investigate that. :)

Nisshin Geppo (日進月歩 - Fast Progressing)

Nov 26, 2018 17:09
Nisshin Geppo

Information technology, especially security technology, continually progresses day by day.

When describing such a fact, we use the four-character idiom 'nisshin geppo' (日進月歩).

'ni/nichi' (日) means "day," 'shin' (進) means "progress," 'ge/getsu' (月) means "month," and 'po/ho' (歩) means "walk" or "stride."

It is thought that this idiom was made by composing 'jitsugetsu' (日月 - "day and month") and 'shinpo' (進歩 - "progress").

That is to say, 日進月歩 means that something continue to progress day by day/month by month.
日進月歩

情報技術、特にセキュリティに関する技術は、日に日に絶えず進歩しています。

そのようなことを表す四字熟語に、「日進月歩」があります。

「日」は "day," 「進」は "progress," 「月」は "month," 「歩」は "walk/stride" を意味します。

この言葉は、"day and month" を意味する「日月」と、"progress" を意味する「進歩」を融合して作られた言葉だと考えられています。

すなわち「日進月歩」という熟語は、何かが日ごと月ごとに進歩し続けることを表しています。
No. 1 Kiwi's correction
To me, it means to be so efficient, you complete a month's worth of work in a day.
Toru
Thank you for the comment. :)
I think that this term is used to mean that something changes/progresses just rapidly rather than efficiently.
No. 2 ColFrogfoot's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)

Nov 25, 2018 18:14
Kimajime

Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."

'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.

If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.

Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
生真面目

昨日は "serious" や "earnest" を意味する日本語「まじめ」を紹介しました。

「まじめ」は良い意味で使われることが多いですが、まじめすぎると融通が利かなくなり、あまりよくないと考える人もいます。

このように、まじめすぎる人を表すには、「まじめ」に "pure/fresh" を意味する「生」をつけて、「生真面目」と言います。

もちろん、非常に真面目という良い意味で使われることもありますが、多くの場合はネガティブなニュアンスが含まれます。
No. 1 Greg's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
どういたしまして。 。^‿^。

Majime (まじめ - Serious/Earnest)

Nov 24, 2018 22:09
Majime

I think I am what we call 'majime' (まじめ).

'Majime' means that someone is serious or earnest with respect to something.

'Maji' (まじ) in majime comes from the verb 'majirogu' (まじろぐ/瞬ぐ), which means to blink your eyes, and 'me' (め) means "eye."

Since it looks serious or earnest to stare at something while blinking your eyes, majime has come to have its current meaning.

Incidentally, the onomatopoeia 'majimaji' (まじまじ), which was made by repeating 'maji', can express that you stare at something.
まじめ

私はおそらく「まじめ」です。

「まじめ」とは何かに対して本気であることや、誠実であることを意味する言葉です。

「まじめ」の「まじ」は、目をまばたきさせることを意味する動詞「まじろぐ」から来ており、「め」は "eye" を意味します。

緊張して目をまばたかせながら何かを見つめるようすから、本気であることや誠実であることを表すようになったというわけです。

ちなみに、擬態語「まじまじ」は、何かをじっと見つめるさまを表します。
No. 1 ColFrogfoot's correction
Never heard 'onomatopoeia' before.

Its a real word though
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Pikaichi (ピカイチ - Best of the Bunch)

Nov 23, 2018 19:40
Pikaichi

When describing something/someone that is the best among many things/people, you can use the Japanese 'pikaichi' (ピカイチ).

This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese card 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").

There are mainly four types of cards in hanafuda: 1 point cards called 'kasu-fuda' (カス札 - literally "garbage card"), 5 point cards, 10 point cards, and 20 point cards called 'hikari-fuda' (光札 - literally "shining cards").

In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.

At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has come to have its current meaning.
ピカイチ

多くのものの中で、飛び抜けて優れていることを日本語で「ピカイチ」と言うことがあります。

この言葉は、日本の伝統的なカード「花札」の遊び方の一つ「花合わせ」に由来します。

花札には、1点のカス札、5点の札、10点の札、20点の光札が存在します。

そして花合わせは、最初に7枚の札が各参加者に配られます。

このとき、「カス札が6枚、光札が1枚」の状態であることを「ピカイチ」と呼び、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Eloise's correction
I didn't know about this! It's really interesting :)
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Usankusai (胡散臭い - Doubtful)

Nov 22, 2018 23:12
Usankusai

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'kinakusai' (きな臭い), which means that something is suspicious.

There is another term 'usankusai' (胡散臭い), which has a similar meaning to 'kinakusai'.

'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seem like" and a negative nuance.

As I mentioned yesterday, 'kinakusai' implies that something bad (such as a fire) is about to occur.

On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems like somewhat suspicious/doubtful.
胡散臭い

昨日は何かが疑わしいことを意味する「きな臭い」という言葉を紹介しました。

「きな臭い」とよく似た言葉に「胡散臭い」があります。

「胡散」は何かが怪しいことを意味する言葉で、「臭い」は「~らしい」の意味(特にマイナスのイメージ)を持つ接尾辞です。

「きな臭い」は昨日話したとおり、火事など何か悪い出来事が起こりそうなことを暗に意味します。

一方で「胡散臭い」は、何かが「何となく疑わしい」程度のことを意味する際によく使われます。
No. 1 friendfromfaraway's correction
うさんくさい! I have heard that one before. It's commonly used, right?

Toruさん、all your entries are very helpful and interesting. Thank you!!
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, I think うさんくさい is commonly used.
I'm glad to hear you say that. (^^)

Kinakusai (きな臭い - Suspicious)

Nov 21, 2018 18:31
Kinakusai

When describing that something is suspicious, you can use the Japanese 'kinakusai' (きな臭い).

'kusai' (臭い) means "to smell/stink," but there are several theories about 'kina' (きな) -- they say that it comes from 'kinu' (きぬ - "clothes"), 'ki' (木 - "tree"), etc.

Originally, 'kinakusai' means a distinctive burnt smell that is generated when clothes or trees burn.

Since such a smell would be generated when bad incidents such as a fire or war would be about to occur, 'kinakusai' came to have the meaning of "suspicious."
きな臭い

何かが疑わしいことを表す日本語に「きな臭い」があります。

「臭い」は "to smell" を意味しますが、「きな」は "clothes" を意味する「衣」から来ている説と、"tree" を意味する「木(の)」から来ている説などがあります。

もともと「きな臭い」は、衣服や木が燃える際に発生する、特有の焦げた臭いを意味する言葉でした。

このような臭いが発生するのは、火事や事件、戦争など不穏な事態の前触れであることから、「きな臭い」は「疑わしい」や「怪しい」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Greg's correction
We say, "I smell a rat" or "This smells fishy."
Toru
Thank you so much for letting me know the phrases!
I didn't know the former one. :)
No. 2 artboy598's correction
Is this as common as 怪しい?
Toru
No, I think that 怪しい is more common and versatile. :)

Suttoko Dokkoi (すっとこどっこい - Idiot)

Nov 20, 2018 20:15
Suttoko Dokkoi

Yesterday, I introduced you to the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい).

There is another term that uses dokkoi; it is 'suttoko dokkoi' (すっとこどっこい).

'Tokoroga dokkoi' is a conjunction that means "however," whereas 'suttoko dokkoi' is a noun that means "stupid" or "idiot."

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:

'Suttoko' (すっとこ) means "nude" or "ugly features/appearance," and 'dokkoi' (どっこい) comes from 'dokohe' (どこへ), which means "where."

That is to say, 'suttoko dokkoi' means that "Where are you going with nothing on (with such an ugly appearance)?", and later, it came to be an insulting term that means "idiot."
すっとこどっこい

昨日は「ところがどっこい」という言葉を紹介しました。

「どっこい」を使う言葉として、他に「すっとこどっこい」があります。

「ところがどっこい」は逆接の接続詞でしたが、「すっとこどっこい」は「バカ」や「間抜け」を意味する名詞です。

語源は諸説ありますが、次の説が有名です。

「すっとこ」は「裸体」や「醜い姿」を意味し、「どっこい」は「どこへ」から来ています。

すなわち「すっとこどっこい」は「裸のような醜い姿でどこへ行くんだ」を意味し、そこから「間抜け」のような意味を持つ罵り言葉になったというわけです。

Tokoroga Dokkoi (ところがどっこい - However)

Nov 19, 2018 10:39
Tokoroga Dokkoi

A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (though it is not often used).

'Tokoroga' (ところが) is a conjunction that is used to say something contrary to general expectations, and it can be translated in English as "however" or "although."

'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when putting your strength, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).

However, in this case, 'dokkoi' is just used to emphasize the previous term, 'tokoroga'.

That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
ところがどっこい

あまり頻繁に使われる日本語ではありませんが、私は昨日「ところがどっこい」という言葉を使いました。

「ところが」は期待や予想に反することを述べる際に用いる接続詞で、英語では "however" や "although" に相当します。

「どっこい」は力を入れるときの掛け声で、「どっこいしょ」とも言います。

しかし、この場合「どっこい」は、単に「ところが」を強調する語として使われています。

すなわち「ところがどっこい」と話し手が行った場合、これから聞き手の期待・予想を大きく裏切ることを述べることを示唆します。
No. 1 Spot53's correction
I wonder if I will get a chance to use this expression. I am sure that even saying it would surprise some of the people that I talk to because is seems like such a colloquial expression.
Toru
Thank you so much for the correction!
Sorry for the reply late.
No. 2 Greg's correction
Sounds like it might be equivalent to, "But wait! Listen to this..." What do you think?
Toru
Thank you for the correction! And sorry for the late reply.

> "But wait! Listen to this..."
Indeed, I think this is similar to ところがどっこい!

Gohounen Kudasai (ご放念ください - Please Disregard Something)

Nov 17, 2018 04:14
Gohounen Kudasai

Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.

'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."

This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.

For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
ご放念ください

私は先日、メールで「ご放念ください」という表現を使いました。

「ご」は丁寧の接頭辞、「放」は "to let something go"、「念」は "mind" や "care"、「ください」は "please" を意味します。

この表現は、何かを気にしないでもらいたいときや、何かを忘れてもらいたいときに使います。

例えば、誰かに間違いメールを送ったことに気づいた場合、間違えたことを謝罪するメールで使うことなど多いです。
No. 1 Emi's correction
Perfect
Toru
Thank you for your comment! (^^)
No. 2 Amop567's correction
Useful phrase! Thank you for the lesson.
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Houkou Onchi / Undō Onchi (方向音痴 / 運動音痴)

Nov 16, 2018 20:56
Houkou Onchi / Undō Onchi

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'onchi' (音痴), which means "tone deaf."

There are several terms that were derived from this 'onchi' -- 'houkou onchi' (方向音痴), 'undō onchi' (運動音痴), etc.

'Houkou' (方向) means "direction," and 'undō' (運動) means "sport" or "exercise."

In addition, 'onchi' (音痴) can mean a poor ability/sense of not only singing but also a specific one.

That is to say, 'houkou onchi' means a person who has no sense of direction and is often get lost, and 'undō onchi' means a person who has poor sports ability.
方向音痴/運動音痴

昨日は、歌が下手なことを意味する「音痴」という言葉を紹介しました。

この「音痴」から派生した言葉として、「方向音痴」や「運動音痴」があります。

「方向」は "direction," 「運動」は "sport" や "exercise" を意味します。

「音痴」は、歌に限らず特定の能力や感覚が劣ることを表すことがあります。

すなわち「方向音痴」は「方向の感覚が鈍くてよく道に迷う人」を、「運動音痴」は「運動能力が他人よりも劣っている人」を意味するというわけです。

Onchi (音痴 - A Bad Signer)

Nov 15, 2018 14:32
Onchi

Recently, I learned that you can enjoy karaoke with Nintendo Switch.

Also, the other day, I bought a microphone and an unlimited pass, then enjoyed karaoke at my home.

Unfortunately, I noticed something.

Probably I am a person called 'onchi' (音痴).

'On/oto' (音) means "sound," and 'chi' (痴) means that someone does not have an ability to distinguish something or is a little dumb.

That is to say, 'onchi' means that someone does not have the ability to distinguish sounds, and it is often used to describe a person who is a bad singer.
音痴

最近、Switch でカラオケができることを知りました。

そして先日、マイクと利用券を購入し、自宅でカラオケを楽しみました。

そこで気が付いたことがあります。

私は「音痴」かもしれません。

「音」は "sound," 「痴」は何かを判別する能力がはたらかないことや、頭の働きが鈍いことを意味します。

すなわち「音痴」とは、音に対する感覚が鈍いことであり、主に歌が下手な人のことを表す際に用いられます。
No. 1 Amop567's correction
I might not be an 音痴 when it comes to music, but definitely am when it comes to directions haha
Toru
Thank you so much for the correction!
Actually, I am bad with directions too, haha.
No. 2 Greg's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Taikoban wo Osu (太鼓判を押す - Guaranteeing)

Nov 14, 2018 21:10
Taikoban wo Osu

Yesterday, I introduced you to the term 'machigai-nai' (間違いない), which means that there is no doubt that something/someone is good.

Today, I would like to introduce another term having a similar meaning, 'taikoban wo osu' (太鼓判を押す).

'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum," 'han/ban' (判) means "seal" (emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."

'Taikoban' can literally mean a big seal like a drum, but originally, it meant Japanese-style drum-like decorations that were stamped on an edge of golden coins.

Since these stamped coins mean that their values were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
太鼓判を押す

昨日は、何かや誰かが良いもので間違いないことを意味することができる「間違いない」という言葉を紹介しました。

今日は、それとよく似た意味を持つ「太鼓判を押す」という慣用句を紹介します。

「太鼓」は "Japanese-style drum." 「判」は "seal" (emblem), 「押す」は "to put something" や "to stamp" を意味します。

「太鼓判」は文字通り太鼓のように大きな判子の意味も持ちますが、もともとは日本の金貨の縁につけた、太鼓の皮留めのような装飾を指しました。

太鼓判が押された金貨はその価値が保証されたことを意味するため、「太鼓判を押す」は「物や人が優れていることを保証する」ことを意味するようになったというわけです。
No. 1 Kiwi's correction
What an excellent evocative idiom!
Toru
Thank you for the comment! :)
No. 2 Andrew's correction
Hi Toru
your English is very good

Andrew

Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)

Machigai-Nai (間違いない - Doubtless)

Nov 13, 2018 15:10
Machigainai

Today, I saw an advertisement saying that 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.

'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."

Normally, the adjective 'machigai-nai' is used to mean that there is no mistake or no room for doubt in something mentioned before.

However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").

In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
間違いない

今日、「間違いない○○です」と書かれた広告を見かけました。

「間違い」は "mistake" や "error," 「ない」は否定語であるため、「間違いない」は "no mistake" や "no doubt" のような意味になります。

通常「間違いない」は、前述の内容に対して、誤りがないことや疑いの余地がないことを断定するために使います。

しかし、「間違いない商品」や「間違いない味」のように、「間違いない」を前置修飾の形容詞として使うこともできます。

このとき「間違いない」は、それを選べば失敗することはない、という保証の意味を含んでいます。
No. 1 artboy598's correction
You’re a machigainai teacher lol
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Haha, I'm flattered. (*^^*)
No. 2 Kiwi's correction
That’s one way to advertise, I guess.
Toru
Yes, that phrase will give people a sense of ease.
No. 3 Amop567's correction
Toru
Thank you so much for the correction!
> Would "sure thing" work instead?
Yes, I think it works. :)

Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")

Nov 12, 2018 19:54
Otasā no Hime

Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.

Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.

'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."

This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).

Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
オタサーの姫

昨日は多くの男性の中にただ一人いる女性を表す「紅一点」という言葉を紹介しました。

今日は、それと似た意味を持つ俗語「オタサーの姫」を紹介します。

「オタサー」は大学等における「オタクのサークル」の略、姫は "princess" を意味します。

この言葉は、男性の割合が多い文化系のサークル、特にオタクが集まるサークルにいる、数少ない女性メンバのことを指します。

このようなサークルにいる数少ない女性メンバは希少であり、男性メンバから「姫」扱いされることから、「オタサーの姫」と呼ばれるようになりました。
No. 1 Greg's correction
サークル is a Japanese rendition of the English word "circle," right?
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, サークル comes from the English word "circle."
No. 2 Kiwi's correction
what if the girl isn't good looking?
Toru
In most cases in Japanese nerds' club, even if the girl isn't good looking, male members treat her as if she is a princess. Because of this, the term オタサーの姫 is sometimes used as an offensive word to imply that she isn't very good looking.
Kiwi
Thanks, I thought that might be the case. It’s a rather sad culture.

Kou Itten (紅一点 - The Only Woman in a Group)

Nov 11, 2018 22:01
Kou Itten

A group I know is composed of about twenty men and one woman.

When a woman belonging to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).

'Kou' (紅) means "red" or "crimson," 'i/ichi' (一) means "one," and 'ten' (点) means "point."

Originally, this term was used in China to mean "one crimson flower blooming in a field of grass."

In Japan, it came to mean "a different thing among many things," furthermore, these days it is usually used to mean "a woman among many men."
紅一点

私が知るあるグループは、男性20人と女性1人で構成されています。

このように、多くの男性の中にただ一人いる女性のことを、「紅一点」と言います。

「紅」は "red" や "crimson," 「一」は "one," 「点」は "point" を意味します。

もともとこの言葉は、中国で「一面の緑の中に咲く一輪の紅色の花」を意味するために使われていました。

これが日本では「多くのものの中で異彩を放つもの」の意味として用いられるようになり、「多くの男性の中にいる唯一の女性」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Kiwi's correction
Can you say this if there is one man and twenty women?
Toru
No, I think that we don't have terms to explain the man.
When describing such a situation, we probably use a term ハーレム (harem).
Kiwi
Oh, I see, thanks.
No. 2 Greg's correction
I love reading your descriptions of Japanese idioms! Very educational, and your English is excellent.
Greg
  • When a woman belongs to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
Even better might be: "When a woman is among a group of men like this, she is..."
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Miira-tori ga Miira ni Naru (ミイラ取りがミイラになる - Many Go out for Wool and Come Home Shorn)

Nov 10, 2018 21:33
Miira-tori ga Miira ni Naru

I sometimes fall into a situation described by the proverb 'miira-tori ga miira ni naru' (ミイラ取りがミイラになる).

'Miira' (ミイラ) means "mummy," 'tori' (取り) means "hunter" or "taker," and 'naru' (なる) means "to become," so the literal meaning of this proverb is "A mummy hunter becomes a mumy."

Here, 'miira-tori' (ミイラ取り - "mummy hunter") implies a person who tries to bring someone back or persuade someone, and 'miira ni naru' (ミイラになる - "becoming a mummy") implies that the person fails to fulfill his/her purpose.

If you want to express this proverb in English, you can say "Many go out for wool and come home shorn."
ミイラ取りがミイラになる

私はたまに「ミイラ取りがミイラになる」という諺に表される状況になります。

「ミイラ」は "mummy," 「取り」は ”hunter” や "taker," 「なる」は "to become" を意味するので、この諺の文字通りの意味は "A mummy hunter becomes a mummy" となります。

ここで、「ミイラ取り」は誰かを連れ戻しに行った人や説得しに行った人を示唆し、「ミイラになる」は目的を果たせず先方にとどまったり相手に説き伏せられてしまうことを示唆しています。

英語で同様の意味を持つ表現としては "Many go out for wool and come home shorn" があります。
No. 1 dec's correction
So "Indiana Jones" becomes "in the 穴 Jones" ...
Toru
It is ingenious, haha.
No. 2 artboy598's correction
Thanks for the lesson. I feel the same way often when debating with friends lol!
Toru
Haha, by the way, I think that it can also be described as 懐柔される.

聞く and 聴く (Listen/Hear)

Nov 9, 2018 19:55
聞く and 聴く

I often "listen" to popular music.

Besides, these days I often hear the sound of rain.

In English, you can use the verb "listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "hear" when you are aware of sounds coming through your ears.

On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- we do not distinguish between those pronunciations.

However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways; 聞く and 聴く;

聞く can be used to mean both "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
「聞く」と「聴く」

私はよく音楽を「聴き」ます。

そして、最近は雨の音がよく「聞こえて」きます。

英語では、集中して何かを聞くときには "listen," 何かが自然に聞こえてくるときには "hear" を使います。

一方で日本語では、どちらの場合も「きく」と言い、口語では区別をつけていません。

ただし、「きく」の漢字は大きく「聞く」と「聴く」の二通りがあります。

「聞く」はどのような場合にも使え、「聴く」は集中して何かを聞くという意味でのみ使うことができます。
No. 1 dec's correction
Very good.
Toru
Thank you very much for the correction and helpful explanations! :)

Shippo wo Dasu (尻尾を出す - Revealing One's Secret Unintentionally)

Nov 8, 2018 17:16
Shippo wo Dasu

Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.

There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.

'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."

Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.

Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
尻尾を出す

昨日は、欠点が不意に出てしまうことを意味する「ぼろが出る」という慣用句を紹介しました。

これと似た慣用句に、「尻尾を出す」があります。

「尻尾」は "tail," 「出す」は "to come out" や "to reveal" を意味するので、「尻尾を出す」の文字通りの意味は "to reveal one's tail" となります。

ここでの「尻尾」は、化けて人を騙すと信じられている狸や狐の尻尾を表しています。

狸や狐が何かに化けていても、尻尾を出してしまうとその正体がばれてしまうことから、「尻尾を出す」は「隠していたことが不意に露見する」という意味を持つようになりました。
No. 1 Sam's correction
Interesting, I love to learn Japanese idioms. There are tons in English that make almost no sense haha.
Toru
Thank you so much for the correction! I also love to learn interesting English idioms. :)

Boro ga Deru (ぼろが出る - Letting One's Fault Reveal Unexpectedly)

Nov 7, 2018 22:30
Boro ga Deru

Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?

Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.

'Boro' (ぼろ) means shabby clothes, and it comes from an onomatopoeia 'boro boro' (ぼろぼろ), which describes that something is damaged.

Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."

In addition, 'deru' (出る) means "to come out."

That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
ぼろが出る

人に見られないよう隠してきた欠点が、不意に出てしまったことはありますか?

そのようなことを、日本語で「ぼろが出る」と言います。

「ぼろ」は使い古した布や衣服のことで、何かがひどく傷んでいることを表す擬態語「ぼろぼろ」から来ています。

使い古した布は見られたくないものであることから、「ぼろ」は「欠点」や「失敗」を意味することもできます。

また、「出る」は "come out" を意味します。

すなわち「ぼろが出る」とは、"a fault comes out" ということです。
No. 1 Eeiko's correction
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 tony's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Speeding

Nov 6, 2018 15:13
Speeding

Yesterday, a man who was driving a GT-R in Osaka was arrested for speeding.

Surprisingly, the speed of his car was about 280 km/h.

Since the speed limit at the road was 60 km/h, he exceeded the speed limit by about 220 km/h.

This is the highest speed among those who arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.

Incidentally, the world record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at a British expressway at a speed of 317 km/h.
スピード違反

昨日、大阪で GT-R を運転していた男性がスピード違反で逮捕されました。

驚くことに、速度が時速約 280 km/h 出ていたそうです。

制限速度は 60 km/h なので、約 220 km/h の速度超過ということになります。

日本におけるスピード違反の検挙としては過去最高速度であり、速度超過量に関して言えば世界記録かもしれません。

ちなみに、スピード違反の世界記録は永田和彦(通称「スモーキー永田」)が持っており、イギリスの高速道路で 317 km/h を出したそうです。
No. 1 toc's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Kiwi's correction
If he absolutely knew he wasn't endangering anyone, I might say that he's a hero.
Toru
Yes, this is not something that anyone can do.

Pochi (ポチ)

Nov 5, 2018 17:34
Pochi

Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.

The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).

There are a variety of etymology about the name -- they say that it comes from the French "petit" (meaning "small"), the English "spotty," "Pooch," the Czech "Pojd'" (meaning "come"), or the Japanese 'koreppocchi' (これっぽっち - meaning "something small").

The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.

ポチ

犬は、ペットとしての歴史が最も古い動物であり、日本でも多くの犬が飼育されています。

その犬に付ける名前として、日本で最も一般的なものは「ポチ」です。

語源はさまざまあり、フランス語で「小さい」を意味する "petit" (プチ) や、英語で「ぶち犬」を意味する "spotty" (スポッティ) や "Pooch" (プーチ), チェコ語で「来い」を意味する "Pojd'" (ポチュ), 日本語で「小さなもの」を意味する「これっぽっち」から来ている説などがあります。

犬の代名詞として最も一般的な日本語は、犬の鳴き声である「ワン」に「ちゃん」をつけた「ワンちゃん」ですが、「ポチ」もまた犬の代名詞として一般的です。
No. 1 z0えy's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea's correction
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)

Yoru Gohan (夜ごはん - Dinner)

Nov 4, 2018 11:43
Yoru Gohan

"Breakfast" is referred to as 'asa gohan' (朝ごはん - literally "morning meal") in Japanese.

"Lunch" is referred to as 'hiru gohan' (昼ごはん - literally "noon meal") in Japanese.

"Dinner" is referred to as 'ban gohan' (晩ごはん - literally "evening meal") or 'yū gohan' (夕ごはん - literally "evening meal").

However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") have increased.

It is thought that this term comes from the fact that the antonym of 'asa' (朝 - morning) is 'yoru' (夜 - night).

Originally, 'yoru gohan' is not correct Japanese, but it is becoming common.
夜ごはん

"Breakfast" のことを日本語で「朝ごはん」と言います。

"Lunch" のことを日本語で「昼ごはん」と言います。

"Dinner" のことを日本語で「晩ご飯」や「夕ご飯」と言います。

しかし、近年では "dinner" を「夜ごはん」と言う人も増えています。

これは「朝」の対義語が「夜」であることに由来するものと考えられます。

「夜ごはん」は本来正しい日本語ではありませんが、市民権を得つつあります。
No. 1 Eeiko's correction
Ah, Japanese is evolving! >.<
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, languages are changing all the time. :)

Sazukari Kon (授かり婚 - Shotgun Wedding)

Nov 3, 2018 23:32
Sazukari Kon

Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."

However, since the expression '...chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.

Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.

'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").

That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
授かり婚

昨日は「できちゃった結婚」という言葉を紹介しました。

しかし、「~しちゃった」という表現は「予期しない」というニュアンスを含むことから、「できちゃった結婚」はあまり良いイメージを持っていません。

このため、近年ではこの言葉を「授かり婚」に言い換える動きがあります。

「授かり」は "be given/gifted," 「婚」は "mariage" を意味する「結婚」を略したものです。

すなわち、赤ん坊が授けられて、それをきっかけとした結婚というわけです。
No. 1 Eeiko's correction
I like that expression. Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)

Dekichatta Kekkon (できちゃった結婚 - Shotgun Wedding)

Nov 2, 2018 23:30
Dekichatta Kekkon

Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).

'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."

This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."

That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.

This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
できちゃった結婚

今日は日本の俗語「できちゃった結婚」を紹介します。

「できちゃった」とは "something is made/create" を意味する「できる」の過去形「できた」の俗語的表現であり、「結婚」は "marriage" を意味します。

何ができたのかは明記されていませんが、ここでは「赤ん坊」を示唆しています。

すなわち「できちゃった結婚」とは、予期せぬ妊娠をきっかけに結婚することを意味する言葉です。

よく「できちゃった婚」や「でき婚」のように略されます。
No. 1 Eeiko's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Nom's correction
「Shotgun wedding」の文字通りの意味は全然違います。面白いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 z0えy's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Me ga Nai (目がない - Having a Weakness)

Nov 1, 2018 17:40
Me ga Nai

When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).

'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."

If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.

That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.

Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
目がない

何かに夢中になって、思慮分別を無くすほど好きであることを、「目がない」と言うことがあります。

「目」は "eye," 「ない」は "do not have" や "nothing" を意味するので、「目がない」の文字通りの意味は "one does not have eyes" となります。

目がないと何も見えないので、物事を判断する力が落ちてしまいます。

すなわち「目がない」とは、何も見えなくなるくらい何かに心を奪われてくれるということです。

ただし、「見る目がない」のように使う場合は、文字通り「物事を判断する力がない」という意味になります。
No. 1 Oceansea's correction
How interesting!
May I try to use it? How is this:
あそこの生徒はアニメに目がないです。
Toru
Thank you so much for the correction!

> あそこの生徒はアニメに目がないです。
Wow, this sentence is perfect! Awesome. :)
Oceansea
Yay! I'm learning! XD
No. 2 friendfromfaraway's correction
That's so interesting! In other words, it means to like something without thinking about or noticing any flaws? So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Toru
Thank you so much for the correction!
> So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Yes, this idiom could be used for things and people.
However, if you want to say that someone is crazy fond of someone, I think it will be more natural to use (人に)夢中になる or (人に)骨抜きにされる。
No. 3 artboy598's correction
Thanks! Can you show me an example of how to use it?
Toru
Thank you for the comment!
This is often used like (人)は(物事)に目がない。
For example:
僕は甘いものに目がない。(I am fond of sweet food.)
彼は熱帯魚に目がない。(He is fond of tropical fish.)

Namida wo Nomu (涙を呑む - Swallowing Tears)

Oct 31, 2018 22:40
Namida wo Nomu

A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.

'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.

'Namida' (涙) means "tear," and 'nomu' (呑む) means "to drink" or "to swallow," so the literal meaning of this idiom is "to drink/swallow tears."

That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.

I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
涙を呑む

私は先日、涙を呑みました。

「涙を呑む」とは、悔しさや無念さ、悲しさで泣きたいほどの気持ちのときに、涙を流さずにじっと我慢することを意味する慣用句です。

「涙」は "tear," 「呑む」は "to drink" や "to swallow" を意味するので、「涙を呑む」の文字通りの意味は "to swallow tears" となります。

出そうになった涙を体の内側に呑み込むことで、涙を堪えているというわけです。

英語でも同様に、"to swallow tears" や "to swallow back/down tears" のように言うようです。
No. 1 Eeiko's correction
Toru
Thank you so much for the correction!
> A few days ago I, "namida wo nomu" ed.
I learned something new!
No. 2 Andrew's correction
Well done! I wish my Japanese was as good as your English.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that. :)

Honenuki (骨抜き - Pulling Teeth)

Oct 30, 2018 17:19
Honenuki

I have seen a person who has gone into a state called 'honenuki' (骨抜き).

'Hone' (骨) means "bone," 'nuki' (抜き) means "to pull out," and the combination has three major meanings.

One is to pull out/remove fish or chicken bones (or a tool for doing it) as this term itself means.

In addition, since bones are very important for almost all living beings, it means to remove an important/key part from a plan or something.

Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
骨抜き

私は「骨抜き」になった人を見たことがあります。

「骨」は "bone," 「抜き」は "to pick up" を意味し、「骨抜き」という言葉には大きく三つの意味があります。

一つは文字通り、調理などで魚や鶏の骨を取り除くことや、そのための道具です。

また、骨はあらゆる生物にとって重要であることから、計画などの肝心な部分を抜き取るという意味にもなります。

さらに、この言葉を人に対して使った場合、異性の魅力により信念や気骨が失われ、相手の言いなりになることを意味します。
No. 1 Amop567's correction
I see! Sounds like a useful phrase.
In English, "pulling teeth" usually describes a painstaking process.
For example,
"Getting him to answer the questions was like pulling teeth"
Toru
Thank you so much for letting me know the information!
I had a misunderstanding about that.
No. 2 Kento's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川)

Oct 29, 2018 16:18
Butsubutsu Gawa

Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.

In other words, the designated rivers are official rivers in Japan.

According to this law, there are 35,383 official rivers in Japan.

Also, the shortest river among them is Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.

I heard that 'butsubutsu' (ぶつぶつ) comes from the onomatopoeia 'futsufutsu' (沸々), which means that something gushes.

Incidentally, the longest river in Japan is Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
ぶつぶつ川

日本には河川法と呼ばれる法律があり、河川のうち公共の利害に重要なものを指定しています。

指定された河川は、日本における公式の河川であるというわけです。

この法律によると、日本には35383本の河川が流れています。

そしてこの河川の中で最も短い川は、和歌山県にある「ぶつぶつ川」であり、その全長は13.5 mです。

「ぶつぶつ」は、何かが湧き出ることを表す擬音「沸々」から来ているそうです。

ちなみに、日本で最も長い河川は「信濃川(千曲川)」で、全長は367 kmです。
No. 1 Oceansea's correction
Good writing!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Kiwi's correction
WOW, I didn't know that. Incidentally, the longest river in America is the Mississippi River and its length is 3,730 km.
Toru
Thank you for letting me know that. :)
The Mississippi River is longer than the length of Japan, haha.
Kiwi
wahahahaha!
No. 3 Kiwi's correction
Toru
Thank you for the correction! (^^)

Mimi ni Tako ga Dekiru (耳にたこができる - Having a Sore Ear)

Oct 28, 2018 23:58
Mimi ni Tako ga Dekiru

Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?

You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).

'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."

A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.

That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
耳にたこができる

同じ話を何度も聞かされて、うんざりしたことはありますか?

そのようなことを、「耳にたこができる」とい慣用句で表すことがあります。

「耳」は "ear," 「たこ」は "callus," 「できる」は "generate" を意味します。

「たこ」とは、圧力や摩擦によって固くなった皮膚のことで、通常は手や足の裏などにできます。

すなわち「耳にたこができる」とは、耳にたこができる程、耳に負担がかかっているということを暗に意味しています。
No. 1 Eeiko's correction
Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Narau yori Nareyo (習うより慣れよ - Practice Makes Perfect)

Oct 27, 2018 20:31
Narau yori Narero

In my university, education based on practice has been performed.

It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.

There is a proverb that says this fact, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).

'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn it."

The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
習うより慣れよ

私の大学では、実践に基づいた教育が行われています。

人や本から学ぶことも大事ですが、それよりも実践的な経験を重ねたほうが、よりよく技能を身につけることができます。

このことを表すことわざに、「習うより慣れろ」があります。

「習う」は "to learn" や "to study" を、「慣れる」は "to get used to" を意味するので、「習うより慣れよ」は "It is better to get used to it than learn it." という意味になります。

英語では "Practice makes perfect" のように表現されます。
No. 1 Nom's correction
実践的な教育は、より多くの時間も費用を掛かるから、実現する大学はほどんどないと思います。
Toru
Thank you so much for the correction!
確かに、実践的な教育は多くの時間と労力を使います。日本の工学系の大学 (engineering course)では、週に数時間程度だけ「演習 (Practice)」という名前で実践的な技術を学ぶケースが多いと思います。
No. 2 friendfromfaraway's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Uni (ウニ - Sea Urchin)

Oct 26, 2018 23:44
Uni

Yesterday, I wrote about the fish 'harisenbon' (ハリセンボン - porcupinefish/blowfish).

Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.

'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as 海胆 or 海栗 in kanji.

海 means "sea," 胆 means "organ," and 栗 means "chestnut."

This is because the shucked sea urchin looks like "organ" and the outer shape of sea urchin looks like "chestnut."

Incidentally, according to the survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
ウニ

昨日は「ハリセンボン」という生き物について書きました。

今日は、ハリセンボンと同じように多くの棘を持つ「ウニ」を紹介します。

「ウニ」は漢字で「海胆」や「海栗」と書きます。

「海」は "sea," 「胆」 "organ," 栗は "chestnut" を意味します。

ウニの実が「胆」に見えることや、ウニの外形が「栗」のように見えることに由来します。

ちなみに、ある水族館でムラサキウニの棘の数を数えたところ、2850本あったそうです。
No. 1 Oceansea's correction
Toru
Thank you so much for the correction and explanation!
I understand well. :)

Harisenbon (ハリセンボン - Porcupinefish)

Oct 25, 2018 14:30
Harisenbon

"Porcupinefish" is referred to as 'harisenbon' (ハリセンボン) in Japanese.

I think that it is easy for most Japanese people to imagine the figure of this fish,

Because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.

Some Japanese people might think that they have around one thousand spines, but the actual number of spines is around 350.

Incidentally, the English name "porcupinefish" is derived from "porcupine," which also have a lot of needles on their bodies.

In addition, "porcupine" comes from the old French "porc-épic," the literal meaning of which is "spiny pig."
ハリセンボン

日本語で「ハリセンボン」と呼ばれる魚がいます。

多くの日本人にとって、この言葉からどんな魚であるかを想像するのは簡単だと思います。

なぜなら、「ハリ」は "spine" や "needle," 「センボン」は "one thousand" や "many" を意味し、「ハリセンボン」は体に多くの棘を有しているからです。

体に約1000本の棘があると勘違いする日本人もいるかもしれませんが、実際の棘の数は約350本前後だそうです。

ちなみに、英名の "porcupinefish" は、多くの棘を持つヤマアラシ ("porcupine") に由来します。

さらに "porcupine" は、「棘だらけの豚」を意味する古フランス語 "porc-épic" から来ているそうです。
No. 1 Kat's correction
We call them blowfish where I'm from, because they blow themselves up (inflate, not explode).
Toru
Thank you so much for the correction and for letting me know that!
I learned something new. :)

Yaboyou (野暮用 - Trivial Errand)

Oct 24, 2018 17:12
Yaboyou

Today I had some 'yaboyou' (野暮用).

'Yaboyou' means a minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.

In most cases, people use this word in the latter meaning.

'Yabo' (野暮) means that someone is rude or something is tasteless, and 'you' (用) means "errand."

That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.

Incidentally, this word is often used when you do not want to talk about what you did/do in detail.
野暮用

私は今日、「野暮用」がありました。

「野暮用」とは、仕事のための用事や、言うまでもない取るに足らない用事のことを指す言葉です。

多くの場合、後者の意味で用いられます。

「野暮」は世情に疎いことや無粋なことを意味する語で、「用」は「用事」を意味します。

すなわち「野暮用」とは、遊びや趣味ではない仕事上の用事や、無粋でつまらない用事というわけです。

この言葉は、何をしていたか/これから何をするかを、あまり答えたくないときに使われることも多いです。
No. 1 Amop567's correction
Awesome, learning something new everyday with these entries.
Corrected on my smartphone so sorry if it's hard to read
Toru
Thank you so much for the corrections!
> I'm not sure what you mean by "personal errand that is tasteless"
For example, it is to buy a toothpaste, to clean a pet's toilet, etc.
Amop567
I see. In that case it's better to say "trivial" instead.

"Tasteless" has a negative connotation and is usually used for things that are inappropriate.
For example:
"Everyone got angry at Bob after he told a vulgar and tasteless joke at the wedding ceremony."

Real 'Tanuki Neiri'

Oct 23, 2018 15:33
Real 'Tanuki Neiri'

Previously, I introduced you to the term 'tanuki neiri' (狸寝入り - literally "raccoon dog sleep"), which means "to pretend to fall asleep."

This word comes from the fact that raccoon dogs faint for a while when they are surprised, then they run away -- this behavior looks as if they pretended to fall asleep.

You might think that raccoon dogs don't do actual 'tanuki neiri' because they really faint.

However, according to the recent study, it has been revealed that raccoon dogs' brains are awake while they are fainting.

That is to say, raccoon dogs do the real 'tanuki neiri' instinctively.
本当の狸寝入り

以前私は、「寝たふりをすること」を意味する「狸寝入り」という言葉を紹介しました。

この言葉は、狸が驚いて一時的に気を失い、暫くすると起き上がって逃げていく様子が「寝たふり」に見える事実に由来します。

狸は実際に気を失っているのだから本当の「狸寝入り(寝たふり)」をしているわけではない、と思うかもしれません。

しかし最近の研究で、気を失っている間の狸の脳は目覚めているということが明らかにされました。

すなわち狸は、本能的に本当の「狸寝入り」をしているのです。
No. 1 mar's correction
In America we have an animal called an "opossum" which lies motionless pretending to be dead when threatened. This behavior is called "playing possum". BTW opossums are the only marsupial native to the New World.
Toru
Thank you very much for letting me know the interesting information!
I learned something new! (^^)

Kindai University (近畿大学)

Oct 22, 2018 13:52
Kindai University

There is a famous private university called 'Kinki Daigaku' (近畿大学 - literally "Kinki University") in Osaka, Japan.

'Kinki' (近畿) means the Kansai region (the area of western Japan), but its pronunciation sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.

Therefore, it had started considering to change the name to another one around 10 years ago, and it has changed to "Kindai University" since 2016.

'Kin' (近) and 'dai' (大) are short for 'Kinki' (近畿) and 'daigaku' (大学), respectively -- in fact, this university is known familiarly as 'Kindai' (近大).

Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
近畿大学

日本には、大阪府に「近畿大学」という名前の私立大学があります。

「近畿」は関西地方を表す言葉ですが、"Kinki" という音が「性的に異常な/変態な」を意味する "kinky" と似た発音であるため、国際化において対外的な問題となりました。

そして10年前に名称の変更が検討され、2016年に「近畿大学」の英語名称が "Kindai University" となりました。

"Kindai" の "kin" と "dai" はそれぞれ「近畿」と「大学」の略で、実際に近畿大学は「近大」の略称で親しまれています。

"Dai" も "University" も「大学」を意味するので意味が重なってしまいますが、仕方のないことかもしれません。
No. 1 lemurs's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
I heard that one of the primary purposes is to expand the acceptance of foreign students, so I think your opinion is right.
No. 2 Kiwi's correction
What's wrong with being kinky? lol
Toru
Haha, I heard that when professors/students say the university name at an international conference, participants/audiences are surprised and laugh.

Okkū (億劫 - Bothersome)

Oct 21, 2018 22:45
Okkū

If you want to describe a feeling that you are not willing to do something because of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).

Originally, 'okkū' was a Buddhist term, which represented a length of time that was too long to measure.

'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.

Since such an act to take a lot of time is troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
億劫

何かをするのが面倒で気が進まないことを、日本語で「億劫」と言うことがあります。

「億劫」はもともと仏教用語で、計算できないほどの大変な長さの時間を表すものでした。

「億」は一億 ("a hundred million")、「劫」は1辺約2000kmの岩山を100年に一度布で撫で、岩山が擦り減って無くなるのにかかる程の時間を意味します。

このようにとてつもなく時間のかかるものは面倒であることから、「億劫」は「面倒」の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 HaveringChinese's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 outdoors's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

> I'm wondering what "disperse a rocky mountain by stroking it with a cloth" means...
I wanted to mean something like:
a rocky mountain completely disappears by the friction of a cloth.

Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)

Oct 20, 2018 15:32
Tama ni Kizu

Is there a perfect person or thing around you?

I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.

If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).

'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."

This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
玉に瑕

あなたの周りには、完璧な人や、完全なものがありますか?

ほとんどの人やものは、たとえ完璧や完全に見えたとしても、何らかの欠点があると思います。

このように、完全に見えるものに僅かな欠点があることを表すことわざに「玉に瑕」があります。

「玉」は「宝石」を、「瑕」は「ものにできたきず」や「欠点」を表します。

このことわざは中国で生まれ、もともとは文字通り「美しい宝石についた小さなきず」を表していましたが、現在では「完全のように見えるが小さな欠点のある人」の意味で使われることが多いです。
No. 1 Amop567's correction
Thanks for the lesson. Good writing too.
Amop567
Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Toru
Thank you so much for the correction!

> Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Actually, 傷 is more common as kanji for 'kizu' (きず) than 瑕 in most cases. 瑕 can mean scratches on a thing, whereas 傷 can mean both scratches on a thing and would on a person.

Earthquakes in Japan

Oct 19, 2018 21:32
Earthquakes in Japan

The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.

Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared with many other countries in the world.

The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.

This number seems to be second only to the one of Indonesia.

Incidentally, it is said that the country with the least natural disaster is Qatar.
日本の地震

地球の表面は、プレートと呼ばれる14〜15枚の岩盤で覆われており、このプレートのひずみが解放されるとき、地震が発生します。

日本のまわりは4枚のプレートが接しているため、世界的に見てもとても多くの地震が起こっています。

その数は、小さな地震も含めると年間約5000回であり、体感できるものでは約2000回だそうです。

この数は、インドネシアに次いで2番目に多いとのことです。

ちなみに、最も自然災害の発生件数が少ない国はカタールだそうです。
No. 1 outdoors's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598's correction
I’ve thankfully never felt an earthquake before.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> I’ve thankfully never felt an earthquake before.
Wow, that's good. I think that I feel an earthquake about once a month.

Doji (どじ - Stupid/Idiot)

Oct 18, 2018 12:35
Doji

I am probably a person called 'doji' (どじ).

Doji means a stupid mistake or a person who often makes such a mistake.

Its etymology has not been obvious yet, but there are various theories as follows:

A theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.

A theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.

A theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.

A theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.

Incidentally, this term is similar to 'manuke' (間抜け - stupid) and 'bonkura' (ぼんくら - Idiot) that I introduced before.
どじ

恐らく私は「どじ」です。

「どじ」とは、間の抜けた失敗や、そのような失敗をする人を指す言葉です。

正確なことはわかっていませんが、「どじ」の語源は以下のように諸説あります。

遅くて鈍いことを意味する「鈍遅(どんち/どぢ)」が変化したという説。

失敗することを意味する「とちる」が変化したという説。

あわてるという意味の「とちめんぼう」を略したという説。

はっきりしないさまを意味する「どちぐち」を略したという説。

この言葉は、以前紹介した「間抜け」や「ぼんくら」という言葉と似ています。
No. 1 Kiwi's correction
You, a どじ? No, you are a person who should be called 賢明。
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Haha, I'm flattered.

Inase (いなせ)

Oct 17, 2018 21:24
Inase

We sometimes use the word 'inase' (いなせ) to describe a gallant and fresh young man.

This word comes from a hairstyle called 'inase icho' (鯔背銀杏), which was popular among young people in fish markets in the late Edo period.

'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."

In addition, 'icho' (銀杏) is short for 'icho-mage' (銀杏髷), which was the most common male hairstyle in the Edo period.

That is to say, 'inase icho' is a hairstyle looks like flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
いなせ

勇み肌でさっぱりしている若者のことを、「いなせ」と言うことがあります。

この言葉は、江戸時代後期に魚河岸の若者の間で流行した「鯔背銀杏」という髪型に由来します。

「鯔」は魚のボラのこと、「背」は "back" を意味するので、「鯔背」は "flathead grey mullet's back" を意味します。

また、「銀杏」は江戸時代に最も一般的だった男性の髪型「銀杏髷」を略したものです。

すなわち、「鯔背銀杏」とはボラの背に似た髪型のことで、その髪型をしていた若者は男気があったことから、現在の意味になったというわけです。
No. 1 sjstrauss's correction
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! :)
sjstrauss
You're welcome :)

Four Seasons in Japan

Oct 16, 2018 17:06
Four Seasons in Japan

Some Japanese people say "Japan has four seasons," but foreign people who heard that would be confused.

Of course, there are four seasons in many countries all over the world.

Then why some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?

I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.

In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.

Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
日本の四季

「日本には四季がある」と言う日本人を見かけますが、これを聞いた外国人は疑問に思うかもしれません。

もちろん四季は、世界中の多くの国々で存在します。

それではなぜ、四季は日本独自のものだと信じている日本人がいるのでしょうか。

これは、日本人が一年を3ヶ月ずつ均等に分けて四季を当てはめ、各季節の伝統行事を大切にしてきたたためであると考えられます。

実際、日本で行われている伝統行事の多くは、四季と関連しています。

このため、「日本には四季がある」ではなく、「日本は四季毎の伝統行事を大切にしている」などと言うのが良いかもしれません。
No. 1 Amop567's correction
Of course, much of the world shares the concept of dividing a year into four seasons. But I think you are right to say Japan's traditional seasonal events are what makes it unique.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea's correction
I agree! That would be much less confusing!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Dobe and Biri

Oct 15, 2018 12:37
Dobe and Biri

Yesterday, while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but its meaning didn't be conveyed.

According to the Internet, dobe is a dialect used in the area of western Japan, and instead 'biri' (ビリ) is mainly used in the area of eastern Japan.

Both dobe and biri are slang terms that have the same meaning, "bottom" or "last place."

The etymologies about these terms have not been clarified, but some people believe that biri comes from 'shiri' (尻), which means "hip."

In support of this theory, there is the fact that biri can imply "prostitute."
「ドベ」と「ビリ」

私は昨日マリオパーティをやっていて、「ドベ」という言葉を使いましたが、意味が伝わりませんでした。

調べてみると、「ドベ」は日本の西側で使われている方言らしく、東日本では代わりに「ビリ」が多く使われているようでした。

「ドベ」と「ビリ」はどちらも同じ意味を持つ俗語で、「最下位」であることを表します。

語源については不明ですが、「ビリ」は "hip" を意味する「尻」が変化したという説が有力です。

この裏付けとして、「ビリ」が「娼婦」を暗に意味するという事実もあります。
No. 1 Xishem's correction
(: Let me know if you have any questions.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

> I'd probably never use "bottom" to mean "last place", but if you just mean that the terms can mean "bottom" in a different context, then it's no problem.

I used "bottom" as the similar sense of "last place" (e.g., "rank at the bottom" or "be placed in the bottom"). I think that it is also similar to "worst ranking," but it my thought wrong?
Xishem
I'd say "place" and "rank" are different. You can't use "rank" to describe a position in a race, for example, only "place".

Ranks are usually a way to separate people based on their merit in some way (which admittedly is what "places" in a race are doing too, but "rank" just doesn't work there), and sometimes this includes placing people into groups of rank rather than giving them individual ranks.

The most common example would be ranks in the military: lieutenant, captain, corporal, general, and so on; these are "ranks" in the sense that they place people relative to one another based on their merit, but there's more than person per rank.

You could never use "worst ranking" or "rank at the bottom" to describe someone's place in a race. "be placed in the bottom" would be fine if a bit unnatural, but it would probably just mean you're in one of the last few places (if there are 16 racers, 13th-16th maybe) rather than absolute last.

---

"I'm (in) last place."
"I'm (in) last."
"I'm dead last."

These are really the only ways that I can think of that I would say it. There may be others, but I can't think of any.

---

I just thought of something regarding rank. Rank is usually a more long-term idea. For example, imagine you were taking place in a tournament with many individual races in it, and each race gives you a certain number of points for 1st, 2nd, 3rd, etc.. After each race, each player would have a rank based on these points:

(1) Me -- 40 points
(2) You -- 30 points
(3) John -- 25 points
(4) Ashley -- 22 points

I think because the points are involved, it makes more sense to say "I'm ranked first", but "I'm in first place" works just as well.

Generally speaking, "ranking" is a more long-term phenomena (sometimes based on a point system), whereas "placing" can be used for both long-term things and short-term things (like position in a race).
Toru
Thank you so much for the kind explanations!
I understand well. :)

Sawari (さわり - Touch/Point)

Oct 14, 2018 22:02
Sawari

Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.

Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."

However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").

According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."

Actually, I also thought like that.

However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
さわり

今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。

「さわり」は本来 "touch" や "feel" を意味する名詞です。

しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。

そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。

実際、私もそうでした。

しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。
No. 1 Kat's correction
I learned something. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)

The Number of Islands in Japan

Oct 13, 2018 23:46
The Number of Islands in Japan

Japan is classified as 'shimaguni' (島国).

Since 'shima' (島) means "island" and 'guni/kuni' (国) means "country," shimaguni means countries whose primary territory consists of islands.

The definition of shima (島 - "island") in Japan is a land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.

According to this definition, the number of islands in Japan is 6852.

However, the number of islands that have residents (or a resident) is about only 400, and all other islands are uninhabited.
日本の島の数

日本は「島国」に分類されます。

「島」は "island," 「国」は "country" を意味するため、「島国」は "island country," すなわち領土が島で構成される国のことを意味します。

日本における「島」とは、水で囲まれた外周100m以上の陸地で、自然にできたもののことです。

この定義に従うと、日本の島の数は6852島となります。

ただし、そのうち人が住んでいる有人島は400島程度で、その他の島は無人島だそうです。
No. 1 Kat's correction
Wow, that is a lot of islands!
Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, but I heard that Norway has about 240,000 islands.
No. 2 Kiwi's correction
That's nothing compared to the Philippines and Indonesia! 7,641 and 13,466!
Toru
Thank you for the comments. :)
Yes, I think that the number of islands in Japan is under 10th in the world.

Monpe (もんぺ - A Pair of Work Pants for Women)

Oct 12, 2018 21:07
Monpe

A pair of work pants having a shape of hakama (袴 - somewhat like baggy pants that were tight around the ankle or knee) for women are called 'monpe' (もんぺ).

Since its waist part is loose, it is possible to put a garment for the upper half of the body in it.

The etymology about it has not been cleared, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.

However, note that if you write it as モンペ in Katakana, it can be short for "monster parents," which means "over-bearing parents."
もんぺ

袴の形状をした女性用の作業服、特にそのボトムスのことを、「もんぺ」と言います。

腰回りがゆったりしており、着物の裾を中に入れることができるようになっています。

正確な語源はわかっていませんが、「股引」「股はき」が変化したという説や、門兵衛という人が考案したからという説などがあります。

ただし、これを「モンペ」とカタカナで書くと、「モンスターペアレント」の略を意味することになるので注意して下さい。
No. 1 notruescotsman's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Abazure (あばずれ - Hussy)

Oct 11, 2018 20:18
Abazure

Previously, I introduced you to the Japanese terms 'otenba' (おてんば) and 'jajauma,' both of which mean a spirited girl who has a mannish character.
http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524

When a woman goes beyond what these terms mean, she is brazen and immoral, and she could be called 'abazure' (あばずれ) in Japanese.

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is that 'aba' (あば) comes from 'abare-mono' (暴れ者 - "ruffian") and 'zure' comes from 'seken-zure' (世間擦れ - "ignorant").

In the past, this term was also used for men, but these days it is mostly used for women.

As mentioned before, I like otenba and jajauma girls, but I am scared of abazure.
あばずれ

私は以前、男勝りの活発な女子を意味する「おてんば」と「じゃじゃ馬」という日本語を紹介しました。
http://lang-8.com/kanotown/journals/93203187067698255124691996531191743534
http://lang-8.com/kanotown/journals/102929135995241882173136911457932184524

これらの域を超え、人擦れして品行が悪く厚かましい女性のことを、「あばずれ」と言うことがあります。

語源に関する説は幾つかありますが、「暴れ者」などの「あば」に、「世間擦れ」の意味の「擦れ」がついたという説が有力です。

かつては男性に対しても使われた言葉ですが、現在では女性に使われることがほとんどです。

私は「おてんば」と「じゃじゃ馬」くらいであれば好きですが、「あばずれ」は怖いです。
No. 1 sjstrauss's correction
Perfect! And very informative :)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Busu (ブス - Troll)

Oct 10, 2018 16:00
Busu

I do not like the Japanese term 'busu' (ブス).

Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with ugly appearance.

There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:

Busu can be written as 附子 in kanji, and here it means aconite root.

Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and be able not to make facial expressions.

Because of this, expressionless people came to be called busu, and later, this has changed to describe ugly people.
ブス

私は「ブス」という言葉が好きではありません。

「ブス」とは、容姿が劣る人や醜い人(特に女性)を指す、侮辱的な日本の俗語です。

語源に関する説は幾つかありますが、有力な説は以下のようなものです。

「ブス」は漢字で「附子」と書くことができ、このときトリカブトの塊根を意味します。

トリカブトの塊根には猛毒が含まれており、毒の処理をせずに口に含むと神経が麻痺し、無表情になります。

ここから無表情な人のことを「ブス」と呼ぶようになり、転じて醜い人を表すようになったそうです。
No. 1 chibi-lang's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi's correction
Toru
Wow, I didn't know the fact, thank you for letting me know that!

Tōtō toto Tottōto?

Oct 9, 2018 13:31
Tōtō toto Tottōto?

Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).

After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.

It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).

'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"

That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
とうとうとととっとーと?

昨日は「か」ばかりを使った文章を紹介しました。

その後、インターネットを見ていたら、あるお笑い芸人が博多弁を使った「と」ばかりの文章を紹介していました。

それは「とうとうとととっとーと?」です。

「とうとう」は「遂に」を意味する一般的な日本語で、「とと」は「totoくじ」のこと、「と」は "" を意味する「獲る」を、「とーと」は「~したの?」を意味する博多弁です。

すなわち「とうとうとととっとーと?」は、「ついに toto くじを手に入れた(当てた)の?」という意味になります。
No. 1 Xishem's correction
Interesting writing! Let me know if you have any questions.

-----

This reminds me of a construction in English:

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."

It's a grammatically correct sentence that uses 3 different meanings for the word "buffalo".

https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo — if you want to read more about it.
Xishem
  • After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.

    Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:

    "... Hakata dialect — this dialect was created... "

I wanted to clarify. Using a relative clause immediately after an em dash doesn't work. In this case, that relative clause begins with "which", but it's the relative clause that makes it invalid.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting sentence!
I understand well. (^^)

Kakā Kā KāKa?

Oct 8, 2018 18:20
Kakā Kā KāKa?

When reading a book, I found an interesting phrase that uses the dialect in Toyama.

It is "Kakā kā kāka?" (かかーかーかーか?).

In Toyama, people sometimes call their mothers 'kaka' (かか), and say 'ka' (か) to describe "this."

In addition, in Japanese, 'ka' (蚊) means "mosquito," and we say '~ka?' (~か?) when asking something.

That is to say, "kakā kā kā-kā?" means that "Mother, is this a mosquito?"

However, I think that if someone says such a phrase suddenly, even people in Toyama will be a bit confused.
かかーかーかーか?

本読をんでいて、富山の方言を使った面白い言葉を見つけました。

それは「かかーかーかーか?」です。

富山では、「母親」のことを「かか」、「これ」のことを「か」と言うことがあります。

そして、日本語では "mosquito" のことを「蚊(か)」と言い、何かを尋ねるときに「~か?」と言うことがあります。

すなわち「かかーかーかーか?」は、「母さん、これは蚊?」という意味になります。

ただ、急にこんなことを言われたら、富山の人でもさすがに少し戸惑うと思います。
No. 1 Sqweeb-SquidWeeb's correction
Very interesting!
Reminds me of that one Chinese poem were they say "shi" a lot.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that!
I will search for the interesting poem on the Internet. :)

Furachi (不埒 - Lawless)

Oct 7, 2018 19:40
Furachi

Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'rachi ga akanai' (埒があかない - going nowhere).

There is another Japanese term that uses 'rachi' (埒 - literally "enclosures/fences") -- it is 'furachi' (不埒).

Since 'fu' (不) is a negative prefix, furachi is a word that negates enclosures or fences.

Here, enclosures or fences cam imply "boundary" or "regulation," hence furachi means lawless, rude, or unreasonable things.

In my opinion, furachi often includes sexual meaning these days.

Also, furachi can mean 'rachi ga akanai,' but I rarely see its usage.
不埒

昨日は「埒があかない」という言葉を紹介しました。

「馬場の周囲の囲いや柵」を意味する「埒」を使った他の成句として、「不埒」があります。

「不」は否定を意味する接頭辞であるため、「不埒」は「囲いや柵」を否定することになります。

「囲いや柵」は「境界」や「規制」などを示唆することもできることから、「不埒」は「道理に外れた不届きなこと」を意味します。

最近では、「不埒」は性的な意味で使われることが多いと思います。

また、「不埒」は「埒があかないこと」を意味することもできますが、私はその用法をほとんど見たことがありません。
No. 1 中村ジェイ's correction
Why does it have a sexual meaning behind it? In fact, what's the sexual meaning of furachi?
Toru
I'm sorry, there might not have been enough explanation.

The basic meaning of furachi is "lawless" or "unreasonable," but it is often used for sexual offending behavior, so it includes the nuance of "sexual."

These are the related entries:
Keshikaran (けしからん - Unreasonable)
http://lang-8.com/kanotown/journals/298381523735349384204136690338017417283

Ikagawashii (いかがわしい)
http://lang-8.com/kanotown/journals/164002112168768243793801527488059930371

Rachi ga Akanai (埒があかない - Going Nowhere)

Oct 6, 2018 14:48
Rachi ga Akanai

These days, my works are increasing, and there is no end in sight.

Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.

'Rachi' (埒) means enclosures or fences that are used around a riding ground, and 'akanai' (あかない) means that something does not open.

In a horse racing, the competition does not start until the fences open.

Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
埒があかない

最近、仕事がどんどん増え、作業を進めてもなかなか終わりが見えてきません。

このように、事態が進展しないことや、物事の決着が着かないことを、「埒があかない」と言います。

「埒」とは馬場の周囲の囲いや柵のことで、「あかない」は "something does not open" を意味します。

馬を走らせて速さを競う「競べ馬」の際、柵が開くまでは競技が始まりません。

このことから、「埒があかない」は現在の意味で使われるようになったと考えられています。
No. 1 seeker77's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
seeker77
You're welcome.

iPhone Xs

Oct 5, 2018 20:35
iPhone Xs

About three months ago, I bought a smartphone equipped with a physical keyboard, BlackBerry Key2.

Unfortunately, various problems occurred while using the smartphone; some applications often crashed, terrible noises occurred during a call, and the sound sometimes stopped ringing.

Therefore, I decided to buy iPhone Xs this Monday.

(The big price of 150,000 yen put a big dent in my wallet.)

It has only been a few days since purchasing, but I have been able to use it comfortably without any problems so far.

The only regret I have is that the usability of the BlackBerry Key2's keyboard was really comfortable.
iPhone Xs

私は約3ヶ月前に、キーボード付きのスマートフォン BlackBerry Key2 を買いました。

しかし、残念なことによく使うアプリケーションがよく落ちたり、通話時にひどいノイズが発生したり、音が出なくなったりと、さまざまな不具合が発生してしまいました。

そこで今週の月曜日に、iPhone Xs を買うことに決めました。

(15万円という価格は私の財布にとって大打撃でした。)

まだ購入して数日しか経っていませんが、特に不具合なく快適に使えています。

BlackBerry Key2 は、キーボードの使い心地がとても良かっただけに残念です。
No. 1 Marina's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Tama no Koshi ni Noru (玉の輿に乗る - Cinderella Story)

Oct 4, 2018 16:54
Tama no Koshi ni Noru

When a woman marries a rich or high-ranked man, and she herself comes to have such a status, we describe it as the phrase 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る).

'Tama' (玉) means something beautiful or jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.

That is to say, 'tama no koshi' means a noble and beautiful vehicle for high-ranked people.

If a low-ranked woman married a high-ranked man, she would ride a tama no koshi.

Because of this, we have come to say 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る - literally "to ride a tama no koshi") to describe such a woman.
玉の輿に乗る

女性が資産家や高い身分の男性と結婚し、自身もそのような立場になることを「玉の輿に乗る」と言います。

「玉」は美しいものや宝石を、「輿」は身分の高い人が乗る人力の乗り物です。

すなわち「玉の輿」とは、身分の高い人が乗る立派で美しい乗り物のことを指します。

身分の低い女性が高い身分の男性と結婚すると、この玉の輿に乗ることになります。

そこから、女性が立身出世することを「玉の輿に乗る」と表現するようになったというわけです。
No. 1 Raigetsu's correction
That was again, very educational!^_^

ありがとう先生!^_^
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm flattered. (^^*)
No. 2 Kiwi's correction
This phenomenon is called Hypergamy in the West.
Toru
Thank you for letting me know the interesting term! :)
This is the first time I've heard of it.

Soppo wo Muku (そっぽを向く - Looking Away)

Oct 3, 2018 22:21
Soppo wo Muku

To describe that someone looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).

'Muku' (向く) is a common Japanese term that means "to look toward," but 'soppo' (そっぽ) is basically used only in this phrase.

Soppo is written as 外方 in kanji, and as these kanji characters imply, it means "another direction" or "outside direction."

That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/outside direction."
そっぽを向く

相手を見ずによその方を向くことや、協調しない態度をとることを「そっぽを向く」と言うことがあります。

「向く」は "to look toward" を意味する一般的な日本語ですが、「そっぽ」は基本的に「そっぽを向く」の表現の中でしか使われません。

「そっぽ」は漢字で「外方」と書き、漢字が意味するとおり、外の方向 ("another direction" or "outside direction") を意味します。

すなわち「そっぽを向く」は、"to look toward another/outside direction" という意味となります。
No. 1 Yukinekorin's correction
Really helpful as always! Thank you for writing these all the time. ^^

Can I use it like that?
隊長を逆らうように、彼が硬い目でそっぽを向いた。
Toru
Thank you so much for the correction!

> 隊長を逆らうように、彼が硬い目でそっぽを向いた。
Yes, you can use it something like that, but it will be better to modify several parts.

[Modification of Case Particle]
隊長 'に' 逆らうように、彼 'は' 硬い目でそっぽを向いた。

[Modification of Expression]
隊長に逆らうように、彼は '険しい' 目でそっぽを向いた。

The expression 硬い目 is rarely used. I think that 険しい目 (grim eye/hard stare) is more appropriate.
Yukinekorin
Ah, thanks for correcting my sentence as well!! ^^
No. 2 friendfromfaraway's correction
Very useful entry, as always! Thank you!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Kuwasemono (食わせもの)

Oct 2, 2018 21:47
Kuwasemono

Two days ago, I introduced the term 'kuwasu' (食わす) in my post.

In addition, I explained that the literal meaning of kuwasu is "to feed someone" or "to have someone eat," but it can also mean "to deceive."

There is a term that uses the kuwasu meaning "to deceive" -- it is 'kuwasemono' (食わせもの).

Kuwasemono means an insidious person who cannot be judged by its appearance, or something fake that has only a good look.

If you want to use it as the former meaning, write 食わせ者 by using 者 (mono - "person").

If you want to use it as the latter meaning, write 食わせ物 by using 物 (mono - "thing").
食わせもの

一昨日の記事の中で、「食わす」という表現を紹介しました。

そして、「食わす」の文字通りの意味は "to feed someone" や "to have someone eat" ですが、"to deceive" を意味することもあると説明しました。

"To deceive" を意味する「食わす」を使った表現に「食わせもの」があります。

「食わせもの」は、見た目では判断できない油断のならない者や、見かけは良いが実はいい加減なものを意味します。

前者を意味で使いたいときは "thing" を意味する「物」を使い、「食わせ物」と書きます。

後者の意味で使うたいときは "person" を意味する「者」を使い、「食わせ者」と書きます。
No. 1 outdoors's correction
thanks for the info
Toru
Thank you so much for the correction! :)

The Meaning of 'Ippai'

Oct 1, 2018 12:39
The Meaning of 'Ippai'

Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'ippai kuwasu' (一杯食わす), which means to deceive someone thoroughly.

In that post, I explained that 'ippai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."

In fact, since 'i/ichi' (一) means "one" and 'hai/pai' (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.

However, when you use ippai as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."

In this case, the characters 一杯 implies that a cup/bowl is full of something.
「一杯」の意味

昨日は、誰かをうまく騙すことを意味する「一杯食わす」という表現を紹介しました。

その中で、「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something" を意味すると説明しました。

実際、「一」は "one," 「杯」は "cup" や "bowl" を意味するので、文字通りの意味は前述のとおりとなります。

しかし、「一杯」を副詞もしくは形容詞として使うとき、「たくさんの」という意味になります。

このとき、「一杯」という字は、容器に何かが満ち溢れるほど入っていることを示唆しています。
No. 1 ganbat2's correction
Good job. I'm not entirely sure why you switched between single quotes and double quotes.
Toru
Thank you so much for the correction!
I've used single quotes for Japanese words that appeared for the first time, and double quotes for English terms. Also, I've used single quotes as a substitute for italic notation. In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.
ganbat2
>In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.

^ Do you have a source for the above statement?

As far as I know, the rules regarding the usage of italics and single/double quotation marks are more complicated than this. For instance, I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes. They both have their own specific usages, I would say. However, this is outside my realm of expertise as I am not a teacher but here is a link for a bit more information:
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1

There are other rules of engagement and I encourage you to read up on them.
Toru
Thank you for the comment! :)
I will check the website.

> ^ Do you have a source for the above statement?
I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there.
e.g., https://en.wikipedia.org/wiki/Futon
Also, I've referred to the several Lang-8 users' opinions related to the usage.

> I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes.
Of course, I understand the fact that italics cannot be replaced with single quotes. Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.
Toru
I'm not sure whether or not this is an appropriate source, but the following site says:
"if the writer feels that a word is largely unfamiliar to the intended audience, italicizing it may be the reasonable thing to do, dictionary entry notwithstanding. If the word is going to be used frequently in the text, then it need be italicized only the first time it is introduced."
https://www.dailywritingtips.com/italicizing-foreign-words/
ganbat2
>I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there.

I highly recommend against utilizing this method. Wikipedia is not an authoritative source and in many cases is not accepted to be used as such when writing papers in American schools.

The link I referred you to referenced the Modern Language Association (MLA). This is one of the most authoritative sources of information regarding the correct usage of English in the USA. I recommend this source.
https://www.mla.org/Publications/Bookstore/Nonseries/MLA-Handbook-Eighth-Edition

>Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.

^ I forgot about the limitations of this website. As long as you are aware of the rules, great! Keep up the good work!
Toru
Thank you so much for letting me know that.
I will buy the book and read it. (^^)

Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)

Sep 30, 2018 19:49
Ippai Kuwasu

We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.

'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."

That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."

According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.

Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
一杯食わす

うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。

「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something," 「食わす」は "to feed someone" や "to have someone eat" を意味します。

すなわち「一杯食わす」とは、"to feed someone to a bowl of something" もしくは "to have someone eat a bowl of something" という意味になります。

インターネットによると「食わす」という言葉に「騙す」という意味が含まれるようですが、詳細な由来はわかりませんでした。

ある説によると、狸が人間をだまして偽物のご飯を食べさせたという昔話から来ているとのことです。
No. 1 A and C's correction
Thank you, I learned something new as well!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
A and C
There was very little to correct, thank you for the mini cultural expression lesson!

Ne wo Ageru (音を上げる - Whining)

Sep 29, 2018 14:06
Ne wo Ageru

I am about to do an action called 'ne wo ageru' (音を上げる) in Japanese.

Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is difficult for him/her to endure suffering.

Since 'ne' (音) means "sound," "voice," or "cry," and 'ageru' (上げる) means "to generate," the literal meaning of ne wo ageru is "to generate a cry."

【Example sentence】
Shigoto ga tsurakute ne wo ageru (仕事が辛くて音を上げる - "I whine about my work because it is too hard.")
音を上げる

私は今、音を上げそうです。

「音を上げる」とは、苦しさに耐えられずに弱音を吐くことや、悲鳴を上げること、降参することなどを意味する言葉です。

「音」は "sound" や "voice," "cry," 「上げる」は "to generate" を意味するので、「音を上げる」の文字通りの意味は "to generate a cry" となります。

【例文】
仕事が辛くて音を上げる。
No. 1 Raigetsu's correction
Wow, I really like what you wrote about!^_^

It is so educational!^_^
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Garakuta (ガラクタ - Junk)

Sep 28, 2018 21:48
Garakuta

There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.

Garakuta means something worthless, junk, or useless.

'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.

In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
ガラクタ

私の部屋には幾つかの「ガラクタ」があります。

「ガラクタ」とは、価値のないものや、用途のないものを指す言葉です。

「ガラ」は物が触れ合う音を表す擬態語「ガラガラ」から、「クタ」はゴミやチリを意味する「芥(あくた)」の略か、「朽ち」が変化したものだと考えられています。

江戸時代には、現代の意味に加えて、つまらない人間ややくざ者のことも指していたようです。
No. 1 Brittany's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Raigetsu's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Raigetsu
Welcome Mr Toru!

I like your post because it is very educational.^_^

Shinjū (心中 - Love Suicide)

Sep 27, 2018 13:13
Shinjū

I introduced you to the Japanese word 'shinchū' (心中 - "feeling") in my yesterday's post.

Actually, the kanji 心中 can also be read as 'shinjū,' and its meaning is very different from the meaning of shinchū.

Shinjū originally meant that a man and a woman who love each other commit suicide at the same time by mutual agreement.

These days shinjū can also mean that several people commit suicide at the same time.

It is said that shinjū comes from 'shinjūdate' (心中立), which means to be loyal to someone.

This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman is a love suicide.
心中

昨日の表現の中で、"feeling" を意味する「心中(しんちゅう)」という言葉が出てきました。

実は、「心中」という漢字は「しんじゅう」と読むこともでき、このときの意味は大きく異なります。

心中(しんじゅう)は、もともと相思相愛の男女が、合意の上で同時に自殺することを意味することを意味します。

転じて、現在では複数人が同時に自殺することも意味します。

この言葉は、他人に義理立てをすることを意味する「心中立(しんじゅうだて)」から来ています。

男女間で義理立てをする究極の形が、相対死というわけです。
No. 1 artboy598's correction
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Shinshū Osasshi Shimasu (心中お察しします - You Have My Sympathies)

Sep 26, 2018 15:04
Shinshū Osasshi Shimasu

When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.

'Shin' (心) means "heart," 'chū' (中) means "inside," 'o' (お) is a polite prefix, and 'sassuru' (察する) means "to guess something," "to infer something," or "to get a message."

That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."

You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
心中お察しします

誰かに悲しいことや辛いことがあったとき、その人のことを思いやって「心中お察しします」と言うことがあります。

「心」は "heart," 「中」は "inside," 「察する」は "to guess something" や "to infer something," "to get a message" を意味します。

すなわちこの表現は、「あなたの気持ちを推測して理解できます」ということを意味します。

「心中」の代わりに "feeling" を意味する「お気持ち」を使い、「お気持ちお察しいたします」のように言うこともできます。
No. 1 dms727's correction
Very well written. I made only one optional suggestion.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2

Sep 25, 2018 17:23
Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2

Yesterday, I introduced you to the three sound imitation words that describe walking.

Today I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).

Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks around without awareness or purpose.

This phrase can also be used to describe that your physical condition is bad.

Bura bura describes that something is shaking or someone walks around slowly.

This phrase can also be used to describe that someone lives every day without doing what he/she should have to do.
歩くさまを表す擬態語 Part 2

昨日は、3つの歩くさまを表す擬態語を紹介しました。

今日は、「ふらふら」と「ぶらぶら」を紹介します。

「ふらふら」は、不安定に揺れ動くさまや、自覚や目的なく動き回るさまを表します。

この言葉は、体調が悪いさまを表すこともできます。

「ぶらぶら」は、何かが揺れ動くさまや、のんびり歩き回るさまを表します。

この言葉は、なすこともなく毎日を暮らすさまを表すこともできます。
No. 1 annkeese's correction
"Sound imitation words" is a little awkward. Are you saying these words sounds like what they mean?

Very good job overall though!
Toru
Thank you so much for the correction!

> Are you saying these words sounds like what they mean?
Yes, actually I wrote "onomatopoeias" in the previous entry, but a user taught me that "sound imitation" is easier to understand.
annkeese
You're welcome! Ahh yes. Onomatopoeia is more precise to me, but i could see why someone would say that sound imitation is easier to understand. Maybe you could have both in your titles?

For example: Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2 (aka onomatopoeia)


"aka' is a commonly used acronym that means "also known as"
Toru
Thank you so much for your suggestion! It's very helpful. :)

Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1

Sep 24, 2018 20:45
Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1

There are many onomatopoeias in Japanese that are used to express walking.

Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.

All of these onomatopoeias mean that someone walks at the same pace without looking to the right or left.

Teku teku is often used to express that someone walks a long distance.

Suta suta is often used to express that someone walks at a brisk pace.

Toko toko is often used to express that a child or woman walks with small strides.
歩くさまを表す擬態語 Part 1

日本語には、歩くさまを表し擬態語が数多く存在します。

今日はその中から、「てくてく」「すたすた」「とことこ」を紹介します。

これらはいずれも、わき目もふらずに同じペースでひたすら歩くさまを表します。

「てくてく」は、長い距離を歩き続けるさまを表す際によく使われます。

「すたすた」は、足早に歩くさまを表す際によく使われます。

「とことこ」は、子どもなどが小またで足早に歩くさまを表す際によく使われます。
No. 1 outdoors's correction
It’s cute
Toru
Yes, I also think it's childlike and cute. :)
No. 2 tony's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Tawawa (たわわ - Growing Richly)

Sep 23, 2018 12:01
Tawawa

I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).

Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.

This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.

Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."

In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
たわわ

あまり使う機会が多くありませんが、私は「たわわ」という表現が好きです。

「たわわ」とは、果物や穀物が豊かに実るさまを表す擬態語です。

この言葉は、木や棒などがしなったり曲がったりすることを意味する動詞「たわむ」から派生しました。

多くの実がつけば木の枝がしなることから、たわわは「豊かに実る」ことを意味するというわけです。

多くの場合、「実る」という動詞を組み合わせて「~がたわわに実る」のように言います。
No. 1 Kiwi's correction
Hmm, I didn't know たわわ was meant to apply to cereals and fruits. I thought it was supposed to apply to something else.

Garuda
I also thought of this anime when I saw this post (*´ω`*)
Toru
Haha, I didn't know 月曜日のたわわ, but indeed recent young people sometimes use tawawa to express big tits.
No. 2 Garuda's correction
Great job! 本当によく書けました。

私の初めての「とわわ」と聞いた時はKiwiさんにポストされた「月曜日のたわわ」です。「たわわ」のことを教えていただきありがとうございます!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
最近では、本来の「果物や穀物が豊かに実る」という意味よりも、「月曜日のたわわ」にあるように別の意味で使われることのほうが多いかもしれません(笑)

Tsukanukoto (つかぬこと - By the Way)

Sep 22, 2018 13:50
Tsukanukoto

When asking someone for something, especially when it has nothing to do with the topic so far, we say 'tsukanukoto wo ukagai masuga' (つかぬことを伺いますが) or 'tsukanukoto wo otazune shimasuga' (つかぬことをお尋ねしますが).

'Ukagau' (伺う) is a humble form of 'kiku' (聞く - "ask/hear"), 'tazuneru' (尋ねる) is a polite form of kiku, and both of which are used in daily conversation.

On the other hand, 'tsukanukoto' (つかぬこと) is usually used only in the above phrases.

'Tsuku' (つく) means "to attach," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'koto' (こと) means "thing."

That is to say, tsukanukoto means that the thing doesn't attach, and it implies that the topic/question doesn't related to the previous one.
つかぬこと

誰かに何かを聞くとき、特にそれがこれまでの流れとは関係のないとき、「つかぬことを伺いますが」や「つかぬことをお尋ねしますが」のように言います。

「伺う」は「聞く」の謙譲語、「尋ねる」は「聞く」の丁寧な表現で、どちらも日常的によく使われます。

一方、「つかぬこと」は、ほとんど上記の表現の中でしか使われません。

「つく」は "to attach," 「ぬ」は否定を意味する接尾辞、「こと」は "thing" を意味します。

すなわち「つかぬこと」とは、「直前の話につかないことですが」ということを表しているというわけです。
No. 1 artboy598's correction
Toru
Thank you so much always for reading my post! :)
No. 2 Kiwi's correction
cool, it's the equivalent of a non sequitur in English.
Toru
Thank you so much for letting me know the interesting expression! (^^)
Kiwi
Actually, the correct expression is apropos of nothing

Muteppou (無鉄砲 - Reckless)

Sep 21, 2018 20:43
Muteppou

I am not, but some people are called 'muteppou' (無鉄砲) in Japanese.

Muteppou means that someone acts recklessly without considering the consequences.

'Mu' (無) means "nothing" and 'teppou' (鉄砲) means "gun."

Therefore, some people probably think that the etymology of muteppou is that someone attacks an enemy's camp without having guns.

However, it is said that muteppou comes from 'mutehou' (無手法).

The literal meaning of mutepou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.
無鉄砲

私は違いますが、世の中には「無鉄砲」な人がいます。

「無鉄砲」とは、先のことをよく考えず、強引に行動するさまを表す言葉です。

「無」は "nothing,"「鉄砲」は "gun" を意味します。

そのため、「無鉄砲」の語源は「鉄砲を持たず無謀に突っ込むこと」だと思うかもしれません。

しかし、「無鉄砲」は「無手法」の音が変化したものだと考えられています。

「無手法」の文字通りの意味は「手に何も持たないこと」や「手段がないこと」であり、そこから現代の意味に派生したようです。
No. 1 artboy598's correction
Toru
Thank you so much always for reading my post. :)
No. 2 Kiwi's correction
I love this expression!
Toru
Thank you for the comment! :)
No. 3 sjstrauss's correction
Interesting, I didn't know this word! Thank you for sharing :)
Toru
Thank you so much for your advice! (^^)
sjstrauss
You’re welcome ^ ^

Te wo Kiru (手を切る - Washing One's Hands of)

Sep 20, 2018 14:55
Te wo Kiru

There is a Japanese expression, 'te wo kiru' (手を切る).

Since 'te' (手) means "hand" and 'kiru' (切る) means "to cut" or "to cut off," the literal meaning of te wo kiru is "to cut one's hand."

Here, te is used as a word meaning a relationship with someone.

Therefore, te wo kiru means to cut off a relationship with someone.

In particular, this expression is often used to cut off a bad, inappropriate, or sexual relationship.

In English, you can probably say "to wash one's hands of ___" to mean te wo kiru.
手を切る

日本語には「手を切る」という表現があります。

「手」は "hand," 「切る」は "to cut" を意味するので、「手を切る」の文字通りの意味は "to cut one's hand" となります。

ここで、「手」は人との関わり合いを表す言葉として使用されています。

すなわち「手を切る」とは、誰かとの関係を絶つことを意味します。

特に、悪い関係や、男女関係を断ち切る場合に使われることが多いです。

英語では、「洗う」を意味する "wash" を用いて、"to wash one's hands of ___" のように表現されます。
No. 1 Nicholas's correction

Your English is great, and that is an interesting Japanese expression! To "wash one's hands of someone" in English definitely means to cut off your relationship with that person, but it doesn't necessarily refer to a romantic relationship. But you could use it in that case!
Toru
Thank you so much for the correction and comments! (^^)

Shira wo Kiru (しらを切る - Playing Innocent)

Sep 19, 2018 19:49
Shira wo Kiru

Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?

Such an action is referred to as 'shira wo kiru' (しらを切る) in Japanese.

There are two theories about the etymology of 'shira' (しら); one is that it is short for 'shiranu' (知らぬ - literally "don't know"), and the other is that it comes from 'shira' (白 - literally "white"), which means "pure" or "serious."

In addition, 'kiru' (切る) usually means "to cut," but here it means "to take a noticeable action or attitude."
しらを切る

何かを知っているのに、知らないふりをしたことはありますか?

そのような行動をとることを、日本語で「しらを切る」と言います。

「しら」は「知らぬ」の略という説と、「純粋」「真面目」を意味する「しら(白)」からきているという説があります。

「切る」は通常 "to cut" を意味しますが、ここでは「際立った行動や態度をとる」ことを意味します。
No. 1 Rick M's correction
Your entry is perfect! A very interesting look into the etymology of a common phrase!
Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm flattered. (^^)
Rick M
You're very welcome! Perhaps the only thing to be careful of when using quotation marks is: "XXX". rather than "XXX." (note where the '.' is in relation to the "")
No. 2 Chris's correction
Toru
Thank you so much for the correction!

Shiru Hito zo Shiru (知る人ぞ知る)

Sep 18, 2018 19:36
Shiru Hito zo Shiru

Today I will introduce you to the Japanese expression 'shiru hito zo shiru' (知る人ぞ知る).

Since 'shiru' (知る) means "know" and 'hito' (人) means "people" or "person," the literal meaning of this expression is "people who know it know it."

You might think that the literal meaning is natural and obvious.

However, the actual meaning of it is that everyone doesn't know it, but some informed people know it is valuable/important.

Shiru hito zo shiru is usually used as an adjective, for example, 'shiru hito zo shiru resutoran' (知る人ぞ知るレストラン - a restaurant that is known only to a few informed people).
知る人ぞ知る

今日は「知る人ぞ知る」という表現を紹介します。

「知る」は "know," 「人」は "person" や "people" を意味するので、「知る人ぞ知る」の文字通りの意味は "people who know it know it" となります。

文字通りの意味を考えると、「知る人が知っている」なんて当たり前に感じることと思います。

しかし実際には、「誰もが知っているわけではないが、一部の人にとってはその存在や価値がよく知られている」という意味を持ちます。

「知る人ぞ知る」は基本的に、「知る人ぞ知るレストラン」のように形容詞として用いられます。
No. 1 キートン's correction
That is a very interesting phrase that I'll have to remember!

This was well written! Keep up the good work Toru!
Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that. (^^)

Nido Aru Koto wa Sando Aru (二度あることは三度ある - Things Come in Threes)

Sep 17, 2018 16:20
Nido Aru Koto wa Sando Aru

Yesterday, I introduced you to the proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直), which means that the third time is the charm.

Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.

'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.

In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
二度あることは三度ある

昨日は、一度や二度失敗しても、三度目で物事がうまくいくことを意味する「三度目の正直」ということわざを紹介しました。

実はこのことわざと反対の意味を持つことわざに、「二度あることは三度ある」があります。

「二度」は "twice," 「ある」は "to happen," 「三度」は "three times" を意味するので、このことわざの意味は "What has happened twice will occur three times" となります。

実際、ベイズの定理によると、三度目で成功する確率より、二回起こったことがもう一度起こる確率のほうが高いようです。
No. 1 chibi-lang's correction
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
Toru
In the last sentence, I wanted to say something like "succeed only on the third time."

Sandome no Shōjiki (三度目の正直 - The Third Time's the Charm)

Sep 16, 2018 22:52
Sandome no Shōjiki

Recently I have been looking for a new job.

Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.

If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).

'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."

However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
三度目の正直

私はここ最近、就職活動をしていました。

残念なことに、面接で何度か続けて落とされましたが、先週受けた面接は通ったようです。

このように、一度目や二度目はあてにならなくても、三度目はうまくいくことを表すことわざに「三度目の正直」があります。

「三」は "three," 「度目」は "__ times" や "__th," 「正直」は "sincerity" を意味します。

ただし、私は面接を3回落とされ、4回目でうまくいったので、「四度目の正直」と言うべきかもしれません。
No. 1 キートン's correction
I'm glad your interview went well! I hope you enjoy your new job!

Keep up the good work! Your English is very good!
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. :)

Manma to Damasareru (まんまと騙される - Being Totally Deceived)

Sep 15, 2018 08:19
Manma to Damasareru

Yesterday, I was totally deceived. This situation is expressed as 'manma to damasareta' (まんまと騙された) in Japanese.

'Damasareru' (騙される - meaning "to be deceived") is a passive voice of the verb 'damasu' (騙す - meaning "to deceive").

In addition, 'manma to' (まんまと) is an adverb that means "beautifully" or "successfully."

Previously, I introduced you to the baby word 'manma' (まんま), meaning "meal," but its etymology is different from the one of the adverb 'manma.'

It is thought that the adverb 'manma' comes from 'uma uma' (うまうま), which means "good" or "successful."
まんまと騙される

私は一昨日、まんまと騙されました。

「騙される」は「騙す」の受身形で、"to be deceived" を意味します。

「まんまと」は、「見事に」や「首尾よく」を意味する副詞です。

以前私は、食べ物を意味する幼児語の「まんま」を紹介しましたが、副詞の「まんま」とは語源が異なります。

副詞の「まんま」は、「上手な」を意味する「うま(うま)」の音が変化したものだと考えられています。
No. 1 outdoors's correction
I’m wondering what you were totally deceived about..
Toru
To tell you the truth, it was a kind of trivial matters. I referred to the traffic information on the Internet, but it was wrong and I got lost, haha.

A Logical Quiz (A is B)

Sep 14, 2018 22:18
A Logical Quiz (A is B)

Today I would like to give you a logic quiz.

[Quiz]
Fill words in A and B in the following two sentences, and make them become theoretically correct sentences.

A is B.
A is not B.


* The example answers are shown below. Please think about it before you see these answers.


[Answer 1]
A: The number of words in this sentence
B: nine

[Answer 2]
A; This sentence
B: positive

[Answer 3]
A: One of my children
B: girl

Answer 1 and 2 refer to the sentences themselves (self-reference). Answer 3 refers to a part of a group.
論理クイズ(AはBである)

今日は論理クイズを出題します。

【問題】
以下の文のAとBにそれぞれ同じ語句を入れ、どちらも正しい文にしなさい。

AはBである。
AはBではない。

※ 以下に答えを記載します。是非答えを見る前に、考えてみて下さい。

【回答例1】
A:この文章
B:12文字

【回答例2】
A:この文章
B:肯定文

【回答例3】
A:私の子どもの一人
B:女の子

回答例1と2では、自身の文章自体を参照しています(自己言及)。回答例3は、グループの中の一部を参照しています。
No. 1 tony's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. (^^)
tony
いいえ、どういたしまして。

Yarukoto Nasukoto (やることなすこと - Everything One Does)

Sep 13, 2018 09:49
Yarukoto Nasukoto

Yesterday, I used a Japanese expression, 'yarukoto nasukoto' (やることなすこと).

'Yaru' (やる) means "do," 'koto' (こと) means "thing," and 'nasu' (なす) means "do."

The literal meaning of this expression is "What someone does, what someone does."

The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.

For example, people say 'yarukoto nasukoto umaku ikanai' (やることなすことうまくいかない - Everything goes wrong).

On the other hand, it is sometimes used in a positive context, such as 'yarukoto nasukoto kawaii' (やることなすことかわいい - Everything she/he does is cute).
やることなすこと

私は昨日、「やることなすこと」という日本語を使いました。

「やる」は "do," 「こと」は "thing," 「なす」は "do" を意味します。

この言葉の文字通りの意味は "What someone does, what someone does" となります。

実際には、「誰かの行いや態度の全て」という意味になり、否定的な文脈で使われることが多いです。

例えば、「やることなすことうまくいかない」などです。

一方、「やることなすことかわいい」のように肯定的な意味で使われることもあります、
No. 1 artboy598's correction
Thank you!
Toru
Thank you so much for reading and correcting my post! :)

Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Too Much for One and not Enough for One)

Sep 12, 2018 23:13
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi

There is the Japanese proverb 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which represents things that are lukewarm and useless.

'Obi' (帯) means "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."

This proverb refers to a fabric material.

That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
帯に短し襷に長し

中途半端で何の役にも立たないものを表すことわざに、「帯に短し襷に長し」があります。

「帯」は "belt," 「短し」は "short," 「襷」は "cord," 「長し」は "long" を意味します。

このことわざは、ある布生地のことを指しています。

すなわち、和服の帯としては短すぎて使えず、和服の袖をたくし上げるための襷としては長すぎて使えないという、中途半端な長さを持った布生地というわけです。
No. 1 tony's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)
tony
いいえ、どういたしまして。

Morning and Night Spiders

Sep 11, 2018 23:23
There is a superstition related to spider in Japan.

It is "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are hateful enemies. If you find spiders at night, you should kill them even if they are families."

In Japan, it is said that spiders in the morning are a kind of lucky items.

In fact, since spiders make a web on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.

On the other hand, this superstition says that you should kill spiders at night, but actually, you shouldn't do that.

This is because spiders are beneficial insects that eat pests such as cockroaches and flies.
朝蜘蛛と夜蜘蛛

日本には蜘蛛に関する迷信があります。

それは、「朝の蜘蛛は仇でも逃がせ、夜の蜘蛛は親でも殺せ」です。

日本では朝の蜘蛛は、縁起が良いとされてきました。

実際、蜘蛛は晴天の日にしか巣を張らないので、朝に蜘蛛を見かけると晴れることが多いです。

夜の蜘蛛は悪い印象からか、この迷信では「殺せ」と言っていますが、実際は殺すべきではありません。

蜘蛛はゴキブリやハエなどの害虫を食べてくれる益虫であるからです。
No. 1 Jecka's correction
This is a really interesting superstition. I also think spiders are worth keeping around!
Toru
Thank you very much for the corrections. :)

Kusattemo Tai (腐っても鯛 - A Good Horse Becomes Never a Jade)

Sep 10, 2018 19:19
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they got somewhat worse.

To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).

'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."

Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."

Since read sea bream has a good look and a good taste, it is treated as a lucky item in Japan.

Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) to someone is rude, so please be careful when you use it.
腐っても鯛

本当に優れたものや人は、多少悪くなったとしても、本来の価値を失わないものです。

そのようなことを表すことわざに、「腐っても鯛」があります。

「腐る」は "to rot," 「ても」は逆接の接続詞、「鯛」は "red sea bream" を意味します。

すなわち「腐っても鯛」の文字通りの意味は、"It rotted, but it's red sea bream" です。

鯛は見た目が立派で味も良く、日本では縁起物とされています。

「腐っても鯛」は誉め言葉ではありますが、「腐る」という表現を直接人に向けて言うのは失礼にあたるので、注意してください。
No. 1 katerent's correction
Wow! That’s really cool. Your writing is excellent and very natural. 勉強になりました!
katerent
Edit (update, optional):
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they were to become somewhat worse.
Toru
Thank you so much for the corrections.
I'm glad to hear you say that. :)

Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)

Sep 9, 2018 16:58
Toranu Tanuki no Kawazanyo

I often do an act called "toranu tanuki no kawazanyo" (捕らぬ狸の皮算用).

'Toranu' (捕らぬ) means "not capture," 'tanuki' (狸) means "raccoon dog," 'kawa' (皮) means "skin," and 'zanyo/sanyo' (算用) means "to calculate an amount of money or something."

That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate an amount of selling raccoon leather before you capture the raccoon dog.

In actuality, this phrase has the wider meaning that before you get something, you plan in line with it.
取らぬ狸の皮算用

私はよく「捕らぬ狸の皮算用」をします。

「捕らぬ」は "not capture," 「狸」は "raccoon dog," 「皮」は "skin," 「算用」は "to calculate an amount of money or something" を意味します。

すなわちこの言葉の文字通りの意味は、まだ狸を捕らえていないうちから、狸の皮を売る計算をすることです。

実際には、もう少し広い意味で、「何かを手に入れないうちから、それをあてにして計画を立てること」を表します。
No. 1 outdoors's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Unomi (うのみ - Trusting the Obvious)

Sep 8, 2018 20:12
Unomi

I sometimes perform an action called 'unomi' (うのみ).

'U' (う/鵜) means "cormorant," and 'nomi' (のみ/呑み) means "to swallow" or "to drink."

The combination, unomi, means to swallow something or to believe someone's story/things without ascertaining the truth or without thinking.

It is thought that this term comes from the fact that cormorants swallow whole fish without chewing it.

Unomi is often used like 'unomi ni suru' (うのみにする) with the verb 'suru' (する), which means "to do something."
うのみにする

私は時々、インターネット上にある情報をうのみにします。

「う(鵜)」は "cormorant," 「のみ」は "to swallow" もしくは "to drink" を意味します。

そして「鵜呑み」は、食べ物を噛まずに丸呑みすることや、物事の内容をよく調べたり理解せずに受け入れることを意味します。

この言葉は、鵜が口に入れた魚を噛まず丸呑みにすることからきていると考えられています。

"Do" を意味する「する」という動詞と組み合わせて、「鵜呑みにする」
No. 1 sjstrauss's correction
I think we all do that sometimes... It is interesting that there is a term for it in Japanese 😊
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 outdoors's correction
Interesting image of the cormorant swallowing. In English there’s an expression “he swallowed it hook, line and sinker”. (He believed it, but it was probably a lie). We also say “she fell for it”. This kind of person may be gullible.
Toru
Thank you for letting me know the phrases! They're interesting. :)

How to Wear Trousers

Sep 7, 2018 12:43
How to Wear Trousers

I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.

On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.

It is said that this custom comes from the fashion of samurai.

Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.

Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
ズボンの履き方

欧米人は、ベッドなどに腰を掛け、両足を同時にズボンに通す人が多いと聞きました。

一方で日本人の多くは、片足立ちになって左足からズボンを履きます。

これは、武士の作法からきているそうです。

武士が身につけていた袴は裾が長く、履きづらいものでした。

そのため武士は、着替えの最中に敵に襲われてもすぐ対応できるよう、片足立ちで袴を履くようになったそうです。
No. 1 artboy598's correction
I think that rumor is false, at least for the US lol. We also put our pants on one leg at a time. In fact, it’s a proverb that means “everyone is the same, don’t worry.”

He/She puts their pants on one leg at a time just like everyone else. (Don’t worry they’re not gods who are perfect).
Toru
Thank you for the comment!

I frankly believed the Internet articles and books, but it was dangerous.
No. 2 エデル's correction
Nice overall -- I made suggestions on how to make this sound like more natural American-English.

よろしくお願いします。
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
No. 3 tony's correction
This story sounds very unlikely to me. I would guess that it was invented long after there were no longer any samurai, perhaps as a way to make little boys feel important while they learned to dress themselves.
Toru
Thank you so much for correcting me!
I learned something new. :)
As you said, my information sources might have been wrong. I'd like to be more careful.

Tatami (畳 - Tatami Mat)

Sep 6, 2018 19:25
Tatami

I like a smell of 'tatami' (畳).

Tatami is a traditional Japanese flooring material in Japanese-style rooms; it is made by weaving soft rush into a settled straw.

In the past, tatami was used as a generic term for rugs or mats including thin ones.

Since rugs and mats were folded when we don't use them, the noun tatami was created by nominalizing the verb 'tatamu' (たたむ - meaning "to fold").

Unfortunately, it is said that the tatami industry is suffering from a shortage of successors.

Incidentally, when you read the kanji 畳 as 'jō' in the Chinese reading, it represents the unit for the area of a space.


私は「畳」の匂いが好きです。

畳とは、日本の和室で利用される伝統的な床材のことで、藁を縫い固めて作った芯材に、い草を編み込むことで作られます。

かつてこの言葉は、ござなども含めた敷物の総称として使われていました。

敷物は使用しないときに畳んでおくことから、動詞「たたむ」が名詞化され「たたみ」となったそうです。

残念ながら、畳業界は後継者不足の問題に苦しんでいるようです。

ちなみに、漢字「畳」を音読みで「じょう」と読むと、部屋の大きさを表す単位おなります。
No. 1 rebecaly's correction

Isogaba Maware (急がば回れ - More Haste, Less Speed)

Sep 5, 2018 14:08
Isogaba Maware

Yesterday, a Lang-8 user taught me the English phrase "Haste makes waste."

This reminded me of the similar Japanese proverb, 'isogaba maware' (急がば回れ).

'Isogu' (急ぐ) means "to hurry" or "haste," 'maware' (回れ) means "to go around."

Even if you are in a hurry, it may be dangerous or make you get lost to use an unfamiliar shortcut.

In many cases, choosing a safe and reliable way would eventually lead to better results though it might seem like a detour.

The proverb isogaba maware expresses such a fact.
急がば回れ

私は昨日、Lang-8 のユーザーから "Haste makes waste" というフレーズを教えてもらいました。

これと似た日本のことわざに、「急がば回れ」があります。

「急ぐ」は "to hurry" や "haste," 「回れ」は "to go around" を意味します。

急いでいるからと言って、慣れない近道を通ろうとすると、危険であったり道に迷ってしまうかもしれません。

多少遠回りであったとしても、安全で確実な道を行くほうが、結局は良い結果に繋がります。

急がば回れということわざは、そのようなことを表しています。
No. 1 outdoors's correction
Your English is very good.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)

Yudan Taiteki (油断大敵 - Don't Be Careless)

Sep 4, 2018 23:24
Yudan Taiteki

Previously, I introduced you to the word 'yudan' (油断), which means to let one's guard down or to be careless.

This word is often used in the famous four-character idiom, 'yudan taiteki' (油断大敵).

'Tai/dai' (大) means "big" or "great," and 'teki' (敵) means "enemy."

That is to say, yudan taiteki means that yudan (carelessness) is a big enemy because if you are in a state called yudan (if you are careless), you can cause a catastrophe.

This idiom can be translated into English as "Security/carelessness is the greatest enemy" or "Don't be careless."
油断大敵

以前私は、気を緩めたり注意を怠ることを意味する「油断」という言葉を紹介しました。

油断を使った有名な四字熟語に、「油断大敵」というものがあります。

「大」は "big," 「敵」は "enemy" を意味します。

すなわち「油断大敵」とは、気を緩めたり注意を怠ると大失敗を招くから、そのような「油断」は十分に気をつけるべき大きな敵であることを意味します。

英語では "Security/carelessness is the greatest enemy" や "Don't be careless" のように訳されます。
No. 1 outdoors's correction
I don’t know if we have an equivalent idiom in English, but there’s “haste makes waste” (if you hurry you’ll make mistakes).
Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom!
I learned something new. :)

Fusessei (不摂生 - Intemperance)

Sep 3, 2018 17:08
Fusessei

These days I have lived a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).

'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to fall sick.

Therefore, fusessei means that you are not careful of your health or you do something harmful to your health.

If you fall sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).

Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something occurs a bad result.
不摂生

最近私は「不摂生」な生活を送っています。

「不」は否定を意味する語、「摂生」は病気にならないよう健康に気をつけることを意味します。

つまり「不摂生」とは、健康に気をつけないことや、健康に悪いことをすることを意味する言葉です。

不摂生の結果、実際に病気などになってしまった場合、「たたる」という動詞を使って「不摂生がたたる」のように言うことが多いです。

「たたる」は本来、神仏や怨霊などが災いをすることを意味しますが、転じて何かが原因で悪い結果が生じることも意味します。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)
No. 2 Kiwi's correction
drink some airborne. it's got enough vitamin C to boost your immune system to Overdrive
Toru
Thank you for your advice! I didn't know the product. I'll try it. :)

Akuji Senri wo Hashiru (悪事千里を走る - Bad News has Wings)

Sep 2, 2018 17:17
Akuji Senri wo Hashiru

If you do bad things, the rumor will spread rapidly.

To express such a fact, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)

'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length that represents about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."

That is to say, this proverb implies that if someone does bad things, the fact or rumor will run over/spread around 4000 kilometers.
悪事千里を走る

悪いことをしたとき、その噂というものは、すぐに広まってしまうものです。

このようなことを表すことわざに、「悪事千里を走る」があります。

「悪」とは "bad" や "evil," 「事」は "thing," 「千」は "thousand," 「里」は 約4kmを表す距離の単位、「走る」は "run" を意味します。

すなわち、このことわざは、悪い行いといものは、約4000kmにわたって走る(広がる)ということを意味しているのです。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

My 31st Birthday

Sep 1, 2018 14:50
My 31st Birthday

Today is my 31th birthday.

In the past several years, I have spent my birthday alone.

However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.

Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).

'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
31歳の誕生日

今日は、私の31歳の誕生日です。

ここ数年、誕生日は一人で過ごしていました。

しかし、今年は祝ってくれる人がいるので、今晩がとても楽しみです。

ちなみに、"birthday" は日本語で「誕生日」ですが、"birth date" は「生年月日」と言います。

「生」は "birth," 「年」は "year," 「月」は "month," 「日」は "day" を意味します。
No. 1 artboy598's correction
Happy Birthday! I hope you have a great time with your special friends!
Toru
Thank you so much for the corrections. (^^)
I could spend last night with a warm feeling.
No. 2 Oceansea's correction
お誕生日おめでとう!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
ありがとうございます! (^^)
No. 3 Fifi's correction
Oh my. So young. Happy birthday to you!
Toru
Thank you for the comment! I'm flattered. (^^)
No. 4 friendfromfaraway's correction
Happy birthday!
Toru
Thank you so much for the correction and comment! (^^)

Nakittsura ni Hachi (泣きっ面に蜂 - Adding Insult to Injury)

Aug 31, 2018 20:58
Nakittsura ni Hachi

Yesterday, I introduced you to the expression 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり), which means that one bad thing after another happens.

There is another Japanese proverb that has the similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).

'Naki' (泣き) means "crying," 'tsura' (面) means "face," and 'hachi' (蜂) means "bee."

That is to say, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of an unfortunate thing, a bee stings him/her.
泣きっ面に蜂

昨日は、重ねて何度もひどい目にあうことを意味する「踏んだり蹴ったり」という表現を紹介しました。

日本語には、この表現と同様の意味を持つことわざ「泣きっ面に蜂」があります。

「泣き」は "crying," 「面」は "face," 「蜂」は "bee" を意味します。

すなわち「泣きっ面に蜂」とは、不幸なできごとが起こって既に泣いているのに、さらに蜂に刺されるという不幸が起こる、ということです。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)

Fundari Kettari (踏んだり蹴ったり - A Streak of Bad Luck)

Aug 30, 2018 17:45
Fundari Kettari

Today was a day described as 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり) to me.

Fundari kettari is an expression meaning that bad things happen to someone in a row.

'Fumu' (踏む) means "to tread on something" and 'keru' (蹴る) means "to kick something."

I think that most Japanese people believe that this expression implies a misfortune of being trodden and kicked.

However, both fundari and kettari are the active voice.

The actual etymology is that treading on and kicking an undesirable thing (such as feces) is the calamity.
踏んだり蹴ったり

今日は「踏んだり蹴ったり」な一日でした。

踏んだり蹴ったりとは、重ねて何度もひどい目にあうことを意味する表現です。

「踏む」は "to tread on something," 「蹴る」は "to kick something" を意味する動詞です。

多くの日本人は、「誰かに踏まれた上に蹴られること」が災難であるため、この言葉が生まれたと勘違いしていると思います。

しかし、踏んだり蹴ったりは能動態です。

実際の語源は、踏んだり蹴ったりしたくないもの(例えば糞便)を、踏んだり蹴ったりしてしまった、ということにあるようです。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Omaru (おまる - Jerry/Potty)

Aug 29, 2018 19:58
Omaru

In Japan, we call portable indoor toilets 'omaru' (おまる).

'O' (お) is a polite prefix, and 'maru' (まる) is an archaic term that means to discharge one's urine or evacuate one's bowels.

Omaru is written as 御虎子 in kanji, and its literal meaning is "a tiger's child."

In the past, omaru was made of wood, and it had a box shape, but 'koban' (小判 - an oval gold coin) shapes have become common since the Edo period.

Since koban was sometimes called 'tora no ko' (虎の子 - literally "a tiger's child"), the kanji of omaru became 御虎子.
おまる

室内用の携帯型便器のことを、日本語で「おまる」と言います。

「お」は丁寧の接頭辞、「まる」は用を足すことを意味する古語です。

漢字では「御虎子」と書き、文字通りの意味は「虎の子」となります。

かつておまるは木製の箱形のものが使われていましたが、江戸時代以降は小判形のものが普及しました。

当時、小判のことを「虎の子」と言っていたことから、「おまる」の漢字に「御虎子」があてられたそうです。
No. 1 Jallyy's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Shikaesi, Fukushū, Houfuku (仕返し、復讐、報復)

Aug 28, 2018 20:26
Shikaesi, Fukushū, Houfuku

I introduced you to the Japanese term 'shippe gaeshi' (しっぺ返し - paying back) yesterday.

In addition to it, there are other terms that mean something like "revenge" -- 'shikaeshi' (仕返し), 'fukushū' (復讐) and 'houfuku' (報復).

The most common one is shikaeshi, and it is often used for petty things such as quarrels.

On the other hand, when the scale of the given harm is large, fukushū or houfuku would be used.

Houfuku contains a nuance of an acute resentment.

Fukushū can be used for not only personal matters but also groups or countries.

Additionally, shippe gaeshi is usually used for petty things as well as shikaeshi, but it has a nuance of "immediately" or "in the same way."
仕返し、復讐、報復

私は昨日、「しっぺ返し」という日本語を紹介しました。

害を与えた相手に対して何かをやり返す表現としては、他にも「仕返し」「報復」「復讐」があります。

最も日常的に使われるのは「仕返し」であり、喧嘩などの比較的些細な事柄に対して使われることが多いです。

一方で、与えられた害が大きい場合には、「復讐」「報復」という言葉が使われます。

「復讐」には強い恨みのニュアンスが含まれます。

「報復」は個人の関係だけでなく、互いが集団や国などの場合にも使われます。

また、「しっぺ返し」は「仕返し」と同じく些細な事柄に使われますが、「すぐに」や「同等の方法」のニュアンスが含まれます。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Shippe Gaeshi (しっぺ返し - Paying Back)

Aug 27, 2018 21:27
Shippe Gaeshi

When someone does something bad to you, if you pay him/her in the same coin, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).

Originally, shippe gaeshi was called 'shippei gaeshi' (竹篦返し).

'Shippei' (竹篦) is a bamboo stick that is used to mentor Zen monks, and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "to get back."

In Zen sitting meditation, when the posture of a monk is disturbed due to distracting thoughts, the guide hits shippei on the monk's shoulder.

That is to say, shippei gaeshi means to hit back shippei. Later, shippei changed to shippe.
しっぺ返し

何かをされたとき、即座に仕返すことを「しっぺ返し」と言います。

しっぺ返しはもともと、「竹篦(しっぺい)返し」と呼ばれていました。

「竹篦」とは、師家が参禅者を指導する際に用いる竹でできた棒状の法具のことで、「返し」は "to get back" を意味します。

座禅では、雑念で姿勢が乱れた際に、戒めのためにこの竹篦を肩に打たれます。

竹篦を打たれたものが打ち返すということから、仕返しのことを「竹篦返し」と言うようになり、「しっぺ返し」になったというわけです。
No. 1 Yukinekorin's correction
Thanks for the interesting posts as always! ^^

Hmm...I've never heard of this phrase before, but I've heard of 仕返し. What's the difference between 仕返し and しっぺ返し?
Toru
Thank you for the nice question!
Both are used for petty things such as quarrels, and 仕返し is more common. As the difference, しっぺ返し has a nuance of "immediately" or "in the same way."
Yukinekorin
Sorry for the late reply. ><
I see! Thanks for sharing with me. So しっぺ返し is more like if you want to get back at them immediately, while 仕返し can be something more long term?
Toru
No need to apologize. (^^)
Yes, that's right. Compared to しっぺ返し, 仕返し can be used in various cases.
No. 2 sjstrauss's correction
How interesting! This is my first time hearing about しっぺ返し.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
sjstrauss
You're welcome :)

Akane Gumo (茜雲 - Rosy Cloud)

Aug 26, 2018 18:22
Akane Gumo

Yesterday, I introduced you to my favorite kind of clouds, 'nyūdō gumo' (入道雲).

I also like some other types of clouds.

For example, I like 'akane gumo' (茜雲 – literally “madder clouds”), which are made by the morning sun or the setting sun.

'Akane' (茜) is a perennial and climbing plant, and its root can become a dark red dye, so this term also means such a color.

Additionally, 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."

That is to say, akane gumo are clouds with dark red that you can see at sunrise or sunset.
茜雲

昨日は、私の好きな雲の種類である入道雲を紹介しました。

私は他にも、幾つかの好きな雲があります。

例えば、朝日や夕日によって茜色をした「茜雲」です。

「茜」はつる性の多年生植物ですが、橙色の根を染料にするとやや暗い赤色になることから、そのような色を表します。

また、「雲」は "cloud" を意味します。

すなわち茜雲とは、日の出や日の入りに見ることのできる「暗い赤色をした雲」というわけです。
No. 1 papillon's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Nyūdō Gumo (入道雲 - Cumulonimbus Cloud)

Aug 25, 2018 21:20
Nyūdō Gumo

I like 'nyūdō gumo' (入道雲), which you can see in the summer sky.

Nyūdō gumo are huge and clear clouds like mountains that are made by rising air currents -- which are called cumulonimbus clouds in English.

'Nyūdō' (入道) is a traditional Japanese specter who has a shaven head, and 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."

This term was made by comparing this specter with the high cumulonimbus clouds.

Incidentally, nyūdō gumo is a slang term, and its official name in Japan is 'sekiran un' (積乱雲 - literally "piled and disordered clouds").
入道雲

私は夏の空に見ることができる「入道雲」が好きです。

入道雲とは、上昇気流によって山のように立ち上がる、巨大で美しい雲のことです。

入道とは坊主頭の日本の妖怪のことで、雲は "cloud" を意味します。

雲が空高く盛り上がるようすをこの妖怪にたとえて、入道雲という言葉が生まれました。

ちなみにこの言葉は俗語であり、正式には「積乱雲」と言います。
No. 1 despotically's correction
勉強になりました!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)

Kami wo Suku (髪をすく - Thinning Out One's Hair)

Aug 24, 2018 11:12
I had my hair cut at a barbershop yesterday.

Whenever I go to a barbershop, in addition to the order of cut length, I always say "suite kudasai" (すいて下さい) by using the Japanese verb 'suku' (すく).

Suku originally meant to comb, fix or shove one's hair.

However, when you use this verb at barbershops or hair salons, it is usually mean to thin out one's hair or reduce the volume of one's hair.

The reason is probably that the character 'su' (す) itself has a nuance of "hollow."
髪をすく

私は昨日、美容院で散髪をしてきました。

美容院に行くと、私はいつも切る長さの注文に加えて「すく」という動詞を使って「すいて下さい」と言います。

「すく」はもともとクシなどで髪をとかしたり整えたりすることを意味していました。

しかし、美容院などでこの言葉を使った場合、髪の量を少なくするという意味になることが多いです。

これは、「す」という言葉自体に、「隙間があるもの」のニュアンスが含まれるためであると考えられます。
No. 1 Ippos's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)
No. 2 artboy598's correction
Thank you!
Toru
Thank you always for reading my post! (^^)

Fuseki (布石 - Preparation)

Aug 23, 2018 18:47
Fuseki

I introduced you to Japanese terms two days ago and three days ago.

Additionally, yesterday I introduced a coined word that is made by combining the previous two Japanese terms.

As I did, to prepare for something in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.

'Fu' (布) means "to arrange/deploy" and 'seki' (石) means "stone," especially here it is "Go stone."

Originally, fuseki was a term of Go, and it has meant to arrange/deploy stones in the early stage preparing for the later stage.

Connected to the above meaning, it has come to be used in various situations.
布石

私は2日前と3日前に、ある日本語を紹介しました。

そして昨日、紹介した2つの日本語を組み合わせた造語を紹介しました。

このように、将来に備えてあらかじめ準備や手配をしておくことを、「布石」と言います。

「布」は "to deploy,"「石」は "stone," 特に "go stone" を意味します。

もともと「布石」は囲碁用語であり、対局の序盤に全体の局面を見据えて石を打つことを意味していました。

この意味が広がり、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 Jallyy's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> In the same way, I will be introducing another coined word. To prepare in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
It is difficult for me to explain, but I wanted to say something like:
I introduced two terms in advance as a preparation for the yesterday's term. This preparation like I did can be called 'fuseki.'
Jallyy
あぁ、なるほど!私の違った理解にはごめんなさい。
はい、英語で説明するのは難しいですね。
これは私の新しい添削。

I introduced two terms in advance, to lay the groundwork for yesterday's term. This preparation is an example of/can be called "fuseki".
Toru
Thank you for the additional correction! (^^)

Urayamakeshikaran (うらやまけしからん)

Aug 22, 2018 12:14
Urayamakeshikaran

I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.

Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.

As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.

Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.

Urayamakeshikaran is mainly used when seeing sexual situations or cute animals.
うらやまけしからん

一昨日は「けしからん」を、昨日は「うらやましい」を紹介しました。

今日はこれら2つの言葉を組み合わせた「うらやまけしからん」という俗語を紹介します。

既に説明したとおり、「けしからん」は道理に外れた物事に対する怒りの気持ちを、「うらやましい」は他人の恵まれた状態に憧れる気持ちを表す言葉です。

そして「うらやまけしからん」は、道理に外れていて本来諌めるべきであっても、本音では憧れの気持ちがあるときに使われます。

この言葉は、性的なシチュエーションや、かわいい動物に対して使われることが多いです。
No. 1 Valin's correction
There are pretty much no grammatical errors that I can see!

Reminds me of the English phrase "guilty pleasure" haha. It's something that you openly say you dislike but you enjoy it while no one is present.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
And thank you for letting me know the interesting phrase! Indeed I think its nuance is similar to the one of urayamakeshikaran.
No. 2 Kyle's correction
Toru
Thank you so much for the corrections and suggestion. :)
I didn't know the term "feel repulsed," but it is probably closer to what I wanted to say.

Urayamashī (うらやましい - Envious)

Aug 21, 2018 21:39
Urayamashī

When you think that someone is favored/rich and you want to become such a person, you can say 'urayamashī' (うらやましい) to express the feeling.

Urayamashī is an adjective form of the verb 'urayamu' (うらやむ).

'Ura' (うら) means inside/behind something, especially here it means "one's heart."

In addition, 'yamu' (やむ) means to be taken sick.

Originally, this term literally meant that one's mind becomes a disease by seeing someone's privileged status.

However, these days it is mainly used to express a sense of longing that you want to become such a gifted or lucky person.
うらやましい

他人が恵まれているように見えて、自分もそうなりたいという気持ちであるとき、日本語で「うらやましい」と言うことがあります。

「うらやましい」は、動詞「うらやむ」を形容詞にしたものです。

「うら」は人の目が届かない方の面を、特にここでは「心」を意味します。

また、「やむ」は病気になることを意味します。

もともとこの言葉は、文字通り他人の恵まれた状態を見て「心が病む」ことを意味していました。

しかし現在では、心が病んだり相手を妬むという意味よりも、自分もそうなりたいという気持ちを表す際によく使われます。

Keshikaran (けしからん - Unreasonable)

Aug 20, 2018 14:21
Keshikaran

When something is unreasonable and undesirable, you can express anger feelings by using the following phrase:

"Keshikaran" (けしからん).

'Keshikaru/keshikara' can be written as 異しかる or 怪しかる in kanji, and it means that something is abnormal.

Additionally, '-n' (ん) is a change in the sound of the negative auxiliary verb '-zu/nu' (ず/ぬ).

You might think that the denial of abnormal is normal.

However, the denial of abnormal here expresses that it is not just abnormal, it is terribly abnormal.

Meanwhile, these days on the Internet, this phrase is often used to mean "it is too sexy/cute."
けしからん

物事が道理に外れていて好ましくないとき、怒りの気持ちを以下の言葉で表現することがあります。

「けしからん。」

「けしかる(けしから)」は「異しかる」もしくは「怪しかる」と書き、何かが普通と違って異常であることを意味します。

そして「ん」は、打ち消しを意味する助動詞「ず/ぬ」の音が変化したものです。

「異常である」の打ち消しは、「普通である」と考えるかもしれません。

しかしここでの否定は、「単なる異常ではない。とんでもなく異常だ。」ということを表します。

一方、近年のインターネットにおいてこの言葉は「セクシーすぎる」や「可愛すぎる」という意味で使われることもあります。
No. 1 Fifi's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Ochame (お茶目 - Mischievous)

Aug 19, 2018 20:08
Ochame

There are some people around me who are called 'ochame' (お茶目).

Ochame means that someone is mischievous or innocent and lovable.

'O' (お) is a polite prefix, but there are several theories about the etymology of 'chame' (茶目).

One theory says that chame was made by combining 'cha' (茶) and 'me' (め).

'Cha' usually means "tea," but it can also mean "antic" or "cursory."

Also, 'me' usually means "eye," but it can also mean "to comport oneself as something."

Another theory said that chame comes from 'chameri' (ちゃめり), which means "antic" or "playful."
お茶目

私の周りにはよく「お茶目」と呼ばれる人がいます。

「お茶目」とは、無邪気で愛らしいさまや、子供っぽいさまを表す言葉です。

「お」は丁寧の接頭辞ですが、「茶目」の語源に関しては幾つかの説があります。

1つ目の説は、「茶」と「目」が組み合わさったというものです。

「茶」は通常 "tea" を意味しますが、この字には「おどけた」や「いいかげんな」という意味もあります。

そして、「目」は「それらしく振る舞う」を意味する「めかす」から来ているというものです。

もう一つの説は、「おどける」や「ふざける」などの意味を持つ「ちゃめり」から来たというものです。

Mountain Climbing Alone

Aug 18, 2018 15:31
Mountain Climbing Alone

Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.

Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be closer to hiking than climbing.

However, it was really tough for me to reach the top of the mountain, because these days I have not taken exercise.

When I reached the mountain's peak, I felt awful, so I needed to rest on a bench for about 30 minutes.

After recovering from the bad feeling, I realized that there were beautiful mountains with a nice view.

This is the best part of climbing.
一人登山

今日は早起きし、一人で日の出山を登りに行きました。

往復約3時間のコースで、登山というよりはハイキングに近いです。

しかし、最近運動していなかった私にとって、山頂まで行くのはとても大変でした。

山頂についたら、吐きそうになってしまい、30分くらい座って休む必要がありした。

そして気分が落ち着いてからまわりを見渡すと、見晴らしの良い素敵な景色が広がっていました。

登山の醍醐味です。
No. 1 Kaymona's correction
That sounds like a great time with gorgeous views! ^_^
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations. :)
No. 2 David's correction
Toru
Thank you so much for the helpful correction. :)

A Family Trip during Bon Day 2

Aug 17, 2018 22:59
A Family Trip during Bon Day 2

On the second day of the Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum Azumino.

Chihiro IWASAKI is a famous artist painter and picture book writer in Japan, and she has affected a lot of Japanese people including my family.

In this art museum, in addition to her works, there were many picture books by various artists around the world.

After visiting there, we went to an innkeeping town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.

Since traditional Japanese houses and streets were kept, it was beautiful.
お盆の親族旅行2日目

長野旅行の2日目は、まず安曇野ちひろ美術館に行きました。

いわさきちひろは日本で有名な画家・絵本作家で、私の両親や私を含め、多くの日本人に影響を与えました。

この美術館には彼女の作品を中心に、世界の絵本画家の作品が展示されており、とても楽しめました。

その後は、奈良井宿という標高約900mに位置する宿場町を訪れました。

古き日本の町並みが残されており、とても美しかったです。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

A Family Trip during Bon Day 1

Aug 16, 2018 23:42
A Family Trip during Bon Day 1

I went to Azumino city, Nagano, with my family and relatives during the last two days of Bon holidays (that is, from August 14th to 15th).

First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.

Transparent water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.

After that, we checked in at a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks display.

We really enjoyed a grand display of 12,000 fireworks in the night sky.
お盆の親族旅行1日目

私はお盆休みの最終日二日間(すなわち8月14~15日)を利用して、親族と長野の安曇野市に遊びに行きました。

まずは大王わさび農場に行き、わさび園を見たり、わさびを使った料理を食べたりしました。

透き通った水がとても綺麗で、わさび料理も美味しかったです。

その後旅館に行き、温泉に入ってから花火大会に行きました。

夜空に広がる1万2千発の花火をじっくり楽しむことができました。
No. 1 icepatton's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 David's correction
The commonly used phrase is 'crystal clear.'
Toru
Thank you for letting me know the phrase. :)

Fūrin (風鈴 - Wind Bell)

Aug 15, 2018 17:58
Fūrin

Three years ago, I wrote an article about 'fūrin' (風鈴 - wind bell).

Today I would like to talk about fūrin in more detail.

'Fū' (風) means "wind" and 'rin' (鈴) means "bell."

Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking the wind as the characters indicate.

In the past, fūrin was used as a tool of fortune telling in China.

This was imported to Japan as an amulet tool when the time Buddhism was introduced.

Then, over a long period of time, it has changed to an item that represents summer.
風鈴

約三年前、私は「風鈴」についての記事を書きました。

今日は「風鈴」について、もう少し詳しく紹介します。

「風」は "wind," 「鈴」は "bell" を意味します。

すなわち風鈴とは、風を受けて音が鳴る鈴というわけです。

かつて風鈴は、中国で占いの道具として使われていました。

これが日本に、魔除けの道具として伝わったそうです。

そして長い年月をかけ、夏の風物詩へと変化していったそうです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
If someone's mom rang a 風鈴、would it be a 風鈴母さん?(風林火山)

(すみません、ダジャレなんだよ!)
friendfromfaraway
In English, a bell like this is usually called a wind "chime" (chime is a word used for the sound of a bell ringing) :)
Toru
Thank you so much for the corrections!

Haha, 風鈴母さん sounds interesting.
Yes, when hearing the term, Japanese people probably image someone's mother who rings a wind chime frequently.

Yukata (浴衣)

Aug 14, 2018 05:19
Yukata

In this season, I sometimes see people who are wearing 'yukata' (浴衣).

Yukata is a kind of Japanese summer clothes, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).

This term comes from 'yukatabira' (湯帷子), which was used during the Heian period.

'Yu' (湯) means "bath" and 'katabira' (帷子) means an unlined kimono for summer.

Therefore, yukatabira means a cloth to hide one's skin while taking a bath.

Originally, only those of high-rank used yukatabira, but after cotton spread in the Edo period, it came to be called 'yukata' for short and became common as casual wear for summer.
浴衣

この時期、たまに「浴衣」を着ている人を見かけます。

浴衣とは、素肌の上に着る単衣の着物のことです。

この言葉は、平安時代に使われていた「湯帷子」から来ています。

「湯」は "bath"、「帷子」は夏用の単衣の衣のことです。

すなわち湯帷子とは、入浴の際に肌を隠す衣のことです。

もともと湯帷子は貴族が用いたものでしたが、江戸時代に木綿が普及すると、「ゆかた」と略され、夏の普段着として庶民にも広まりました。
No. 1 Casper Alixander's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gobusata (ご無沙汰)

Aug 13, 2018 11:52
Gobusata

The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).

In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).

'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."

That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."

However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
ご無沙汰

誰かと久しぶりに会ったときの挨拶として最も一般的なのは、「久しぶり」や「お久しぶりです」だと思います。

また、よりフォーマルな表現として、「ご無沙汰しております」があります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「無」は "nothing," 「沙汰」は "contact" や "news" を意味します。

すなわち「ご無沙汰」とは、"These days we don't make contact" のような意味になります。

ただ、「ご無沙汰」を挨拶ではなく単に名詞として使う場合、しばらく性行為をしていないという隠語になるので注意して下さい。
No. 1 artboy598's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Ikagawashii (いかがわしい)

Aug 12, 2018 21:08
Today I saw 'ikagawashii yume' (いかがわしい夢).

'Ikagawashii' (いかがわしい) is an adjective that means "dubious" or "doubtful," and 'yume' (夢) means "dream."

'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used to asking for opinions.

Furthermore, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and it finally changed to ikagawashii.

However, note that these days ikagawashii often means "obscene" or "unethical."

For example, if you say ikagawashii yume, it will probably mean "wet dream" or "lewd dream."
いかがわしい

私は今日、「いかがわしい夢」を見ました。

「いかがわしい」は「怪しげな」や「疑わしい」という意味の形容詞で、「夢」は "dream" を意味します。

「いか」は疑いの気持ちを表す語で、そこから意見などを尋ねる副詞「いかが」が生まれ、これが形容詞化して「いかがし」となり、最終的に「いかがわしい」に変化したそうです。

しかし、近年では意味が派生し、「道徳上よくない」ことや「みだらな」ことも意味することに注意して下さい。

例えば、「いかがわしい夢」と言った場合、大抵は「いかがわしい」は後者の意味になります。
No. 1 Yukinekorin's correction
Haha, thanks for the heads up! I probably wouldn't try to use this word as often then. xD
Toru
Thank you so much for the correction. :)
Yes, I think that it is better to avoid using this word, haha.

Traffic Jams at Midnight

Aug 11, 2018 23:02
Traffic Jams at Midnight

Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").

In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.

I also returned my parents' home in Aichi from Tokyo.

In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated this holiday.

Despite midnight, I got traffic jams on the expressway.

I tried to take rest on a rest area, but there was no space to stop.

Surprisingly, the length of the traffic jams grew to around 30 kilometers at aroud noon.
深夜の渋滞

今日は山の日、国民の祝日です。

日本では多くの企業が、今日から「お盆休み」と呼ばれる夏季長期休暇に入ります。

私も今日、東京から実家の愛知に、車で帰省しました。

渋滞を避けるため、深夜1時半ごろに出発したのですが、帰省ラッシュを甘く見ていました。

真夜中にもかかわらず、高速道路に渋滞ができていたのです。

途中でパーキングエリアに寄りましたが、駐車スペースがなくて素通りしてしまいました。

昼頃になると、30km 程の渋滞ができていたようで、恐ろしいです。
No. 1 sleekkat's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Gomenkudasai (ごめんください - Anyone Around?)

Aug 10, 2018 02:34
Gomenkudasai

When visiting someone's house, Japanese people often say 'gomenkudasai' (ごめんください) at the entrance.

'Go' (ご) is a polite prefix, 'men' (めん) mean "pardon" or "forgive," and 'kudasai' (ください) means "please."

That is to say, gomenkudasai implies your feelings of apologies for suddenly visiting someone's house.

Originally, this phrase literalle meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.

If you say 'gomen-nasai' (ごめんなさい), by replacing 'kudasai' (ください) with 'nasai' (なさい), it just means "I'm sorry."
ごめんください

他人の家を訪れるとき、日本人はよく「ごめんください」と言います。

「ご」は尊敬の接頭語、「めん」は "pardon" や "forgive," 「ください」は "please" を意味します。

すなわち「ごめんください」とは、突然家を訪問してごめんなさいということを表しています。

もともとは文字通り、許しを請う際に使われていましたが、現在では家を訪問する際の挨拶として使われることが多いです。

「ください」の代わりに「なさい」を使って「ごめんなさい」と言うと、単なる謝罪の言葉になります。
No. 1 artboy598's correction
Thanks for the lessons as always!
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Kokoro ni Shimiru (心にしみる - Being Impressed)

Aug 9, 2018 15:22
Kokoro ni Shimiru

When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."

On the other hand, Japanese people usually express it in the way that the someone just acts, such as 'kandō shita' (感動した - literally "I did kandō").

However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.

It is 'kokoro ni shimiru' (心にしみる).

'Kokoro' (心) means "heart" and 'shimiru' (しみる) means "to soak into."

Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
心にしみる

何かに感動したことを表すとき、英語では "to be impressed by" や "to be moved by" のように、対象が人を感動させる言い方が多いと思います。

一方で日本語では、「感動した」のように、人が主体で言うことが多いです。

しかし、対象が主体となる表現も存在します。

それは、「心にしみる」です。

「心」は "heart," 「しみる」は "to soak into" を意味します。

すなわち「心にしみる」とは、何かがあなたの心にゆっくりと染み込むように、感動するということです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Kono Ue Naku (この上なく - Supremely)

Aug 8, 2018 14:56
Kono Ue Naku

Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく), which means "most" or "supremely."

'Kono' (この) means "this," 'ue' (上) means "up" or "top," and 'naku' means "nothing," so the literal meaning of 'kono ue naku' is "There is nothing that is higher than this."

As you can guess, this expression implies that the thing is the best.

You can make a more calm and elegant impression by using this than using direct expressions such as 'saikō' (最高 - best/greatest).

【Example sentence】
Kono ue naku shiawase da (この上なく幸せだ - I'm as happy as can be).
この上なく

今日は、"most" や "supremely" を意味する形容表現「この上なく」という日本語を紹介します。

「この」は "this," 「上」は "up" や "top," 「なく」は "nothing" を意味するので、「この上なく」の文字通りの意味は "There is nothing that is higher than this" となります。

それよりも高いものがないということは、それが「最高」「最上」のものであるということです。

"Best" や "greatest" を直接的に意味する「最高」などの表現を使うよりも、相手に穏やかで上品な印象を与えることができます。

【例文】
この上なく幸せだ。
No. 1 Jim's correction
Good job!
Toru
Thank you so much for the correction. :)

Hadazamui (肌寒い - Chilly)

Aug 7, 2018 13:39
Hadazamui

It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.

To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.

'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."

That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.

However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
肌寒い

今日は雨が降っており、夏なのに少し空気が冷たく感じます。

このような寒さのことを、「肌寒い」と表現することがあります。

「肌」は "skin," 「寒い」は "to feel cold" を意味します。

すなわち「肌寒い」は文字通り、肌に少し寒さを感じることを表します。

ただ、もともと「肌寒」は俳句における秋の季語であったため、この表現は夏の終わりから秋にかけて使うのが、伝統的な使い方と言えます。
No. 1 Valin's correction
That's very interesting, I'll try to remember this and use it with my friends sometime!

逆に、「冬なのに熱い」に相当する表現がありますか?
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

「冬なのに暑い」に完璧に相当する表現は、思いつきませんでした。
単に「冬なのに暑い」「冬なのに暖かい」と言うことが多いと思います。

ちなみに、
初冬の暖かく晴れた天気のことを「小春日和」、
冬の穏やかに晴れた天気のことを「冬日和」と言ったりします。
Valin
へー、それ面白いですね! 教えてくれてありがとうございます!

Thirty-Six Books

Aug 6, 2018 12:44
Thirty-Six Books

I have been trouble deciding on a topic for posts on Lang-8 lately.

Therefore, I looked for books concerning words or culture on the Kindle store, in order to use them as a reference for a topic.

Then, I noticed that a special sale was being held -- many books were sold for 99 yen (about 89 cents).

Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and finally, I bought 36 books.

I bought various kinds of books -- books of kanji, books of English grammar, books of history, books of religion, books of trivia, etc.

I will write entries using these books starting tomorrow.
36冊の本

私は最近いつも、 Lang-8 に投稿するトピックに困っています。

そこで今日は、トピックの参考にするため kindle で本を買おうと思い、言葉や文化に関する本を探しました。

すると、多くの書籍が99円になるというお得なセールが開催されていました。

ついつい「1-Clickで今すぐ買う」を何度も押してしまい、気がつくと36冊の本を購入していました。

言葉の本、漢字の本、英文法の本、歴史の本、宗教の本、雑学の本などさまざまです。

明日以降、これらの本を使って記事を投稿していこうと思います。
No. 1 artboy598's correction
Yay!
Toru
Thank you so much for the corrections!
Hehe. :)

Yudan (油断 - Carelessness)

Aug 5, 2018 22:26
Yudan

To let one's guard down or to be careless is called 'yudan' (油断) in Japanese.

'Yu' (油) means "oil" and 'dan' (断) means "to cut off" or "to break."

There are two major theories about its etymology.

One is that it comes from the story of Buddhist scriptures; "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life would be cut off."

The other one is that it comes from the archaic Japanese word 'yutani' (ゆたに), which means to relax.
油断

気をゆるめることや、注意を怠ることを、「油断」と言います。

「油」は "oil," 「断」は "to cut off" や "to break" を意味します。

この言葉の語源には、大きく以下の二つの説があります。

一つは、仏教の経典の「王が家臣に油の入った鉢を持たせ、一滴でもこぼしたら命を断つと命じた」という話から来たという説です。

もう一つは、ゆったりすることを意味する古語の「ゆたに」が変化して、「ゆだん」になったという説です。
No. 1 despotically's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

The World's Shortest Love Letter Part 2

Aug 4, 2018 16:41
The World's Shortest Love Letter Part 2

When the New Year came, the research members in the Antarctic got messages with telegrams from their families.

Among them, a wife of a member tried to send a message from Japan by her own hands with the help of engineers.

The message was アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.

Since these characters looked as if it was a love letter containing various feelings, such as "love," "loneliness," and "anxiety," the research members were deeply impressed.

However, what she really wanted to say was "You, don't drink too much."
世界一短いラブレター Part 2

正月になると、南極に派遣された隊員達に家族から電報が届きました。

その中でも、ある隊員の妻は、技師の力を借りつつ自らメッセージを打ち込んだそうです。

そのメッセージは、"you" を意味する「アナタ」の3文字でした。

この3文字は「愛情」「寂しさ」「不安」などさまざまな感情が込められているラブレターのようで、隊員達は感動をしたそうです。

しかし、本当に彼女が言いたかったのは、「酒を飲みすぎないよう気をつけなさい」ということだったそうです。
No. 1 weeniemon's correction
想像を付かなかった!面白くて笑いました ^_^;
Toru
Thank you for the comment, weeniemon-san. (^^)
No. 2 artboy598's correction
Interesting story!
Toru
Thank you for the comment, artboy-san! :)
No. 3 Fifi's correction
LOL
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

The World's Shortest Love Letter Part 1

Aug 3, 2018 16:19
Today, I would like to introduce you to the episode of the world's shortest love letter.

In 1956, the first Japanese Antarctic Research Expedition was sent to Shōwa Station in Antarctica.

And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.

According to records, their tents were blown off by blizzard, two-thirds of the food washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.

In that era, there was neither internet nor telephone -- the only communication means was a telegram.

It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.

To be continued.
世界一短いラブレター Part 1

今日は、世界一短いラブレターのエピソードを紹介します。

1956年、第1次南極地域観測隊が、昭和基地に派遣されました。

そして11名の隊員が、南極での越冬を試みるも、想像を絶する大自然の厳しさが襲い掛かります。

テントは飛ばされ、食糧は流氷に流され、アザラシやカモメを食べながらの生活を送ったようです。

この時代、インターネットも電話もなく、唯一の連絡手段は電報でした。

彼らにとって、電報を使った家族との交流は、なによりも楽しみなものでした。

続く。
No. 1 Will's correction
Well written and interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> 4) Something washed the food. The food didn't do the washing. Use the passive voice.
Since there was the expression "His boat washed into the river," I used the active voice, but is this expression wrong too?

> I don't understand what you mean by precious. What are you trying to say?
Sorry, I needed to explain more.
The time to communicate with their families using telegrams (private usage) was extremely limited. Therefore, the limited communication time was very important to them.
Will
4) Yes, you need to change that expression to "his boat was washed into the river," because it is the river that is doing the action of the verb. So you could also say "The river washed his boat away." But it is never the boat that does the washing.

Okay, so you need to explain that the time was limited in the sentence, so you could say:
"They had a limited time to communicate with their families using telegrams. This time was precious to them."
Toru
Thank you for the comment. :)

According to the following dictionary site, the verb "wash" can means "to become carried along on water" when it is used as an intransitive verb.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wash

Additionally, the following dictionary site says that "wash" can mean "to be carried or driven by water," and there is an example sentence, "The boat had washed ashore in the night."
https://www.dictionary.com/browse/wash

Since I would like to mean "the food was carried by water" rather than "the food was cleansed by water," I think I should use "wash" as an active voice but does my thought wrong?
Will
1st definition: The verb in this case does not explain the action of moving from land (or somewhere not in the water) into the water. It is already in the water and just moves along the water. Also it is very rare to use the verb like this. It sounds strange to me.

2nd definition: Here, the movement is from the water to land (or more water), but not from land to water.

I supposed that you wanted to say that the food started on land then taken away by the water and lost. In this case you should use the passive voice.

Maybe if you said "the food washed AWAY into drift ice" it sounds better, but I'm not sure.

I never knew the word "wash" could be so complicated!
Toru
Thank you for the explanation!
I would like to try to use various expressions. :)
No. 2 David's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

> time --> means/method
Here, I wanted to say something like the following:
Since the time to communicate with their families using a telegram was extremely limited, such a time was very precious for them.
David
Your modified sentence is much better.

I think I understand the feeling you want to express through your use of 'precious.' Good word. However, I still have a bit of a problem with it because it focuses on time.

Communicating via telegraph is asynchronous. A message is sent and then a response might not be received for hours or days. There isn't really any 'time' to feel precious about using this method of communication. If something like a phone or shortwave radio were used then there would be a real time conversation. The time that the conversation took would be precious.

You could use 'precious' related to a telegraph message like this.

Since the length of the messages that can be passed using a telegram are so short each word was very precious to them.

Or something like that. ;o)
David
Each message passed by telegram was precious to them.
David
Each short message passed by telegram was precious to them.
Toru
Thank you so much for the explanation. :)
I understand well.

Koibumi (恋文 - Love Letter)

Aug 2, 2018 16:28
Koibumi

Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."

Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.

'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."

Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.

However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.

Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
恋文

昨日は "letter" を意味する「手紙」という日本語を紹介しました。

「手紙」の中でも、愛を告白するための手紙のことを、「恋文」と言います。

「恋」は "love," 「文」は "sentence" を意味します。

「恋文」は英語の "love letter" を翻訳したもので、大正時代頃に使われるようになったそうです。

しかし現在では、「ラブレター」という表現のほうがよく使われます。

明日は、ラブレターに関する雑学について話したいと思います。
No. 1 aquasuicune's correction
Very well done!
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Tegami (手紙 - Letter)

Aug 1, 2018 21:58
Tegami

A paper, on which messages or information is written, is called "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.

'Te' (手) means "hand" and 'gami/kami' (紙) means "paper."

Therefore, the word tegami was originally used to mean a convenient paper at hand.

The most accepted theory about its etymology is that the character 'te' could also mean "technique to write letters" or "characters."

Incidentally, I heard that 手紙 means "toilet paper" in China.

When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.
手紙

用件や情報を書いて人に送るものを英語で "letter" を言いますが、日本語では「手紙」と言います。

「手」は "hand," 「紙」は "paper" を意味します。

このため、「手紙」はもともと「手元に置いて使う紙」を意味していました。

これが "letter" を意味するようになった有力な説としては、「手」という字に「文字を書く技」や「文字」という意味が含まれているからというものがあります。

ちなみに、中国で「手紙」はトイレットペーパーを意味するそうです。

この記事を書いていて、自宅のトイレットペーパーを補充しなければいけないことを思い出しました。
No. 1 ariso07's correction
Very interesting and well written.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Socha (粗茶 - "Coarse Tea")

Jul 31, 2018 23:08
Socha

In Japan, when serving tea to visitors, we sometimes say "socha desuga" (粗茶ですが).

Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade and coarse tea."

Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."

It might be strange for foreigners that we serve tea while explaining that the tea is coarse and low-grade.

Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.

In other words, this expression implies that this tea may be not good compared to tea you drink daily, but I prepared it made with love, so please drink it.
粗茶

日本では、来客にお茶を出す際に「粗茶ですが」と言うことがあります。

「粗」は "coarse" や "low-grade," 「茶」は "tea" を意味するので、「粗茶」は "low-grade and coarse tea" を意味します。

また、「ですが」は "however" を意味する接続詞です。

外国人は、まずいお茶と説明しながら客に飲み物を出すこの文化を変に思うかもしれません。

これは、「粗茶」と言うことで自身を下げ、相手を持ち上げる、日本特有の尊敬表現なのです。

言い換えると、この表現は暗に、「あなたが普段口にするお茶に比べれば粗茶ですが、頑張って煎れましたので飲んでください」ということを意味しています。
No. 1 papillon's correction
Your English is excellent. Well done!
Toru
Thank you so much for the corrections.
I'm glad to hear you say that. :)

Giri-giri (ぎりぎり - "Barely")

Jul 30, 2018 22:04
Giri-giri

Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.

Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.

It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."

When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").

On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
ぎりぎり

私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。

「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。

「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。

期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。

わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
No. 1 Mark D Aardvark's correction
I'm guessing セーフ as safe. It would make sense "barely safe." I would think アウト is "out." This would make sense when thinking of baseball as safe and out.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."

Kanji (漢字 - "Chinese Character")

Jul 29, 2018 17:49
Kanji

Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.

The term kanji is written as "Chinese character" in English.

The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.

Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.

This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.

Because of this, Kan has come to mean China itself, then the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.
漢字

日本人は、中国発祥の文字である「漢字」をよく使います。

漢字は英語では "Chinese character" と呼ばれます。

これを直訳すると「中国字」となりますが、なぜか我々は「漢字」と呼びます。

「漢」は、紀元前206年に建国された中国の王朝です。

この王朝は420年以上続き、中国を代表する一つの時代となりました。

このことから、「漢」は「中国の地」を指す名詞ともなり、「漢字」という言葉が生まれたそうです。
No. 1 Alejandro's correction
なぜ漢の字に「逞しい」のニュアンスが含まれているのは、いつも不思議と思っていた。というか、今までもわかりません。
Toru
Thank you so much for the corrections and comments. :)

> なぜ漢の字に「逞しい」のニュアンスが含まれているのは、いつも不思議と思っていた。
「漢」とうい字は、「男」(men) という意味を持つことと、関係しているかもしれません。
No. 2 friendfromfaraway's correction
もしかして漢字は、元々漢(オトコ)の字と思われた、反面ひらがなは女の字と言われたんです。若しくは単には漢時代で日本は漢字を取り入られた.
Toru
Thank you so much for the correction. :)

調べてみたら、漢字が日本に伝わったのは紀元後100年~300年頃だそうです。
中国の漢の時代は紀元前206年~紀元後220年なので、一致しますね。

日本では、「カタカナ」を男性用の文字、「ひらがな」を女性用の文字として使用した時代があったそうですね。

Tyhoon No. 12

Jul 28, 2018 22:54
Tyhoon No. 12

It is raining cats and gods.

This is because Typhoon No. 12 is approaching.

Also, I have a terrible headache.

This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon.

Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are feeling headaches.

https://zutool.jp/

According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.

I would like to take medicine and stay in bed today.
台風12号

激しい雨が降っています。

台風12号が近づいているからです。

そして私は今、ひどく頭が痛いです。

台風の接近によって、気圧が下がっているからだと考えられます。

私は今日、気圧の情報と頭痛を感じている人の割合を知ることが出来る「頭痛ーる」というサイトを見つけました。

https://zutool.jp/

このサイトによると、現在東京の気圧が大きく下がっており、約86%のユーザーが頭痛を感じています。

今日は薬を飲んで、おとなしくしていようと思います。
No. 1 tony's correction
激しい雨が降っています。
It is raining hard.
It is pouring.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> It is raining cats and gods.
I am very ashamed of my mistake.

> Why does it matter whether or not people are users of the website?
To tell the truth, probably the website is mainly used by people who have migraines or headaches. Therefore, I thought that it was exaggerated to say "86% of people."
tony
If the website is reporting statistics of how many users of the website say they have headaches, then this makes sense. If the website is reporting how many people can be expected to have headaches when the atmospheric pressure is this low, then "users" doesn't make sense. The atmospheric pressure should be expected to affect people the same way whether or not they use the website.
No. 2 David's correction
Toru
Thank you so much for the correction. :)

> However, if you swap the 'now' and 'at the current time' in the sentences they sound wrong.
I often mistake the positions of adverbs.
I would like to get used to using adverbs.

> It would be my interpretation that you mean that 86% of the site's users who have also identified themselves as being in the Tokyo area were experience headaches. If so, would this work?
Ah, you're right. Actually, I thought that the percentage was for all the users of the site, but it was for the users living in the Tokyo (Shibuya) area. Thank you for pointing it out.

Yamayama (山々 - Mountains)

Jul 27, 2018 23:04
Yamayama

"Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.

Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."

On the other hand, this term is often used as an adverb.

If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.

【Example sentences】
Kōkyū na niku wo tabetai no wa yamayama daga, okane ga nai (高級な肉を食べたいのは山々だが、お金が無い - I really want to eat a prime cut of beef, but I am out of money).
山々

「山」は "mountain," 漢字「々」は直前の漢字の繰り返しを意味します。

そのため、「山々」は "many mountains" や "mountains in various places" を意味します。

一方、この言葉は副詞的に使われることも多いです。

「〜したいのは山々だが」のように使い、何かをしたい気持ちが山のように高いが、実際にはできないということを意味します。

【例文】
高級な肉を食べたいのは山々だが、お金がない。
No. 1 rain's correction
These are all correct! Apart from that, I've also learned a lot! :)
No. 2 David's correction
I like your your periodic vignettes about Japanese phrases. They're always interesting.

Gokiburi (ゴキブリ - Cockroach)

Jul 26, 2018 21:51
Gokiburi

Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).

I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.

Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."

There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hiding under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
ゴキブリ

「ゴキブリ」は、多くの人間から嫌われています。

私は Lang-8 で何度かゴキブリの話題を出しましたが、その語源については触れてきませんでした。

「ゴキブリ」はもともと、「御器かぶり」と言われていました。

「御器」は "eating utensils," 「かぶり」は "to wear" もしくは "to gnaw" を意味します。

「御器かぶり」の語源には、食器の隙間に隠れて食器をかぶったようであるからという説や、食べ物だけでなく食器にもかぶりつくからという説があります。
No. 1 Alejandro's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
No. 2 David's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Actually, I use single quotes for one word because a Lang-8 user told me to do so. But I would like to use mainly double quotes from now on. :)
David
Toru san,

I use double quotes because that's they I was taught. Apparently there are differences - surprise, surprise - between American and British usage.

http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/10/21/single_quotes_or_double_quotes_it_s_really_quite_simple.html

-------------------------------
If you are an American, using quotation marks could hardly be simpler: Use double quotation marks at all times unless quoting something within a quotation, when you use single. It's different in the greater Anglosphere, where they generally use singles in books and doubles in newspapers. It's still pretty simple, but nothing so straightforward as here.
-------------------------------

However, on second thought, both you and I really aren't quoting something that somebody else said or wrote. We are trying to indicate to the reader that a certain word or words are not simply another part of our sentence the sentence, rather we are referring to the word itself. I think my use of double quotes is wrong.

I found this reference that offers a suggestion:

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1

-------------------------------
Use Single Quotation Marks to Highlight Words Not Being Used for Their Meaning

It's the convention in certain disciplines such as philosophy, theology, and linguistics to highlight words with special meaning by using single quotation marks instead of double quotation marks.
-------------------------------

In the future I'm going to follow that convention. I will consistently use single quotes around a word, or words, when I want to indicate that I'm referring to the words themselves rather than just using the words as part of the sentence.

I know that single quotes are often used on the internet because the ability to italicize text is often unavailable to the person writing the text.

There is another practice used in technical writing that new or technical terms as well as key terms are often italicized when they are introduced.

http://blog.apastyle.org/apastyle/2015/04/using-italics-for-technical-or-key-terms.html

Note that there is a standard convention used that I very much agree with:
--------------------------------
tl;dr

Use italics for the first case of a new or technical term, a key term, or a label. Don’t italicize the subsequent appearances of new or technical terms or key terms.
---------------------------------

Based on my research here are the rules I'm going to follow when posting in lang-8:

1. The first time I use a:

- word, or series of words, to indicate that I'm referring to the word(s) themselves and not just simply using the words as part of my sentence
- new technical term, key term, or a label

I will surround it with single quotes. The first time... hint, hint Toru ;o)

2. If I use a word or phrase written in another language, assuming it's written in a Roman/Latin alphabet, the first time I write it I'll surround it in single quotes. On subsequent use I may or may not surround it in single quotes. This is a judgement issue. If I feel that the phrase in a foreign language could be mistaken for it's English counterpart I'll continue to surround it in single quotes.

3. If the word, or phrase, is written using A SCRIPT THAT COULD NOT EVER be mistaken for English, I'm looking at you Toru ;o), I won't write it in quotes.

So, based on those rules, here's how I'd write one of your entries:

Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).

I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
I've talked about gokiburi a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.

Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
Originally, gokiburi was called 'goki kaburi' (御器かぶり).

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Goki (御器) means 'eating utensils,' and kaburi (かぶり) means 'to wear' or 'to gnaw.'

I feel that avoiding all the quoting makes the text more readable.

Toru, By the way, I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.

So, what do you think about this overly long comment? ;o)

Dave
David
Based on you 山 々 post I I made a mistake in my rules.

'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Goki (御器) means "eating utensils,"' and kaburi (かぶり) means "to wear" or"'to gnaw."'

You're original use of double quotes was correct because they are surround words that are effectively quotes. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful comments.
Probably I understand the rules.

I used single quotes instead of italics for Japanese terms written in a Roman alphabet, but I didn't know that the styles are usually used only when it comes out the first time.

I learned something new, thank you. :)

> I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.
Actually, I understood the 'cockroach' is a countable noun. Maybe I should have used double quotes for it.
>> Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Here, I wanted to say that 'gokiburi,' which means "cockroach." I think that articles are not necessary in such a case because Wikipedia entries don't use articles in similar cases.
David
You're right, an article is not need in your example. With rare exception you only need to worry about using articles if you're writing sentences, right?

You do know that in most cases just about anybody, and their dog, can write and make changes to Wikipedia. Some have better writing skills than others. I'm sure that your skills are better than many. ;o)

Yes,cockroach is a countable noun in English. However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular? That's my current understanding .

Double quotes are for surrounding a quote.
Toru
Thank you for your comments. :)

> However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular?
It is a little difficult question.
Japanese nouns don't have a plural form, but they can mean either singular or plural according to the context.

For example,
ゴキブリを見た。
This probably means "I saw a cockroach."

家にゴキブリが住んでいる。
This probably means "Cockroaches live in my house."

Akaten (赤点 - Failing Grade)

Jul 25, 2018 20:50
Akaten

Have you ever gotten an 'akaten' (赤点) on an exam?

Since 'aka' (赤) means 'red' and 'ten' (点) means 'score,' the literal meaning of 'akaten' is "red score."

In Japanese schools, if students got a failing grade on a test, the score would be written in red in the grades table.

Because of this, 'akaten' (赤点 - literally "red score") came to mean "failing grade."

The specific score for 'akaten' depends on the school.

In most Japanese university exams, 60 points or less out of 100 points will be 'akaten.'
赤点

あなたはテストで「赤点」をとったことがありますか?

「赤」は 'red,' 「点」は 'score' を意味します。

日本の学校では、テストなどで進級に満たない点数、すなわち落第点をとると、成績表でその部分が赤字で書かれていました。

このことから、「赤点」は「落第点」を意味するようになりました。

具体的に何点以下で赤点になるかは、学校によります。

大学では60点未満であると赤点となることが多いようです。
No. 1 chibi-lang's correction
Toru
Thank you so much for reading my post! :)

Natsubate (夏バテ - Summer Lethargy)

Jul 24, 2018 23:40
Natsubate

The hot humid weather has continued lately.

Please be careful not to become a state called 'natsubate' (夏バテ).

'Natsubate' is the combined word made of the noun 'natsu' (夏 - summer) and the verb 'bateru' (バテる - being exhausted).

That is to say, this word means that your physical condition worsens due to the summer heat.

Incidentally, 'bate bate' (バテバテ) is an onomatopoeia that represents tiredness, which is made by repeating the 'bate' (バテ) in the verb 'bateru' (バテる).
夏バテ

最近とても蒸し暑いです。

「夏バテ」しないように気を付けてください。

「夏バテ」は、'summer' を意味する「夏」と 'exhausted' を意味する「バテる」を組み合わせてできた言葉です。

すなわちこの言葉は、夏の暑さが原因で体調を崩してしまうことを意味します。

ちなみに、「バテる」の「バテ」を繰り返して「バテバテ」と言うと、疲れを意味する擬態語になります。
No. 1 weeniemon's correction
I've been experiencing Natsu-bate and was wondering where the word comes from.
This answers all my questions! Thank you so much.
Toru
Thank you for the comment.
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Zero's correction
おもしろい!聞いたことがないですね。参考になりました。
Toru
Thank you so much for the correction!
ありがとうございます。:)

Jama (邪魔 - Hindrance)

Jul 23, 2018 17:38
In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.

Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.

'Jama' means hindering things, or to hinder something.

Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'

Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.

It is now used in everyday conversation.

Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
邪魔

私が住む地域では、禁止されているにも関わらず、路上駐車をする人がいます。

そのような車は「邪魔」です。

「邪魔」とは、何かの妨げとなるものや、何かを妨げることを意味します。

「邪」は 'evil' や 'malevolent,' 「魔」は 'devil' を意味するので、「邪魔」の文字通りの意味は "evil devil" となります。

もともとこの言葉は、仏教において修行を妨げる悪魔を指すものでした。

今では日常会話で使われます。

「邪魔」に相当する英単語としては、他にも 'interference' や 'obstruction' などがあります。
No. 1 aussiekevin's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

Choromakasu (ちょろまかす - Sneaking)

Jul 22, 2018 15:37
Choromakasu

To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.

There are two major theories about the etymology of this term.

One is that it was made by combining two words: 'choro' (ちょろ), meaning to be quick, and 'makasu' (まかす), which is short for 'gomakasu' (ごまかす - covering up).

The other one is related to small boats used in the Edo period.

These small boats were called 'choro' (ちょろ). Also, 'makasu' (負かす) means to defeat something. That is to say, 'choromakasu' could originally to imply that someone is quick enough to defeat 'choro.'
ちょろまかす

人の目をごまかして何かを盗むことや、金銭などをごまかすことを、「ちょろまかす」と言います。

この言葉の語源は、大きく2つの説があります。

一つは、「素早いさま」を表す「ちょろ」に、「ごまかす」の「まかす」を繋げて「ちょろまかす」となったというものです。

もう一つは、江戸時代に使われた小型の船に関係したものです。

この小型で速い船は「ちょろ」と呼ばれ、この「ちょろ」を「負かす」ほど早く動くという意味で「ちょろまかす」というわけです。
No. 1 David's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

> To cheat someone out of money?
Probably it means something like that, but the expression may be too strong.
My dictionary also says 「人のお金をごまかす」 is "to play with someone's money."

Hatena Māku (はてなマーク - Question Mark)

Jul 21, 2018 13:30
Hatena Māku

I told you that the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.

Similarly, the question mark is called "hatena māku" (はてなマーク).

The term 'hatena' (はてな) can be divided into two words: 'hate' (はて) and 'na' (な).

'Hate' (はて) is an interjection that is used when you are wondering or suspecting something, and 'na' (な) is an interjectional particle that emphasizes the previous word.

However, note that both 'bikkuri' and 'hatena' are casual and slang expressions.
はてなマーク

昨日は、感嘆符 "!" を「びっくりマーク」と呼ぶということを説明しました。

同様に、疑問符 "?" は、「はてなマーク」と呼ばれることがあります。

「はてな」は、「はて」に「な」に分けることができます。

「はて」は、何か不思議に思うときや怪しむときに発する間投詞で、「な」はそれを強調する間投助詞です。

「びっくり」も「はてな」も、口語的かつ俗語的な表現であることに注意してください。
No. 1 outdoors's correction
excellent
Toru
Thank you for reading my post. :)

Bikkuri (びっくり- Surprise)

Jul 20, 2018 16:02
There are a lot of 'surprises' in our life.

In Japan, surprises are referred to as 'bikkuri' (びっくり) in spoken language.

This term was derived from the onomatopoeia 'biku' (びく), which represents a slight movement.

Since your body would move slightly when you are surprised, 'bikkuri' has come to mean 'surprises.'

There is another onomatopoeia that represents a light movement, 'pikuri' (ぴくり), but we never say 'pikkuri' (ぴっくり).

Incidentally, the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
びっくり

世の中にはさまざまな「びっくり」があります。

「びっくり」とは、突然のことや意外なことに驚くことを意味する言葉です。

この言葉は、わずかな動きを表す擬態語「びく」から派生したものです。

驚くとき、体が一瞬動くことから、「びっくり」は「驚くこと」を意味するようになりました。

何かがわずかに動くことを表す擬態語「ぴくり」もありますが、「ぴっくり」とは言いません。

ちなみに、感嘆符の「!」は、「びっくりマーク」とも呼ばれます。
No. 1 Crid1968's correction
Interesting post, and I can't see anything to correct. Thank you for posting.
Toru
Thank you so much for reading my post. :)

Ukkari (うっかり - Carelessly)

Jul 19, 2018 21:17
Ukkari

Several days ago, I 'ukkari' (うっかり) made a mistake.

'Ukkari' is a Japanese adverb that represents that someone is careless and distracted.

'Ukkari' was originally called 'ukari' (浮かり), and it seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.

That is to say, it implies a state that one's heart is floating.

I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
うっかり

私は先日、「うっかり」ミスをしてしまいました。

「うっかり」とは、ぼんやりして注意が散漫になるさまをあらわす副詞です。

もともとは「浮かり」といい、「浮く」からきたと考えられています。

「心が浮いているような状態」を表しているというわけです。

かつては「美しいものに心を奪われてうっとりするさま」も表していたようですが、現在ではほとんど「ぼんやりして失敗するさま」を表す際に使われます。
No. 1 JohnD's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 Fifi's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Himojī (ひもじい - Hungry)

Jul 18, 2018 23:17
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).

In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.

Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).

However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'

Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
ひもじい

お腹が空いてつらいことを、日本語で「ひもじい」と言います。

かつて日本では、お腹が空くと脾臓がだるくなるものと考えられていました。

このことから、「お腹が空くこと」を、「脾臓がだるい」という意味で「ひだるい」と言っていました。

しかし、空腹であることは恥ずかしいことであったため、「ひだるい」の代わりに「ひ文字」が隠語として使われたそうです。

後に、「ひ文字」が形容詞化して「ひもじい」となりました。
No. 1 friendfromfaraway's correction
テラ面白い!

Have you heard of the slang term "hangry"? It's a combination of "hungry" and "angry", when you're so hungry you start to get mad.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)

I didn't know the slang term, thank you for letting me know that. Such a coined term is very interesting!
No. 2 David's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)

Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)

Jul 17, 2018 20:33
Kahō wa Nete Mate

A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.

The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"

The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).

'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'

That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).

Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.

The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
果報は寝て待て

日本のあるテレビ番組で、ことわざに関する興味深い調査が行われました。

それは、80歳以上の方々に、嘘だと思うことわざは何かを尋ねるというものです。

一位は、「果報は寝て待て」でした。

「果報」は 'happiness' や 'compensation,' 「寝て」は 'to sleep,' そして「待て」は 'to wait' を意味します。

すなわちこのことわざは、「(すべきことをした後は、)焦らず待っていればいずれ幸福が訪れる」ということを意味します。

「寝たり怠けたりしていれば幸福がやってくる」という意味ではないので注意して下さい。

多くの日本人が後者の意味だと勘違いしているため、「嘘」だと思われてしまったのかもしれません。
No. 1 Joms's correction
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Joms
Welcome :)
No. 2 artboy598's correction
面白いです。質問があります。どうして「待って」ではなく、「待て」なのですか?
Toru
Thank you so much for the correction. :)
「待って」は、「懇願」の意味を含む、カジュアルな表現です (Please wait...)。
「待て」は、命令形です (Wait...)。
ことわざなどでは基本的に、カジュアルな表現は使われません。

Uma ga Au (馬が合う - Compatible)

Jul 16, 2018 16:57
Uma ga Au

Do you have a friend who gets along or a compatible person?

You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.

'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'

In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.

Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.

You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
馬が合う

あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?

そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。

「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。

乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。

このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。

「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
No. 1 David's correction
This has been a most confusing post for me. I think that this is an example where your Japanese perspective is distinctly different from mine.

I'll send you a message that has a quote from a book that was a revelation to me. I think it provides a perspective on the difference between how Japanese is written vs English.
Toru
Thank you so much for reading my post. And sorry for my confusing post.
I tried to write English in my way because Google Translate often misunderstands my Japanese, but the translated sentences might be easier to understand than my English.

Mono Iu Hana (物言う花 - A Beautiful Woman)

Jul 15, 2018 14:28
Mono Iu Hana

The Japanese word, 'Hana' (花 - flower), can be used to imply a beautiful woman.

If you want to mean that it is a woman more explicitly, you can also say "mono iu hana" (物言う花).

Since 'mono' (物) means 'thing' and 'iu' (言う) means 'to say,' the literal meaning of "mono iu hana" is "a flower that can say something."

Relative to 'mono iu hana,' you can also refer to just a flower as "mono iwanu hana" (物言わぬ花), the literal meaning of which is "a flower that can't say anything."
物言う花

'Flower' を意味する日本語「花」は、「美人」の隠語としても使われます。

より明示的に「人」であることを表したい場合は、「物言う花」と言うこともあります。

「もの」は 'thing,' 「言う」は 'say' を意味するので、「物言う花」は "a flower that can say something" となります。

「物言う花」に対して、単なる草花のことを「物言わぬ花」と言うこともあります。

Ohana Batake (お花畑 - A Field of Flowers)

Jul 14, 2018 20:35
"A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).

'O' (お) is the polite prefix, 'hana' (花) means 'flower,' and 'batake/hatake' (畑) means 'field.'

This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).

"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).

Here, this phrase implies that the person is carefree, superficial, or blind.
お花畑

"A field of flowers" を日本語に訳すと、「花畑」もしくは「お花畑」となります。

「お」は丁寧の接頭辞、「花」は 'flower,' 「畑」は 'field' を意味します。

この「お花畑」という言葉は、「脳内」や「頭の中」という言葉と組み合わせて、以下のように使われることがあります。

「あの人の脳内はお花畑だ。」

このとき、能天気な人、考えが浅い人、幻想を妄信している人などを揶揄する表現となります。
No. 1 tryceattack's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! :)

Ohana (お花 - One's Favorite)

Jul 13, 2018 21:49
Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.

Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.

The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'

Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'

Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.

This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).

【Example sentence】
"Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
お花

以前私は、女性がトイレに行くことの隠語として「お花摘みに行く」という言葉を紹介しました。

そして今日私は、「お花」自体が女子学生の間で「贔屓」の隠語として使われることがあるということを知りました。

「花」という漢字は、「サ」「イ」「ヒ」の3つに分けることができます。

「サ」を傾けると「キ」になります。

そして3つの文字を並び替えると「ヒイキ」になります。

これが、「お花」が「贔屓」を意味する理由だそうです。

【使用例】
「あの子は、先生のお花よ」
No. 1 Eleni's correction
Really interesting entry! My only comment is a slightly subtle point that has more to do with implied meaning than with grammar.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
> Ideally, you would write a sentence that more clearly indicates when in time you learned this alternate meeting of the word.
I will try to write that in the days ahead. By the way, I learned the code word when searching for the yesterday's topic.
Eleni
Ah, understood. In that case, one option for a transition would be as follows: "I recently discovered another slang term which uses 'ohana' in a different way:..." Very often in English, following a narrative continuity is quicker and easier for people to understand than a thematic continuity. Even academic or journalistic writing which is explicitly about themes and the meanings of things will often be delivered in terms of a narrative. This is why you so often see narrative nonfiction, where the journalist will give the chronology of their discovery process. I get the sense that this tendency is more overwhelming in English than in Japanese nonfiction writing, but maybe I'm totally mistaken about that?
Toru
I'm sorry, it was difficult for me to understand the difference between a narrative continuity and a thematic continuity. But I think that probably the narrative continuity tends to be used more in English than in Japanese.
No. 2 friendfromfaraway's correction
Toru
Thank you so much for the correction! :)

Gyūjiru (牛耳る - Dominating)

Jul 12, 2018 20:34
Gyūjiru

When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).

'Gyū' (牛) means 'cow' or 'bull,' 'ji' (耳) means 'ear,' and 'ru' (る) is the suffix which can verbalize a noun.

In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.

Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.

These days, it is usually used as 'gyūjiru' for short.
牛耳る

組織や団体を思い通りに動かすことを、「牛耳る」と言います。

「牛」は 'cow' や 'bull,' 「耳」は 'ear,' そして「る」は名詞を動詞化するはたらきを持つ言葉です。

かつて中国では、諸侯が同盟を結ぶ際、盟主が牛の耳を執り、その血をすすり合って忠誠を誓ったそうです。

このことから同盟における盟主となることを「牛耳を執る」をいうようになり、さらには「組織や団体を思い通りに動かす」ことを意味するようになりました。

現在では、省略して「牛耳る」と使われることが多いです。
No. 1 Yukinekorin's correction
Interesting... Do they really cut a ear off a poor cow? :(
Toru
Thank you so much for the correction!
Since it is a story of 770 BC, the fact may be uncertain.
Yukinekorin
Always my pleasure. I see. I'm just glad people do not have to lick the blood off a cut ear of a poor innocent cow in this present era, haha. xD
No. 2 friendfromfaraway's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 いっ君's correction
「RepublicansはHouseとSenateを牛耳っている」を言えますか?
Toru
政治の話題では「牛耳る」という表現がよく使われます。

House も Senate も過半数が Republicans なので、牛耳っていると言えますね。
いっ君
教えてくれてありがとう!

Gū no Ne mo Denai (ぐうの音も出ない)

Jul 11, 2018 21:31
Have you ever gotten into a situation where you cannot counter someone's argument at all?

Such a situation is called "gū no ne mo denai" (ぐうの音も出ない) in Japanese.

'Gū' (ぐう) is an onomatopoeia that refers to your choking voice, 'ne' (音) means 'sound,' and 'denai' (出ない) means 'not come out.'

That is to say, "gū no ne mo denai" implies that you are getting into a severe situation where you cannot make even your choking voice.

Incidentally, note that "gū no ne" is only used in the expression "gū no ne mo denai."
ぐうの音も出ない

議論などで、全く反論や弁解できないができない状況に陥ったことはありますか?

そのようなようすを、日本語で「ぐうの音も出ない」と言います。

「ぐう」は息が詰まった時の声、「音」は 'sound,' そして「出ない」は 'not come out' を意味します。

すなわち「ぐうの音も出ない」は、息が詰まった時の声さえも出ないほどやり込められている状況を表します。

「ぐうの音」という言葉は、「出ない」という否定語と合わせて「ぐうの音も出ない」という形でしか使われません。
No. 1 tuken's correction
That's quite interesting! Thanks for teaching me this phrase.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)

Shōdō-gai (衝動買い - Impulse Buying)

Jul 10, 2018 16:29
Today I ordered a BlackBerry KEY2 at an overseas online shopping site.

These days, I often perform an action called 'shōdō-gai' (衝動買い).

Since 'shōdō' (衝動) means 'impulse' and 'gai' (買い) means 'to buy,' the literal meaning of 'shōdō-gai' is "to buy something on impulse."

As these words suggest, this term means to buy something on impulse without thinking deeply whether or not it is truly necessary.

Fatigue might dull my thought.

I need to cut corners to save money for a while.

However, today Microsoft announced the attractive product, Surface Go...
衝動買い

私は今日、海外の通販サイトで BlackBerry の Key2 を注文しました。

最近私はよく「衝動買い」をしてしまいます。

「衝動」は 'impulse,' 「買い」は 'to buy' を意味するので、「衝動買い」の文字通りの意味は "to buy something on impulse" です。

この言葉は文字の示すとおり、本当に必要かどうかを深く考えず、一時の欲望で衝動的に何かを買うことを意味します。

疲れが溜まって思考が鈍くなっているのかもしれません。

しばらくの間は節約しようと思います。

しかし今日、Surface Go という魅力的な製品が発表されてしまいました・・・。

Gata ga Kuru (ガタがくる - Showing One's Age)

Jul 9, 2018 18:17
Gata ga Kuru

As I get older, it became difficult to stay up all night.

If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.

'Gata' (ガタ) comes from the Buddhist term, 'gatapishi/gatahisi' (我他彼此).

'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict each other and trouble continues.

Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means that a condition of people or things gets worse with age.
ガタがくる

私は最近年をとったせいか、徹夜をするととてもつかれるようになりました。

このように、年をとって体の調子が悪くなることを、「ガタがくる」と言います。

「ガタ」は、仏教用語の「我他彼此(がたぴし/がたひし)」から来ています。

「我」は 'oneself,' 「他」は 'other,' 「彼」は 'that,' 「此」は 'this' を意味し、「我他彼此」は、物事が対立してもめごとが絶えないことを意味します。

そのような絶えないもめごとがやって来るということから、「ガタがくる」は「人や物の調子が悪くなること」を意味するというわけです。
No. 1 Jordan's correction
Interesting.In English, we might say "showing your age" or "showing my age".

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Fifi's correction
No need to stay up all night at any age. Take it easy!
Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)

Muda (無駄 - Waste)

Jul 8, 2018 20:54
Muda

I worked more than three days in a row, without returning home.

And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.

Yes, the air conditioner was on for three days...

I was full of grief.

What you do not need or useless things like this situation is referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.

【Example】
・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted the electricity expense).

I'm sorry today's post is almost a diary.
無駄

私はここ3日間以上、家に帰らず仕事をしていました。

そして今日、自分のアパートに戻ると、とても涼しいことに気が付きました。

エアコンがつけっぱなしだったのです。

とても切ない気分になりました。

このように無益なことや役に立たないことを、日本語で「無駄」と言います。

【例】
・電気代を無駄にした。

今日はほとんど日記でごめんなさい。
No. 1 Danzabarr's correction
Toru
Thank you so much for the corrections!
I learned something new. :)
No. 2 David's correction
David
I forgot to mention that "grief" can be used that way in a casual conversation.
Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, I tried to write this post casually. :)

Baby Talk

Jul 7, 2018 18:30
The Japanese language has various phrases in baby talk.

Most of them were made by imitating sounds of something or using only sounds that are easy to pronounce even for infants.

Below are some example phrases in baby talk; please try to guess what they mean.

・Manma (マンマ)
・Jīji (ジージ)
・Bāba (バーバ)
・Shīshi (シーシー)
・An-yo (あんよ)

【Answer】
・Manma ・・・ 'Meal.'
・Jīji ・・・ 'Grandfather.'
・Bāba ・・・ 'Grandmother.'
・Shīshi ・・・ 'Urination' or 'pee.'
・An-yo ・・・ 'Foot' or 'walking.'
幼児語

日本にはさまざまな幼児語が存在します。

その多くは、対象が発する音を真似たものや、幼児でも発音しやすい音のみを使ったものとなります。

以下に幾つか幼児語の例を書くので、何を意味するか推測してみて下さい。

・マンマ
・ジージ
・バーバ
・シーシー(チッチ)
・あんよ

【答え】
「マンマ」・・・ごはん
「ジージ」・・・祖父
「バーバ」・・・祖母
「シーシー(チッチ)」・・・排尿
「あんよ」・・・足、歩くこと
No. 1 スイちゃん's correction
サ行がタ行になってしまうのも幼児語の特徴ですね。
子供が幼児語を使うのが可愛いけれど、大人がそれを使ったらちょっと見苦しいかもしれませんね(笑)
ちなみに、中国語の幼児語のパータンは同じ言葉を2回繰り返す。例えば車が「車車」で、犬が「狗狗」です。
Toru
そうですね、大人同士の会話で使われていたら恐怖です(笑)
中国語の面白い情報、ありがとうございます!
簡単な言葉を2回繰り返すのは、確かに子どもらしいですね。
No. 2 みき's correction
Great job! This was really fun to read. I didn't know manma or anyo! Thank you for the interesting topic!! ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Baby Talk to Represent Animals

Jul 6, 2018 19:48
In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by their barks or cries.

Yesterday, I told you that "wan wan" (ワンワン) and "nyan nyan" (ニャンニャン) represent 'dog' and 'cat,' respectively.

In addition to that, there are several common expressions as the following:

Mō mō (モーモー) ・・・ 'cow' or 'bull.'

Poppo (ポッポ) ・・・ 'pigeon.'

Kokko (コッコ) ・・・'chicken.'

Bū bū (ブーブー) ・・・ 'pig.'

However, note that "bū bū" also means the sound of a car and the car itself.

I will talk about other baby talks tomorrow.
動物を表す幼児語

日本における幼児との会話では、動物の鳴き声によってその動物を表すことがあります。

昨日は、「ワンワン」が犬、「ニャンニャン」が猫を表すことを紹介しました。

その他にもよく使われるものとしては、次のようなものがあります。

モーモー・・・牛

ポッポ・・・ハト

コッコ・・・ニワトリ

ブーブー・・・豚

ただし、「ブーブー」は車が発する音として、「車」を指すことも多いです。

明日は動物以外の幼児語を紹介しようと思います。
No. 1 Chris's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Wan Wan and Nyan Nyan (ワンワンとニャンニャン- Doggie and Kitty)

Jul 5, 2018 19:48
I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.

In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).

These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.

That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.

I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.

However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
ワンワンとニャンニャン

今日は昨日に引き続き、犬と猫の話題です。

日本で犬の鳴き声は「ワンワン」、猫の鳴き声は「ニャンニャン」です。

これらは単に鳴き声だけでなく、その動物を指す幼児語として使われることがあります。

すなわち「ワンワン」は犬、「ニャンニャン」は猫というわけです。

これらは英語での 'doggie,' 'kitty,' 'meow' に相当すると思います。

ただし、どういうわけか「ニャンニャン」は性行為を表すことがあるので、注意が必要です。
No. 1 mikage893's correction
Interesting article.
Toru
Thank you so much for the corrections!

> How would you use ’nyan nyan’ in a sentence for sexual activity? Could you give an example sentence? 例文
When expressing the meaning, it is usually used with the verb 'suru' (する - do), for example, "nyan nyan suru" (ニャンニャンする).

Example:
Kanojo to nyan nyan shita (彼女とニャンニャンした - I made love to my girlfriend).
No. 2 Trav's correction
Hi Toru! This post reminded me of another English words for cat, 'pussy' or 'pussy cat.' 'Pussy' can also be used as vulgar slang for a women's genitals or for someone who is weak or cowardly.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
It's very interesting that both English and Japanese have the word linking cats and women. :)

Wanko and Nyanko (「わんこ」と「にゃんこ」 - Puppies and Kittens)

Jul 4, 2018 18:35
In my post yesterday, I told you that we sometimes call a puppy or a cute dog 'wanchan' (わんちゃん).

This word was made by adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when calling something with familiarity, to a dog's bark 'wan' (わん).

In addition to 'chan,' you can choose another suffix 'ko' (こ), which expresses familiarity -- it becomes 'wanko' (わんこ).

Furthermore, if you want to refer to a kitten or a cute cat, you can say 'nyanko' (にゃんこ); here, the 'nyan' (にゃん) is a cry of a cat.

However, for some reason, people rarely say 'nyanchan' (にゃんちゃん).
「わんこ」と「にゃんこ」

昨日の投稿で、子犬やかわいい犬のことを「わんちゃん」と呼ぶことがあると言いました。

これは、犬の鳴き声である「わん」に、親しみを込めて何かを呼ぶときに使う接尾語「ちゃん」をつけた言葉です。

「ちゃん」の他にも、親しみの意を表す接尾語「こ」をつけて、「わんこ」と呼ぶこともできます。

さらには、猫の鳴き声である「にゃん」に「こ」をつけることで、子猫やかわいい猫を表す「にゃんこ」という言葉になります。

しかし、「にゃんちゃん」という表現はあまり聞かない気がします。
No. 1 Trav's correction
Very interesting. I don't think we have the equivalent types of terms for cats and dogs in English. The closest one might be "kitty."
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I also think 'kitty' and 'doggie' are close.

Wanchan (ワンチャン - Possibility)

Jul 3, 2018 20:06
I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.

However, there seems to be 'wanchan' (ワンチャン).

'Wanchan' comes from the English "one chance," and it means "there is a chance/possibility."

Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.

Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.

If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
ワンチャン

昨日私は、原稿の締め切りに間に合わなかったと書きました。

しかし、「ワンチャン」ありそうです。

「ワンチャン」は英語の "one chance" からきており、「可能性がある」「チャンスがある」などの意味を持ちます。

もともと麻雀の用語として使われていたようですが、現在は若者の間でよく使われているのを耳にします。

ちなみに、上述の意味の 'wanchan' (ワンチャン) にはアクセントがありません。

もし 'wa' にアクセントを置いたり、「ワンちゃん」のように「ちゃん」をひらがなで書くと、子犬やかわいい犬を指す言葉になることに注意して下さい。
No. 1 エンジー's correction
面白いです!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Trav's correction
So it's still possible for you to submit your manuscript? Or was yesterday's deadline the 'wanchan'?

Toru
Thank you so much for the corrections!
Yes, the deadline has been extended for a while. :)
No. 3 Chris's correction

Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)

Jul 2, 2018 17:56
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)

Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.

'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."

As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.

This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
締め切りに追われる

学会の原稿提出の締め切りが今朝9時だったので、徹夜しました。
(残念ながら間に合わず、イタリアを訪れるチャンスを逃しました・・。)

このように、締め切りの間際に必死に仕事をすることを、よく「締め切りに追われる」と表現します。

「締め切り」は 'deadline,' 「追われる」は 'being chased' を意味するので、「締め切りに追われる」の文字通りの意味は "being chased by a deadline" となります。

「締め切り」という期日がすぐ後ろに迫ってきていることを、「追われる」という動詞で表現しているわけです。

英語では "being under a deadline" や "facing the pressure of a deadline" のように表現されます。
No. 1 beccapamyurin's correction
Interesting!! Shame about Italy!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
beccapamyurin
You're welcome!
No. 2 Trav's correction
Hi Toru! Here are some other English expressions like 締め切りに追われる:

"struggling to {meet/make} a deadline"
"rushing to {meet/make} a deadline"
"chasing a deadline" <-- This one is really interesting because the person is the "chaser" rather than the one "being chased."
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know these expressions! :)
No. 3 Chris's correction
Barely anything to correct! And thanks for teaching me a new phrase :D
I love reading your posts.
Toru
Thank you so much for reading my post!
I'm glad to hear your comment. :)

Hikagemono (日陰者 - An Inconspicuous Person)

Jul 1, 2018 18:50
I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.

You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.

Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'

Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
日陰者

昨日は「星影」と「月影」という言葉を紹介しました。

「太陽の光」という意味で「日影」と言うこともできますが、「ひかげ」の漢字は通常「日陰」です。

そして「日陰」と書いた場合は、「日の当たらない場所」を意味します。

さらに、「日陰」に人を表す「者」をつけて「日陰者」とすることで、「表立って世に出られない人」や「世に知られず埋もれて立身出世できない人」を意味する言葉となります。
No. 1 Trav's correction
Hi Toru! I see that 日陰者 can also mean 'a person with a shady past' or 'an ex-convict.'

Toru
  • And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
Thank you so much for correcting my post and letting me know these terms!

> And if you write...
Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
Trav
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'

Hoshikage (星影)

Jun 30, 2018 20:59
What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (星影)?

Hoshi (星) means 'star' and kage (影) means 'shadow.'

Because of this, you (even Japanese people) might think that 'hoshikage' is "a shadow created by the light of a star."

However, the actual meaning of 'hoshikage' is just 'starlight.'

Originally, the word 'kage' meant 'light.'

Later, it came to mean also "a black shape created by the light and an object," and now it is mainly used as the latter meaning.

Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
星影

「星影」と聞いて何を思い浮かべますか?

「星」は 'star,' 「影」は一般的に 'shadow' を意味します。

このことから、「星影」と聞いて「星の光によって作り出される影」を想像してしまうかもしれません。

しかし、実は「星影」は「星の光」を意味します。

もともと「影」という言葉は、「光」を意味する言葉でした。

後に、「光が物体に遮られてできる黒い形」のことも「影」と呼ぶようになり、現在では主に 'shadow' の意味になったというわけです。

同様に、「月影」と言うことで「月の光」を表すこともできます。
No. 1 Trav's correction
Hi Toru! It's very interesting to find out the etymology of words. I'll have to check out some of your older posts.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I would be glad if you could enjoy my posts. :)
No. 2 Matt's correction
Interesting as always.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Fifi's correction
Toru
Ah! What a terrible mistake! Thank you for pointing that out!

Lack of Sleep

Jun 29, 2018 14:36
These days I have trouble getting to sleep.

I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.

We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.

During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.

In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.

Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.

If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
寝不足

最近、あまり寝付きが良くありません。

原因は、寝る前にパソコンやスマートフォンをいじっているせいだと思います。

我々が24時間周期で睡眠と起床を繰り返すのは、睡眠ホルモンと呼ばれる「メラトニン」のおかげです。

夜、暗くなるとメラトニンの分泌量が増え、眠くなります。

朝、太陽の強い光を浴びるとメラトニンの分泌が抑制され、目が覚めます。

パソコンやスマートフォンから発生するブルーライトは、太陽の光と同様に、メラトニンの分泌を抑制してしまいます。

質の良い睡眠をとるためには、寝る前の1時間はパソコンもスマートフォンも触らないことです。
No. 1 David's correction
David
sigh...

when exposing -> when exposed - Melatonin isn't exposing itself to the sun it is exposed to the sun.

wrong

Melatonin isn't exposing itself to the sun your system/bodl is exposed to the sun.

sorry
David
And one more....


should not fiddle with computers nor smartphones --> should not fiddle with computers or smartphones

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-use-nor?page=1

In all our examples so far, we’ve used “nor” to indicate a negative state that continues after something else negative happens. However, when the second negative item is a noun, adjective, or adverb phrase (4), you should use “or” to continue the negative thought because according to Bryan Garner “the initial negative carries through to all the enumerated elements” (5). For example, when you use the word “not,” the structure “not A or B” is correct. You’d have to say, “He is not interested in math or science”; “He is not interested in math nor science” won’t work. Likewise, “She didn’t speak slowly or clearly” has a better ring to it than “She didn’t speak slowly nor clearly.”When to Use Either “Nor” or “Or”

If, on the other hand, the second part of the negative is a verb phrase—not a verb clause—then you can choose to use “nor” or “or” (6). Both of the following sentences will work: “Santa will not permit naughty behavior or even consider bringing presents.” “Santa will not permit naughty behavior nor even consider bringing presents.” You as the writer get to decide which one sounds better. If you’re unsure which word to use, or if you want to avoid the problem, you can try saying, “and no” for the second part of the negative (7): “I have no time and no money.” The phrase “and not” will also work: “Santa will not permit naughty behavior and will not even consider bringing presents.”


Don't get discouraged with all my comments. Your English is very good. You're at the stage where you don't have to worry so much about being right you're at the stage where you spend the rest of your life making it better. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful corrections!
There are still a lot of things for me to learn.

I have a question. I have no idea the meaning of the word 'insterment;' is it 'instrument' or something?
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!

James suggestions are very good and a lot less wordy.
No. 2 James's correction
Well, I wasn't aware that the light from computer screens and smartphones were in the same range as daylight.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, daylight has a wider wavelength width, but the visible light range is the same.

Me and the Foreign Language

Jun 28, 2018 17:13
Today I would like to write my post under the theme of 'me and the foreign language.'

The reason that I study English is closely related to my purpose in life.

I am currently researching diagnostic and measurement technology at my university, and I would like to become a researcher who is active on the front lines of that field.

Toward this goal, two abilities are essential: one is the ability to read scientific papers written in English, and the other is the ability to disseminate study results to the world in English.

Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.

However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
私と外国語

今日は「私と外国語」をテーマに、記事を投稿します。

私が英語を学ぶ理由は、私の人生の目的と深く関係しています。

私は現在大学で診断・計測技術に関する研究を行っており、この分野において世界の第一線で活躍する研究者になりたいと思っています。

そのためには、英語で書かれた論文を読む能力と、英語で研究成果を世界に発信する能力が不可欠です。

これら能力を身につけるため、私は毎日 Lang-8 に記事を投稿しています。

しかし、リスニングとスピーキングが疎かになっているので、数か月後に控えた国際会議に向けて特訓しなければなりません。
No. 1 TheCutestOtter's correction
Here you go! Your English is already really good, so my corrections only affect smaller parts of speech which sound a little unnatural to my ears. If you have any questions, don't hesitate to let me know and I'll do what I can to help out.
Toru
Thank you so much for the corrections!
I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 Matt's correction
Have you checked out italki.com for your conversation practice? It's a great site that I have recently been using to practice my Japanese conversation. I have been writing about various topics here to receive help regarding expressions, vocabulary, and grammatical constructions which I then am able to practice orally via Skype with Japanese tutors. It's been great practice for an upcoming phone interview test I have.

Best of luck with your continued efforts!
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
And thank you for letting me know that site! It looks great.
I would like to try using it in the near future!
Matt
Let me know how it goes. Good luck finding some good language partners or tutors.
No. 3 David's correction
Toru
Thank you so much for the correction!
> You need more practice for what reason?
It is because I don't want to be humiliated at the conference.
David
Humiliation is good for the soul... if you can live through it. ;o)

Anata (あなた - You/Sweetheart)

Jun 27, 2018 21:04
I wrote about Japanese two person pronouns yesterday.

In that post, I said that you should not use two person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.

However, anata (あなた) could be used in a specific case.

That is when a wife refers to her husband.

Originally, anata was a word to refer to something in the distance.

In the Edo period, since wives and husbands in samurai families often acted independently, wives seemed to call their husbands 'anata' in the sense of "a person who is far away."

Someday, I would like someone to tell me "Okaerinasai, anata" (おかえりなさい、あなた - Welcome home, sweetheart), haha.
あなた

昨日は日本語の二人称代名詞について書きました。

その投稿の中で私は、日本語の会話で「あなた」や「君」などの二人称代名詞は基本的に使うべきではないと述べました。

しかし、「あなた」だけは特殊な使われ方をする場合があります。

それは、夫婦間で妻が夫を呼ぶ時です。

もともと「あなた」は、「遠くにあるもの」を指す言葉でした。

江戸時代、武家の夫婦は別行動を取ることが多かったため、「いつも遠くにいる夫」という意味で夫のことを「あなた」と呼ぶようになったそうです。

いつか、「おかえりなさい、あなた」と言われたいものです。
No. 1 Matt's correction
Once again, thank you for the clear explanation!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
I learned something new!

Second Person Pronouns

Jun 26, 2018 15:25
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.

Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'

The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.

In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.

If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
二人称代名詞

日本語を学ぶ外国人にとって、二人称代名詞の扱いはとても難しいかもしれません。

二人称代名詞とは、受け手を指す代名詞のことで、英語では 'you' が一般的です。

典型的な 'you' の訳語としては「あなた」や「君」がありますが、気軽に使っていはいけません。

日本において、二人称代名詞は基本的に同格もしくは目下の相手にしか使われず、目上の相手に対しては失礼になってしまうからです。

無難で一般的な相手の呼び方としては、名字に「さん」をつける、「先生」「部長」など役職で呼ぶ、そもそも二人称を省略するなどがあります。
No. 1 lenubis's correction
Toru
Thank you so much for correcting my post!
私の日本語の文章を元に添削してくれてありがとうございます!
No. 2 Matt's correction
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)
I understand well. I will do my best to improve the coherence of my texts.
Indeed, although I said "several ways," it was odd that one of them was "not using..."
No. 3 artboy598's correction
Thank you! If I am address multiple people, should I just say “mina-san”? What about hypothetical situations? “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers”.
Toru
Yes, you should 'mina-san' or 'mina-sama' when you address multiple people. (If these people are your friends or lower ranking people, you can also say 'minna.') In hypothetical situations, in my opinion, it is better/natural to avoid using pronouns. “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers” can be translated as "もし火災が発生したら、消化器を使って下さい。"
artboy598
本当にありがとうございます。分かりました!
No. 4 Kiwi's correction
can I say お前さん?
Toru
Yes, you can say お前さん.
However, note that it is used to refer to lower ranking people as with other second person pronouns.

Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 2

Jun 25, 2018 16:20
Mokuhyō and Mokuteki Part 2

Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.

As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.

On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.

In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.

For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
目標と目的 Part 2

今日は、日本人でも間違える「目標」と「目的」の違いを紹介します。

「目的」は、最終的に目指すゴールのことであり、あなたが行動する理由の本質的な答えです。

一方で「目標」は、「標(目印)」という字が示すように、目的を達成する上での具体的な道しるべです。

まとめると、「目的」は抽象的な最終ゴール、「目標」は具体的な達成項目です。

例えば、私の人生の目的は「世界で活躍する研究者になること」であり、この目的を達成するための目標として「毎日Lang-8に投稿すること」「週に1本は論文を読むこと」「年に1本は論文を投稿すること」などを定めています。
No. 1 pillows's correction
Good
Toru
Thank you so much for the corrections!
No. 2 Matt's correction
You might have started this entry with a reference to yesterday's entry. For those of us who read yesterday's, it would provide that connection, for those who missed it, it would provide a reason to check it out, perhaps.

Agreed with Pillows. Great mokuteki and mokuhyo!
Toru
Thank you so much the corrections and helpful comments!
I would like to be able to handle various English terms and expressions well.

By the way, I divide my post into two parts when I think it might exceed 200 words, haha.

Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 1

Jun 24, 2018 10:42
Mokuhyō and Mokuteki Part 1

I introduced you to the Japanese word meyasu (目安) yesterday.

Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'

If you want to mean 'aim,' 'target,' 'goal' or 'objective' explicitly, you can use mokuhyō (目標) or mokuteki (目的).

Here, moku (目) means 'eye,' hyō (標) means 'mark,' and teki (的) means 'target' -- both mokuhyō and mokuteki can be translated as the above-mentioned English words.

However, the usage of these words is different.

I will explain that tomorrow.
目標と目的 Part 1

昨日は「目安」という言葉を紹介しました。

「目安」は 'aim' や 'target,' 'goal' を表すことができますが、どちらかと言うと 'standard' や 'criterion' の意味合いが強いです。

より明示的に 'aim,' 'target,' 'goal,' 'objective' などの意味を表したい場合は、「目標」や「目的」を使います。

「目」は 'eye,' 「標」は 'mark,' 「的」は 'target' を意味し、「目標」と「目的」はどちらも上記のような英単語に訳すことができます。

しかし、「目標」と「目的」の使い方は異なります。

明日はその違いについて説明します。
No. 1 artboy598's correction
If you have time, can you explain “anata” to us in a journal? Sometimes I want to use it, but I don’t want to seem rude. It’s hard for English speakers to know when to use “anata” when speaking and writing. Than you.
artboy598
Thank you.
Toru
Thank you for reading my post and suggesting that!
Okay, I will write about that within several days. :)
No. 2 Matt's correction
What luck! I have been recently contemplating 目標 and 目的. In teaching Japanese in the spring, I didn't know which to use for describing the goals/targets/objectives of our lessons. I tried to keep as much of my talk/writing in Japanese, but I wasn't sure if there was a nuance in usage there. Looking forward to your post!
Toru
Thank you so much for the explanation!
It is beneficial because I was worried about the usage of 'rather.'

I think that your suggestions can convey what I wanted to mean. I also thought about an alternative way of saying; "... but this word tends to be used to mean..." Does it work?

By the way, in my blog, I italicized all Japanese terms, so if it is possible, I would like to emphasize 'can' in bold.
Matt
Sure. Bold can be used for emphasis since italicization is used for foreign text.

"...but this word tends to be used to mean..." is grammatical. It feels a little wordy for a written text, but in conversation I think it would be fine. Actually, I think that was the first phrase that came to my mind for a correction, but I didn't put it because of it's wordy feel. But yes, it definitely works and is perhaps closest to your intended meaning.
Toru
Thank you for your kind explanation!
I understand well. :)

Meyasu (目安 - Rough Standard)

Jun 23, 2018 21:32
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).

Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.

This word is a noun form of the adjective 'meyasushi' (目安し), which was used in the Heian period.

Me (目) means 'eye' and yasushi (安し) means 'to feel relieved,' so the combination means "to feel relieved to see something" or "something is easy to see."

In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
私は毎日、100単語を「目安」にLang-8で記事を投稿しています。

「目安」とは、目標やおおよその基準、おおよその見当などを意味する言葉です。

この言葉は、平安時代に使われていた「目安し」という形容詞が名詞化したものです。

「目」は 'eye,' 「安し」は 'to feel relieved' を意味するので、「目安し」は "to feel relieved to see something" もしくは "something is easy to see" を意味します。

そして鎌倉時代、目盛りなど見てすぐにわかるものを「目安」と呼ぶようになり、現在の「目標」や「基準」などの意味を持つようになりました。
No. 1 Matt's correction
In the case of your Lang-8 writing and 100 definitions meyasu, I think "daily goals/targets" would be the most natural translation.

Related expressions:

go for/aim for/strive for/pursue one's daily goals/targets
hit/make/achieve/surpass one's daily goals/targets
miss/fail to hit one's daily goals/targets

Ex.
I keep a list of my daily language learning goals on my fridge so that I won't forget them. Every day, I try to hit my target of 100 definitions and at least 1 post on Lang-8. Most days, I make my goals, but even when I miss, I'm happy as long as I can make some effort.

目安という言葉が存在するのが初めて知りました。説明がありがたいですね。自分の言語の目安を書いておかなくて、頭にあるだけですけど。だから、はっきり毎日したいことがわかりません。たぶん、基本の目安を書いておけばいいですね。それをヒットしたらベースです。その以外The cherry on topかThe icing on the cakeになるでしょう。
Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments!
I learned something new. :)

毎日やるべき仕事量の目安のことを、ノルマ (norm; ロシアからの借用語)と言うことも多いです。
No. 2 nagi's correction
Matt
  • I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as with a 'meyasu' (目安) of 100 words.
AH! なるほど。Nagiさん figured out your likely intended meaning. The way it was written originally made it hard for me to figure out and I misinterpreted it. I thought you had 2 tasks: write a passage and define 100 vocabulary words. I may have been reading a little too fast to catch your actual meaning. Your goal is to write a post every day and your goal/aim/target/criterion/metric is to reach 100 words in that post.

Nagi's correction captures this meaning directly and clearly.
Toru
Thank you so much for the corrections!

> Matt-san
Yes, my 目標 is to write a post every day. And the 目安 of the number of words in that post is 100.
Matt
Got it!

Aibou (相棒 - Buddy)

Jun 22, 2018 13:12
Do you have aibou (相棒)?

Aibo means a partner who works or plays with you.

Ai (相) means ‘each other’ and bou (棒) means ‘stick.’

This word came from kago (駕籠), which was used in the Edo period.

Kago is a kind of human-powered vehicle that can carry a human — the sitting space was hung with a single stick, and two people carried it on their shoulders.

The person who carried the front side of the stick was called sakibou (先棒 - front stick), the person who carried the back side was called atobou (後棒 - back stick), and they called each other aibou (相棒 - each other's stick).
相棒

あなたには「相棒」がいますか?

「相棒」とは、一緒に仕事などをする相手や仲間のことを指す言葉です。

「相」は ‘each other,’ 「棒」は 'stick' を意味します。

この言葉は、江戸時代に使われた「駕籠」に由来します。

駕籠は人を乗せて人力で運ぶ乗り物のことで、人が座る部分を一本の棒に吊るし、2人で棒を担いで運びます。

棒の前の方を担ぐ人を先棒、後ろの方を担ぐ人を後棒と言い、彼らはお互いのことを「相棒」と呼び合っていたそうです。
No. 1 artboy598's correction
教えてくれてありがとうございます。実は子供の頃に「遊戯王」というアニメこの言葉を学びましたが、語源は知りませんでした!

ところで、このイベントに参加できますか?(添削しなくてもいい)

lang-8.com/166175/journals/210088543882327226274302635329813513262
Toru
コメントありがとうございます。
「相棒」は遊戯王で何度も登場する言葉ですね。

イベントへのお誘いありがとうございます。面白そうですね。
私も参加してみようと思います。ただ、目安となっている英語1600字というのは、達成できない可能性が高いです。
artboy598
The 1600 character limit was just a suggestion. You don’t have to write that much :)
No. 2 tryceattack's correction
tryceattack
  • Kago is a type of human-powered vehicle that can carry a human — it is balanced by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
let me correct myself.
the sitting enclosure is hung by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)

Sea of Blood

Jun 21, 2018 21:49
Sea of Blood

Around 4:30 am today, I woke up because of feeling uncomfortable.

I was sleeping on my face down, and I felt that something dropped from my nose.

I thought "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.

A lot of blood flowed from my nose.

While becoming so depressed, I wiped off the blood on my bedding by using a wet towel repeatedly.

After I dried my bedding, I fell asleep again with a feeling of weariness.

The cause might be that I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
血の海

今日、朝4時半頃、私は違和感を感じて目を覚ましました。

うつ伏せになった体勢で、鼻から何かが垂れ落ちる感覚がしたのです。

「鼻水をたらしてしまったか」と思い、拭こうと思って布団を見ると、血の海ができていました。

大量の鼻血を出していたのです。

すごく憂鬱な気分になりながら、タオルを何度もお湯につけ、布団についた血を拭き取りました。

布団をドライヤーで乾かしたあとは、疲れてまた寝てしまいました。

昨日、よる11時に晩ごはんを食べて、血圧が上がったのが原因かもしれません。
No. 1 Sammy's correction
I hope you're okay!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Sammy
You're welcome!!

Bokou (母校 - Old School)

Jun 20, 2018 20:59
I visited my "bokou" (母校) yesterday.

Bokou is a school that one's graduated from, that is, it is "old school" or "old university."

Bo (母) means 'mother' and kou (校) means 'school.'
(Here kou(校) is short for gakkou (学校).)

As you can guess, this word compares the school with one's parents who raised them, however, the word fu (父 - father) is never used.

In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English 'school' and the French 'école.'

Also, in many European languages containing French, nouns were classified into male nouns and feminine nouns, and 'école' was a feminine noun.

Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
母校

私は昨日、「母校」を訪れました。

「母校」とは卒業した学校、すなわち "old school" や "old university" のことです。

「母」は 'mother,' 「校」は 'school' を意味します。

その学校は自分を育ててくれた親であるという意味が込められているわけですが、「父」という字が使われることはありません。

明治時代、「学校」という言葉は英語の 'school,' フランス語の 'école' の訳として選ばれました。

また、フランス語を含むヨーロッパの言語の多くは、名詞が男性名詞と女性名詞に分類されており、'école' は女性名詞でした。

このことから、「親なる学校」のことを「母校」と言うようになったそうです。
No. 1 臭豆腐's correction
Toru
Thank you for letting my know that! :)
No. 2 pillows's correction
To give more context to the comment above

Your alma mater is your old school, college or university. It's generally used as a positive term, implying reverence and loyalty for the nurturing qualities of the institution. Alma mater comes from two Latin words meaning "nourishing or bountiful mother."

Copied from wikipedia :)
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
I didn't know that. The word 母校 might come from the Latin words.

Usotsuki wa dorobou no hajimari (嘘つきは泥棒の始まり - He that will Lie will Steal)

Jun 19, 2018 17:08
Usotsuki wa dorobou no hajimari

I think that many people have had a lie at least several times.

There is a Japanese proverb that is related to a lie -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).

Usotsuki (嘘つき) means 'lying' or 'liar,' dorobou (泥棒) means 'thief' or 'stealing,' and hajimari (始まり) means 'beginning,' so the literal meaning of this proverb is "lying is the beginning of stealing."

That is to say, this proverb means that if you come to have no qualms about telling lies, you will do something bad like stealing.

Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; these are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
嘘つきは泥棒の始まり

ほとんどの人は、嘘をついたことがあると思います。

日本には嘘にまつわることわざ、「嘘つきは泥棒の始まり」があります。

「嘘つき」は 'lying' や 'liar,' 「泥棒」は 'thief' や 'stealing' 「始まり」は 'beginning' を意味するので、このことわざの文字通りの意味は "lying is the beginning of stealing" となります。

平気で人に嘘をつく用になってしまうと、良心が亡くなり、盗みのような悪事も平気ではたらくようになってしまうということです。

調べてみたら、英語にも "He that will lie will steal" や "Lying and stealing are next door neighbors" といった似た表現がありました。
No. 1 エリ's correction
Very interesting, thank you very much :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)

Ni no Ashi wo Fumu (二の足を踏む)

Jun 18, 2018 20:11
Have you ever hesitated or been reluctant to do something?

Such an action is called "ni no ashi wo fumu" (二の足を踏む) in Japanese.

Ni (二) means 'two/second,' ashi (足) means 'foot,' and fumu (踏む) means 'to step.'

Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- it will become just stamping your feet.

The thing is, this idiom represents such a situation.

However, in my opinion, the most important thing is to take the first step.
二の足を踏む

何かをするのに躊躇したり、尻込みしたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「二の足を踏む」と言います。

「ニ」は ‘two/second,’ 「足」は ‘foot,’ 「踏む」は ‘to step’ を意味します。

もし一歩目を踏み出しても、尻込みしてしまうと二歩目を踏み出すことができず、その場での足踏みとなってしまいます。

この言葉はそのような状況を表しているというわけです。

個人的には、一歩目を踏み出すことが最も大切なことだと思います。
No. 1 _SoySauce's correction
I agree, but recklessness can be even worse in some situations.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments!
Yes, I think that courage and recklessness are different.

Kiku wa Ittoki no Haji, Kikanu wa Isshō no Haji (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥)

Jun 17, 2018 18:13
Since I felt ashamed today, I would like to talk about a proverb related to 'shame.'

It is "kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji" (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥).

Kiku (聞く) means 'listen to/ask,' ittoki (一時) means 'temporal,' haji (恥) means 'shame,' kikanu (聞かぬ) means 'not listen to/not ask,' and isshō (一生) means 'lifetime.'

As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask it, you will feel ashamed throughout your lifetime.

There are several similar English expressions; these are "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" and "Better to ask the way than go astray."
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

今日私は恥をかいたので、恥に関することわざを紹介します。

それは「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」です。

「聞く」は 'listen to/ask,' 「一時」は 'temporal,' 「恥」は 'shame,' 「聞かぬ」は 'not listen to/not ask,' 「一生」は 'lifetime' を意味します。

このことわざは文字通り、「知らないことを聞くのは恥ずかしいが、聞かないままでいると一生恥ずかしい思いをする」ことを意味します。

似た意味を持つ英語表現として、 "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" や "Better to ask the way than go astray" があります。
No. 1 Timmy's correction
Nowadays it's "Googling makes one appear foolish, but not googling makes one foolish indeed" ))
Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, that's right.
Timmy
You're welcome!

Rainy Season

Jun 16, 2018 21:43
Rainy Season

The rainy season has started since last week.

For a while, rainy and cloudy days will continue.

I heard that you could improve concentration while listening to the sound of rain.

In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.

On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.

Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
梅雨入り

先週、とうとう梅雨入りしました。

しばらくは、雨の日や曇りの日が続きます。

雨の音が聞こえると、集中力が増すと聞きました。

実際、雑誌「The Atlantic」に掲載された論文によると、50デシベル以下の静寂な環境より、70デシベル程度の雑音に囲まれた環境のほうが、生産性や創造性が増すそうです。

一方、80デシベルを超す雑音環境であると、生産性や創造性は低下するようです。

残念ながら、私は雨の日、頭が痛くなるので、仕事が捗りません。
No. 1 A and C's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 David's correction
A-and-C's suggestions are good.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! :)

Ikari Shintō ni Hassuru (怒り心頭に発する - Getting Furious)

Jun 15, 2018 16:14
Ikari Shintō ni hassuru

For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.

If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).

Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."

However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
怒り心頭に発する

昨日と一昨日は、「怒りの感情」を表す言葉を紹介しました。

さらに激しい怒りの感情を表す言葉に、「怒り心頭に発する」があります。

「怒り」は 'anger,' 「心頭」は 'heart/mind,' 「発する」は 'to generate' を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "anger generates from one's heart" となります。

しかし、世論調査によると約67.1%の日本人が、「怒り心頭に発する」を「怒り心頭に達する」であると勘違いしているようです。
No. 1 artboy598's correction
Thanks for teaching me idioms. I love learning them!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)

Tosaka ni Kuru (トサカにくる - Getting Mad)

Jun 14, 2018 11:07
Yesterday, I introduced you to "atama ni kuru" (頭にくる), which means a feeling of anger.

There is a slang term, "tosaka ni kuru" (トサカにくる), which was derived from "atama ni kuru."

Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes on one's cockscomb."

This term represents that blood come up to one's head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than "atama ni kuru."

Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
トサカにくる

昨日は「怒りの感情」を意味する「頭にくる」という言葉を紹介しました。

「頭にくる」から派生した俗語に、「トサカにくる」があります。

「トサカ」は鶏の頭上にある赤い突起のことです。

怒って頭に血が上ったようす(もしくは頭を通り越して頭上に達したようす)を表現した言葉であり、「頭にくる」よりも強い怒りを表します。

ちなみに、鶏などの頭上にトサカがある理由は諸説あり、雄への威嚇、雌へのアピール、体温調節、先祖(恐竜)の名残などが考えられています。
No. 1 Bantarific's correction
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)

Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)

Jun 13, 2018 20:00
There are many idioms that mean a feeling of anger.

For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102

Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).

Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."

Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.

Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.

I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
頭にくる

「怒りの感情」を表す言葉は、さまざまあります。

例えば、私は以前「腹が立つ」という言葉を紹介しました。

今日は「頭にくる」を紹介します。

「頭」は 'head,' 「くる」は 'come' を意味するので、「頭にくる」の文字通りの意味は "something comes to one's head" となります。

ここで、'something' は単純に「怒りの感情」、もしくは「血」を表していると考えられます。

ちなみに「頭に血が上る」という表現もあり、これも「怒りの感情」を意味します。

怒った時、本当に頭に血が上るのかどうかは、よくわかりません。
No. 1 Bantarific's correction
In English there is a similar phrase which you may be aware of. That is, "it went to my/his/her head." This means not to get angry, but rather that someone successfully completed a task, and became arrogant about their own abilities as a result. We also have "It my blood pound" which expresses anger or excitement.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrases!
I learned something new. :)
Bantarific
Ugh. Excuse my typo in the previous comment. It should be "it makes/made my blood pound."

Sekishō Idai (積小為大)

Jun 12, 2018 21:18
Yesterday, I introduced you to the Japanese term, "zayū no mei" (座右の銘), which means 'motto.'

Today I would like to introduce you to my zayū no mei.

It is "sekishō idai" (積小為大).

Seki (積) means 'to pile up,' shō (小) means 'small,' i (為) menas 'to accomplish,' and dai (大) means 'big.'

That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.

Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
積小為大

昨日は「座右の銘」という言葉を紹介しました。

今日は、私の座右の銘を紹介します。

それは、「積小為大」です。

「積」は 'to pile up,' 「小」は 'small,' 「為」は 'to accomplish,' 「大」は 'big' を意味します。

すなわちこの四字熟語は、「大きなことを為すためには、(毎日の)小さな努力の積み重ねが重要である」ということを表しています。

ちなみに、この言葉は江戸時代の偉人、二宮尊徳(二宮金次郎)が言った言葉だとされています。
No. 1 Sinead95's correction
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598's correction
artboy598
I don’t have a motto σ(^_^;)
Toru
Thank you for reading my post! :)
To tell you the truth, I began to have my motto only a few years ago.

Zayū no Mei (座右の銘 - Motto)

Jun 11, 2018 13:38
Do you have a "zayū no mei" (座右の銘)?

"Zayū no mei" means words that you keep in your mind and use to admonish/encourage yourself -- it is translated as "motto" or "words to live by" in English.

Za (座) means 'sitting,' yū (右) means 'right,' and mei (銘) means "words engraved in your mind."

In the past, emperors made a reliable assistant sit on their right side, so zayū (座右) can mean one's surroundings or one's familiar thing.

That is to say, "zayū no mei" represents words that are engraved in your mind and are always put in your vicinity.
座右の銘

皆さんは「座右の銘」を持っていますか?

「座右の銘」とは、「常に心に留めておき、戒めや励ましとする言葉」のことで、英語では "motto" もしくは "words to live by" と訳されます。

「座」は "sitting," 「右」は "right," 「銘」は「心に刻む言葉」を意味します。

かつて、皇帝は自分の右手側の席に信頼のおける補佐役を座らせたことから、「座右」は「座っているところのかたわら」や「身近な存在」という意味を持ちます。

すなわち「座右の銘」とは、「心に刻んで、常の自分のかたわらに置いておく言葉」というわけです。

Ushi no Yodare (牛の涎 - Cow's Drool)

Jun 11, 2018 13:37
(※ Yesterday, I forgot to push the 'Pubmit' button…)

Ushi no Yodare

In Japanese, there is