A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).
Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."
This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
血も涙もない
人間らしい思いやりがなく、冷酷な人のことを「血も涙もない」と形容することがあります。
「血」は "blood"、「涙」は "tear"、「ない」は "nothing/no" を意味するので、「血も涙もない」の文字どおりの意味は "no blood or tears" となります。
A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).
A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mo namida mo nai' (血も涙もない).
Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
Such a person can be described using "blood" or "cold" in English, such as "bloodless"(?) or "cold-blooded" or "cold-hearted."
I think "bloodless" would be used more to describe someone or something that is lifeless, or without any passion or enthusiasm.
Good job!
Toru
Thank you for the correction and comment! :)
Neko Bang Bang (猫バンバン - Knock Knock Cats)
Mar 26, 2021 12:44
Neko Bang Bang
Have you ever heard of the term 'neko bang bang' (猫バンバン)?
'Neko' (猫) means "cat," and 'bang bang' (バンバン) is an onomatopoeic phrase representing that one bangs or knocks something.
When it gets cold, cats sometimes enter the engine compartment of a stationary car in search of a narrow and warm place.
'Neko bang bang' refers to the act of banging or knocking the hood of a car to let such a cat go somewhere else. This term also refers to the effort to protect the lives of cats through such acts.
The act and term have been proposed by Nissan Motor.
In my post yesterday, I explained that cuckoos are not very auspicious in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
A cuckoo is sometimes called 'kankodori' (閑古鳥) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kan' (閑) means "quiet," 'ko' (古) means "old," and 'tori/dori' (鳥) means "bird," the literal meaning of 'kankodori' is a quiet old bird.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, by adding 'naku' (鳴く - meaning "call") to that, it becomes the idiom, 'kankodori ga naku' (閑古鳥が鳴く - "a cuckoo calls").
This sentence is perfect! No correction needed!
Cuckoos' call echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
Cuckoos' calls echoes lonely in mountains far from town, giving a sad impression.
Because of this, the phrase 'kankodori ga naku' became an idiom to describe a quiet store that is not prosperous.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was very interesting! I'm surprised that they are regarded as quiet birds in Japan, but to be honest, I've never actually met one before, so I wouldn't know :)
Toru
Thank you for the correction! Cuckoos might not really be quiet birds, but we have an image that cuckoos sing in a quiet place. :)
Hatodokei (鳩時計 - Cuckoo Clock)
Mar 21, 2021 18:47
Hatodokei
These days, I want to buy a 'hatodokei' (鳩時計).
Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "kuckucksuhr" in German.
A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.
After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.
Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
These days, I've been wanting to buy a 'hatodokei' (鳩時計).
tenses
Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is refered to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.
Since 'hato' (鳩) means "dove" and 'tokei/dokei' (時計) means "clock," so the literal meaning of 'hatodokei' is "dove clock." However, it is referred to as "cuckoo clock" in English and "Kuckucksuhr" in German.
You can't use "so" and "since" in the same sentence like this. It would be like saying 「「鳩」は ""、「時計」は "clock" を意味するので、「鳩時計」の文字どおりの意味は "" となるからです」in Japanese. Doesn't make any sense.
A cuckoo clock is a clock that strikes the hours with a cuckoo's call and was first made around 1750 in the Black Forest area in Germany.
This sentence is perfect! No correction needed!
After World War II, cuckoo clocks began to be produced in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because cuckoos are not auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launched under the name 'hatodokei'.
Because cuckoos are not very auspicious very much in Japan, cuckoo clocks were launchedsold under the name 'hatodokei'.
word order Also "launched" sounds weird here. It makes the cuckoo clock sound like a new cutting edge product.
Good example of the importance of localization. ^^
Toru
Thank you very much for the correction!
> ... Doesn't make any sense. Oh, I completely forgot to add the meaning I looked up in the dictionary. Thank you for letting me know that. :)
Sure thing! Just to be clear, I was referring to the usage of "since" and "so" in the same sentence. Just copied and pasted your Japanese text as an example. ^^
Kodomobeya Ojisan (子供部屋おじさん - Middle-aged Men in Children's Rooms)
Mar 20, 2021 12:23
Kodomo-beya Ojisan
An Internet slang term, 'kodomo-beya ojisan' has come to be used since 2014.
Since 'kodomo' (子供) means "child," 'heya' (部屋) means "room," and 'ojisan' (おじさん) means "middle-aged man," the literal meaning of 'kodomo-beya ojisan' is "a middle-aged man in a child's room."
This slang term is used in a derogatory sense to describe a middle-aged man who continues to live in the child's room of his parents' house.
It can also mean a middle-aged man whose personality and lifestyle remain children.
On the Internet, 'kodomobeya ojisan' is often abbreviated as 'kodo-oji' (こどおじ).
子供部屋おじさん
2014年から使われ始めたインターネットスラングに「子供部屋おじさん」があります。
「子供」は "child"、「部屋」は "room"、「おじさん」は "middle-aged man" を意味するので、「子供部屋おじさん」の文字どおりの意味は "a middle-aged man in a child room" となります。
I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.
'Shiran' (知らん) means "I'm not sure" and 'kedo' (けど) is an adversative conjunction, so 'shirankedo' means "I'm not sure, though."
By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
For example, it is used in a conversation like 'kore taberu to yaserurashii yo, shirankedo' (これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど - "You will lose weight if you eat this, I'm not sure, though").
'Shirankedo' was originally a Kansai dialect, but it is now commonly used all over Japan, I'm not sure, though.
知らんけど
最近、発言の最後に「知らんけど」をつける人が増えたように感じます。
「知らん」は "I don't know" 、「けど」は逆接の接続詞であるので、「知らんけど」は "I don't know though" という意味になります。
I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.
I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after saying something has increased lately.
By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
We say "But who knows" a lot in English in the same manner.
Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase! (^^)
Limited Graduation Ceremony
Mar 18, 2021 16:58
Limited Graduation Ceremony
Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.
No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.
Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.
I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
Today, my university held a graduation ceremony at Nippon Budokan with restricted admission.
This sentence is perfect! No correction needed!
No graduates' families were allowed to attend, and only graduates and faculty members were able to attend.
No graduates' families were allowed to attend. Only graduates and faculty members were able to attend.
二つの文に分けても良いと思います。
Participation is not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
Participation was not mandatory, and some graduates and faculty members were absent.
Although it was a limited graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
Although it was a limited admission graduation ceremony, I felt that it was a big change compared to the graduation ceremony last year that was canceled due to COVID-19.
Of course, attendees were required to go home promptly after the graduation ceremony.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hope that we will be able to hold a thank-you party or a graduation party next year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Congratulations on your graduation!
Toru
Thank you for the correction and comment! BTW, I am a teacher and not a graduate, just to be sure. :)
I realized that after I already submitted the comment, haha
Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)
Mar 17, 2021 23:43
Jōhatsu
Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
Interesting! In English, sometimes we'd (jokingly) say 'He has ascended to a different plane of existence'.
Toru
Thank you for letting me know the interesting phrase! :)
I've heard that it's relatively easy to vanish in Japan because your nation has very strict laws concerning privacy. Actually, I'm feeling rather intrigued about the people you knew who vanished into thin air/vanished without a trace...
Toru
Yes, unfortunately, there are many missing people in Japan. The disappearance is often not reported to the police, so it often ends with unknown details.
Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process ofthat a liquid changing to a gaschanges into the gas phase.
makes no sense to use "that" here
When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
This sentence is perfect! No correction needed!
This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
Incidentally, the process thatof a substance changing directly from the solid to the gas statea solid to a gas is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
incorrect use of articles/relative pronouns
When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally meaning "he sublimated"), it means something like "he reachedbecame a higher state (existence) than before".
we don't say "become a state"
You can use "evaporate" the same way in English as well (eg. He evaporated.) but it's probably not as common as in Japanese.
I had never heard the word "sublimate." Maybe it's because I never really studied science seriously haha.
Toru
Thank you for the correction and explanation! I learned something new. I think that about 2-30% of Japanese people understand the meaning of the term 昇華. :)
Jōhatsu (蒸発 - Evaporation/Missing)
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people around me sometimes do 'jōhatsu' (蒸発).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Jōhatsu' means "evaporation," and it usually refers to the process that a liquid changes into the gas phase.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the subject of "evaporation/evaporate" is a person, such as 'kare wa jōhatsu shita' (彼は蒸発した - literally means "he evaporated"), it actually means "he went missing."
This sentence is perfect! No correction needed!
This expression says that just as an evaporated liquid is invisible, so is an evaporated person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the process that a substance directly from the solid to the gas state is called 'shōka' (昇華 - "sublimation"), but 'shōka' is rarely used with a person as the subject.
This sentence is perfect! No correction needed!
When using it like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than before".
When using it in a phrase like 'kare wa shōka shita' (彼は昇華した - literally means "he sublimated"), it means something like "he became a higher state (existence) than bhe was before".
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)
Mar 16, 2021 10:56
Takara no Mochigusare
I splashed out and bought a new car about a year ago.
However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.
I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.
Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).
Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."
It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
Takara no Mochigusare (宝の持ち腐れ - Better Spent Than Spared)
This sentence is perfect! No correction needed!
I splashed out and bought a new car about a year ago.
I splurged and bought a new car about a year ago.
Suggestion. I've never heard the phrase "splash out"
However, COVID-19 has become pandemic since immediately after that, so I could rarely use the car.
However, the COVID-19 pandemic began immediately after that, so I could rarely use the car.
tenses
I think that I have used my new car only about 10 times in the past year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a situation can be described as 'takara no motigusare' (宝の持ち腐れ).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'takar' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no motigusare' means "The treasure you have is rotting."
Since 'takara' (宝) means "treasure," 'mochi' (持ち) means "have," and 'gusare/kusare' (腐れ) means "rot," so 'takara no mochigusare' means "The treasure you have is rotting."
You can use "since" or "so" but not both.
It implies that if one does not use something useful or talented that the one has, it will be a waste.
It implies that if one does not use something useful or a talent that they havetalented that the one has, it will be a waste.
The red part didn't make sense
Good example!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Toranpu (トランプ - "Playing Card")
Mar 15, 2021 15:24
Toranpu
"Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.
'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."
A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.
Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."
At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.
The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
"Playing card" is called 'toranpu' (トランプ) in Japan.
"Playing cards" are called 'toranpu' (トランプ) in Japan.
countable noun
'Toranpu' is a Japanese-English word and comes from "trump" of "trump card."
This sentence is perfect! No correction needed!
A playing card was imported from Portugal to Japan in the 16th century.
A playing card wasPlaying cards wereimported from Portugal to Japan in the 16th century.
"A playing card" would mean one single card
Because of this, a playing card was used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese "carta."
Because of this, a playing cardswas used to be called 'karuta' (かるた), which comes from the Portuguese word "carta."
"was used to be" is incorrect
At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to a playing card as 'toranpu'.
At the end of the 19th century, Japanese people came to refer to playing cards as 'toranpu'.
The reason is believed that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
The reason is believed to be that some Westerners who entered Japan used the word "trump" repeatedly while playing cards, and Japanese people misunderstood the name of the cards as "trump."
missing words
Very interesting. I didn't know that karuta came from Portugese,
Toru
Thank you for the correction! To tell you the truth, I also learned that fact for the first time on Wikipedia the day before yesterday, haha.
Harapeko (腹ペコ - Being Hungry)
Mar 14, 2021 16:43
Harapeko
When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.
As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.
You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation. Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).
Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
腹ぺこ
お腹が空いたことを表すカジュアルな表現として「腹ぺこ」があります。
「腹」は "stomach"、「ぺこ」は何かが凹んでいることを表す擬態語「ぺこぺこ」の省略です。
お腹が凹んでいるということは、空腹であるというわけです。
省略せずに、「お腹がぺこぺこ」のように言うこともできます。
ちなみに「ぺこぺこ」という擬態語は、何度もお辞儀をするさまを表すこともできます。
No. 1 polgee's correction
Harapeko
This sentence is perfect! No correction needed!
When describing that you are hungry, you can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
When describing that you are one is hungry, youone can use the casual term 'harapeko' (腹ぺこ).
'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents that something is dented.
'Hara' (腹) means "stomach," and 'peko' (ぺこ) is short for the onomatopoeia 'pekopeko' (ぺこぺこ), which represents (More common - "means") that something is dented. (Alternatively - which expresses the sound of thin metal as it dents and collapses)
As you can guess, this term comes from the fact that you feel your stomach is dented when being hungry.
As you can guess, this term comes from the fact that youone feelsyour one's stomach is dented when being/feeling hungry.
You can also say 'onaka ga pekopeko' (お腹がぺこぺこ) without abbreviation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, ‘onaka’ (お腹) is a polite expression for ‘hara’ (腹).
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the onomatopoeia 'pekopeko' can also represent that someone bows many times.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu (腹が減っては戦ができぬ - An Army Marches on Its Stomach)
Mar 13, 2021 21:40
Hara ga Hette wa Ikusa ga Dekinu
In my post yesterday, I introduced the phrase 'onaka ga heru' (お腹が減る), which means "being hungry" and is also called 'hara ga heru' (腹が減る).
There is a proverb that uses this word, 'hara ga hette wa ikusa ga dekinu' (腹が減っては戦ができぬ).
Since 'ikusa' means "battle" and 'dekinu' means "cannot," the literal meaning of this proverb is "You cannot do battle when you are hungry."
Here, "battle" implies various jobs and things, and this provern says that you need to sate your hunger first to do anything.
Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
Perhaps the subject of the verb "decrease" does not refer to the stomach itself, but food in the stomach.
Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice job, and I learned something from your post
Toru
Thank you for correcting my post! :)
First International Conference in a While
Mar 11, 2021 14:37
First International Conference in a While
Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
Since the first question was simple, I managed to answer it.
However, I could not understand the intent of the second question.
Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
結局、なんと言ってよいかわからず、" umm, it's a difficult question for me..." と返したら "okay" のように言われて、質疑が終わってしまいました。
もっと精進します。
No. 1 yt3's correction
Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the first question was simple, I managed to answer it.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I could not understand the intent of the second question.
This sentence is perfect! No correction needed!
Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
This sentence is perfect! No correction needed!
I must study harder.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
First International Conference in a While
My first international conference in a while
First International Conference in a While
My first international conference in a while.
Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
I participated in an international conference today, and made a presentation in English for the first time in almost two years.
It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nevertheless.
In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
In particular, i was worried about the question and answer session that would take place after my presentation.
I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
I was not confident that I would be able to answer questions in English immediately, and well.
Since the first question was simple, I managed to answer it.
Since the first question was simple, I managed to answer it.
However, I could not understand the intent of the second question.
But I could not quite understand the second question.
Eventually, I had no idea what to say, and barely said "umm, it's a difficult question for me...," then the questioner said something like "okay" and the session was over.
Eventually, having no idea what to say, I said something like "Umm, it's a difficult question for me...." The questioner then said something like "Okay", and the session was over.
"It was an online conference that used Zoom, but I was very nervous nonetheless." Sorry, nonetheless works better than nevertheless in that line above.
Toru
Thank you for the correction and explanation! :)
Today, I participated in an international conference and made a presentation in English for the first time in about two years.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was an online conference using Zoom, but I was very nervous.
NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is a more succinct wording - It was an online Zoom conference using Zoom, but/and I was very nervous.
In particular, the problem was the question and answer session after my presentation.
More naturally - The Q&A session after my presentation was my biggest fear.
I was not confident that I could answer English questions immediately and well.
NOTE: Both the Original and Correction Above are possible. Here is my preference - I wasn't confident of answering the (English) questions promptly and smoothly.
Since the first question was simple, I managed to answer it.
COMMENT:The Original is fine, and "Correction" above is not actually a correction - it is identical to the Original.
Toru
Thank you for the correction and kind explanations!
Pien Koete Paon (ぴえんこえてぱおん)
Mar 10, 2021 15:13
Pien Koete Paon
In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.
'Pien' is often used to express a slight change in emotion.
If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).
'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.
In my post yesterday, I introduced you to the net slang 'pien' (ぴえん), which represents crying.
In my post yesterday, I introduced to you the net slang 'pien' (ぴえん), which represents 'crying'.ORI introduced the net slang ..... to you
On first read, this doesn't sound wrong, but it helps to think of "to introduce" as a transitive verb that takes an object. So e.g I'd like to introduce this new package my company is selling.
'Pien' is often used to express a slight change in emotion.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to express stronger emotions than 'pien', you can say 'pien koete paon' (ぴえんこえてぱおん).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
'Koete' (こえて) means "over" or "beyond," and 'paon' (ぱおん) is short for the elephant's bark 'paōn' (ぱおーん).
Usually we use 'trumpet' to describe the sound that an elephant makes
In other words, this phrase represents a feeling that you want to cry loudly like an elephant, beyond the feeling of 'pien'.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can also say just 'paon' instead of 'pien'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! Actually, some lang-8 users changed my sentence "I introduced the term ..." into "I introduced you to the term ..." several times. However, is the phrase "I introduce you to something" grammatically wrong?
Pien (ぴえん - Sobbing)
Mar 9, 2021 12:30
Pien
Have you ever heard of the term 'pien' (ぴえん)?
'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.
'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.
In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.
In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on SNSs since around the end of 2018.
'Pien' is an onomatopoeia that represents crying, which has been widely used among young Japanese people on social media since around the end of 2018.
"SNS" is not a commonly used term. "Social media" is better.
'Pien' came from the voice when a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as you are sad or happy.
'Pien' came from the voice whenof a child crying, 'piēn' (ぴえーん), and you can feel free to use the term in various situations such as when you are sad or happy.
A few grammatical issues with this sentence.
In addition, it is often used with an emoticon that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face); the emoticon itself is sometimes called 'pien'.
In addition, it is often used with an emoji that has moist eyes and a troubled face (Pleading Face).The emoji itself is sometimes called 'pien'.
I don't think a semi-colon is necessary. Also "emoji" is more typical, I believe (see "The Emoji Movie")
In fact, the emoticon will appear when converting with ぴえん on recent smartphones.
In fact, the emoji will appear when converting withyou type ぴえん on recentnewer smartphones.
word choice
I'm curious when you would use ぴえん in a happy situation.
Toru
Thank you for the correction! I think that ぴえん in a happy situation is used when a significant event has occurred or you are extremely happy. For example, 「大学に合格した!ぴえん」. To tell you the truth, I have rarely used ぴえん, because I am not so young, haha.
Sounds like tears of joy ^^
International Women's Day
Mar 8, 2021 11:13
International Women's Day
Today, March 8 is International Women's Day.
The United Nations has designated March 8 as International Women's Day since 1987, and various events have been held in the world.
However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.
According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."
Indeed, I think that that is right.
On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said that he does not like this day.
However, I heard the news that a Swedish ambassador to Japan said to Japan that he does not like this day.
or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"?
According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."
According to the news, he said "It is strange to celebrate only this day as Women's Day," "Why can we celebrate even though we are in an unequal state," and "Every day should be a day of gender equality."
I agree
Indeed, I think that that is right.
Indeed, I think that that is right.
On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate.
On this day, it is perhaps better to think and discuss gender equality than to celebrate it.
I think that they should talk about this in schools because the young kids are the ones who will grow up and become the teachers, doctors, and politicians of the future. .
Toru
Thank you for the correction! :)
> or do you mean, "However, I heard the news that a Swedish ambassador went to Japan and said that he does not like this day"? No, I wanted to say something like "a Swedish ambassador working at the Embassy of Sweden in Tokyo said that ..." (my dictionary says that such a person is referred to as "an ambassador to Japan").
> I think that they should talk about this in schools... Yes, I agree with it.
ok then just go with "However, I heard the news that a Swedish ambassador working in Japan said that he does not like this day."
Toru
Thank you! :)
Omagari Neko (尾曲がり猫 - Cats with Bent Tails)
Mar 7, 2021 16:41
Omagari Neko
Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.
Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
'O' (尾) means "tail," 'magari' (曲がり) means "tail," and 'neko' (猫) means "cat," so 'omagari neko' literally means a cat with a bent tail.
To tell you the truth, there are many such cats in Japan.
In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
尾曲がり猫
昨日は、鍵のように曲がっている猫のしっぽを表す「かぎしっぽ」という言葉を紹介しました。
「かぎしっぽ」を持つ猫のことを、「尾曲がり猫」とも言います。
「尻」は "tail"、「曲がり」は "bent"、「猫」は "cat" を意味するので、「尾曲がり猫」は文字どおり "a cat with a bent tail" となります。
Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a tail of a cat bent like a key.
Yesterday, I introduced you to the term 'kagishippo' (かぎしっぽ), which represents a cat's tail of a catthat is bent like a key.
Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
Such cats with 'kagishippo' are also called as 'omagari neko' (尾曲がり猫).
In particular, about 80% of cats are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
In particular, about 80% of cats in Nagasaki prefecture are 'omagari neko' in Nagasaki prefecture.
It is said that this is because Japanese people have believed that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and have especially cherished cats with short and bent tails.
It is said that this is because Japanese people have believe(d) that cats with long and straight tails could become monsters called 'nekomata' (猫又) and therefore have especially cherished cats with short and bent tails.
believe = believe now (and possibly also in the past) believed = believed in the past, but not now used to believe = also in the past but not now have long believed = believed in the past for a long time, and also now
but for some reason "have believed" sounds strange, I can't explain why!
Toru
Thank you for the correction and explanation! :)
Since "believe" is a stative verb like "resemble" or "know," it might be a little weird (or, it could give different nuances) to use it in the past participle.
Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)
Mar 6, 2021 22:07
Kagishippo
There are many stray cats living around my apartment.
Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).
'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.
A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.
Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.
Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
My cat was a stray I picked up off the street and he had a kinked tail. I think he was part Siamese. That might explain why he had a kink in his tail! I suppose Thai people think kinked-tail cats bring good luck!
Toru
Sounds nice! > bring good luck! This is exactly what I wanted to say in my last sentence. I heard that people in European countries also think that such kinked-tail cats bring good luck (cats with kinked tails could hook you good luck).
The average American doesn't know the word "auspicious", so they'd probably say "bring good luck" instead.
Kagishippo (かぎしっぽ - Kinked Tail)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kagishippo
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many stray cats living around my apartment.
This sentence is perfect! No correction needed!
Around noon today, a stray cat that crossed in front of me had 'kagisippo' (かぎしっぽ).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kagi' (かぎ) means "key," 'shippo' (しっぽ) means "tail," and 'kagishippo' (かぎしっぽ) is a term for representing a tail of a cat bent like a key.
This sentence is perfect! No correction needed!
A cat's tail is commonly composed of 18 to 20 coccygeal vertebrae, and it becomes 'kagishippo' when a part of the coccygeal vertebrae deforms or fuses.
This sentence is perfect! No correction needed!
Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.
Cats with 'kagishippo' have been believed to protect property in Japan and China, and they have been cherished as auspicious cats.
Correct - but putting 'protect property in Japan and China' at the end of the phrase made me think that the the property had to be in Japan or China (even if the cat was somewhere else). Better would be to put that at the beginning - 'In Japan and China, cats with .....protect property...
Also in European countries, it seems that such cats are treated as auspicious cats.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! I understand well! :)
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)
Mar 5, 2021 12:51
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku
In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.
There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).
Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."
Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.
Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.
I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
重箱の隅をつつく
一昨日の投稿で、重ねることができる料理を入れる箱を意味する「重箱」という言葉を紹介しました。
「重箱」を使った慣用句に「重箱の隅をつつく」というものがあります。
「隅」は "corner"、「つつく」は "to pick" を意味するので、「重箱の隅をつつく」の文字どおりの意味は "to pick a corner of multitiered boxes for storing food" となります。
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku (重箱の隅をつつく - Quibbling on Insignificant Detail)
This sentence is perfect! No correction needed!
Jūbako no Sumi wo Tsutsuku
This sentence is perfect! No correction needed!
In my post the day before yesterday, I introduced the word 'jūbako' (重箱), which means multitiered boxes in which food is stored.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is an idiom that uses this word, 'jūbako no sumi wo tsutsuku' (重箱の隅をつつく).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'sumi' (隅) means "corner" and 'tsutsuku' (つつく) means "to poke," the literal meaning of 'jūbako no sumi wo tsutsuku' is "to poke a corner of multitiered boxes for storing food."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the shape of 'jūbako' is a rectangular parallelepiped, some food often remains in the corners.
This sentence is perfect! No correction needed!
Compared to poking and eating the food left in the corner of 'jūbako', this idiom means to pick up insignificant things and quibble about that.
This sentence is perfect! No correction needed!
I do not like to quibble about insignificant things, but I want to eat the food left in the corner of 'jūbako'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
We say "to nitpick". Unlike your idiom which is about finding the last bits of food in a box, ours is about looking for louse eggs in someone's hair.
BTW - I'm impressed by your use of the term rectangular parallelepiped !!!
Toru
Thank you for letting me know that! I learned something new! (^^)
Yutō Yomi (湯桶読み - Mixed Reading of Japanese and Chinese)
Mar 4, 2021 13:26
Yutō Yomi
I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.
When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).
'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.
Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.
Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.
Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
I introduced you to the expression 'jūbako yomi' (重箱読み) yesterday, which means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the order of Chinese and Japanese readings is reversed, it is called 'yutō yomi' (湯桶読み).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bowl," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.
'Yu' (湯) means "hot water," 'tō' (桶) means "bucket," and 'yutō' (湯桶) means a traditional Japanese beverage container.
I don't think 桶 is a bowl
Here, 'yu' is a Japanese reading and 'tō' (桶) is a Chinese reading.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read as a mixture of a Japanese and a Chinese reading in this order.
Since 'yomi' (読み) means "reading," 'yutō yomi' means a term that is read with a Japanese reading followed by a Chinese reading.
This is easier to understand
Incidentally, 湯桶 can read as 'yuoke' with only Japanese reading, in which case it generally means "wash-basin."
This sentence is perfect! No correction needed!
Cool!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Jūbako Yomi (重箱読み - Mixed Reading of Chinese and Japanese)
Mar 3, 2021 20:32
Jūbako Yomi
In my post yesterday, I explained that it is not standard to read 代替 as 'daigae' (だいがえ).
When the reading of 代替 is 'daigae' (だいがえ), 代 is the Chinese reading, whereas 替 is the Japanese reading.
The combination of the Chinese and Japanese readings in this way is called 'jūbako yomi' (重箱読み) in Japanese.
'Jū' (重) means "overlap," 'bako/hako' (箱) means "box," and the combination 'jūbako' (重箱) means multitiered boxes in which food is stored.
Here, 'jū' is the Chinese reading, and 'bako' is the Japanese reading.
In addition, 'yomi' (読み) means "reading."
That is to say, 'jūbako yomi' means a term that is read as a mixture of a Chinese reading and a Japanese reading like 'jūbako'.
Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.
I worked all day yesterday and was not able to write a post on Lang-8.
My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.
My English study goal is to write more than 100 words on Lang-8 everyday.
In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.
At work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like that to be regarded as daitai for yesterday's goal.
Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
Since the kanji 替 is often read as 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not common.
I didn't know that! ^^ Thank you for sharing! I feel informed!
Toru
Thank you for correcting my post! ^^
Toru
Please let me ask you a question. In the last sentence, the word "normative" changed to "common." However, I also explained that "many Japanese people mistakenly read 代替." In other words, my explanation implied that the wrong reading is common. I wanted to say something like that the reading is common but is not normative. Here, I used "normative" to mean "a correct rule," but should I avoid using "normative"?
It just sounded unnatural to me! ^^; If you want to use the word "normative", maybe something like this would be a little better? "To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not a normative use of that term." To be honest, using "normative" in this sentence is not normative! > v <
Toru
Thank you for the explanation! I would like to consider using "standard" instead of "normative." "Standard" may be similar to "common," but I think that it is closer to what I wanted to say - 'kihanteki' (規範的). (My dictionary says that 'kihanteki' is "canonical," "normative," or "prescriptive.")
Oh, standard would be an excellent word to use! ^^ Great idea!
Ping Pong Dash (ピンポンダッシュ - Ding-dong Ditch)
Feb 28, 2021 16:04
Ping Pong Dash
Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.
I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.
It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.
Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
Many exported products have failed because they had a name that didn't sound good in the target country's language. BTW, in English, the onomatopoeia for the sound of a doorbell is "ding-dong".
Personally, to me "ding-ding" is the sound of the bell on a bike.
Toru
Thank you so much for letting me know that! Ah, although my dictionary said "ding-dong ditch," I mistakenly wrote "ding ding ditch." :P
No worries!
Ping Pong Dash
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently in Japan, food delivery services such as "Uber Eats" and "Demaekan" have become widespread, but I heard that "DoorDash" has the top market share in the US.
This sentence is perfect! No correction needed!
I also heard that "DoorDash" came to Japan in January 2021.
This sentence is perfect! No correction needed!
It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable to remind Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
It seems to provide high-quality service, but the company name could be liable by reminding Japanese people of 'ping pong dash' (ピンポンダッシュ).
'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief that someone rings a doorbell and runs away.
'Ping pong' (ピンポン) is the sound of a doorbell, 'dash' (ダッシュ) literally means "dash," and 'ping pong dash' means mischief when someone rings a doorbell and runs away.
Strictly speaking, this act is criminal, and you could be charged in "violation of anti-nuisance regulations" or "house-breaking," so please do not do that.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! ^^
Asemizu wo Tarasu (汗水をたらす - Sweating Over One's Work)
Feb 27, 2021 23:05
Asemizu wo Tarasu
I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.
'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
Of course, I am not actually sweating because it is cold.
In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
英語では、"sweat over one's work" や "break one's back" などと言うようです。
No. 1 Anya's correction
Asemizu wo Tarasu
This sentence is perfect! No correction needed!
I have been working while doing 'asemizu wo tarasu' (汗水をたらす) lately.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ase' (汗) means "sweat," 'mizu' (水) means "water," and 'tarasu' (たらす) means "to drop (something)," so the literal meaning of 'asemizu wo tarasu' is "to drop sweat" or "sweat drops."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
As you can guess, this idiom implies that you work so much that you sweat.
Your grammar is fine, but in this case I think it's more usual to say "you work so hard that you sweat". "so much" could mean "long hours", but when you talk about sweat, "so hard" seems more applicable.
Of course, I am not actually sweating because it is cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it can be expressed as "to sweat over one's work" or "to break one's back."
This sentence is perfect! No correction needed!
Well done, no errors! むりにしないでください!
Toru
Thank you for your explanation and kind comment! :)
Iki wo Nomu Utsukushisa (息を呑む美しさ - Breathtaking Beauty)
Feb 26, 2021 17:29
Iki wo Nomu Utsukushisa
Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
I played a Russian landscape video today.
The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
In the last Japanese sentence, I added 'iki wo nomu' (息を呑む) before 'utukushisa' (美しさ), meaning "beauty."
'Iki' (息) means "breath" and 'nomu' (呑む) means "to drink/swallow."
That is to say, 'iki wo nomu' implies that you are so surprised that you hold your breath for a moment, and it can emphasize adjectives.
Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
Lately, I work while seeing natural landscape videos on a display installed at the back of my desk.
Lately, I work while seeing natural landscape videos are on a display installed at the back of my desk.
The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
The beautiful scene was played continuously, but the scenery of jewel-like ice (probably Lake Bikal) was breathtaking.
Today's work did not go well very much because I was fascinated by the video.
Today's work did not go very well very much because I was fascinated by the video.
If you are negatively surprised, you can say you "gasped". Positively, you can say something "took my breath away."
Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that! :)
Mogo Mogo (もごもご - Muttering) and Mogu Mogu (もぐもぐ - Nom Nom)
Feb 25, 2021 16:45
Mogo Mogo and Mogu Mogu
In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.
It is probably true that 'mogo mogo' and 'mogu mogu' can be interchangeable, but I think that almost all Japanese people use these two in different cases as follows:
Mogo mogo: someone mutters something, or something moves slowly.
In my yesterday's post, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
In my post yesterday, I explained that the onomatopoeic phrase 'mogo mogo' (もごもご) could represent that someone talks while eating something.
After that, I searched for the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
After that, I looked up the phrase in an online Japanese dictionary and found that the meaning of 'mogo mogo' is the same as 'mogu mogu' (もぐもぐ).
'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening one's mouth enough, 2) something moves slowly.
'Mogu mogu' means 1) someone chews or says something without opening their mouth enough, 2) something moves slowly.
someone - so their is better
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Munya Munya (むにゃむにゃ - Muttering)
Feb 24, 2021 17:05
Munya Munya
Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).
This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.
An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.
'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
むにゃむにゃ
意味のわからない言葉をつぶやくさまを、「むにゃむにゃ」という擬声語で表現することがあります。
恐らく、深い語源はなく、意味のわからない発言の音を単に表現しようとして生まれた言葉だと思われます。
「むにゃむにゃ」は特に、寝ぼけているときの不明瞭な発言や、意味不明な寝言を表す際によく使われます。
あるオンライン辞書では "talking with food in one's mouth" とありましたが、 口に食べ物を入れながら話すことを「むにゃむにゃ」とは普通言わないと思います。
Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ).
Muttering words that do not make sense is sometimes expressed by an onomatopoeia, 'munya munya' (むにゃむにゃ). The onomatopoeic phrase "munya munya" is sometimes used to represent the muttering of words that do not make sense.
This is good English, it's just not the most natural way to say it. But it's not a big deal at all!
This onomatopoeia was probably made just by imitating someone's words that do not make sense; there is no complex etymology.
This onomatopoeic phrase was probably made just by imitating someone's words that do not make sense.As such, there is no apparent complex etymology at work here.
An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth," however, I think that this description is wrong.
An online dictionary says that one of the meanings of 'munya munya' is "talking with food in one's mouth." However, I think that this description is wrong.
Good English! Just, this should be two sentences. If you ever aren't sure, you're never wrong trying to keep sentences to just one clause. It'll always sound the most natural.
'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeia, which means to talk with food in one's mouth, is 'mogo mogo' (もごもご).
Even though 'Munya munya' can express that one chews and eats food slowly, whereas the most appropriate onomatopoeic word is 'mogo mogo' (もごもご), which means to talk with food in one's mouth,
Good Sentence, just a little out of order.
The main lesson to take away from this entry is that 'onomatopoeia' is more of a concept than a catch-all noun that you would put a definite article in front of. In English, we like to define things with precise details even when it's not really necessary, which is very different from Japanese! So, just a minor issue. Otherwise, I was very impressed with your English.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new. And I'm glad to hear you say that. :)
The Emperor's Birthday (2019-)
Feb 23, 2021 11:02
The Emperor's Birthday (2019-)
Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.
This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.
Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
(I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)
On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
Today, February 23 is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
Today, February 23, is a Japanese national holiday called "the Emperor's Birthday."
The purpose of this holiday is literally to celebrate the emperor's birthday.
This sentence is perfect! No correction needed!
This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito who has reigned since May 1, 2019, born on February 23.
This entry implies that the current Japanese emperor Tokuhito, who has reigned since May 1, 2019, was born on February 23.
Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
This sentence is perfect! No correction needed!
(I wrote a post introducing the Emperor's Birthday also on December 23, 2015.)
(I also wrote a post introducing the Emperor's Birthday on December 23, 2015.)
On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the current situation where COVID-19 is spreading.
On this day, various events are usually held in the emperor's court; however, last year and this year, these events were canceled in light of the spread of COVID-19.
Interesting!
Toru
Thank you for the correction! :)
Until April 30, 2019, The Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
Until April 30, 2019, the Emperor's Birthday was December 23, which is the birthday of the former emperor Akihito.
Nice post.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Ichi wo Kiite Jū wo Shiru (一を聞いて十を知る - A Word Is Enough to the Wise)
Feb 22, 2021 17:47
Ichi wo Kiite Jū wo Shiru
When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."
Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."
In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.
In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.
Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.
I will put more effort.
一を聞いて十を知る
私は幼い頃、祖母に「『一を聞いて十を知る』ことができる人になりなさい」と言われました。
「一」は "one"、「聞いて」は "to listen"、「十」は "ten"、そして「知る」は "to understand" を意味するので、「一を聞いて十を知る」の文字どおりの意味は "to listen to one and understand ten" となります。
When I was a child, my grandmother told me "Become a person who can 'ichi wo kiite jū wo shiru' (一を聞いて十を知る)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ichi' (一) means "one," 'kiite' (聞いて) means "to listen," 'jū' (十) means "ten," and 'shiru' (知る) means "to understand," the literal meaning of 'ichi wo kiite jū wo shiru' is "to listen to one and understand ten."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, this phrase means to understand the whole thing by just listening to a piece of information, and you can use this to describe a very wise person.
This sentence is perfect! No correction needed!
In my self-assessment, I am a person who can listen to seven to eight and understand ten.
This sentence is perfect! No correction needed!
Sometimes I become a person who listens to about thirteen to understand ten.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will put more effort.
I will put in more effort.
よくできていますね!
Toru
Thank you for the correction! :)
Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)
Feb 21, 2021 14:28
Ohisashi-buri Desu
These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.
However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.
At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).
'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) is a polite suffix.
That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."
When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
すなわち「お久しぶりです」は、文字どおり "It's been a long time" や "Long time no see" といった意味になります。
友人や家族など親しい相手に使う際は、丁寧語を取り除いて「久しぶり」と言います。
No. 1 Silberfee's correction
Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ohisashi-buri Desu
This sentence is perfect! No correction needed!
These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.
This sentence is perfect! No correction needed!
At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).
This sentence is perfect! No correction needed!
'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) means a polite suffix.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."
This sentence is perfect! No correction needed!
When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!
Tajitatan (多事多端 - Eventful)
Nov 15, 2019 22:30
Tajitatan
This is the first post for a month.
I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.
To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).
Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."
As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
多事多端
1ヶ月ぶりの投稿となります。
最近私は大学の用務が忙しく、英語のエッセイを書けませんでした。
このようにするべき仕事が多く忙しいことを「多事多端」と言います。
「多」は "many"、「事」は "thing"、「端」は "beginning/edge" を意味するので、「多事多端」の文字どおりの意味は "many things and beginnings" となります。
多くの始めるべき事があるような状況は、忙しい状況であるというわけです。
No. 1 DanielC54's correction
Tajitatan
This sentence is perfect! No correction needed!
This is the first post for a month.
This is the first post forin* a month.
*Do you mean you haven't written a post in one month? If so, my suggestion would apply to your situation.
I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilities.
I could not write English essays on Lang-8 because I have been given a lot of work from several facilitiesdepartments.
To describe situations where you need to do many things and are busy, you can say the four-character idiom 'tajitatan' (多事多端).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ta' (多) means "many," 'ji' (事) means "thing," and 'tan' (端) means "beginning/edge," the literal meaning of 'tajitatan' is "many things and beginnings."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can image, a situation where there are many things that you have to begin is a very busy situation.
As you can image (noun)imagine (verb), a situation where there are many things that you have to beginstart is a very busy situation.
Typhoon No. 19
Oct 14, 2019 22:55
Typhoon No. 19
A super large typhoon, Typhoon No. 19, hit Japan from October 12th to 13th.
The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.
There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.
At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.
In addition, 30 people died and 15people were missing.
Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.
It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
台風19号
10月12日から13日にかけて、超大型の台風19号が日本を直撃しました。
「ハギビス」とも呼ばれる台風19号は、ハリケーンに使用されるカテゴリーの最大レベル5に匹敵します。
この台風による被害はさまざま出ていますが、特に豪雨による河川の決壊は氾濫の被害が大きいようです。
現時点で、決壊は21河川、氾濫は142河川で確認されています。
また、死者数は30人、行方不明者数は15人となっています。
現在も各地で救助・復旧作業が行われています。
これ以上被害が大きくならないことを切に願います。
No. 1 Zara's correction
The typhoon, which is also called as "Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.
The typhoon, which is also called "Typhoonas"Hagibis," belongs to Category five in hurricane indicators.
Storms are named with structures like 'Hurricane 〇〇' and 'Typhoon 〇〇'
It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
'be magnified' has the right sort of meaning, but it isn't very natural here. maybe just 'not increase any more'
Interesting essay, the typhoon had a big impact.
There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.
There were various damages caused by this typhoon -- especially the damage of river break and river flooding seems to be severe.
Very understandable.
I'm having problems with "river break" (see below) but I can't think of a better phrase now. Sorry.
At present, it has been confirmed that 21 rivers broke, and 142 rivers are flooded.
At present, it has been confirmed that 21 river levies/dikes broke, and 142 rivers are flooding.
21 rivers broke --> 21 river levies/dikes -- I've never heard of a river breaking. ;o)
rivers are flooded --> rivers are flooding - Rivers are a dynamic thing is they are actively flooding. lakes or other constrained bodies of water can be flooded.
In addition, 30 people died and 15people were missing.
In addition, 30 people died and 15 people are missing.
and15 --> and 15
were missing --> are missing - After you wrote "At present.." you should stay in the present tense until you establish another time period.
Rescue and recovery efforts are still being carried out in various places.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
It is my sincere wish that the damage will not be magnified any more.
As written your's is quite understandable but your use of "magnified" in odd.
that there will be no additional damage that we will not suffer additional damage
I hope you were out of harms way and life gets back to normal, or as normal as it can get, soon.
Unlucky Coins Part 2
Oct 14, 2019 22:29
Unlucky Coins Part 2
Yesterday, I introduced 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin"), which are unpopular/unlucky coins as offertory money, and explained the reason for the former.
The reason for the latter is as follows:
'Dama/tama' (玉) meaning "coin" can be rephrased as 'kōka' (硬貨).
'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."
In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."
In other words, there are no coins (effects) larger than that.
'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."
'Kōka' (硬貨) has the same sound as 効果, which means "effect."
"the same sound" works but something like this would be more common: 'Kōka' (硬貨) and 効果 are pronounced the same, the latter means "effect."
In addition, the most expensive coin in Japan is "five-hundred-yen coin."
In addition, the largest denomination coin in Japan is "five-hundred-yen coin."
most expensive --> largest denomination
most expensive = costs the most
The most expensive coin in Japan is an 1875 double struck five-hundred-yen coin. It's so rare that even a coin in poor condition would cost you over $3,000.
Toru
Thank you for the correction! I'm sorry for the late reply.
Unlucky Coins Part 1
Oct 13, 2019 23:25
Unlucky Coins Part 1
Yesterday, I introduced 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin") as a popular offertory coin.
On the other hand, there are two unpopular coins as offertory money -- they are 'jūen-dama' (十円玉 - "ten-yen coin") and 'gohyakuen-dama' (五百円玉 - "five-hundred-yen coin").
The kanji character 十 of 十円玉 can also be read as 'tō' (とお).
'Tō' can be written as 遠, which means "distance."
In addition, 'en' (円) has the same sound as 縁, which means "relationship."
That is to say, 十円 implies the unlucky term 'tōen' (遠縁), which means "distance relationship."
Usually, there is 'saisenbako' (賽銭箱) in Japanese shrines and temples.
'Saisen' (賽銭) means money that is dedicated when you pray for something to gods/Buddha, or when your prayer was fulfilled.
In addition, 'bako/hako' (箱) means "box," so 'saisenbako' means an offertory box.
The most popular coin to put in there is 'goen-dama' (五円玉 - "five-yen coin").
This is because 'goen' (五円 - "five-yen") has the same sound as 'goen' (ご縁), which means "relationship."
People devote a five-yen coin in hopes of having a good encounter.
五円玉
日本の神社や寺院などには「賽銭箱」が置かれていることがあります。
「賽銭」は、神仏に何かを祈願する際、もしくは祈願成就のお礼参りの際に奉納する金銭のことです。
また、「箱」は "box" を意味するので、「賽銭箱」はその金銭を入れる箱というわけです。
この賽銭箱に入れる金額としては、「五円玉」が人気です。
「五円」は ”relationship” を意味する「ご縁」と同音であるからです。
人々は「ご縁がありますように」と心のなかで願いながら、五円玉を奉納するというわけです。
En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)
Oct 9, 2019 20:32
En mo Yukari mo Nai
When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.
Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.
In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.
In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
縁もゆかりもない
物事の間にまったく繋がりがないことを、「縁もゆかりもない」と言います。
「縁」と「ゆかり」は、どちらも家族や友人、物事との間の関係を意味する言葉です。
実際、「ゆかり」は漢字では「縁」もしくは「所縁」と書き、「縁(えん)」と同じ字を使います。
また、「ない」は否定語です。
すなわちこの言葉は、似たような言葉を繰り返して、繋がりの無さを強調しているというわけです。
No. 1 rdean's correction
En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)
This sentence is perfect! No correction needed!
En mo Yukari mo Nai
This sentence is perfect! No correction needed!
When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job!
Toru
Thank you for reading my post! :)
In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
In addition, 'nai' (ない) inis a negative word.
"a negative word" would be a criticism or something like that (eg. "Don't use negative words like "bad" or "stupid" when correcting your students") When referring to the linguistics term, it's better to say "a negative".
I actually just heard this phrase used on TV the other night. It's interesting how they use two different readings of the kanji in this way
Toru
Thank you for the correction! Actually, I chose this topic because I heard it on TV the other day, haha.
haha, I thought that might have been the case. It was the story about the baby who got stuck in a hole right?
Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2
Oct 8, 2019 13:41
Ato no Matsuri Part 2
Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.
The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.
In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").
This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
Good as always. I can't think of another way to say the same thing.
Toru
Thank you for reading my entry! (^^)
Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 2
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced the Japanese phrase 'ato no matsuri' (後の祭り), which means a situation where something is too late, and explained a theory about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
The other accepted theory about the etymology is related to the deceased.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, when a person dies, people will hold some events called 'sōshiki' (葬式 - "funeral") and 'hōji' (法事 - "Buddhist memorial service").
This sentence is perfect! No correction needed!
This theory compared these events with 'matsuri' (祭り - "festival") and says that it is too late to hold such festivals for the deceased.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
Ato no Matsuri (後の祭り - Too Late) Part 1
Oct 7, 2019 18:51
Ato no Matsuri Part 1
I often get into a situation called 'ato no matsuri' (後の祭り).
Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.
There are two major theories about its etymology.
One theory says that it comes from the Gion Festival in Kyoto.
The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
Since 'ato' (後) means "latter" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "latter festival," but it actually means a situation where something is too late.
Since 'ato' (後) means "later" and 'matsuri' (祭り) means "festival," the literal meaning of 'ato no matsuri' is "later festival," but it actually means a situation where something is too late.
Is it "Latter" or Later? These words mean two very different things!
There are two major theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
The Gion Festival takes place throughout a month, and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
The Gion Festival is about a month long and it consists of two parts: 'Saki-matsuri' (前祭 - "Pre-Festival") and 'Ato-matsuri' (後祭 - "Post-Festival").
Since the 'Ato-matsuri' is relatively low-key, it came to mean "too late" or "let a chance go by."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! Actually, the Japanese word 'ato' (後) can mean both "latter" and "later." Here, I wanted to say something like "festival held in the second half."
Shirokuro Tsukeru (白黒つける - Determining Clearly)
Oct 7, 2019 17:32
Shirokuro Tsukeru
Sometimes you will have a situation where you need to determine whether something is right or wrong, good or bad.
Determining such a thing is expressed as 'shirokuro tsukeru' (白黒つける) in Japanese.
'Shiro' (白) means "white," 'kuro' (黒) means "black," and 'tsukeru' means "determine," so the literal meaning of this phrase is "to determine whether something is white or black."
It is said that this phrase comes from "Go" (a board game using white and black stones).
Since "Go" determines whether the winner is white side or black side, 'shirokuro tsukeru' came to mean to make a clear conclusion.
白黒つける
時には、物事の善し悪しや是非を、はっきりと示す必要があると思います。
そのようなことを日本語で「白黒つける」と言います。
「白」は "white"、「黒」は "black"、「つける」は "determine " を意味するので、「白黒つける」の文字どおりの意味は "to determine whether something is white or black" となります。
I sometimes remind myself of the Japanese proverb 'zen wa isoge' (善は急げ).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'zen' (善) means "good/virtue" and 'isoge' (急げ) means "hasten/hurry," the literal meaning of 'zen wa isoge' is "hasten to do good things."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, this proverb says that if you think it is a good thing, you should do it immediately without hesitation.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, unplanned and imprudent actions can cause a bad result, so you should also have some caution.
However, unplanned and imprudent actions can cause have bad results, so you should also have exercise caution.
We don't really use "result" after the verb "cause," nor do we often use it in the singular. I see Japanese people do this often. What Japanese word are you thinking of? Maybe "outcome" is a better translation of it, even though "results" is a more common word in English?
It can be translated into English as "Now is the time for action."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
I thought that the Japanese sentence 'warui kekka wo maneku' (悪い結果を引き起こす). Here, 'warui' (悪い) means "bad," 'kekka' (結果) means "result/outcome/consequence," and 'hikiokosu' (引き起こす) means "cause/deliver/produce/lead to."
I just chose the most common translation for each word from that, but such thoughtless behavior seems to lead to bad outcomes.
I like how you used the word outcome instead of results in your reply. It made me smile :P You're learning quickly.
Kenmin no Hi (県民の日 - "Prefecture Citizens Day")
Oct 4, 2019 18:22
Kenmin no Hi
Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.
In addition to Tokyo, 20 out of 46 prefectures have established the regional anniversary as 'Kenmin no Hi' (県民の日 - "Prefecture Citizens Day").
Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.
However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.
Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established for Tokyo citizens.
Yesterday, I introduced 'Tomin no Hi' (都民の日 - "Tokyo Citizens Day"), which was established as a day of rest for Tokyo citizens.
Established という動詞の後"as何々"が良く来ます
Usually, the day when the prefecture or its name was borne is defined as 'Kenmin no Hi'.
Usually, the day when the prefecture was founded or its name was decided is defined as 'Kenmin no Hi'.
born というより設立という言葉のほうがふさわしいじゃないかと思いました。
However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close most elementary, junior high, and high schools on that day.
However, except for Tokyo, only five prefectures (Chiba, Gunma, Ibaraki, Saitama, and Yamanashi) close a majority of their elementary, junior high, and high schools on that day.
Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
Incidentally, in Aichi where I grew up, there was no such a day.
Toru
Thank you for the correction! :)
Tomin no Hi (都民の日 - Tokyo Citizens Day)
Oct 2, 2019 20:43
Tomin no Hi
October 1st was 'Tomin no Hi' (都民の日).
Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."
'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.
I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.
I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
Since 'to' (都) means "Tokyo," 'min' (民) means "people/citizens," and 'hi' (日) means "day," the literal meaning of 'tomin no hi' is "Tokyo Citizens Day."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tomin no hi' was established by Tokyo in 1952, and most elementary schools, junior high schools, and high schools in Tokyo are closed on this day.
This sentence is perfect! No correction needed!
I had no idea about this day until recently, because I started living in Tokyo after graduating from my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that many facilities in Tokyo, such as Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter on this day.
I heard that many facilities in Tokyo, such as the Tokyo Sky Tree, zoos and aquariums, are free to enter* on this day.
*offer free admission on this day
Good! :)
Toru
Thank you for the correction! :)
10% Consumption Tax
Oct 2, 2019 20:13
10% Consumption Tax
On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.
Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.
There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.
Because the consumption tax related food and drink are out of the tax increase -- I mainly spend money on them in my current life.
According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
On October 1, 2019, the consumption tax in Japan was raised from 8% to 10%.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, the rising tax to 10% was scheduled to be implemented in 2015, but it was postponed twice, and it was finally raised this year.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care really much.
There are pros and cons to this raising consumption tax, but I do not care that much, because the increase does not affect food or drink, which are what I mainly spend money on in my current life.
If you want to use "really" then you should say "I do not really care much."
Try to just avoid starting sentences with conjunctions.
According to TV news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
According to the news, many people bought large home appliances such as refrigerators and washing machines before the consumption tax increased.
Specifying "TV news" is sort of an odd thing to do in English.
I saw this on NHK! Why was it delayed?
Toru
Thank you for the correction!
> I saw this on NHK! Why was it delayed? I'm not sure about that, but it is said that the main factor is the economic downturn after the previous tax increase in 2014.
Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose (人の振り見て我が振り直せ)
Oct 1, 2019 15:06
Hito no Furi mite Wa-ga Furi Naose
The day before yesterday, I introduced the idiom 'hanmen kyōshi' (反面教師), which comes from China and means a negative exemplar.
There is a Japanese proverb that has a similar meaning to this -- it is 'hito no furi mite wa-ga furi naose' (人の振り見て我が振り直せ).
Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."
I think there is no need to explain the etymology.
It just says that you should learn what to do and what not to do from other's behavior.
Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking other's behavior."
Since 'hito' (人) means "person," 'furi' (振り) means "behavior," ''mite' (見て) means "look," wa-ga' (我が) means "my," and 'naose' (直せ) means "fix," the literal meaning of this proverb is "Fix your behavior by looking at other's behavior."
Toru
Thank you for the correction! :)
Kakukaku Shikazika (かくかくしかじか)
Oct 1, 2019 13:47
Kakukaku Shikazika
When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.
Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.
Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
When you feel tired of explaining something concretely, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
When you feel tired of explaining something in detail, you can say 'kakukaku shikazika' (かくかくしかじか).
Actually, its etymology has not been cleared, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as 斯く and 然, respectively.
Actually the etymology has not been determined, but 'kaku' (かく) and 'shika/zika' (しか/じか) can be written in kanji as either 斯く or 然,
Both 斯く and 然, mean "such," that is, you can avoid concrete expressions or explanations by using these terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, it is thought that the expression 'kakukaku shikazika' came to be used when avoiding concrete expressions, explanations or descriptions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Hanmen Kyōshi (反面教師 - A Negative Exemplar)
Sep 30, 2019 08:54
Hanmen Kyōshi
There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.
(It is difficult to notice for myself, but I might become that.)
'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.
This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
反面教師
世の中は「反面教師」となる人や物事であふれています。
(私自身がそうかもしれません。)
「反面」は "other side"、「教師」は "teacher" を意味するので、「反面教師」の文字どおりの意味は "the other side teacher" です。
Interesting post. I came across a 反面教師 just yesterday. And she is literally a sort of 教師 ^^;
Toru
Thank you for the comment. :) It's ironic, haha.
There are many people and things that can be described as 'hanmen kyōshi' (反面教師) in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
(It is difficult to notice for myself, but I might become that.)
(I might actually be one myself!)
Think this is what you meant?
'Hanmen' (反面) means "other side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
'Hanmen' (反面) means "other/opposite side" and 'kyōshi' (教師) means "teacher," so the literal meaning of 'hanmen kyōshi' is "the other side teacher."
Actually, it means a bad example that can be a material for reflection.
Actually, it means a bad example that can be a material for reflection. (Actually, it means an example of what not to do)
Your sentence isn't wrong grammatically, but the meaning sounds a little vague for me. I wrote a simpler alternative below
This four-character idiom was created by a leader of the Chinese Communist Party, Mao Zedong, and it was used for the first time in his speech in 1957.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow, I didn't realize Mao invented that phrase. Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha
Toru
Thank you for the correction! > Think this is what you meant? Yes, it's exactly what I wanted to say. :)
> Ironic, cause he's a bit of a 反面教師 himself haha Such a case can be described as ブーメラン (boomerang) in Japan, haha.
Neguse (寝癖 - Bed Hair)
Sep 27, 2019 18:06
Neguse
Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).
Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."
Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."
If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."
Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."
Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
Toru
Thank you for letting me know! I learned something new. :)
Neguse
This sentence is perfect! No correction needed!
Somehow I often have a 'neguse' (寝癖).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ne' (寝) means "sleep" and 'kuse' (癖) usually means "habit," the literal meaning of 'neguse' is "sleeping habit."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'kuse' is also used for hair, and in which case, it means "bent hair."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you say 'kuse no aru kami' (癖のある髪 - "hair having 'kuse' "), it means "wavy hair."
This sentence is perfect! No correction needed!
Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed hair."
Commonly, the term 'neguse' also implies one's hair (after sleeping) -- it can be translated into English as "bed headhair."
we more commonly say "bed head" not hair but other than that this is perfect!
Sometimes my hair looks like it exploded when I wake up.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2
Sep 26, 2019 17:46
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2
This entry is continuation of yesterday's post.
Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
This sentence is perfect! No correction needed!
I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
Later, it came to have the meaningof produce/harvest itself.
This sounds more natural and flows a bit more than what you'd said. What you did say is good and grammatically correct.
Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect! Well done!
Toru
Thank you for the correction! :)
Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 1
Sep 25, 2019 09:40
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 1
Yesterday, I introduced some foods that are often eaten in fall/autumn in Japan.
In particular, something caught in the sea, such as saury, is called 'umi no sachi' (海の幸), and something caught in mountains, such as chestnuts or mushrooms, is called 'yama no sachi' (山の幸).
Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.
Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.
Since 'umi' (海) means "sea," 'yama' (山) means "mountain," and 'sachi' (幸) means "products," the literal meaning of 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "sea products" and "mountain products," respectively.
'Products' is not wrong. But maybe I would use 'produce(noun)' or 'harvest' , in reference to 'something caught in sea/mountains'.
Toru
Thank you for the correction! :)
My pleasure
Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)
Sep 24, 2019 13:07
Aki no Mikaku
Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."
In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).
Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."
In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
Aki no Mikaku (秋の味覚 - Seasonal Food of Fall/Autumn)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced the term 'sanma' (サンマ), which means "Pacific saury."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, 'sanma' is one of the most typical 'aki no mikaku' (秋の味覚).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'aki' (秋) means "fall/autumn" and 'mikaku' (味覚) means "flavor," the literal meaning of 'aki no mikaku' is "fall/autumn flavors."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined upmentioned as seasonal food of fall/autumn.
"lined up" sounds strange/unclear also it's potato not potate. "Potato" is pronounced with an "oh" sound at the end.
yum!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsumaimo' (サツマイモ - "sweet potate"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often lined up as seasonal food of fall/autumn.
In addition to 'sanma', 'kuri' (栗 - "chestnut"), 'matsutake' (松茸 - "matsutake mushroom"), 'satsuma imo' (サツマイモ - "sweet potato"), and 'nashi' (梨 - "pear") are often mentioned as examples of seasonal autumnal foods.
Toru
Thank you for the correction! :)
Sanma (サンマ - "Pacific Saury")
Sep 23, 2019 22:19
Sanma
The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.
'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.
'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),
Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.
A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
The season when 'sanma' (サンマ) becomes delicious is approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat in the fishing season, autumn.
'Sanma' means "Pacific saury," and is sold throughout the year, but you can eat delicious saury with a lot of fat during the fishing season, in autumn.
'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋),
'Sanma' is written in kanji as 秋刀魚, because it is fish (魚) that looks like a sword (刀), and is caught in autumn (秋).
Unfortunately, this year the price of 'sanma' has extremely increased due to the poor catch.
Unfortunately, this year, the price of 'sanma' has skyrocketed due to the poor catch.
"Extremely" is usually used with an adjective, not a verb (for that, you can use "significantly"). Also, the word "skyrocket" is very nice in this situation.
A few years ago 'sanma' was around 100 yen each, whereas it is around 300-400 yen each now.
A few years ago 'sanma' was around 100 yen per fish, whereas it is around 300-400 yen each now.
I'm assuming 'sanma' is sold by each fish. Otherwise, you have to indicate the sale unit (per kilogram, for example) so it's clearer to the reader what "each" means.
Very good effort indeed! Very interesting article about 'sanma'.
DRAGON QUEST WALK
Sep 22, 2019 19:25
DRAGON QUEST WALK
On September 12th, SQUARE ENIX released a smartphone app, "DRAGON QUEST WALK" in Japan.
This game uses GPS location information like "Pokémon GO," and the purpose is to move to destinations or to fight against monsters.
It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.
Unfortunately, I feel that the number of smartphone zombies has also increased.
Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.
Several days ago, a screenshot that showed a gang office as the destination was uploaded on Twitter -- this fact caused controversy.
It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million only in one week.
It has already become a social phenomenon -- the number of downloads has exceeded five million in only one week.
Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination of this game.
Incidentally, anywhere displayed on GoogleMap can be set as a destination in this game.
I want to fight slimes in a soapland.
Toru
Thank you for the correction! Haha, it's a naughty fight.
Tsuki (月 - Moon)
Sep 21, 2019 16:26
Tsuki
I like to see 'tsuki' (月).
'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.
One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.
Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.
Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.
'Tsuki' (月) means "moon," and there are several theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.
One theory says that it comes from the term 'tsugi' (次ぎ), which means "next," because the moon is bright next to the sun.
Do you mean the moon is bright because of the sun's light?
Another theory says that it comes from 'tsuki/tsuki-ru' (尽き/尽きる), which means "run out," because the brightness of the moon runs out once a month.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, then it has become a hot topic in Japan.
Incidentally, it was announced that the game "Moon" for PlayStation released in 1997 will be distributed on Switch next month, so it has become a hot topic in Japan.
Those are some interesting theories. I like the 次 one the most.
Toru
Thank you for the correction! > Do you mean the moon is bright because of the sun's light? Sorry, I wanted to mean that the brightness of the moon is the second largest (the brightest one is the sun).
Ah, I see. "because the moon is second only to the sun in brightness." I know this sentence is a bit complicated, but I think it sounds the best.
Toru
Thank you for the suggestion! I learned something new. :)
A Difficult Riddle
Sep 20, 2019 11:10
A Difficult Riddle
Today I will give you a little difficult 'nazonazo' (なぞなぞ - Riddle).
Q: 'Tanaka-san, Yamaguchi-san, Etō-sam, warau to chichioya ni naru no wa dare?' (田中さん、山口さん、江藤さん、笑うと父親になるのは誰? - "Who will become a father when he laughs: Tanaka-san, Yamaguchi-san, or Etō-san?")
The answer to this riddle is 'Etō-san' (江藤さん - "Mr. Etō").
'Warau' (笑う - "laughing") can be rephrased as 'egao ni naru' (笑顔になる - "becoming a smile").
In addition, 'egao ni naru' (えがおになる) can be regarded as " 'e' becomes 'o' ," and if 'e' of 'Etō-san' becomes 'o', he will become 'otō-san' (お父さん - "father").
If this riddle's origin was English it would probably be delivered as something like: Which is quieter: a black dog or a white dog?"
Would that presentation sequence also work in Japanese or would it be awkward or sound odd?
Toru
Thank you for the helpful comments! :)
I think in Japanese it will be natural when it is something like the following: 「静かなのはどっちでしょう?①黒い犬 ②白い犬」
Interesting Riddles Part 1
Sep 18, 2019 14:43
Interesting Riddles Part 1
Yesterday, I introduced the term 'nazonazo' (なぞなぞ), which means "riddle."
Next, I would like to introduce some interesting Japanese riddles.
Question: 'Kame to rakuda to sai ga kaimono ni ikimashita. Nani wo kau deshō?' (カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう? - "A turtle, a camel, and a rhino went shopping. What would they buy?")
The answer is 'kamera' (カメラ - "camera").
By combining 'kame' (カメ - "turtle"), 'rakuda' (ラクダ - "camel"), and 'sai' (サイ - "rhino"), it becomes 'kamera kudasai' (カメラ下さい - "Please give me a camera").
面白いなぞなぞ Part 1
昨日は「なぞなぞ」という言葉を紹介しました。
次は、面白いなぞなぞを幾つか紹介していきたいと思います。
問題「カメとラクダとサイが買い物に行きました。何を買うでしょう?」
答えは「カメラ」です。
カメとラクダとサイを繋げて言うと、「カメラ下さい」になるというわけです。
No. 1 bennatan's correction
A big moron and a little moron were standing on the edge of a cliff. The big moron fell over but the little moron did not. Why not?
Toru
Mmmmmm, it is difficult for me!
A little bit more on the edge?
Yes, he was a little "more-on".
Toru
Oh, now I understand! :)
Nazonazo (なぞなぞ - Riddle)
Sep 17, 2019 16:05
Nazonazo
When I was a child, I liked 'nazonazo' (なぞなぞ).
'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."
'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.
I think that the most famous 'nazonazo' in Japan is:
'Pan wa pan demo taberare-nai pan wa?' (パンはパンでも食べられないパンは? - "What kind of bread you can't eat?")
The classic answer is 'furai-pan' (フライパン - "frying pan").
Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
'Nazonazo' is a kind of games that someone says a problem statement including a hidden meaning and others try to guess that -- it is often translated into English as "riddle."
'Nazonazo' is a kind of game where someone states a problem which includes a hidden meaning and others try to guess it. It is often translated into English as a "riddle."
'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was borne by repeating it.
'Nazo' (なぞ/謎) means "mystery" or "enigma," and the term 'nazonazo' was created by repeating it.
- "What kind of bread you can't eat?")
- "What kind of bread cannot be eaten?")
Note that "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) in Japanese, respectively.
Note that in Japanese "bread" and "frying pan" are 'pan' (パン) and 'furai-pan' (フライパン) .
"Respectively" is not incorrect, but I think unnecessary in this case.
Toru
Thank you for the correction! :)
- "What kind of bread you can't eat?")
- "What kind of "pan" can you not eat?")
What is a kind of "pan" that you can't eat? (of course it loses its meaning if you translate pan to bread)
Toru
Thank you for the correction! :)
Ichihayaku (いち早く - ASAP)
Sep 17, 2019 15:18
Ichihayaku
When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).
People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
In addition, 'hayaku' (早く) means "fast" or "quick."
That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."
For example, you can say 'kare wa ichihayaku kitaku shita' (彼はいち早く帰宅した - "He went home before anyone else").
When describing you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression 'ichihayaku' (いち早く).
When you want to describe that you do something quickly before anyone else, you can use the Japanese expression which is called 'ichihayaku' (いち早く).
People often think that 'Ichi' (いち) can be written in kanji as 一, which means "one," but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
People often think that 'Ichi' (いち) is written in kanji as 一, which means "one", but actually it is written as 逸, which means "remarkable" or "extraordinary."
That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick" or "ASAP."
That is to say, 'ichihayaku' means "extraordinarily fast/quick".
ASAP means for as soon as possible. it is usually use in different way ... I think so
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
Sep 14, 2019 11:43
Atarimaeda no Kurakkā
Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
This sentence is perfect! No correction needed!
This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect!
Incidentally, there's a type of cookie called Lorna Doone, so I remember people saying "How are ya Doone (doing), Lorna?" It doesn't mean anything, it's just a silly gag!
From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Toru
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase! > From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん Haha, both are exactly 死語.
Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru (首の皮一枚で繋がる - Hanging by a Thread)
Sep 13, 2019 20:54
Kubi no Kawa Ichimai de Tsunagaru
Today I would like to introduce a phrase that describes my current situation.
It is 'kubi no kawa ichimai de tsunagaru' (首の皮一枚で繋がる).
Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."
You may think that such a situation where one's head and body are connected only with the skin is already hopeless.
However, actually, this phrase is used to mean that something is not over yet or someone hangs by a thread.
首の皮一枚で繋がる
今日は、まさに私の今の状況を表すフレーズを紹介します。
それは「首の皮一枚で繋がる」です。
「首」は "neck"、「皮」は "skin"、「一枚」は "one layer"、「繋がる」は "to connect" を意味するので、このフレーズの文字どおりの意味は "one's neck is connected only with one layer of the skin" となります。
Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and 'tsunagaru' (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."
Since 'kubi' (首) means "neck," 'kawa' (皮) means "skin," "ichimai" (一枚) means "one layer," and "tsunagaru" (繋がる) means "to connect," the literal meaning of this phrase is "one's neck is connected only with one layer of the skin."
Huh, I hadn't heard that one before! 勉強になりました。Thank you!
Toru
Thank you for the correction! :)
Nothing really needs corrected here.
All I can offer are other phrases that you may know that are similar to this one
"There's still ―" { hope / a glimmer of hope } "All ― not lost " { is / hope is } "He's holding on by the ―" { skin of his teeth }"
I'm glad you still have hope to get out of your situation. Don't give up! (^^)b
oh, btw ( by the way ) that's a new phrase for me too! Thanks for the entry! (^^/
Toru
Thank you for the correction and your kind comment! (^^) I learned something new. :)
Atarimae (当たり前 - Of Course) Part 2
Sep 12, 2019 14:52
Atariame Part 2
This entry is a continuation of yesterday's post.
The other theory of 'atarimae' (当たり前 - "of course/natural/obvious") is that it comes from the phonetic equivalent.
Since 当 and 前 can be read as 'tō' and 'zen', respectively, the combination 当前 can be read as 'tōzen', and the phonetic equivalent term 'tōzen' (当然) means "of course" or "by rights."
By using Japanese readings for 当前, the term 'atarimae' (当たり前) was borne.
Incidentally, please be careful when you use 'atarimae', because it is often used sarcastically.
When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).
There are two major theories about the etymology.
The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).
Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.
Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
当たり前 Part 1
わかりきっていることや、当然なことを、「当たり前」と言うことがあります。
この言葉の語源には、大きく二つの説が存在します。
一つは、漁師や農家の人間が使っていた言葉が広まったという説です。
彼らは収穫物を分配する際に、人に渡す分を「分け前」、自分の取り分を「取り前」と言っていました。
そして、「一人当たり」の取り前のことを「当たり前」と言いました。
「当たり前」を受け取るのは当然の権利であることから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 tony's correction
Atarimae (当たり前 - No Wonder) Part 1
Atarimae (当たり前 - Of Course, Natural(ly)) Part 1
There are several possible translations of 当たり前, but "No wonder" is not one of them. "No wonder" is what English speakers say when the previously hidden reason for something is revealed.
When referring to something obvious or what everybody knows, you can use the Japanese term 'atarimae' (当たり前).
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two major theories about the etymology.
There are two major theories about its etymology.
The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
The first theory is that it comes from the terminology used by fishermen and farmers.
When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for oneself 'torimae' (取り前).
When dividing the fish or crops, they called the divided parts for others 'wakemae' (分け前), and called the divided part for themselves 'torimae' (取り前).
they -- themselves one -- oneself
Also, the divided part per person was called 'atarimae' (当たり前), because "per person" can be translated as 'hitori atari' (一人当たり) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to have the current meanings.
Toru
Thank you for the correction! :)
いいえ、どういたしまして。
Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
Since receiving 'atarimae' is a legitimate right, it has come to the current meanings.
What do you mean when you say 'receiving atarimae' ?
Toru
> What do you mean when you say 'receiving atarimae' ? Here, "receiving 'atarimae' " means to receive fish or crops that are divided for distribution.
あ。。なるほど。Thanks.
Uhauha (うはうは - Exhilarated)
Sep 10, 2019 13:24
Uhauha
When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.
In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
When describing that someone is so happy and so excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
When describing that someone is really happy and excited, you can use the Japanese onomatopoeia 'uhauha' (うはうは).
This term became popular because of a TV commercial of curry broadcast in 1970.
This term became popular because of a TV curry commercial that was broadcast in 1970.
In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ). The literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
If you want to make it one sentence, you can say "a man said '...' which literally means "..."."
In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning of this line is "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
In the TV commercial, a man said 'nyōbō mo uhauha yorokobu yo' (女房もウハウハ喜ぶよ), the literal meaning being "my wife will also be happy with a feeling of 'uhauha'."
Can 'ウハウハ' be used by itself in a sentence ?
In other words, this commercial wanted to say that the product would make wives happy because curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
In other words, this commercial appealed to the audience that the product would make wives very happy because the curry is inexpensive, delicious, and easy to make.
Rōnyaku Nan-nyo (老若男女 - "Men and Women of All Ages")
Sep 9, 2019 17:03
Rōnyaku Nan-nyo
The four-character idiom 'rōnyaku nan-nyo' (老若男女) refers to men and women of all ages.
'Rō' (老) means "old," 'nyaku' (若) means "young," 'nan' (男) means "men" and 'nyo' (女) means "women."
That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
The idiom 男女 (meaning "men and women") is read as 'danjo', but its reading becomes 'nan-nyo' only in this four-character idiom.
Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
That is to say, 'rōnakyu nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
That is to say, 'rōnaku nan-nyo' literally means, everyone, young and old, men and women.
Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will say 'rōnaku nyan-no' with a high probability.
Actually, I do not like this idiom very much, because I cannot speak it smoothly -- I will probably end up saying 'rōnaku nyan-no' instead of 'rōnaku nan-nyo'.
Toru
Thank you always for correcting me! :) > 'rōnakyu nan-nyo' I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha.
Always a pleasure. > 'rōnakyu nan-nyo' I couldn't write this idiom smoothly even I used a keyboard, haha. >まったくだね(笑)
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2
Sep 9, 2019 16:26
Internet Slang Terms for Expressing Laughing Part 2
This entry is a continuation of yesterday's post.
The internet slang 「(笑)」, which express laughing, has undergone several changes.
For example, some people use 「w」 or 「草」 instead of 「(笑)」.
「w」 is short for 'warai/wara', which is the reading of 「笑」, and both have the same meaning.
If you want to express a loud laugh, you can use 「w」 repeatedly, just like 「wwww」.
Furthermore, since 「wwww」 looks like grass, some people came to use 「草」(which means "glass" and is read as 'kusa') to mean laughing.
また、"frog" を意味する「蛙」と "to go home" を意味する「帰る」は同音であり、ダジャレにもなっています。
No. 1 シャル❇️'s correction
Frogs are a nocturnal animal that begins to croak in the evening, so the sound can be a sign for the time that childrens go home.
Frogs are nocturnal animals that begin to croak in the evening, so the sound can be a signal for the children to go home.
Amphibian, rather than 'animal' would be better.
Toru
Thank you for the correction! :)
My pleasure
Nen-nen Korori (ねんねんころり)
Sep 5, 2019 22:56
Nen-nen Korori
I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").
The lyrics are as follows:
'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).
Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."
That is to say, this lullaby means "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep."
If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
すなわち、この子守唄の意味は "sleep, roll, roll (lie down), you are good boy, so sleep" のようになります。
メロディが気になる人は、YouTube で調べてみてください。
No. 1 TheBlondeCupcake's correction
Nen-nen Korori (ねんねんころり)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nen-nen Korori
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the most well-known traditional lullaby in Japan is 'Edo Komoriuta' (江戸子守唄 - "Edo Lullaby").
This sentence is perfect! No correction needed!
The lyrics are as follows:
This sentence is perfect! No correction needed!
'Nen-nen kororiyo okororiyo bōya wa yoiko da nen-ne shina' (ねんねんころりよ おころりよ ぼうやはよいこだ ねんねしな).
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'Nen-nen/nen-ne' (ねんねん/ねんね) means "sleep," 'korori' (ころり) is an onomatopoeia expressing that something rolls, 'bōya' (ぼうや) means "boy," and 'yoiko' (よいこ) means "good child."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in the melody of this lullaby, please check it on YouTube.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)
Sep 4, 2019 17:38
Osaki ni Shitsurei Shimasu
Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).
Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.
That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)
This sentence is perfect! No correction needed!
Osaki ni Shitsurei Shimasu
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
SinceIn this sentence, 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.
(1) Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.(2) In a sentence like this, 'osaki' implies that you do something before someone.
I suggest that there are two options for this sentence depending on your nuance. In (1) you would be explaining specifically about what 'osaki' implies in this sentence. In (2) you would be talking more generally about what osaki means in sentences. I think (1) fits better with the rest of your writing but either would be acceptable.
That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
You are welcome. It was an interesting for me to read it!
Yamawake (山分け - Dividing Equally)
Sep 3, 2019 22:04
Yamawake
A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.
Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.
The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
「山」は "mountain"、「分け」は "to divide/distribute" を意味するので、「山分け」の文字どおりの意味は "to divide a mountain" となります。
実際には、「手に入れたものを誰かと半分(もしくは人数に合わせて等分)に分けること」を意味します。
この言葉は、熊本県にある米塚と呼ばれる均整のとれた小山に由来すると言われています。
この米塚には、山を二つに分けるように中央に亀裂が入っています。
No. 1 outdoors's correction
A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
This sentence is perfect! No correction needed!
Another Japanese term, 'yamawake' (山分け), is a little similar to 'osusowake'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two equal parts with someone.
It is said that this term comes from a small symmetrical mountain called Komezuka (米塚) in Kumamoto.
This sentence is perfect! No correction needed!
The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
This sentence is perfect! No correction needed!
impressive
Toru
Thank you for the correction! :)
pretty much nothing to correct
Yamawake (山分け - Dividing Equally)
This sentence is perfect! No correction needed!
A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you received to your friends or others.
A few days ago, I introduced the term 'osusowake' (おすそわけ), which means to distribute goods or benefits that you (previously) received to your friends or others.
Since 'yama' (山) means "mountain" and 'wake' (分け) means "to distribute/divide," the literal meaning of 'yamawake' is "to divide a mountain."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
Actually, 'yamawake' means to divide (to split) something you have got into two equal parts with someone.
The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is divided into two.
The Komezuka has a vertical crack in the center -- it looks like the mountain is split into two.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Actually, 'yamawake' means to divide something you obtained into two (equally) with someone.
Actually, 'yamawake' means to divide something equally with someone. ORActually, 'yamawake' means to divide something you have into equal parts with someone.
Your original sentence is also correct.
Toru
Thank you for the correction! :)
My pleasure.
Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 2
Sep 3, 2019 16:34
Mawaranai Sushi Part 2
This entry continues from yesterday's one.
The name of 'kaiten zushi' (回転寿司 - the literal meaning is "rotating sushi") was derived from the fact that sushis are placed on a conveyor and go around in the restaurant.
Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
Because of this, sushi made by sushi chefs are sometimes described as 'mawaranai sushi' (回らない寿司 - the literal meaning is "not rotating sushi"); in other words, it implies high-class sushi.
Incidentally, 'kaiten zushi' is translated into English as "conveyor belt sushi," "sushi-go-round" or "sushi train."
ちなみに、「回転寿司」は英語で "conveyor belt sushi" や "sushi-go-round"、"sushi train" のように表現されます。
No. 1 シャル❇️'s correction
This entry continues from yesterday's one.
This entry is a continuation of yesterday's post.
Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made with machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
Restaurants of 'kaiten zushi' often serve sushi made using machines, so Japanese people usually have a cheap image of such restaurants.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
My pleasure.
Mawaranai Sushi (回らない寿司) Part 1
Sep 2, 2019 14:16
Mawaranai Sushi Part 1
September 1st was my birthday, so my friend and I did something special.
It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).
Since 'mawaru' (回る) means "to rotate," 'nai' (ない) is the negative suffix, and 'sushi' (寿司) means "sushi" (a traditional Japanese cuisine), the literal meaning of 'mawaranai sushi' is "sushi that does not rotate."
To tell you the truth, 'mawaranai sushi' is a slang term that was made as an antonym of 'kaiten zushi' (回転寿司), the literal meaning of which is "rotating sushi."
To be continued.
回らない寿司 Part 2
9月1日は私の誕生日だったので、少しだけ特別なことをしました。
それは、「回らない寿司」を食べに行くことです。
「回る」は "to rotate"、「ない」は否定語、「寿司」は "sushi" を意味するので、「回らない寿司」の文字どおりの意味は "sushi that does not rotate" です。
実を言うとこの言葉は、「回転寿司」に対して作られた俗語です。
続く
No. 1 シャル❇️'s correction
It is to go to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).
We went to eat 'mawaranai sushi' (回らない寿司).
Since the action was done in the past.
Belated Happy Birthday, Toru san ~
Toru
Thank you for the correction and comment! Sharu san. (^^)
You are welcome.
Osusowake (おすそわけ - Sharing)
Sep 2, 2019 13:00
Osusowake
When distributing goods or benefits that you received to your friends or others, it is called 'osusowake' (おすそわけ).
'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."
Because of this, 'osusowake' originally meant to distribute something to lower-ranking people -- some people think that it is rude to use this word to higher-ranking people.
'O' (お) is a polite prefifx, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
'O' (お) is a polite prefix, 'suso' (すそ) means "hem (of kimono)," 'wake' (わけ) means "to distribute/divide," so the literal meaning of 'osusowake' is "to distribute one's hems."
Here, since "hem" is the edge of clothes and are close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."
Here, since "hem" is at the edge of clothes and is close to the ground, it can also mean "trivial thing" or "unimportant thing."
So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift?
Toru
Thank you for the correction! :)
> So, when giving a gift to someone you are visiting, if it's a higher-rank person, is it ok if I say 'つまらないものですが。。' while handing over the gift? It is okay because it's a traditional phrase when giving a gift. However, these days, some people think that the phrase つまらないものですが is not appropriate. It may be better to use 心ばかりのものですが (meaning "this is a small present"). In the following entry, I used the word "boring" as a translation of つまらない. https://lang-8.com/kanotown/journals/202687925376577900030995601610876159022
My pleasure.
Thank you for the detailed explanation. Wasn't aware about this word - 心ばかり. I'll use this from now on. :)
Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 2
Aug 31, 2019 21:56
Nōryō
Yesterday, I introduced the term 'nōryō' (納涼), which means to feel cool and spend the hot summer comfortably by various ideas.
Specifically, people drink or eat cold things, feel cool breezes near a river, and watch fireworks that could cause goose-bumps.
These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
These events related to 'nōryō' are usually held after the evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
These events related to 'nōryō' are usually held in the late evening from the end of July to mid-August -- in other words, the season of 'nōryō' this year has already passed.
Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' is called 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
Incidentally, festivals that are held for the purpose of 'nōryō' are termed as 'nōryōsai' (納涼祭) by adding 'sai' (祭 - "festival").
Toru
Thank you for the correction! :)
My pleasure
Nōryō (納涼 - Enjoying Cool in Summer) Part 1
Aug 29, 2019 20:01
Nōryō Part 1
Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.
Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
This act/idea is called 'nōryō' (納涼).
'Nō' (納) means "to bring in" and 'ryō' (涼) means "cool," so 'nōryō' literally means "to bring in cool."
Several days ago, I introduced the Japanese term 'hisho' (避暑), which means to move to a cool place temporarily to avoid the summer heat.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
This sentence is perfect! No correction needed!
Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
In such situations, people often try out various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
(In a situation like mine) (people often come up with various ...)
This act/idea is called 'nōryō' (納涼).
This sentence is perfect! No correction needed!
You write very interesting posts about Japanese language and culture.
Toru
Thank you for the correction! :)
Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
Unfortunately, since I do not have much time and money, it is not easy to visit 'hishochi' (避暑地 - "cool places for hisho").
Instead of 'much', 'enough time and money for travel' also seems natural.
Even such situations like me, people often conduct various ideas to feel cool and spend the hot summer comfortably.
Even in such situations where one may not have sufficient time and money to spare, people often come up with various ideas to be able to spend the hot summer comfortably.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
My pleasure
Karuizawa Part 2
Aug 29, 2019 09:15
Karuizawa Part 2
This entry continues from yesterday's one.
At almost the same time when Alexander Croft Shaw built a villa and church in Karuizawa, a railway was extended to there.
Furthermore, due to the influence of Shaw, Western hotels and churches were built one after another.
Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
I would like to have my villa in Karuizawa someday.
Because of these backgrounds, Karuizawa has developed as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
Because of it, Karuizawa developed into a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
Because of it, Karuizawa became popular as a summer resort for foreigners, and later, Japanese people came to build their villas here.
Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can go in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
Now Karuizawa is very popular because people who live in Tokyo can get there in about an hour by 'Shinkansen' (新幹線 - "bullet train").
Toru
Thank you for the correction! :)
Karuizawa Part 1
Aug 27, 2019 15:30
Karuizawa Part 1
Yesterday, I introduced you to the term 'hishochi' (避暑地), which means cool places where people visit to avoid the summer heat.
Among various places called 'hishochi', 'Karuizawa' (軽井沢) is one of the most famous and popular ones.
Karuizawa flourished as a post station in the past, but it declined with changes in transportation conditions.
However, in 1885, things changed when a Canadian Anglican missionary incidentally visited Karuizawa -- his name was Alexander Croft Shaw.
Shaw felt that the climate of Karuizawa was similar to his hometown, Toronto, and he built a villa and a church to make Karuizawa his lifetime summer resort.
Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.
'Hi' (避) means "avoid," 'sho' (暑) means "heat/hot," and the combination 'hisyo' literally means "avoid the heat (of summer)."
In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
It is said that 'hishochi' in Japan began when foreign merchants, missionaries, and teachers pioneered the land and built villas for avoiding the summer heat.
These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.
Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
避暑地
夏の暑さを避けるため、一時的に涼しい場所に移動することを「避暑」と言います。
「避」は "avoid"、「暑」は "heat" を意味し、「避暑」は文字どおり "avoid the heat (of summer)" を意味します。
Moving to a cool place temporarily to avoid the summer heat is called 'hisho' (避暑) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, places, where people visit to avoid the summer heat, is called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
In addition, places where people visit to avoid the summer heat, are called 'hishochi' (避暑地) by adding 'chi' (地 - "place/land").
These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.
These days, it is not rare for wealthy Japanese people to have their villas in cool places.
This is actually a good use of "these days"
Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' in a short period by using a hotel.
Even if you do not have your villa, you can visit 'hishochi' for a short period by using a hotel.
"In" would refer more to how long it takes to get there than how long you spend there.
It's funny, in Canada we have quite the opposite situation, where people have winter homes. I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや?
Toru
Thank you for the correction! > I suppose you could call them 避冷:P Would that be pronounced as ひひや? Oh, that was close! This is not a common term, but avoiding the winter cold is called 避寒 (read as "hikan") -- 寒 (kan) means "cold." And the cultural difference is interesting. I heard that the climate of the Japanese famous 避暑地 called 軽井沢 (Karuizawa) is similar to Toronto's one.
Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)
Aug 26, 2019 11:21
Hane wo Nobasu
Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
Imagine a bird stretching the wings and flying off.
The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
英語では "to let loose" や "to stretch out" のように言うことができます。
No. 1 pyrpoi's correction
I agree "to let loose" is a good translation. But, you can "stretch your wings" in English as well. We use it less often, I would think. Like when you move out of your parents' house.
Toru
Thank you for the comment! I didn't know the fact. :)
Hane wo Nobasu (羽を伸ばす - Letting Loose)
This sentence is perfect! No correction needed!
Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
Last weekend, I did something we call 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
This sentence is perfect! No correction needed!
Imagine a bird stretching the wings and flying off.
Imagine a bird stretching its wings and flying off.
The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting post. In English we also have the expression "To stretch/spread one's wings" but it has a slightly different meaning:
"to start to do new and interesting things that you have not done before."
Toru
Thank you for correcting my post and letting me know that! I learned something new. :)
Last weekend, I took an action called 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
Last weekend, I took a 'hane wo nobasu' (羽を伸ばす).
'Hane' (羽) means "wing" or "feather" and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch," so the literal meaning of 'hane wo nobasu' is "to stretch one's wings."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom actually means that you are released from a repressed situation and let loose.
This sentence is perfect! No correction needed!
Imagine a bird stretching the wings and flying off.
This sentence is perfect! No correction needed!
The expression 'hane wo nobasu' was born by imaging such a bird flying freely.
The expression 'hane wo nobasu' was born by imagining a bird flying freely.
You can translate this into English as "to let loose" or "to stretch out."
You can translate this into English to "let loose" or "stretch out."
Well done!
Toru
Thank you for the correction! :)
Ikinuki (息抜き - Breather)
Aug 26, 2019 10:33
Ikinuki
People need 'ikinuki' (息抜き) in their lives.
'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.
Since 'iki' (息) means "breath" and 'nuki' (抜き) means "to get out of," the literal meaning of 'ikinuki' is "to get breath out of somewhere."
That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."
It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
息抜き
人が生きていく上で、「息抜き」は必要不可欠です。
「息抜き」とは、仕事の間などに緊張を解いて、しばらく休憩したり気分転換することを意味します。
「息」は "breath"、「抜き」は "to get out of" を意味するので、「息抜き」の文字どおりの意味は "to get breath out of somewhere" となります。
'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.
'Ikinuki' means to rest, relax or refresh for a while when having a break in your work.
The phrase "taking a break" or "to take a break" might be helpful.
That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as "rest," "relax" or "refresh."
That is to say, 'ikinuki' means to release the tension by getting the breath (air) out of one's body, and it can be rephrased as to "rest," "relax" or "refresh."
It is very important to balance between work and rest for showing the best performance.
It is very important to balance between work and rest to show your best performance.
Yes, it is important!
Toru
Thank you for teh correction! :)
You're welcome!
Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)
Aug 23, 2019 14:31
Torihada
A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
Today, I noticed that the slang term 'pāpeki' (パーペキ) was used.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Pāpeki' is a composite term that combines the English word "perfect" and the Japanese word 'kanpeki' (完璧 - "perfect").
This sentence is perfect! No correction needed!
Its meaning is basically the same as "perfect," but it can be more emphasized by combining two words having the same meaning.
Its meaning is basically the same as "perfect," but it hcasnbe more emphasiszed becauseyit combinesing two words having the same meaning.
'Pāpeki' seems to have been widely used by young people around 30 to 40 years ago, but these days it is becoming a dead word.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I think that most Japanese people can imagine the meaning of 'pāpeki' if only to hear the sound.
However, I think that most Japanese people canouldfimaginure out the meaning of 'pāpeki' if onlthey to heardithe sound.
Toru
Thank you for the correction! :)
Mamagoto (ままごと - House)
Aug 21, 2019 18:55
Mamagoto
Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).
'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."
In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."
That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
ままごと
幼児(特に女児)の遊びに「ままごと」があります。
「ままごと」は、炊事や家庭生活を模した遊びで、日本各地で(おそらく世界中でも)見られます。
「まま」は英語の "mama" ではなく、食事を意味する幼児語「まんま」「まま」から来ています。
また、「ごと」は「出来事」や「行為」を意味します。
すなわち「ままごと」の文字どおりの意味は、「炊飯の出来事/行為」というわけです。
No. 1 Judy's correction
Children (especially girl) sometimes play 'mamagoto' (ままごと/飯事).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Mamagoto' is as a kind of plays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
'Mamagoto' is as a kind of gameplays that players imitate a family life, such as cooking or inviting guest, and you can see this everywhere in Japan (probably everywhere all over the world).
'Mama' (まま) is not the English word "mama;" it comes from the children's word 'manma/mama' (まんま/まま), which means "meal."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'goto/koto' (ごと/こと) means "event" or "act."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of 'mamagoto' is "meal event/cooking act."
This sentence is perfect! No correction needed!
Children play this in America too.
Toru
Thank you for correcting me and letting me know that! :)
Tapiru (タピる)
Aug 21, 2019 17:39
Tapiru
In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.
Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.
That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.
As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
タピる
去年頃から、日本でタピオカおよびタピオカドリンクがブームになっています。
このブームに伴って、若者(特に女子中高生)の間で使われるようになった言葉に「タピる」があります。
「タピ」は「タピオカ」の略、「る」は名詞を動詞にする際に使われる接尾語です。
つまり「タピる」の文字どおりの意味は「タピオカをする」ですが、これでは意味がとおりません。
実際には、「タピオカドリンクを飲む」や「タピオカを食べる」の意味で使われます。
No. 1 Judy's correction
In Japan, tapioca and tapioca drinks have become very popular since around last year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Along with this boom, young people (especially school girls) has come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
Along with this boom, young people (especially school girls) hashave come to use the slang term 'tapiru' (タピる).
'Tapi' (タピ) is short for 'tapioka' (タピオカ - "tapioca") and '-ru' (る) is a suffix that can make a noun a verb.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of 'tapiru' is "do tapioca," but this does not make sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can image, 'tapiru' actually means "to drink tapioca drinks" or "to eat tapioca."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Kurushī (苦しい - Painful/Difficult)
Aug 20, 2019 15:08
Kurushī
Now I am in a state called 'kurushī' (苦しい).
'Kurushī' is a term that describes a physically difficult state due to pain or heat, or a mentally difficult state due to suffering or sadness.
There are several theories about the etymology of 'kurushī', but the most accepted theory is that it comes from an onomatopoeia, 'kurukuru' (くるくる).
'Kurukuru' represents that something is rotating, and is also used to express that your head spins or you are confused.
That is to say, 'kurushī' implies that your state is so difficult that you are confused.
A distorted or awkward shape is described as 'ibitsu' (いびつ/歪) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ibitsu' comes from 'iibitsu' (飯櫃), which was once used in many houses in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ii' (飯) means "rice" and 'bitsu/hitsu' (櫃) means "container," so 'iibitsu' means "container for (cooked) rice."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the shape of 'iibitsu' was usually ellipse, it came to mean also "elliptical shape."
Since the shape of 'iibitsu' was usually an ellipse, it came to mean also "elliptical shape."
You can also say the shape of 'iibitsu' was usually elliptical. This way turns it into an adjective used to describe the shape.
Furthermore, 'iibitsu' came to mean that the shape/state/property of something is distorted.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, 'ibitsu na kokoro' (いびつな心 - its literal meaning is "distorted mind") means "twisted mind."
This sentence is perfect! No correction needed!
面白い!Very interesting!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Tsuke ga Mawaru (付けが回る - Deserving Thoughtless Behavior)
Aug 19, 2019 19:36
Tsuke ga Mawaru
I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.
As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.
Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.
'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."
Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."
This sentence is perfect! No correction needed!
Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job :) this always happens to me when there's a holiday... haha.
Toru
Thank you for reading my post! :) It is a sad fate, haha.
Bon Holidays: Day 3 (August 16th)
Aug 19, 2019 17:31
Bon Holidays: Day 3 (August 16th)
Today, I went to Tokyo DisneySea with my friend.
The number of visitors per year to Tokyo DisneySea is around 15.5 million -- making it the fifth most popular park worldwide.
When entering DisneySea, we first took FastPass for the new ride named "Soaring: Fantastic Flight," which debuted on July 23rd this year.
I felt comfortable because we came to be able to get FastPass on a smartphone app.
Soaring was literally fantastic -- I felt as if I was really flying in the sky.
Amazingly, the waiting time for riding Soaring without using FastPass was up to 350 minutes.
The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this is the third-largest number in all amusement parks in the world.
The number of visitors per year to Tokyo Disneyland is around 17 million -- this ismaking it the third number in all amusement parksmost popular park worldwide.
More natural.
Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we could enjoy enough.
Since it was a day of Bon holidays, Disneyland was very crowded, but we still enjoyed it.
better, more natural.
I walked and stand for a long time after a long time, so I was very tired.
I walked and stood for a long time after a long time, so I was very tired.
walked = past; stand = present, stood = past. Tense needs to match. + more natural.
Incidentally, although it is Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
Ironically, although it is called Tokyo Disneyland, it is not located in Tokyo -- it is actually located in Chiba (next to Tokyo).
Incidentally doesn't really fit. Ironically works better, to indicated an unexpected surprise. Or you could just use "Surprisingly,"
I think it'd be a lot of fun to go to Tokyo disney one day! My daughter and I watch videos of some of the rides they have that aren't in Disney World in Florida, which is also a great time!
Toru
Thank you for the correction! Yes, the rides are fantastic, but I think that the waiting time for riding them (especially on holidays) in Tokyo Disneyland is too long, haha.
I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.
'Ichiban' (一番) means "most," 'saisho' (最初) means "first," and 'saigo' (最後) means "latest," so the literal meanings of 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' are "the most first" and "the most last," respectively.
These are redundant expressions, and some people think they are not correct Japanese.
However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.
You should not use 'ichiban saisho' and 'ichiban saigo' in formal documents, but I think that they have come to be widely accepted in daily conversation.
一番最初/一番最後
私は日常会話で、「一番最初」や「一番最後」という表現をよく聞きますし、よく使います。
「一番」は "most"、「最初」は "fist"、「最後」は "last" を意味するので、「一番最初」と「一番最後」の文字どおりの意味は、それぞれ "the most first" と "the most last" になります。
I often hear and say the phrases, 'ichiban saisho' (一番最初) and 'ichiban saigo' (一番最後) in daily conversation.
I often hear and say the phrases,"ichiban saisho" (一番最初) and "ichiban saigo" (一番最後) in daily conversation.
You should use double quotes when quoting words, not single quotes. The same applies to the rest of the entry, but I am too lazy to correct all of them. :)
However, they may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.
However, the expressions may not be wrong if you think that 'saisho' and 'saigo' means a range (i.
At first I thought "they" referred to "some people", so I think replacing with "the expressions" makes it clearer.
e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to an edge point of the range.
e., "first part" and "last part"), and 'ichiban' refers to the beginning of the range.
English also has lots of redundancies! Added bonus Blend together End result Free gift Overexaggerate
Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the expressions!
Plastic bottles are called 'petto botoru' (ペットボトル) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic, "polyethylene terephthalate."
'Petto botoru' can be written as "PET bottle" in English, and "PET" is short for a kind of plastic called, "polyethylene terephthalate."
That is to say, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
So, the literal meaning of 'petto botoru' is "bottle made of polyethylene terephthalate."
If English speakers hear that you say "pet bottle," they can make a big misunderstanding, so please be careful when using this term.
If English speakers hear that you say "pet bottle," they may be confused or misunderstood, so please be careful when using this term.
Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and the garbage problem is getting more acute.
Incidentally, the consumption of plastic bottles in the world exceeds one million every minute, and thus the garbage problem is getting more acute.
Open Campus
Aug 12, 2019 16:38
Open Campus
Today, an event called "Open Campus" was held at my university.
"Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.
I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.
In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.
Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
Today, an event called "Open Campus" was held at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about entering the school.
"Open Campus" is an event where universities, colleges, or vocational schools provide information and explanations about their facilities to people who are thinking about attending the school.
I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, the experience of school cafeterias, stamp rallies, and free shuttle buses.
I heard some universities offer simulated lectures, laboratory tours, school cafeteria experience, stamp rallies, and free shuttle buses.
In the past, universities usually did not like to disclose their facilities of the campus, but most universities have held open campuses and disclose various information since the 2000s.
In the past, universities usually did not like to open their campuses, but since the 2000s, most universities have held open campuses and disclose various information.
Note that the meaning of "open campus" in Japan seems to be different from that in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
What is the meaning of "open campus" in Japanese?
Toru
Thank you for the correction!
> What is the meaning of "open campus" in Japanese? The meaning of "open campus" in Japan is as I wrote in this entry. In other words, it means "the college's/university's open day for high school students."
I like a kind of methods for solving problems, 'shikō sakugo' (試行錯誤).
I like a kind of methods for solving problems,called 'shikō sakugo' (試行錯誤).
'Shikō' (試行) means "to try something" and 'sakugo' (錯誤) means "error" or "mistake."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'sikō sakugo' means that you try to find a method for solving a problem by repeating trial and error.
This sentence is perfect! No correction needed!
As mentioned above, this four-character idiom is often translated as "trial and error."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow many Japanese people refer to "trial and error" as 'torai ando erā' (トライアンドエラー - "try and error").
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Shunjun (逡巡 - Flinching)
Aug 9, 2019 18:14
Shunjun
To flinch or hesitate can be described as 'shunjun' (逡巡) in Japanese.
Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."
In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.
Usually, this term is used like 'shunjun-suru' (逡巡する) by adding 'suru' (する), which means "do."
Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
Shince 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."
Since 'shun' (逡) means "to step back" or "to hesitate" and 'jun' (巡) means "to move around," the literal meaning of 'shunjun' is "to move around while feeling hesitant."
Shince --> Since
In other words, 'shunhun' means to be shy away from something.
In other words, 'shunjun' means to shy away from something.
shunhun --> shunjun
to be shy --> to shy
Toru didn't like to be shy when giving a presentation. He'd rather feel in control, even if it was a lie. ;o)
Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
Incidentally, 逡巡 can also be used as a unit of a number that represents 10 to the power of -14, though this unit is rarely used.
of number --> of a number
Toru
Thank you for the correction! :)
Nekomatagi (ねこまたぎ - Bad Fish/Fish Bone)
Aug 8, 2019 16:42
Nekomatagi
Today, I learned the Japanese expression, 'nekomatagi' (ねこまたぎ).
Since 'neko' (ねこ/猫) means "cat" and 'matagi' (またぎ) means "to step over," the literal meaning of 'nekomatagi' is "what a cat steps over."
This term seems to be used mainly in Hokkaido (northern Japan) and the Kansai region (western Japan), but the meanings are very different.
In Hokkaido, it means fish that taste so bad that even cats pass by.
In the Kansai region, it means fish that were eaten neatly leaving only bones -- there is no part to eat even for cats.
Gyokuseki Konkō (玉石混淆 - Mixture of Wheat and Chaff)
Aug 7, 2019 20:22
Gyokuseki Konkō
A state that superior things and inferior things are mixed is described as 'gyokuseki konkō' (玉石混淆).
'Gyoku' (玉) means "jewel" or "genuine one," and 'seki' (石) means "stone" or "fake."
In addition, 'konkō' (混淆/混交) means that different things are mixed.
That is to say, 'gyokuseki konkō' literally means a state that "genuine and fake things," "superior and inferior things," or "worth and worthless things" are mixed.
This four-character idiom comes from the Chinese book "Baopuzi," which was written by Ge Hong in around 300 AD.
When saying your thoughts simply without disguise, you can use the slang term, 'bucchake' (ぶっちゃけ).
'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.
It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."
Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.
For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
ぶっちゃけ
なにかを包み隠さず端的に言うとき、「ぶっちゃけ」という俗語を使うことがあります。
「ぶっちゃけ」は2003年に流行した若者言葉で、現在でも若者を中心に使われます。
この言葉は、"confess" を意味する「打ち明ける」が変化したものと考えられています。
発言の頭で使うこともあれば、動詞として使うこともあります。
例えば、「ぶっちゃけ、帰りたい」「彼は不満をぶっちゃけた」のように使います。
No. 1 pyrpoi's correction
'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.
'Bucchake' became popular among young people in 2003 and is still used mainly by current young people.
I might say "the youth" instead of "current young people"
It is thought that this term comes from 'uchiakeru' (打ち明ける), which means "to confess something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Usually, 'bucchake' is used at the beginning of a statement or as a verb.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can say 'bucchake, kaeritai' (ぶっちゃけ、帰りたい - "frankly, I wanna go home"), or 'kare wa fuman wo bucchaketa' (彼は不満をぶっちゃけた - "he let out all his complaints").
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for the Japanese Lesson!
Toru
Thank you for the correction! :)
Capsule Hotel (カプセルホテル)
Aug 5, 2019 18:22
Capsule Hotel
Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
Capsule hotels are one of the types of lodging,andwhere guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
I think this just sounds a little cleaner
Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
‘I have used’ sounds more grammatically correct, but people do leave it out sometimes
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Have you ever stayed at a capsule hotel (カプセルホテル)?
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many capsule hotels in Japan, especially in Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
Capsule hotels are one of the types of lodging, and guests sleep in capsule-shaped boxes that are stacked in two rows and aligned horizontally.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it is cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
Since itheyareis cheaper than regular hotels, you can save money, but there are several problems with noise, comfort, and security.
I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noise such as snoring irritated me.
I used capsule hotels on business trips several times, but I could not relax and rest enough, because the space of the capsule was very narrow and noises such as snoring irritated me.
大変そうだね。I don't mind sleeping in a small space, but only if I had privacy and a quiet room.
Toru
Thank you for correcting my post! Yes, quietness is most important for me. :)
Wasshoi (わっしょい)
Aug 4, 2019 12:12
Wasshoi
Summer has come, and festivals began to be held in various places.
In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.
The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).
There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.
One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
わっしょい
本格的な夏が到来し、各地で祭りが催され始めました。
日本の夏祭りでは、数人~数十人で神輿を担いで街を渡御する行事がよく行われます。
神輿は重たいので、声を掛け合い息を合わせて運ばなければいけません。
このときの掛け声として最も一般的なものは、「わっしょい」です。
「わっしょい」の語源には幾つかの説があります。
一つの有力な説は、「わ」は「平和」、「しょい」は「背負う/背負え」から来ているというものです。
No. 1 outdoors's correction
Summer has come, and festivals began to be held in various places.
Summer has come, and festivals are starting to be held in various places.
In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikoshi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
Since 'mikoshi' is heavy, people have to call out to adjust the timing of putting muscle.
Since 'mikoshi' are heavy, people have to call out to adjust the timing of their effortputting muscle.
The most common phrase when carrying 'mikoshi' is 'wasshoi' (わっしょい).
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about the etymology of 'wasshoi'.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
One of the most accepted theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 David's correction
Summer has come, and festivals began to be held in various places.
Summer has come, and festivals are beginning to be held in various places.
began --> are beginning
Summer arrived and festivals began to be...
In summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
In(During) summer festivals in Japan, portable shrines called 'mikosi' (神輿) are often carried by dozens of people as a part of the events.
In(During) "In" is perfectly fine. You might consider "during."
As part of the summer festivals in Japan portable shrines, 'mikosi' (神輿), are often carried by dozens of people.
One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
One of the most acceptable theories says that 'wa' (わ) and 'shoi' (しょい) comes from 'heiwa' (平和 - "peace") and 'seou' (背負う - "to carry something piggyback").
Google translate returns: One powerful theory
Using "accepted" in a sentence like this is not unexpected, "acceptable" is. Are there unacceptable theories? Google's "powerful" has the same type of feeling powerful vs weak. "Acceptable" does not have that feeling.
Which did you mean? Also, did you see me message?
Toru
Thank you for the correction! That is an interesting question. The literal meaning of 有力 is indeed "powerful," but when it is used with 理論 (theory), the meaning changes a little. In fact, my dictionary said that 有力な理論 means "the widely accepted theory" or "the most popular/probable/believed theory." There are other theories, but they are not popular.
> Which did you mean? Also, did you see me message? Sorry, I will reply to your message later.
Shibu-shibu (渋々 - Unwillingly/Reluctantly)
Aug 3, 2019 23:39
Shibu-shibu
Yesterday, I introduced the Japanese term 'shibui kao' (渋い顔), which means "sour face."
By repeating 'shibu' (渋 - "bitter"), it becomes another term 'shibu-shibu' (渋々/渋渋), which means to do something unwillingly.
'Shibui kao' conveys an unwilling emotion to the surroundings, whereas 'shibu-shibu' implies that someone is unwillingly moved into action.
Usually, terms that describe an action follows 'shibu-shibu'.
For example, you can say 'hikkoshi wo shibu-shibu tetsudatta' (引っ越しを渋々手伝った - "I unwillingly helped someone move") or 'shibu-shibu aruita' (渋々歩いた - "I reluctantly walked").
I usually have a 'shibui kao' (渋い顔) when feeling bad, uncomfortable, or offended.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'shibui' (渋い) means "bitter" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'shibui kao' is "bitter face."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also mean an attractive face of a man.
'Shibui kao' is usually used to mean a sour face, but it can also refer to the attractive face of a man.
The adjective 'shibui' can be a compliment to express an adult firm man or a tasteful thing.
The adjective 'shibui' can be a compliment to express that someone is a handsome man or it can be used to describe a tasteful thing.
I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess.
For example, you can say 'shibui otoko' (渋い男 - "dandy") or 'shibui tokei' (渋い時計 - "cool watch").
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :) > I am not sure what you wanted to say here so I made an educated guess. 渋い contains the nuance of "old/classic," so "a classic handsome man" may be more appropriate.
Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
Aug 2, 2019 14:30
Yome
A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
嫁
息子の妻のことを、日本語で「嫁」と言います。
しかしならが、自身の妻のことを指して「嫁」と呼ぶ日本人も多くいます。
これは本来の使い方ではないのですが、最近では広く浸透し、正しい意味として辞書にも載っています。
インターネット上では、アニメのキャラクタなどに対して「○○は俺の嫁」のように使う人もいます。
ちなみに、「嫁」という表現を好まない人も多くいるようなので、注意して下さい。
No. 1 Aitherguard's correction
Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yome
This sentence is perfect! No correction needed!
A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
However, many Japanese men refer to their own wife as 'yome'.
Your original sentence is great. This is another option. I changed (wives) to (own wife) for this sentence. The reason for this change is that (own wife) specifically refers to the fact that these Japanese men would use yome to refer to their own wives.
Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") regarding an anime character.
Your original sentence is great. This is another option. I changed (to an anime character) to (regarding an anime character) for this sentence. The reason for this change is that (regarding an anime character) refers to the fact that the (otaku) are using (は俺の嫁) to refer to the fact that a particular anime character is their wife.
Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Excellent journal entry. Keep up the good work practicing English. Your topic was very interesting.
Toru
Thank you for the correction and comment! I understand well. :)
Aitherguard
You're welcome, I am happy that I was able to help you.
No. 2 AlohaAloha's correction
A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
A daughter-in-law is called "yome" (嫁) in Japanese.
Double quotation marks " "
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
However, many Japanese men refer to their wives as "yome."
Period inside quotation marks.
Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
Originally, this usage was not correct, but recently it has been so widely spread that it has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
On the internet, some people called "otaku" (おたく - "geek/nerd") say in regards to an anime character "○○ wa ore no yome" (○○は俺の嫁) ), which literally means "○○ is my wife."
Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
Incidentally, according to the internet, some people hate the term "yome," so please be careful when using it.
Interesting!
Toru
Thank you for the correction! (^^) Today I wrote about quotation marks in my introduction page. :) https://lang-8.com/kanotown
AlohaAloha
You have a cool blog!
No. 3 sjstrauss's correction
Yome
This sentence is perfect! No correction needed!
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
I think this sentence is perfect as is, in contrast to the other corrections.
There are some conflicting opinions about whether both nouns have to be plural in a sentence like this, so it seems like a matter of opinion (and the sentence is understandable either way).
I think I would personally make both nouns plural here, given that this is referring to multiple Japanese men as well as multiple wives, but "wife" probably also works if you prefer the way it sounds.
As for the period inside the quotes, I think that is only necessary if you are quoting speech. If the quotation marks are just around a word, like in this sentence, the period would still go outside the quotes. As a quick example:
He said, "The thing I'm eating is called an apple." He told me that the thing he was eating is called "apple".
This is also true for commas:
He told me that the thing he was eating is called "apple", and it looked delicious so I bought 300. :)
Toru
Thank you for the helpful comment!
I am often confused about the position of commas and periods. Because some said something like "punctuation marks should always go inside quotation marks," whereas some said not so. (Some said it depends on the country/region.) For now, I have used the style of academic journal papers that I often refer to.
sjstrauss
It could be something that depends on the country/region; I've seen a few things recently different from American English that have been like that/surprised me. The academic journal papers are probably the best way to go though; that is a good idea :) .
Shikeru (時化る - Stormy Sea)
Jul 31, 2019 18:15
Shikeru
The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.
'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.
Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.
In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.
For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.
The Japanese term "shikeru"(時化る) means that a storm makes the sea rough, or rough seas bring a poor haul.* Another way of saying it or writing it. I looked the word up on Jisho. The Japanese term "shikeru" (時化る) means a stormy or choppy sea or that rough seas results in a poor haul.
'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.
"Shikeru" comes from "Shikke" (湿気), which means "humidity/moisture". It was originally meant "cloudy weather".You can also say "originates from" - but comes from is also correct. Also, do you mean it originally was related to cloudy weather?It originally referred to cloudy weather.
Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.
Later, "shikeru" came to mean stormy seas from the meaning of cloudy weather.*Alternative way of writingLater, "shikeru" came to mean stormy seas, having been derived from the original meaning of cloudy weather.
In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.
In addition, it can also mean deterioration in of the economy or feeling depressed.*Alternative way of writingIn addition, it can also be used to refer to the deterioration of the economy or feeling depressed.
For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
For example, you can say "shiketa mise" (しけた店) which means "seedy store" or "shiketa kao" (しけた顔) which means "glum look".
Very Interesting. In English we say this is the etymology of a word, which is the origin of the word.
I corrected the sentence to be 'correct' grammatically in English, (I hope - I am not sure about the quotations), but I also wrote another sentence that may explain or express what you are trying to say a little better. Because you are talking about specific words and meanings, I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.
Toru
Thank you for the correction and comment! I like to write about etymologies. :)
> I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings. To tell you the truth, in my posts, I've used single quotes temporarily instead of italics for Japanese terms. Because I learned that foreign languages should be written in italics. When my posts on Lang-8 move to my blog, single quotation marks are removed and changed to italics like the following page. https://blog.kano.ac/2019/07/31/shikeru/
JessLFLynn
Awesome, thanks for letting me know!
Akubi wo Kamikorosu (あくびを噛み殺す - Suppressing a Yawn)
Jul 30, 2019 17:53
Akubi wo Kamikorosu
It is not good to yawn when someone is talking about important things.
If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.
This act is expressed as 'akubi wo kamikorosu' (あくびを噛み殺す) in Japanese.
'Akubi' (あくび) means "yawn," 'kami' (噛み) means "to bite," and 'korosu' (殺す) means "to kill," so the literal meaning of 'akubi wo kamikorosu' is "to bite and kill a yawn."
I think that this expression is easy to convey a feeling that you do not want to yawn.
あくびを噛み殺す
大事な話しているとき、「あくび」をするのは態度が良くありません。
そのようなときにあくびをしたくなったら、口を閉じて必死に我慢すると思います。
この行為を、「あくびを噛み殺す」と言うことがあります。
「あくび」は "yawn"、「噛み」は "to bite"、「殺す」は "to kill" を意味するので、「あくびを噛み殺す」の文字どおりの意味は "to bite and kill a yawn" となります。
あくびを出したくない気持ちが伝わる、わかりやすい比喩表現だと思います。
No. 1 Kody104's correction
If you want to yawn in such a case, you will close your mouth and try hard not to yawn.
If you want to yawn in such a case, you willshould close your mouth and try hard not to yawn.
Saying 'will' like this sounds like you are giving them a command.
Toru
Thank you for the correction! :)
JIS Standards
Jul 30, 2019 15:08
JIS Standards
In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).
When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).
In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.
However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.
Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).
For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
JIS規格
日本には、国家標準の規格として JIS (Japanese Industrial Standards: 日本産業規格) があります。
I enjoyed the article. Nothing to correct that I can see.
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Aubrey's correction
JIS Standards
This sentence is perfect! No correction needed!
JIS Standards
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are national standards called JIS (Japanese Industrial Standards).
This sentence is perfect! No correction needed!
When referring to JIS, we often say 'JIS kikaku' (JIS規格) by adding the term 'kikaku' (規格).
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, this expression is also used on the web page of JISC (Japanese Industrial Standards Committee), which coordinates and publishes JIS.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since 'kikaku' means "standard," some people think that the expression 'JIS kikaku' is redundant and wrong.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such redundant expressions are called RAS syndrome (Redundant Acronym Syndrome syndrome).
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
For example, 'IT gijutsu' (IT技術 - which literally means "Information Technology technology") is a kind of RAS syndrome.
Toru
Thank you for the correction! :)
Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
Jul 28, 2019 19:04
Hakaba made Motteiku
Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).
Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."
In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
Hakaba made Motteiku (墓場まで持っていく - Taking Something to One's Grave)
I would say "I will take [it/this] to" ... "*the* grave" or "*my* grave"
The problem is that this is a spoken expression, so it becomes weird to talk about it in the third person "*one's* grave"
Hakaba made Motteiku
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
In other words, this expression means that someone keeps tells his/her secret in for their entire life, and that they go to their grave with the secret.
"this dies with me"
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 sjstrauss's correction
Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone?
Do you have a serious secret that you cannot talk to anyone about? Or, "that you cannot tell anyone?"
Such a deep secret is sometimes described as 'hakaba/haka made motteiku' (墓場/墓まで持っていく).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'hakaba/haka' (墓場/墓 means "grave" and 'motteiku' (持っていく) means "to take something to somewhere," the literal meaning of 'hakaba made motteiku' is "to take something (secret) to one's grave."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, this expression implies that someone never tells his/her secret in their life, and goes into the grave with the secret.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
sjstrauss
You're welcome :)
Shaka ni Seppō (釈迦に説法 - Preaching to the Choir)
Jul 28, 2019 15:54
Shaka ni Seppō
I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.
Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.
You know it is an embarrassing and stupid act.
Like this, to teach or explain something to an expert/specialist in the field is described as 'shaka ni seppō'.
釈迦に説法
先日参加した学会で、数名の発表者が「釈迦に説法」という表現を使っていました。
「釈迦」は "Buddha"、「説法」は "preach (of Buddha)" を意味するので、「釈迦に説法」の文字どおりの意味は "preach of Buddha to Buddha" となります。
I noticed that some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法) in an academic conference I participated in.
I noticed in an academic conference I attended some presenters used the Japanese phrase 'shaka ni seppō' (釈迦に説法)
Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
Since 'shaka' (釈迦) means "Buddha" and 'seppō' (説法) means "preach (of Buddha)," the literal meaning of 'shaka ni seppō' is "preach of Buddha to Buddha."
Imagine a situation that someone teaches a Buddha's sermon to Buddha himself.
Imagine a situation where someone teaches a Buddhist sermon to Buddha himself.
Toru
Thank you for the correction! :)
Harebutai (晴れ舞台 - Big Moment)
Jul 26, 2019 22:34
Harebutai
In most cases, everyone will have several 'harebutai' (晴れ舞台) in his/her life.
'Hare' (晴れ) usually means "sunny," but it can also mean "radiant/beaming."
In addition, 'butai' (舞台) means "stage," so the literal meaning of 'harebutai' is a "radiant stage."
In other words, it is a very important and radiant moment in one's life.
For example, an entrance ceremony, a graduation ceremony, and a wedding ceremony can be described as 'harebutai'.
Incidentally, the dressed-up and proud appearance in 'harebutai' is called 'haresugata' (晴れ姿 - "radiant appearance").
In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
In Japan, this stream of AI is described as "the third artificial intelligence boom," and it is expected to use AI in various fields.
It makes sense as written. For some reason it lacks a "feeling" that feels like a let down.
Using "stream" doesn't seem quite right. Maybe "this incarnation of AI" or some other word like that.
Also, "expected to use.." seems like it's missing something. Maybe "expected to expand/extend/whatever the use of AI..."
Is the conference available online? The subject interests me. Are you giving another speech?
Another, as always, enlightening post.
Toru
Thank you for the correction! The conference name is "JAMIT 2019." Unfortunately, their contents are not available online (only the subjects are available). http://jamit2019.jamit.jp/program.html
David
Would you believe I participated in the first major "incarnation" (did you come up with a better word?) of AI? In 1989 I helped bring in an expert system program (I haven't heard that term in years) in the company I worked for. It went from AI spring to AI winter in about 6 months.
I worked for AT&T. (Southwestern Bell). There was a "guru" who had convinced management that a rule based system could replace the method they were using to rate telephone calls (a billing related function) and by doing so eliminate a dozen programmers. . Good idea but the technology wasn't up to it then. If you like behind the scene stories you might like this one.
Toru
Wow, that's amazing! And the historical stories of AI sound interesting. I will try to check that on the web. :)
Deer in Nara
Jul 24, 2019 20:56
Deer in Nara
Today I came to Nara to participate in an academic conference.
The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.
According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.
Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.
Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.
Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
奈良の鹿
今日は学会参加のため、奈良県に来ています。
会場は鹿で有名な奈良公園の近くに位置しているので、会場に向かう途中多くの鹿を見かけました。
ある調査によると、奈良公園に生息する鹿の数は、現在約1400頭だそうです。
確かに、いたるところ鹿であふれていたように感じました。
そして、いたるところに鹿の糞があり、避けるのが大変でした。
ちなみに、帰りにバスに乗ったところ、混雑していて、子供にズボンを蹴られました。
その子供の靴を見ると、大量の鹿の糞を踏んだ跡がありました。
No. 1 Makita's correction
Deer in Nara
This sentence is perfect! No correction needed!
Deer in Nara
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I came to Nara to participate in an academic conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
The conference venue was near Nara Park, which is famous for deer, so I saw a lot of deer on the way to the venue.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey, the number of deer living in Nara Park is about 1400.
This sentence is perfect! No correction needed!
Indeed, I felt that there were deer everywhere in the park.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, since there were a lot of deer droppings, it was not easy to avoid them.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
Accidentally, when I got on a bus to go to a hotel I reserved, the bus was crowded, and a child kicked my pants.
Unfortunately, his shoes were very dirty -- probably he stepped on a lot of deer droppings.
This sentence is perfect! No correction needed!
yuck! / ouch! ಠ_ಠ
did he dirty your pants a lot? (⇀‸↼)
Toru
I couldn't confirm obvious dirt. But I will send my pants to the cleaners as soon as I get home. :)
Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)
Jul 23, 2019 08:28
Kibisu wo Kaesu
When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.
踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.
In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."
Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
In English, I think that this would mean "to turn tail (and run)."
It basically means 引き返す (to retrace one's steps) but has has an extra dimension of fear and/or cowardice. Like how a cat will draw in its tail if feels threatened.
Toru
Thank you for the comment! I learned something new. :) But I think that 踵を返す do not include nuances of and/or cowardice. It is just another expression of 引き返す.
dec
I meant that the English expression has the "extra" meaning.
Toru
Oh, I get it. Sorry!
No. 2 Makita's correction
Kibisu wo Kaesu (踵を返す - Returning Back)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kibisu wo Kaesu
This sentence is perfect! No correction needed!
When I read a Japanese novel, I found that the idiom 'kibisu wo kaesu' (踵を返す) appears repeatedly.
This sentence is perfect! No correction needed!
踵 (meaning "heel") is usually read as 'kakato', however, it is read as 'kibisu' (which is an old reading) in this idiom.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'kaesu' (返す) means "to return" or "to take back," so the literal meaning of 'kibisu wo kaesu' is "to return one's heel(s)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Imagine that you return your heels to the direction in which you had come -- in other words, this idiom means "to go back" or "to return back."
This sentence is perfect! No correction needed!
Is the Japanese language hard to learn or master even for Japanese people? (just curious ^ ^ )
Toru
Thank you for reading my post! Yes, it is difficult even for us to remember various readings of kanji. :)
Makita
I can imagine ^ ^
The Readings of 博士
Jul 22, 2019 17:11
The Readings of 博士
I have a 博士 degree in engineering.
博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.
Generally, 博士 is read as 'hakase'.
For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.
Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
「博士」の読み方
私は「博士」の学位を持っています。
「博士」の読み方は、「はかせ」と「はくし」の二通りあります。
一般的に「博士」は、「はかせ」と読むことが多いです。
例えば、物知りな人や専門家に対して尊敬を込めて呼ぶ場合は、「はかせ」となります。
一方、日本における正式な学位を指して言う場合は、「はくし」と読みます。
ちなみに、日本語を使わず「Doctor」や「PhD」と言うことも多いです。
No. 1 Zac's correction
The Readings of 博士
This sentence is perfect! No correction needed!
I have a 博士 degree in engineering.
I have a 博士 ("hakushi") degree in engineering.
博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Generally, 博士 is read as 'hakase'.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
For example, when calling addressing a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
Sorry for my poor explanation. Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes (apostrophes) temporarily instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, they are removed and changed to italics like the above web pages.
Zac
あー、なるほどね~ 丁寧な説明ありがとうございます!
Furyō (不良 - Rogue/Hood)
Jul 21, 2019 23:57
Furyō
Many 'furyō' (不良) live in my hometown.
'Fu' (不) is a negative prefix and 'ryō' (良) means "good," so the literal meaning of 'furyō' is "not good."
This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.
On the other hand, it is also used as an abbreviation for 'furyō-kōi shōnen' (不良行為少年).
Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
「行為」は "act、"「少年」は "boy" を意味するので、「不良行為少年」は "boys (or girls) who take bad actions0" を意味します。
No. 1 Dakota's correction
This term is often used for products, data, or debt, to mean defective products, bad data, or bad debt, respectively.
This term is often used for defective products, bad data, or bad debt.
You don't need that second part :)
Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so the combination means "boys (or girls) who take bad actions."
Since 'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."Since'kōi' (行為) means "action" and 'shōnen' (少年) means "boy," so combining them means "boys (or girls) who take bad actions."
If you use, "Since", then you don't need to use "so". Conversely, if you use "so", you don't need to use "Since.
Toru
Thank you for the correction! :)
Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)
Jul 21, 2019 11:22
Entenka
In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
In other words, it means "under the burning sun."
Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
炎天下
夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。
「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。
In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
In other words, it means "under the burning sun."
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for the Japanese lesson!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Ikasama (イカサマ - Cheating/Fraud)
Jul 20, 2019 18:01
Ikasama
Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."
Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."
Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
'Ikasama' can be written as 如何様 in kanji -- 'ika' (如何) means "how" and 'sama' (様) means "condition/state."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to change into "too true" or "to be sure."
Originally, 'ikasama' literally meant "how (is that)," but the meaning came to bechangome into "too true" or "to be sure."
Came to become*
Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," then it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
Furthermore, 'ikasama' came to mean "as if it were true," in that casen, it was used to represent "magic trick" or "gimmick."
Such meanings have almost faded away today, and it is usually used to mean "cheating (in gambling)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Your post is always very educational! I've learned somwthing new again from you. :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Raigetsu's correction
Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
Cheating in gambling and a fraudulent practice are called 'ikasama' (イカサマ) in Japanese.
This is correct, but it should be "...and fraudulent practice.." you don't need an "a" before the fraudulent.
Toru
Thank you for the correction! :)
Cold Summer
Jul 20, 2019 17:56
Cold Summer
In Japan, most days of July in this year were rainy.
Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.
This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.
Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.
In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
冷夏
今年の7月は、雨の日がとても多いです。
東京では、20日連続で1日あたりの日照時間が3時間未満となっています。
深刻な日照不足は農業に大きな影響を与え、野菜などの農作物が高騰しています。
気温が低い日も続き、26年ぶりの冷夏になる可能性が示唆されています。
東京にある遊園地「としまえん」のプールは、例年の同時期に比べて客数が95%減ったそうです。
No. 1 ilvrbts's correction
Cold Summer
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, most days of July in this year were rainy.
In Japan, most days in July of this year were rainy.
Especially in Tokyo, the sunshine duration per day has been less than three hours for twenty consecutive days.
This sentence is perfect! No correction needed!
This severe lack of sunshine had a serious influence on agriculture, and the price of vegetables has risen strongly.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, the temperature is lower than ordinary years -- it has been suggested that this summer may become 'reika' (冷夏 - literally means "cold summer") for the first time in 26 years.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the swimming pool in Tokyo's amusement park 'Toshimaen' (としまえん), the number of people going to the pool decreased by 95% compared to the same period of the last year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Namaiki (生意気 - Impudent/Insolent)
Jul 17, 2019 20:13
Namaiki
Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."
To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.
This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."
Previously, I introduced the term 'sharakusai' (しゃらくさい), which means "impudent" or "insolent."
Impudent isn't a common word. Where did you learn it? I had to look it up in a dictionary.
To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people -- the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
To tell you the truth, 'sharakusai' is rarely used by today's young people - the most common Japanese term that means "impudent/insolent" is 'namaiki' (生意気).
'Nama' (生) means that something is halfway or lukewarm, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
'Nama' (生) means that something is halfway, and 'iki' (意気) means a positive attitude.
That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to get out of line with a halfway attitude.
That is to say, the literal meaning of 'namaiki' is to step out of line with a halfway attitude.
This term often used as an adjective that describes characteristics of "person," "speaking," or "attitude."
This term often used as an adjective that describes the characteristics of a person, way of speaking, or attitude.
Toru
Thank you for the correction! :) > Impudent isn't a common word. Where did you learn it? I found this word when looking up the English translation of 生意気 in my dictionary.
Lythe
Oh okay. I recommend just using 'insolent'.
Toru
Thank you! (^^)
Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
Jul 16, 2019 20:20
Jiji Kokkoku
Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).
'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
英語では、"from hour to hour" や "every moment" のように言い換えられます。
No. 1 Makita's correction
Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
This sentence is perfect! No correction needed!
Jiji Kokkoku
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
This sentence is perfect! No correction needed!
very useful 「時々刻々」はとてもおもしろい!
No. 2 Yalmar's correction
Jiji Kokkoku (時々刻々 - Every Moment)
This sentence is perfect! No correction needed!
Jiji Kokkoku
This sentence is perfect! No correction needed!
Things vary by 'jiji kokkoku' (時々刻々).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes of things occur gradually and continuously.
'Ji' (時) means "time" or "hour," 'koku' (刻) means "moment," the kanji 々 represents a repetition, and the combination 'jiji kokkoku/jiji kokukoku' means that events or changes () occur gradually and continuously.
continuously (without interruptions or gaps) <=> continually (repeated regularly)
Since 'jikoku' (時刻) means just "time (of day)," the passage of time is expressed by repeating this.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can write 'jiji kokkoku' as 時時刻刻 without using the kanji character 々.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it can be translated as "from hour to hour" or "every moment."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)
The Obligation of Paid Leave
Jul 15, 2019 10:47
The Obligation of Paid Leave
Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.
To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.
In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.
If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.
In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.
Paid leave has been made obligatory since April 1st, 2019.
This sentence is perfect! No correction needed!
To be specific, the law is that employers must make workers who have more than 10 days paid leave per year use more than 5 days paid leave.
To be specific, the law states that employers must force workers to take at least 5 days of paid leave for those who have more than 10 days of paid leave available per year.
Be careful of long sentences like this, the grammar can become quite tricky.
In other words, workers have to take at least a total of 5 days off from work.
This sentence is perfect! No correction needed!
If workers do not take enough paid leave, the employer can be fined.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I was also ordered to apply for paid leave more than a total of 5 days.
In fact, I was also ordered to apply for paid leave to ensure I reached the minimum target of 5 days.
However, I cannot afford to take a vacation now.
However, I cannot afford to take a vacation now.
instead of "now" you could also say "at the minute" which means the same as "now" and "currently"
Well written!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
18782 + 18782
Jul 14, 2019 23:46
18782 + 18782
Today, I will give you the last quiz about digits.
"18782" -- do you know that these numbers mean?
"1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."
In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."
"3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
18782 + 18782
今日で、語呂合わせクイズは一旦終わりにします。
"18782" -- これが何を意味するかわかりますか?
「1」は「い(ち)」、「8」は「や」、「7」は「な(な)」、「8」は「や」、「2」は「つ(英語の two から)」と読むことができるので、「18782」は「いやなやつ」と読み替えられます。
Today, I will give you the last quiz about digits.
This sentence is perfect! No correction needed!
"18782" -- do you know that these numbers mean?
This sentence is perfect! No correction needed!
"1," "8," "7," "8," and "2" can be read as 'i' (い), 'ya' (や), 'na' (な), 'ya' (や), and 'tsu' (つ, which comes from "two"), respectively, so "18782" can be read as 'iyanayatsu' (いやなやつ/嫌な奴), which means "jerk/bastard."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, the result of "18782 + 18782" is "37564."
This sentence is perfect! No correction needed!
"3," "7," "5," "6," and "4" can be read as 'mi' (み), 'na' (な), 'go' (ご), 'ro' (ろ), and 'shi' (し), respectively, so "37564" can be read as 'minagoroshi' (みなごろし/皆殺し), which means "massacre."
This sentence is perfect! No correction needed!
931 and 201
Jul 13, 2019 16:09
931 and 201
I will continue to give you a quiz about digits.
"931" and "201" -- do you know what these numbers mean?
"9," "3," and "1" can be read as 'ku' (く), 'sa' (さ), and 'i' (い), respectively, so "931" can be read as 'kusai' (くさい), which means "stink/stinky."
"2," "0," and "1" can be read as 'ni' (に), 'o' (お), nad 'i' (い), so "201" can be read as 'nioi' (におい), which means "smell."
You can combine the above two numbers like "931201" (くさいにおい - "stinky smell").
Incidentally, if you write "11201" (いいにおい), you can mean "good smell."
I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.
"1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?
"1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."
"2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.
These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
I will continue to give you a quiz about digits for only a few days.
I will continue to give you a quiz about digits for only a few more days.
"1122" and "2255" -- do you know that these digits mean?
"1122" and "2255" -- do you know what these numbers mean?
digits = 1, 2, 3, etc; a 3-digit number = 789
"1" and "2" can be read as 'i/ichi' (い/いち) and 'fu' (ふ) respectively, so "1122" can be read as 'iifūfu' (いい夫婦), which means "a good married couple."
This sentence is perfect! No correction needed!
"2" and "5" can be read as 'ni' (に) and 'ko/go' (こ/ご) respectively, so "2525" can be read as 'nikoniko' (にこにこ), which is an onomatopoeia that represents a smile.
This sentence is perfect! No correction needed!
These digits are popular as car license plate numbers in Japan.
These digits are popular as car license plate (AmEn) / number plate (BrEn) numbers in Japan.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Yalmar
You're welcome :)
39 and 49
Jul 11, 2019 10:33
39 and 49
I would like to continue to give you a quiz of digits.
"39" and "49" -- do you know what these digits mean?
"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.
"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
I would like to continue to give you a quiz of digits.
This sentence is perfect! No correction needed!
"39" and "49" -- do you know what these digits mean?
This sentence is perfect! No correction needed!
"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that 'sankyū' can mean "maternity leave" when writing it as 産休 in kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is fun :)
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 3 Eric's correction
I would like to continue to give you a quiz of digits.
I would like to continue to give you a quiz about digits.
"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
"3" and "9" can be read as 'san' (さん) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "39" can be read as 'sankyū' (さんきゅう - "Thank you").
"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
"4" and "9" can be read as 'shi' (し) and 'kyū' (きゅう), respectively, so "49" can be read as 'shikyū' (しきゅう/至急), which means "urgently."
Toru
Thank you for the correction! :)
4649 and 084
Jul 10, 2019 17:44
4649 and 084
Today, I will introduce "4649" and "084."
Can you imagine what these digits mean in Japan?
"4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."
"0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
Toru
Thank you for the correction! "1" is read as い(ち), so you can write 0も461 :)
No. 2 Makita's correction
4949 and 084
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will introduce "4649" and "084."
This sentence is perfect! No correction needed!
"4," "6," "4," and "9" can be read as 'yo' (よ), 'ro' (ろ), 'shi' (し), and 'ku' (く), respectively, so "4649" can be read as 'yoroshiku' (よろしく), which means "thank you" or "nice to meet you."
This sentence is perfect! No correction needed!
"0," "8," and "4" can be read as 'o' (お), 'ha' (は), and 'yo' (よ), respectively, so "084" can be read as 'ohayo' (おはよ), which means "good morning."
This sentence is perfect! No correction needed!
Cute ^^
Toru
Thank you for reading my post! (^^)
Makita
you're welcome ^ ^
No. 3 Hami's correction
タイトルは「しくしく」ですね (;_;)
Toru
あ、本当だ! 教えてくれてありがとうございます!(;o;)
Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 2
Jul 9, 2019 10:23
Poketto Beru Part 2
In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
Incidentally, 'poketto beru' could send and receive characters such as alphabets and Katakana in the mid-1990s, but before that, it supported only digits.
Because of this, various messages by combining several digits became popular.
I will try to introduce those digit messages tomorrow.
In my post yesterday, I wrote that 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
In my post yesterday, I wrote that (the sales of/ the use of) 'poketto beru' (ポケットベル - "pager/beeper") has followed a course of decline.
In fact, the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019, though the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
In fact, the telecommunication service for personal use of pagers will be terminated in September 2019, although the radio waves for 'poketto beru' will continue to be used in the community wireless system for disaster prevention.
Toru
Thank you for the correction! :)
Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1
Jul 8, 2019 15:24
Poketto Beru Part 1
In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S.
Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
S.
S.
Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
To be continued.
To be continued.
Perfectly natural-sounding text. Good job!
Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Ayman's correction
Poketto Beru (ポケットベル - Pager/Beeper) Part 1
This sentence is perfect! No correction needed!
Poketto Beru Part 1
This sentence is perfect! No correction needed!
In the 1990s, 'poketto beru' (ポケットベル), commonly called 'pokeberu' (ポケベル), was very popular in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Poketto beru' is a wireless telecommunications system to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.
'Poketto beru' is a wireless telecommunications device used to send signals or messages, and the name comes from two English terms, "pocket" and "bell" -- it is known as "pager" or "beeper" in the U.S
Unfortunately, as mobile phones have become widespread since the mid-1990s, 'poketto beru' has followed a course of decline.
This sentence is perfect! No correction needed!
Eventually, it was decided that the telecommunication service for personal use will be terminated in September 2019.
This sentence is perfect! No correction needed!
To be continued.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
How to Read 2019
Jul 7, 2019 13:24
How to Read 2019
This year is 2019 A.D.
In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'. (Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
This sentence is perfect! No correction needed!
However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's really interesting, thanks for sharing.
No. 2 Yalmar's correction
This year is 2019 A.
This sentence is perfect! No correction needed!
D.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, the most common reading of 9 is 'kyū'.
In Japan, the most common reading of "9" is 'kyū'.
It doesn't matter too much :)
On the other hand, when 9 is used with counter suffixes such as 'nen' (年 - "year"), 'getsu/gatsu' (月 - "month"), or 'ji' (時 - "o'clock"), it is usually read as 'ku' instead of 'kyū'.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, the oldest Japanese broadcasting station defined the reading of '2019 nen' (2019年 - "the year 2019") as 'nisen jūku nen'.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
(Note that the reading 'nisen jūkyū nen' is not completely wrong.)
Also: Please notice that ...
However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words.
However, '1999 nen' (1999年 - "the year 1999") is read as 'sen kyūhyaku kyūjū kyū nen' to fix the rhythm of the words / because phonetically it sounds better.
Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ?
Toru
Thank you for the correction! > Do you mean, instead of 'sen kyūhyaku kyūjū ku nen' ? Yes, according to the law of reading numbers, 99 is read as 'kyūjū ku', but it is usually read as 'kyū-jū kyū' instead of 'kyūju ku'.
Yalmar
Oh, I see. Thank you :)
Sagasu (さがす - Searching)
Jul 6, 2019 09:24
Sagasu
The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
These two kanji are basically used as follows:
Use 探す when you search for what you want to get or see.
Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
This sentence is perfect! No correction needed!
These two kanji are basically used as follows:
This sentence is perfect! No correction needed!
Use 探す when you search for what you want to get or see.
This sentence is perfect! No correction needed!
Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 2 Yalmar's correction
Sagasu (さがす - Searching)
Sagasu (さがす - To search)
The infinitive is possibly better in this context
Sagasu
This sentence is perfect! No correction needed!
The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it has two notation ways by using different kanji, 探す and 捜す.
The most common Japanese verb meaning "to search" is 'sagasu' (さがす), but it can be written by using two different kanji, 探す and 捜す.
These two kanji are basically used as follows:
This sentence is perfect! No correction needed!
Use 探す when you search for what you want to get or see.
Use 探す when you search for something you want to get or see.
Use 捜す when you search for what you lost, what you cannot see, or someone who was missing.
Use 捜す when you search for something you have lost, something you cannot see, or someone who has been missing.
He was missing => In the past, now he's not missing any more. He has been missing => He's still missing now.
For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
For example, 探す is used when you want to find a job or hunt for a treasure, whereas 捜す is used when you want to find a lost wallet or a missing person.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Yalmar
You're welcome! :)
Tariki Hongan (他力本願 - Relying on Someone)
Jul 5, 2019 16:35
Tariki Hongan
Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.
'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.
However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."
That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."
It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
Relying on someone or leaving your work to someone is sometimes called 'tariki hongan' (他力本願) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ta' (他) means "other," 'riki' (力) means "power," 'hon' (本) means "true," and 'gan' (願) means "wish," so you may think that this four-character idiom expresses its literal meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, both 'tariki' (他力) and 'hongan' (本願) are Buddhist terms -- 'tariki' means "the power of Amitabha Buddha" and 'hongan' means "a wish to have people become Buddha."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, originally 'tariki hongan' means "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."
That is to say, originally 'tariki hongan' meant "to become a Buddha relying on the power of Amitabha Buddha."
If a word is used for one purpose in the past, and no longer used in that way today, the word "originally meant" its definition, and not "originally means".
It is thought that the meaning of "relying on someone" was made from the meaning of each kanji, then it became popular.
It is thought that the meaning of "relying on someone" was derived from the meaning of each kanji, then it became popular.
The meaning of the word "it" highlighted in blue is unclear. The word itself became popular, or that new definition of the word? I would change the last four words to: "and then this definition became popular."
I hope this helps some. Please ask if I can help clarify anything.
Toru
Thank you for the correction! > The word itself became popular, or that new definition of the word? Sorry for my unclear sentence. I wanted to say that the new definition of the word became popular. However, the word itself also might have become popular in association with its new definition.
Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)
Jul 4, 2019 09:15
Onbu ni Dakko
Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.
There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).
'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."
Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.
The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
すなわち「丸投げ」は、文字どおり "to throw all things at someone" を意味するというわけです。
【例文】上司はいつも私に仕事を丸投げする。
No. 1 Makita's correction
Marunage (丸投げ - Leave All Things)
This sentence is perfect! No correction needed!
Marunage
This sentence is perfect! No correction needed!
It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
It is not good to do "marunage" (丸投げ) your work to anyone.
'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone else.
'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his work to me").
It sounds more Natural to say: My boss always leaves all the work to me.
or more informal: My boss always dumps his work on me.
Interesting as always. ^ ^ Has this ever happened to you?
Toru
Thank you for the correction! (^^) Haha, yes. Somehow I always do the work which is not actually my work.
Makita
That's good ^ ^
No. 2 dec's correction
Toru
Haha, he literally threw a circle.
No. 3 sjstrauss's correction
Marunage (丸投げ - Leave All Things)
This sentence is perfect! No correction needed!
Marunage
This sentence is perfect! No correction needed!
It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
It is not good to do 'marunage' (丸投げ) your work to someone.
An alternative :)
'Marunage' means to leave all the work or tasks that you have to do to someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of circle/sphere.
'Maru' (丸) usually means "circle" or "sphere," but it can also mean "perfect" or "all" due to the completeness of a circle/sphere.
In addition, 'nage' (投げ) means "to throw."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'marunage' literally means to throw all things at someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leave all his jobs to me").
[Example] 'Jōshi wa itsumo watashi ni shigoto wo marunage suru' (上司はいつも私に仕事を丸投げする - "My boss always leaves all his jobs to me").
Toru
Thank you for the correction! :)
sjstrauss
You're welcome ^^
Maruku-naru (丸くなる - Mellowing)
Jul 2, 2019 20:20
Maruku-naru
It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.
Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."
Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.
In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
It is said that the character of people tend to 'maruku-naru' (丸くなる) as they get older.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'maruku/marui' (丸く/丸い) means "round" or "circle," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'maruku-naru' is "to become round" or "to curl up (in a ball)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, you can use this term to express its literal meaning, whereas it can also be used to describe someone's character.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the latter case, 'maruku-naru' means that a person who is easily angered comes to have a gentle character.
White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
This sentence is perfect! No correction needed!
There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
There are various reasons for this; vinegared rice has preserving, deodorizing and sterilizing properties, and possesses a good flavor.
We often just call シャリ, "sushi rice". You probably already know that but I thought I would write it just in case.
Toru
Thank you for the correction! :)
Toru
To tell you the truth, I didn't know that シャリ is called "sushi rice." Thank you!
Eric
No problem, I'm glad it was helpful!
No. 2 Makita's correction
Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
This sentence is perfect! No correction needed!
Shari
This sentence is perfect! No correction needed!
White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
White rice or vinegared rice is used for sushi it is called 'shari' (シャリ) in Japan.
It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
This sentence is perfect! No correction needed!
In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
In general, outside of sushi shops, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
This sentence is perfect! No correction needed!
Makita
Thank you, Interesting as always ^ ^
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 3 Yalmar's correction
Shari (シャリ - White/Vinegared Rice)
This sentence is perfect! No correction needed!
Shari
This sentence is perfect! No correction needed!
White rice or vinegared rice used for sushi is called 'shari' (シャリ) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that 'shari' comes from a Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's cremains") or "sari" (meaning "rice").
It is thought that 'shari' comes from the Sanskrit term "sarira" (meaning "Buddha's remains") or "sari" (meaning "rice").
In general, outside of sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
In general, outside of a sushi shop, white rice is called 'kome' (米), 'hakumai' (白米), or 'gohan' (ご飯).
Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 - literally means "vinegared rice").
Incidentally, rice used for sushi is usually flavored with vinegar and is referred to as 'sumeshi' (酢飯 literally means "vinegared rice").
There are various reasons for this; vinegared rice has effects of preservation, deodorization, and sterilization, and possess a good flavor.
There are various reasons for this; vinegared rice has preserving and sterilising properties, and has a good smell and flavour.
I'm not sure why, but we often prefer to use verbs to nouns. ~ o ~ BrEn: sterilise; AmEn: sterilize ~ o ~ BrEn: flavour; AmEn: flavor ~ o ~ I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell"
Toru
Thank you for the correction! :) > I'm not sure whether by "deodorising" you meant "has a good smell" Here, by using deodorising/deodorizing, I wanted to mean that vinegar can remove bad smell.
Yalmar
Oh I see, then it's correct :)
5C Problem
Jun 29, 2019 18:48
5C Problem
Several days ago, I encountered the "5C problem."
The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
The 5C problem is a kind of programming errors that can occur when using Japanese characters.
Instead of writing "can", you can also write "may". Using "could" makes it sound like it no longer happens, and only occurred in the past, which does not seem true here.
Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
This sentence is perfect! No correction needed!
The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they can induce errors.
The word "could" here was changed to "can" for the same reason I mentioned above.
This was interesting to learn. Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji? It's very fascinating stuff.
Toru
Thank you for the correction!
> Do you also know of the set of kanji included in ASCII that are not real kanji? I do not know that. Is it a set of kanji for jokes or something?
Fieryterminator
I spent a long time searching, but I couldn't find the page where I learned this. The story is that when computer designers first sought out to make a working Japanese alphabet in ASCII, they sent requests all over the country asking for each town name in Kanji. When it came time to transcribe them though, the designers made some mistakes, and they accidentally invented several kanji that have no meaning, but are still in the ASCII alphabet today. It's fascinating. This isn't the link I was talking about, but here is a site that collects more "fake kanji": http://zht.glyphwiki.org/wiki/Group:%E5%89%B5%E4%BD%9C%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88
Fieryterminator
It looks like the link didn't work, but if you can search "創作漢字", it should take you to them then.
Toru
Wow, thank you so much for letting me know that! The story and fake kanji (創作漢字) are very interesting and fascinating. I will check them more. :)
No. 2 Yalmar's correction
5C Problem
This sentence is perfect! No correction needed!
5C Problem
This sentence is perfect! No correction needed!
Several days ago, I encountered the "5C problem."
This sentence is perfect! No correction needed!
The 5C problem is a kind of programming errors that could occur when using Japanese characters.
The 5C problem is a kind of programming error that could occur when using some Japanese characters.
Japanese characters are usually represented by two bytes in computers and programming languages.
Japanese characters are usually represented by two bytes in computer and programming languages.
However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character codes, the second bytes of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) become '5C'.
However, when using "Shift-JIS," which is one of the Japanese character sets, the second byte of some Japanese characters (such as 表, 十, and ソ) is '5C'.
The '5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
'5C' represents a backslash character, and it has been adopted as the escape character for many programming languages.
Because of this, some Japanese characters have a special meaning in programming, hence they could induce errors.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome :)
Emi (笑み - Smiling)
Jun 28, 2019 11:51
Emi
Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.
There are various idiomatic expressions that use 'emi'.
'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.
'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.
'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
笑み
「笑うこと」や「笑顔になること」を日本語で「笑み」と言います。
日本語には「笑み」を使った慣用表現が多く存在します。
「笑みを浮かべる」・・・笑顔になること。
「笑みがこぼれる」・・・思わず自然と笑顔になること。
「満面の笑み」・・・顔全体で作る笑顔。
「不敵な笑み」・・・何かを企んでいるような顔。
「会心の笑み」・・・心から満足したときに自然に出る笑顔。
No. 1 Yalmar's correction
Emi (笑み - Smiling)
This sentence is perfect! No correction needed!
Emi
This sentence is perfect! No correction needed!
Smiling is expressed as 'emi' (笑み) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are various idiomatic expressions that use 'emi'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
'Emi wo ukaberu' (笑みを浮かべる - the literal meaning is "to float a smile")・・・To play a smile.
I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"?
'Emi ga koboreru' (笑みがこぼれる - the literal meaning is "a smile spills")・・・To have a smile naturally.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Man-men no emi' (満面の笑み)・・・A full smile.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile with satisfaction.
'Kaishin no emi' (会心の笑み)・・・A smile of satisfaction.
Toru
Thank you for the correction! > I'm not sure what you mean with "to play a smile". Perhaps you mean just "to smile"? Yes, I wanted to mean "to smile" or "to wear a smile."
Yalmar
Oh, then just "to smile at someone" is enough, or "to give a smile to someone"
Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
Jun 27, 2019 11:14
Kiki Semaru
I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
「鬼」は "ogre"、「気」は "feeling/whiff "、「迫る」は "to approach" を意味するので、「鬼気迫る」の文字どおりの意味は "a whiff of an ogre is approaching" となります。
鬼の不気味な気配が近づくとき、あなたの顔や行為はきっと恐ろしく真剣なものになります。
「鬼気迫る」はそのような真剣さを表す言葉というわけです。
No. 1 Makita's correction
Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kiki Semaru
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
This sentence is perfect! No correction needed!
This expression represents such seriousness.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your sentences are perfect. 頑張って!
Lol XD // Now I'm going to have to use this. (¬ ‿ ¬ )
Toru
Thank you for the correction and comment! (^^)
No. 2 Yalmar's correction
Kiki Semaru (鬼気迫る - Serious/Ghastly)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kiki Semaru
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes see actors/actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
I sometimes see actors or actresses who have a face described as 'kiki semaru' (鬼気迫る) in movies and dramas.
'Kiki semaru' means that something is extremely serious or ghastly, and it is often attached to 'kao' (顔 - "face"), 'hyōjō' (表情 - "facial expression"), 'engi' (演技 - "performance"), or 'fun-iki' (雰囲気 - "atmosphere").
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ki' (鬼) means "ogre," 'ki' (気) means "feeling" or "whiff," and 'semaru' (迫る) means "to approach," so the literal meaning of 'kiki semaru' is "a whiff of an ogre is approaching."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you feel a creepy whiff of an ogre, your face and behavior will be very serious and ghastly.
This sentence is perfect! No correction needed!
This expression represents such seriousness.
This expression represents this/that type/sort of seriousness.
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
No problem :)
Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)
Jun 26, 2019 17:24
Chawan
Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
This sentence is perfect! No correction needed!
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually its meaning broaden and it came to mean be used to refer to various kinds of bowls especially to those that are made from ceramics and are used for eating and drinking purposes.
I'm apologize for not being able to make this sentence shorter.
In our days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
In our These days, if you say just 'chawan', it usually refers to a bowl for eating rice.
(In our time/ In the present) This 2 phrases can also be used to replace "In our days". Grammatically speaking " in our days " is not wrong, but it feels a little unnatural.
If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
This sentence is perfect! No correction needed!
I like what you wrote, it was very informative. :D
No. 2 Makita's correction
Chawan (茶碗 - Bowl/Cup)
This sentence is perfect! No correction needed!
Chawan
This sentence is perfect! No correction needed!
Most Japanese people use 'chawan' (茶碗) every day.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'cha' (茶) means "tea" and 'wan' (碗) means "bowl," the literal meaning of 'chawan' is "tea bowl."
This sentence is perfect! No correction needed!
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually came to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
In ancient times, 'chawan' literally meant a bowl for putting in and drinking tea, but it gradually became to mean various bowls (especially made of ceramics) for eating and drinking.
If you want to mean 'tea bowl' explicitly, you can say 'yunomi dyawan' (湯のみ茶碗) or 'yunomi' (湯のみ); here 'yu' (湯) means "hot water" and 'nomi' (のみ) means "drinking."
If you want to say "tea bowl" explicitly, you can say "yunomi dyawan" (湯のみ茶碗) or "yunomi" (湯のみ); here "yu" (湯) means "hot water" and "nomi" (のみ) means "drinking."
In Japan, are all meals served in "Chawan"?
Toru
Thank you for the correction!
> In Japan, are all meals served in "Chawan"? No, chawan is usually used to put rice, whereas other meals are put on 'sara' (皿 - "dish").
Makita
oh! interesting! It's good to learn something new every day. Thank You ^^
Mi wo Ko ni Suru (身を粉にする - Working Hard)
Jun 25, 2019 09:54
Mi wo Ko ni Suru
I am working while 'mi wo ko ni suru/shite' (身を粉にする/して).
Since 'mi' (身) means "body" and 'ko/kona' (粉) means "powder," the literal meaning of 'mi wo ko ni suru' is "to grind one's body into powder."
This idiom expresses that someone works as hard as the body becomes powdery.
It is often used as 'mi wo ko ni shite hataraku' (身を粉にして働く "to work one's finger to the bone") by adding the verb 'hataraku' (働く - "to work").
身を粉にする
私は「身を粉にして」働いています。
「身」は "body"、「粉」は "powder" を意味するので、「身を粉にする」の文字どおりの意味は "to grind one's body into powder" です。
Originally, 'shiodoki' was used to its literal meaning among fishermen.
Originally, 'shiodoki' was used only among fishermen and in literal sense.
For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.
For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators for deciding when to go out to sea.
Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
Hence, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Yalmar's correction
Shiodoki (潮時 - Time/Chance)
This sentence is perfect! No correction needed!
Shiodoki
This sentence is perfect! No correction needed!
Everything has its 'shiodoki' (潮時).
Everything has its own 'shiodoki' (潮時).
'Shio' (潮) means "tide" abd 'doki/toki' (時) means "time," so the literal meaning of 'shiodoki' is "time when the tide comes in and goes out."
'Shio' (潮) means "tide" and 'doki/toki' (時) means "time," so the literal meaning of 'shiodoki' is "time when the tide comes in and goes out."
Originally, 'shiodoki' was used to its literal meaning among fishermen.
Originally, 'shiodoki' was used with its literal meaning among fishermen.
For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.
For the fishermen, such moments of high tide and low tide were one of the most important indicators to decide when to go out to sea.
to decide when to go out to sea = to decide when they should sail
Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
Because of this, 'shiodoki' came to be widely used as a word that means the best time to start or finish something.
Because of this = That's why
Incidentally, about 40% of Japanese people mistake the meaning of 'shiodoki' to be "time to quit/leave (in a negative sense)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting me! (^^)
Yalmar
You're welcome! :)
Kenage (健気 - Admirable)
Jun 23, 2019 18:04
Kenage
I like people who have a character described as 'kenage' (健気).
'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.
'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which is combining 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."
Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.
It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
I like people who have a character described as 'kenage' (健気).
I like people who have a character (that can/could be) described as 'kenage' (健気).
'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.
'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or that a vulnerable person (especially a child/woman) strives despite all the / in the face of difficulties.
Some Western feminists will not like it if you call a woman vulnerable.
'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which is combining 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."
'Kenage' is short for 'kenarige' (けなり気), which combines 'kenari' (けなり) and 'ge/ke' (気); here 'kenari' is an old Japanese word meaning "different," and 'ge/ke' means "feeling."
Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.
Because of this, originally 'kenage' used to describe different or excellent people.
It sounds better, but I'm not sure why
It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
It derived its current meanings from that and now it often means that a person strives in the face of difficulties.
Toru
Thank you for the correction! :)
Yalmar
You're welcome! :)
No. 2 Makita's correction
Kenage (健気 - Admirable)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kenage
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kenage' means that someone has a good/solid attitude, or a vulnerable person (especially a child/woman) strives with difficulties.
'Kenage' means that someone or a vulnerable person (especially a child or woman) in-spite of strives with difficulties has a good attitude.
Because of this, 'kenage' originally used to describe different or excellent people.
Because of this, originally 'kenage' was used to describe different or excellent people.
It came to have the above meanings deriving from that, and now it often means that a person strives with difficulties.
The current meanings derives from that, and now it often means that a person strives in-spite of difficulties.
Nice ^ ^
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Gyū-tan (牛タン - Ox Tongue)
Jun 22, 2019 23:55
Gyū-tan
Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.
The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.
Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.
In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
牛タン
私は今日、親友と焼き肉を食べに行きました。
最初に食べたのは「牛タン」です。
多くの日本人は、焼肉屋に行くと最初に「牛タン」を食べます。
タンは脂が少なく味付けも濃くないため、最初に食べるとその味を存分の楽しむことができます。
さらに、塩で味付けされることが多く、肉を焼く網を汚しにくいことも最初に食べる理由になっています。
No. 1 sjstrauss's correction
Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.
Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meats(or "a lot of grilled meat") with my best friend.
The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
The food twhat we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
This sentence is perfect! No correction needed!
I want to try 牛タン! When I first heard of it, it sounded unusual (to me, a Westerner), but then I saw pictures of it and it looks delicious ^^ .
Toru
Thank you for the correction! Yes, 牛タン is resilient and delicious! Please try it sometime (^^)
No. 2 Yalmar's correction
Gyū-tan (牛タン - Ox Tongue)
This sentence is perfect! No correction needed!
Gyū-tan
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I went to a barbecue restaurant and ate many grilled meat with my best friend.
Today I went to a barbecue restaurant and ate a lot of grilled meat with my best friend.
The food what we first ate was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
Our first course was 'gyū-tan' (牛タン - "ox tongue").
I think that most Japanese people will first eat ox tongues when they go to a Japanese barbecue restaurant.
I think that most Japanese people (would) eat ox tongues first when they go to a Japanese barbecue restaurant.
Since ox tongues have less fat and are not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first.
Since ox tongue has less fat and is not strongly seasoned, you can enjoy the taste the most when you eat it first. (You can best savour it when you eat it first)
Singular, because you're talking in general
In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
In addition, ox tongue is often seasoned with only salt, so that it does not contaminate a grill or iron plate; this is another reason why people eat ox tongue first.
this is the other reason => there are no more possible reasons, just 2; this is another reasons => perhaps there are more possible reasons
Toru
Thank you for correcting me again! (^^)
Yalmar
You're welcome. No problem :)
No. 3 Makita's correction
Gyū-tan
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, it is often seasoned with only salt, so ox tongues do not contaminate a grill or iron plate; this is the other reason that people eat ox tongues first.
In addition, it is often seasoned only with salt, so the ox tongue does not contaminate the grill or iron plate; this is the other reason why that people eat ox tongues first.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Demakase (でまかせ - Tall Tale)
Jun 21, 2019 10:35
Demakase
I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
でまかせ
私はときどき「でまかせ」を言う人を見かけます。
「でまかせ」とは、いい加減なことを言うことや、そのような言葉を意味します。
「で」は "out"、「まかせ」は "to rely on someone" や "to let it go" を意味します。
I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
I sometimes hear someonewho say 'demakase' (でまかせ).
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and other similar things.
Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 3 Makita's correction
Demakase
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
I sometimes see a person who says 'demakase' (でまかせ).
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
"Demakase" means to say something at random, to tell a tall tale, and other things
Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
Here, "de" (で) means "to bring out", and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
Because of this, "demakse" implies words brought out of their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
Incidentally, another Japanese word "dema" (でま) has the same meaning as "demakase", but the etymologies are completely different.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
No. 4 Yalmar's correction
Demakase
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes see a person who say 'demakase' (でまかせ).
I sometimes hear someone say 'demakase' (でまかせ).
I hear him say, I see her walk, I saw him cross the street, etc => infinitive without "to"
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and such words themselves.
'Demakase' means to say something at random, to tell a tall tale, and anything like that.
Here, 'de' (で) means "(to bring) out," and 'makase' (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
Here, "de" (で) means "(to bring) out," and "makase" (まかせ) means "to rely on someone" or "to let it go."
You can use either single or double quotes, but be consistent :)
Because of this, 'demakse' implies words brought out on their own from one's mouth, and such words will be emotionless and nonsense.
Because of this, 'demakase' implies words that come out on their own from someone's mouth, and such words will be emotionless and nonsensical.
"emotionless" is an adjective => "nonsensical" is also an adjective. "nonsense" is a noun, for instance, words like those are fuss and nonsense. (both nouns)
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but these etymologies are completely different.
Incidentally, another Japanese word 'dema' (でま) has the same meaning as 'demakase', but their etymologies are completely different.
Just when I thought it was getting easier ... :)
Toru
Thank you for the correction and comments! (^^)
Yalmar
You're welcome :)
Toru
I'm sorry, but please let me write a supplementary explanation. Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, I remove the single quotes and use italics.
Yalmar
Oh, that sounds very efficient - you can then replace all the single quotes with italics :) You have a very nice blog! It would be nice if you also had some audio files to hear the correct pronunciation and intonation of your examples – perhaps one at normal speed and one at slow speed – but perhaps it's too much work :)
Toru
Thank you for the comment. :) And thank you for your proposal! Indeed such audio files would be effective, but it might exceed my capacity limitation, haha.
Chinchin/Acchinchin/Chinchikochin (ちんちん/あっちんちん/ちんちこちん - Very Hot)
Jun 20, 2019 11:20
Chinchin/Acchinchin/Chinchikochin
I was born and brought up in Nagoya city, Aichi.
In Nagoya (and its surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something is very hot.
These terms come from the sound of a boiling kettle (or a jiggling lid of the boiling kettle).
In other words, these are something like onomatopoeia.
However, 'chinchin' (ちんちん) is also an infant word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific areas.
In Nagoya (and its surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something is very hot.
In Nagoya (and the surrounding areas), there are dialect words, 'chinchin' (ちんちん), 'acchinchin' (あっちんちん), and 'chinchikochin' (ちんちこちん), all of which means that water or something similar is very hot.
These terms come from the sound of a boiling kettle (or a jiggling lid of the boiling kettle).
These terms come from the sound of a boiling kettle (or the jiggling lid of a boiling kettle).
However, 'chinchin' (ちんちん) is also an infant word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific areas.
However, 'chinchin' (ちんちん) is also an childish word that means "penis," so please be careful when using them outside of specific regions.
最近、喉ちんこの単語を習いました。鳩はベトナム語で「チンポコ」と言います。
Toru
Thank you for the correction! 面白い単語を教えてくれてありがとうございます! :)
Te ni Ase wo Nigiru (手に汗を握る - Thrilling)
Jun 19, 2019 18:56
Te ni Ase wo Nigiri
Being excited or nervous by seeing/hearing a tense situation is called 'te ni ase wo nigiri' (手に汗を握る) in Japanese.
'Te' (手) means "hand," 'ase' (汗) means "sweat," and 'nigiri' (握る) means "to grasp," so the literal meaning of this idiom is "to grasp sweat one's hand."
People will sweat and clasp their hands when seeing/hearing a tense or dangerous situation.
This idiom literally represents such a situation.
Even if you do not clasp your hand or sweat, you can say 'te ni ase nigiru' to mean your excitement or tension.
Being excited or nervous by seeing/hearing a tense situation is called 'te ni ase wo nigiri' (手に汗を握る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Te' (手) means "hand," 'ase' (汗) means "sweat," and 'nigiri' (握る) means "to grasp," so the literal meaning of this idiom is "to grasp sweat one's hand."
This sentence is perfect! No correction needed!
People will sweat and clasp their hands when seeing/hearing a tense or dangerous situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom literally represents such a situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Even if you do not clasp your hand or sweat, you can say 'te ni ase nigiru' to mean your excitement or tension.
This sentence is perfect! No correction needed!
lol ^ ^ It's very interesting to know where those phrases come from, and how each place has it's own.
Toru
Thank you so much always for checking my post! :)
Asedaku (汗だく - Sweaty)
Jun 18, 2019 23:00
Asedaku
In summer, I often become a state described as 'asedaku' (汗だく).
'Asedaku' means that much sweat bursts from someone's body.
'Ase' (汗) means "sweat," and 'daku' (だく) is short for an onomatopoeia 'dakudaku' (だくだく), which represents that blood or sweat streams continuously.
Incidentally, people who tend to sweat a lot are called 'asekkaki' (汗っかき); where 'kaki' (かき) means something like "producing."
[Example] 'Hashitte asedaku ni natta' (走って汗だくになった - "I drenched with sweat after running")
Today I would like to introduce my favorite four-character idiom 'shoshi kantetsu' (初志貫徹).
Today I would like to introduce my favorite four-character idiom "shoshi kantetsu" (初志貫徹).
Basically, this idiom is used in a positive manner and is popular as a motto.
Basically, this idiom is used in a positive manner and is a popular as a motto.
Incidentally, the kanji character 徹 can be read as Toru (my account name).
Coincidentally, the kanji character 徹 can be read as Toru (my account name).
I feel "coincidentally" sounds more natural to me. "We didn't live in the same city, but we coincidentally met at the same restaurant in Osaka last night ."
"Shoshi Kantetsu" sounds like a great idiom to print on a t-shirt. Americans do that kind of thing all the time LOL. We taken Japanese and slap it on t-shirts, hoodies, and jackets. Sadly most non-Japanese Americans don't even know what it means.
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, some foreigners wear clothes printed with funny kanji characters, haha.
No. 2 Makita's correction
Shoshi Kantetsu
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sho' (初) means "first," 'shi' (志) means "will/motive," 'kan' (貫) means "consistent," and 'tetsu' (徹) means "thorough."
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, this idiom is used in a positive manner and is popular as a motto.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, sometimes it could be more important to be flexible depending on the time and situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting ^ ^
Toru
Thank you for reading my post! :)
Oshare (おしゃれ - Smart/Chic/Fashionable) Part 2
Jun 16, 2019 22:17
Oshare Part 2
Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.
Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.
This sentence is perfect! No correction needed!
Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting ^ ^
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 Yalmar's correction
Oshare (おしゃれ - Smart/Chic/Fashionable) Part 2
This sentence is perfect! No correction needed!
Oshare Part 2
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I talked about the Japanese term 'oshare' (おしゃれ), which means to dress up or apply makeup.
This sentence is perfect! No correction needed!
Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up") which was introduced two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
Just like the term 'omekasi' (おめかし - "dressing up"),that I covered two days ago, 'oshare' is used as 'oshare wo suru' (おしゃれをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed, or a shop that is all the rage, where everybody wants to go, not necessarily a shop that sell clothes
Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
Incidentally, note that if you say 'share' (しゃれ) by clipping the polite prefix 'o' (お), it often means "a play on words."
Oh, that's tricky! :)
Toru
In addition, you can also use this term as an adjective, such as 'kanojo wa share da' (彼女はおしゃれだ - "she is chic") or 'oshare na mise' (おしゃれな店 - "a fashionable store").
a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed, or a shop that is all the rage, where everybody wants to go, not necessarily a shop that sell clothes
Thank you for the correction and comment! > a fashion shop = a shop that sell fashion ~ o ~ a fashionable shop = a shop that is elegant and well designed, What I wanted to say is the latter (^^)
Yalmar
In that case you could also say, 'a trendy shop', if it is elegant and it has the latest trends
Oshare (おしゃれ - Smart/Fancy) Part 1
Jun 15, 2019 12:11
Oshare Part 1
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.
This term is a little formal and diligent, but if you want to say it more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), which is often used for smart/fancy men, women, and things.
'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.
This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), that means to dress up or apply makeup.
BrEn: that means
This term is a little formal and diligent, but if you want to say it more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), which is often used for smart/fancy men, women, and things.
This term is a little formal and precise, but if you want to speak more casually, you can use the term 'oshare' (おしゃれ), that is often used to refer to elegant men, women, and things.
A student is diligent = studious = conscientious. Do you mean that this term is precise? ~o~ There is a subtle meaning for "fancy man', it could mean a pimp. Similarly a "fancy woman" could mean a "whore". I wouldn't use these expression. ~o~ smart can mean both intelligent and elegant ~o~ Perhaps you mean elegant = well dressed = smartly dressed?
'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.
'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came originally from 'sare' (戯れ/され), that means to play a prank for fun.
There is a difference between "that" and "which". For example, The pen that I'm using => "that" refers to "pen" and is the object that I'm using ~o~ The pen that is on the desk => "that" refers to "pen" and is the subject that is on the desk ~o~ I wrote the letter with a red pen, which was unusual for me => "which" refers to "writing the letter with a red pen", not just "pen"; "writing the letter with a red pen" was unusual, the "pen" was not unusual.
This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.
This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or apply makeup.
Do you mean dress up = put on a formal suit, perhaps a dinner jacket if you're a man or an evening gown if you're a woman? Or do you mean dress up in a costume, like in a fancy dress party? Please notice that "fancy dress" = costume, and "fancy dress party" is an idiomatic expression.
To be continued.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's very difficult to talk precisely about language! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, it is really difficult for me to explain about the language. > Do you mean dress up = put on a formal suit, perhaps a dinner jacket if you're a man or an evening gown if you're a woman? Or do you mean dress up in a costume, like in a fancy dress party? I think that the former is closer to what I wanted to say. As you mentioned, 'oshare' perhaps can be translated as "elegant." In addition, according to the Internet dictionary, it has also meanings of "stylish," "fashionable," "classy," and "chic."
Yalmar
Oh, then it is quite correct. I would say things like, 'I got all dressed up for the gala dinner' to mean I was wearing a dinner jacket, or 'She was the only one who dressed up for our party' to mean that she was elegantly dressed while perhaps everybody else just wore normal clothes.
No. 2 V0's correction
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means to dress up or do makeup.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'omekashi' (おめかし), which means "to dress up" or do"to put on makeup."
'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) came from 'sare' (戯れ/され), which means to play a prank from a sense of fun.
'O' (お) is a polite prefix, and 'share' (しゃれ) camecomes from 'sare' (戯れ/され), which means "to play a prank for fun," or "to play a lighthearted prank".
This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or do makeup.
This implies that people who have a sense of fun can afford to dress up or put on makeup.
To be continued.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Omekashi (おめかし - Dressing up)
Jun 14, 2019 20:40
Omekashi
Most women will do 'omekashi' (おめかし) when dating with their lovers or meeting someone they like.
'O' (お) is a polite prefix and 'mekashi' (めかし) means to dress up and do makeup.
In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dress up and do makeup with feeling, and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
If you want to express that someone does a diligent 'omekashi' for a special event, you can say 'mekashikomu' (めかし込む) by using 'komu' (込む - "thorough").
In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dress up and do makeup with feeling, and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
In general, 'omekashi' is used to express that someone (especially a woman) dresses up and does makeup with feeling (or "spirit"), and it is used as 'omekashi wo suru' (おめかしをする) by combining the verb 'suru' (する - "do").
If you want to express that someone does a diligent 'omekashi' for a special event, you can say 'mekashikomu' (めかし込む) by using 'komu' (込む - "thorough").
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Mōtō-nai (毛頭ない - Least of All)
Jun 13, 2019 11:45
Mōtō-nai
When denying something strongly, we sometimes say 'mōtō-nai' (毛頭ない) by adding 'mōtō' (毛頭) to the negative term 'nai' (ない).
Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is no tip of a hair."
Here, "tip of a hair" implies a very small or slight thing.
You can also say 'ke-hodo mo nai' (毛ほどもない) instead of 'mōtō-nai' by using the terms 'ke' (毛 - "hair") and 'hodo' (ほど/程 - "degree").
dec
いやいや、自然な言葉遣いを教えていただき、本当に有り難うございます。 私の半分皮肉な返答を気にしないでください。実は、「ちょっとも」と「少しも」との間のニュアンスは初耳でした。実は謝りより感謝の礼でした。
No. 2 demonhead's correction
Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is no tip of a hair."
Since 'mō' (毛) means "hair" and 'tō' (頭) means "head," the literal meaning of 'mōtō-nai' is "there is not a strand of a hair."
Toru
Thank you for the correction! :)
Ninin Sankyaku (二人三脚 - Cooperating with One Another)
Jun 13, 2019 08:10
Ninin Sankyaku
We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.
'Ni' (二) means "two," 'nin' (人) means "person," 'san' (三) means "three," and 'kyaku' (脚) means "leg," so the literal meaning of "ninin sankyaku" is "two people three legs."
This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).
Deriving from it, this term came to have the meaning of cooperating with one another.
二人三脚
誰かと二人で協力して物事に取り組むことを、「二人三脚」と表現することがあります。
「二」は "two"、「人」は "person"、「三」は "three"、「脚」は "leg" を意味するので、「二人三脚」の文字どおりの意味は "two people three legs" です。
この言葉はもともと、二人の隣り合った足首を結び、三本足のようにして走る競技を意味していました。
ここから派生して、二人で足並みを揃えて協力するという意味も持つようになったというわけです。
No. 1 Azalya's correction
Ninin Sankyaku (二人三脚 - Cooperating with One Another)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ninin Sankyaku
This sentence is perfect! No correction needed!
We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.
We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe that two people sharing the same purpose cooperate.We say 'ninin sankyaku' (二人三脚) to describe two people who cooperate while sharing the same purpose.
'Ni' (二) means "two," 'nin' (人) means "person," 'san' (三) means "three," and 'kyaku' (脚) means "leg," so the literal meaning of "ninin sankyaku" is "two people three legs."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).
This term was originally used to means a race that two participants run while strapping one runner's left leg and another runner's right leg ("three-legged race" in English).This term was originally used to define a race where two participants run together while having one runner's left leg and another runner's right leg tied to each other("three-legged race" in English).
Deriving from it, this term came to have the meaning of cooperating with one another.
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know about this Japanese term. Now I know! great explanation
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Azalya
of course
Ome ni Kakaru (お目にかかる - Having the Pleasure of Meeting)
Jun 11, 2019 20:12
Ome ni Kakaru
The most common Japanese term meaning to meet someone is 'au' (会う).
However, if you want to show your respect, you can say 'ome ni kakaru' (お目にかかる) instead of 'au'.
'O' (お) is a polite prefix, 'me' (目) means "eye," and 'kakaru' (かかる) means "to be seen (by someone)," the literal meaning of 'ome ni kakaru' is "to be seen with your eyes."
For example, you can say 'ome ni kakarete kōei desu' (お目にかかれて光栄です - "I am honored to meet you") when meeting someone you respect.
お目にかかる
誰か会う・対面することを意味する日本語で最も一般的なものは「会う」です。
しかし、相手に対する敬意を表したい場合は、「お目にかかる」と言います。
「お」は丁寧の接頭辞、「目」は "eye"、「かかる」は "to be seen (by someone)" を意味するので、「お目にかかる」の文字どおりの意味は "to be seen with your eyes" となります。
例えば、尊敬する人に会うことができた際に「お目にかかれて光栄です」のように使います。
No. 1 Makita's correction
Ome ni Kakaru (お目にかかる - Having the Pleasure of Meeting)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ome ni Kakaru
This sentence is perfect! No correction needed!
The most common Japanese term meaning to meet someone is 'au' (会う).
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you want to show your respect, you can say 'ome ni kakaru' (お目にかかる) instead of 'au'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'O' (お) is a polite prefix, 'me' (目) means "eye," and 'kakaru' (かかる) means "to be seen (by someone)," the literal meaning of 'ome ni kakaru' is "to be seen with your eyes."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can say 'ome ni kakarete kōei desu' (お目にかかれて光栄です - "I am honored to meet you") when meeting someone you respect.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting, I hope to be able to use it one Day.
tohruさんありがとう。
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Makita
❤ ^ ^
Nisoku Sanmon (二束三文 - Dirt Cheap)
Jun 10, 2019 18:20
Nisoku Sanmon
Previously, I went to a secondhand bookstore to sell my books, but they became 'nisoku sanmon' (二束三文).
'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that a selling price is very low even if it is large in number.
'Ni' (二) means "two," 'soku' (束) means "bundle," 'san' (三) means "three," and 'mon' (文) is an old Japanese currency unit, the value today of which is about 30 yen (about $0.28), so the literal meaning of 'nisoku sanmon' is "30 yen for two bundles."
Here, 'soku' (束) can be written as 足, which represents a unit of footwear, and 'sanmon' is also used to represent a cheap thing.
Because of this, some people think that this idiom comes from the fact that two pair of Japanese sandals were sold very cheaply in the Edo period.
二束三文
私は以前、古本屋に本を売りに行ったことがありますが、「二束三文」にしかなりませんでした。
「二束三文」は、数が多くても売値が非常に安いことを意味する四字熟語です。
「二」は "two"、「束」は "bundle"、「三」は "three"、「文」は通貨単位で現在の約30円(約0.28ドル)であるため、「二束三文」の文字どおりの意味は "30 yen for two bundles" となります。
「束」は履物の単位である「足」と書くこともでき、「三文」は安いもののたとえでもあります。
このことから、この四字熟語は二足の履物がとても安く売られていたことに由来するとも考えられてます。
No. 1 Makita's correction
Nisoku Sanmon (二束三文 - Dirt Cheap)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nisoku Sanmon
This sentence is perfect! No correction needed!
Previously, I went to a secondhand bookstore to sell my books, but they became 'nisoku sanmon' (二束三文).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that a selling price is very low even if it is large in number.
'Nisoku sanmon' is a four-character idiom meaning that the selling price is very low even if it is large in number.
'Ni' (二) means "two," 'soku' (束) means "bundle," 'san' (三) means "three," and 'mon' (文) is an old Japanese currency unit, the value today of which is about 30 yen (about $0.28), so the literal meaning of 'nisoku sanmon' is "30 yen for two bundles."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'soku' (束) can be written as 足, which represents a unit of footwear, and 'sanmon' is also used to represent a cheap thing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, some people think that this idiom comes from the fact that two pair of Japanese sandals were sold very cheaply in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was very interesting to read your post. I didn't know the existing of that particular Idiom. Thank you ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)
Makita
You're welcome
Shiri ga Karui (尻が軽い - Hasty)
Jun 10, 2019 18:19
Shiri ga Karui
I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).
'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.
Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."
It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.
You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, this idiom came to have the above meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
This sentence is perfect! No correction needed!
^^
Toru
Thank you for reading my post! (^^)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Shiri ga Karui
This sentence is perfect! No correction needed!
I do not like people who are described as 'shiri ga karui' (尻が軽い).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; especially it is used to describe women who often play around.
'Shiri ga karui' means that someone's behavior is thoughtless or hasty; it's often used to describe women who often play around.
Since 'shiri' (尻) means "hip" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's hip is light."
Since 'shiri' (尻) means "bottom" and 'karui' (軽い) means "light," the literal meaning of 'shiri ga karui' is "one's bottom is light."
I think "hip" is "腸骨(のあたり)" right?
It is difficult for people having a light hip to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.
It is difficult for people having light hips to sit still in one place, so this idiom came to have the above meanings.
You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening 'shiri ga karui'.
You can say 'shirigaru' (尻軽) by shortening the phrase 'shiri ga karui'.
Toru
Thank you so much for the correction! > I think "hip" is "腸骨(のあたり)" right? Probably you're right. :) I think 'shiri' can also be translated as "buttock."
Aruki Sumaho (歩きスマホ - Smartphone Zombie)
Jun 8, 2019 21:57
Aruki Sumaho
In accordance with the prevalence of smartphones, 'aruki sumaho' (歩きスマホ) has become a big problem in the world.
Since 'aruki' (歩き) means "walking," and 'sumaho' (スマホ) is short for 'sumātofon' (スマートフォン - "smartphone"), 'aruki sumaho' literally means "to use a smartphone while walking."
The use of smartphones while walking makes you have a very narrow view of things, so it is extremely dangerous
In the US, such people using smartphones while walking are called "smartphone zombie," because they walk slowly without worrying about surroundings.
In accordance with the prevalence of smartphones, 'aruki sumaho' (歩きスマホ) has become a big problem in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'aruki' (歩き) means "walking," and 'sumaho' (スマホ) is short for 'sumātofon' (スマートフォン - "smartphone"), 'aruki sumaho' literally means "to use a smartphone while walking."
This sentence is perfect! No correction needed!
The use of smartphones while walking makes you have a very narrow view of things, so it is extremely dangerous
This sentence is perfect! No correction needed!
In the US, such people using smartphones while walking are called "smartphone zombie," because they walk slowly without worrying about surroundings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Makita
You're welcome : )
No. 2 Makita's correction
Yeah, it's very dangerous. Sadly a lot of people don´t realize that.
Tōge wo Kosu (峠を越す - Getting over the Hump)
Jun 7, 2019 14:29
Tōge wo Kosu
Three days ago, I introduced the Japanese word 'tōge' (峠), which means 'mountain pass."
There is an idiom that uses this word -- it is 'tōge wo kosu' (峠を越す).
Since 'kosu' (越す) means "over," the literal meaning of 'tōge wo kosu' is "(cross) over a mountain pass."
Of course, this idiom can be used to express its literal meaning.
In addition, since 'tōge' implies a crisis, 'tōge wo kosu' can also mean to get over or pass a crisis term/status/situation.
You can translate it into English as "get over the hump."
峠を越す
三日前、私は "mountain pass" を意味する「峠」という言葉を紹介しました。
「峠」を使った慣用句に、「峠を越す」があります。
「越す」は "over" を意味するので、「峠を越す」の文字どおりの意味は "over a mountain pass" となります。
It also appears in expressions of a sexual nature.
Personally, I would translate 峠を越える as "to be/get over the worst of it" (最悪のところを後にする) or something like that ("we've weathered the worst of it" by analogy with 漕ぎ着ける).
dec
You can also refer to the 峠 indirectly with the expression "it's all downhill from here," which means that the difficult part is behind you.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that! I learned something new! :)
Heibon (平凡 - Ordinary)
Jun 6, 2019 20:58
Heibon
To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.
That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.
If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.
Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
平凡
特に優れた点もなく並なことを「平凡」と言います。
「平」も「凡」も、何かが並であることや、あたりまえであることを意味します。
すなわち「平凡」は、似た意味の漢字を合成して作られた語というわけです。
平凡であることを強調したい場合は、「平平凡凡」「平々凡々」のように言います。
ちなみに、「平凡」の対義語は「非凡」で、何かが特に優れていることを意味します。
No. 1 Aitherguard's correction
Heibon (平凡 - Ordinary)
This sentence is perfect! No correction needed!
Heibon
This sentence is perfect! No correction needed!
To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
To describe that someone/something is ordinary and dull, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
I changed (insipid) to (dull) for this sentence. The reason for this change is that (insipid) isn't used as often as a word like (dull). You can use either of the two words since they both have the same meaning.
Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
This sentence is perfect! No correction needed!
excellent journal entry. Your topic was very interesting. Keep up the good work practicing English.
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that! (^^)
Aitherguard
You're welcome, I am happy that I was able to help you. =)
No. 2 sjstrauss's correction
Heibon
This sentence is perfect! No correction needed!
To describe that someone/something is ordinary and insipid, you can use the Japanese word 'heibon' (平凡).
This sentence is perfect! No correction needed!
Both 'hei' (平) and 'bon' (凡) mean that something is ordinary.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'heibon' is a word made by combining two characters that have the same meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to emphasize that something is not special, you can say 'heihei bonbon' (平平凡凡/平々凡々) by repeating themselves.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word.
Incidentally, the antonym of 'heibon' is 'hibon' (非凡 - "extraordinary"); here the 'hi' (非) is a negative word (so the characters are "not" and "ordinary").
Although it's probably okay to leave it off, I think this additional explanation helps the reader understand that "negative" means "anti" here, rather than "bad".
"Antonym" hints at that, but since "bad" is one of the main meanings/senses of "negative", it doesn't hurt to clarify further.
Interesting; 平凡 is a word I only recently learned, but I didn't know it had that sort of negative nuance. I don't know that I ever would have used it over something like 普段, but that is still good to know ^^; .
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, please do not use 平凡 to someone in front of you. :)
Haiboku (敗北 - Losing)
Jun 5, 2019 17:23
Haiboku
Losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.
'Hai' (敗) means "losing," and 'boku/hoku' (北) usually means "north," but here it means "turning around and running away."
The kanji character 北 can be divided into two parts; the left side and the right side.
Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are turning against one another and running away.
[Example] 'Kare wa senkyo de haiboku shita' (彼は選挙で敗北した - He lost the election).
Losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.
In Japan, losing or running away after the defeat is called 'haiboku' (敗北) in Japanese.
'Hai' (敗) means "losing," and 'boku/hoku' (北) usually means "north," but here it means "turning around and running away."
This sentence is perfect! No correction needed!
The kanji character 北 can be divided into two parts; the left side and the right side.
The kanji character 北 can be divided into two parts: the left side and the right side.
Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are turning against one another and running away.
Since these two parts represent persons respectively, the kanji 北 represents two people who are facing away from one another and running away/in opposing directions.
[Example] 'Kare wa senkyo de haiboku shita' (彼は選挙で敗北した - He lost the election).
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting and nicely explained, Toru :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Viji
You're welcome :)
Tōge (峠 - Mountain Pass)
Jun 4, 2019 19:20
Tōge
Mountain passes or boundaries between up and down ways are called 'tōge' (峠).
It is said that 'tōge' comes from 'tamuke' (手向け), which means to offer things to Shinto and Buddhist deities -- there was the fact that visitors offered things to dōsojin (道祖神 - "ancestor kami protecting the safety of roads").
Incidentally, 峠 is the kanji invented in Japan.
This kanji consists of three parts; 山 meaning "mountain," 上 meaning "up" and 下 meaning "down."
The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese had the environment surrounded by mountains.
Mountain passes or boundaries between up and down ways are called 'tōge' (峠).
The meaning of 'tōge' (峠) is mountain pass or boundary.
I rephrased the sentence a little bit. I changed the word order. I added (the meaning of ) before ('tōge' (峠)) for this sentence. The reason for this change is that (the meaning of) introduces that the fact that you are going to write about the word origin and meaning of tōge.
It is said that 'tōge' comes from 'tamuke' (手向け), which means to offer things to Shinto and Buddhist deities -- there was the fact that visitors offered things to dōsojin (道祖神 - "ancestor kami protecting the safety of roads").
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, 峠 is the kanji invented in Japan.
Incidentally, 峠 is a kanji that was invented in Japan.
I changed (the) to (a) for this sentence. The reason for this change is that (a) helps to refer to the fact that 峠 is just one particular kanji that was invented in Japan.
This kanji consists of three parts; 山 meaning "mountain," 上 meaning "up" and 下 meaning "down."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese had the environment surrounded by mountains.
The reason why this kanji was made in Japan might be that the Japanese people lived in an environment that was surrounded by mountains.
I added (people) after (Japanese) for this sentence. The reason for this change is that (people) helps to refers to Japanese people. The word Japanese on its own can refer to anything from Japan. I changed (had the environment) to (lived in an environment that was) for this sentence. The reason for this change is that (lived in an environment that was) refers to the fact that these Japanese people lived in an area or environment that was surrounded by mountains.
Excellent journal entry. Please keep up the good work practicing English.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! (^^)
Mune wo Fukuramaseru (胸をふくらませる - Full of Hope)
Jun 3, 2019 15:40
Mune wo Fukuramaseru
Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 'mune wo haru' (胸を張る).
The literal meaning of 'mune wo haru' is "to stretch one's chest," but it actually expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."
On the other hand, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 'mune wo haru' (胸を張る).
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of 'mune wo haru' is "to stretch one's chest," but it actually expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
This sentence is perfect! No correction needed!
To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."
To express the same meaning as this in English, you can say "to puff one's chest up."
On the other hand, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
However, the literal translation of "to puff one's chest up" into Japanese is 'mune wo fukuramaseru' (胸をふくらませる), and this Japanese expression means that someone is full of joy and hope.
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Mune wo Haru (胸を張る - Sticking One's Chest out)
Jun 2, 2019 12:08
Mune wo Haru
Yesterday, I did an action called 'mune wo haru' (胸を張る).
Since 'mune' (胸) means "chest" and 'haru' (張る) means "to stretch," the literal meaning of 'mune wo haru' (胸を張る) is "to stretch one's chest."
As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."
I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
Yesterday, I did an action called 'mune wo haru' (胸を張る).
Yesterday, I did something called in Japanese 'mune wo haru' (胸を張る).
Since 'mune' (胸) means "chest" and 'haru' (張る) means "to stretch," the literal meaning of 'mune wo haru' (胸を張る) is "to stretch one's chest."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess easily, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
As you can easily guess, this idiom expresses someone's confident, imposing or proud attitude.
In English, you can say it as "to stick one's chest out" or "to throw one's chest out."
This sentence is perfect! No correction needed!
I am not sure about that, but such actions of human beings might be global common.
I am not sure about that, but such attitudes might be common worldwide/globally/in other countries.
Toru
Thank you for correcting my post! :)
icaco
どう致しまして。 (You are welcome!)
Sudōfu (酢豆腐 - Know-it-all)
Jun 1, 2019 22:21
Sudōfu
Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who shows a know-it-all attitude.
Since 'su' (酢) means "vinegar" and 'dōfu/tōfu' (豆腐) means "bean curd," the literal meaning of 'sudōfu' is "vinegared bean curd."
This term comes from a 'rakugo' (落語 - "traditional Japanese comic storytelling") in the Edo period.
The story of the 'rakugo' is something as follows; a man who showed a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd then said "this is vinegared bean curd."
Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who shows a know-it-all attitude.
Young people these days do not use it very much, but there is a Japanese term, 'sudōfu' (酢豆腐), which means a person who has/exhibits a know-it-all attitude.
Since 'su' (酢) means "vinegar" and 'dōfu/tōfu' (豆腐) means "bean curd," the literal meaning of 'sudōfu' is "vinegared bean curd."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from a 'rakugo' (落語 - "traditional Japanese comic storytelling") in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
The story of the 'rakugo' is something as follows; a man who showed a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd then said "this is vinegared bean curd."
The story of the 'rakugo' is something like this: a man who had a know-it-all attitude ate rotten and sour bean curd, then said, "this is vinegared bean curd."
That's an interesting and funny expression.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Shizentai (自然体 - Being Oneself)
May 31, 2019 22:02
Shizentai
I might not be good at being 'shizentai' (自然体).
Since 'shizen' (自然) means "natural" and 'tai' (体) means "body" or "posture," the literal meaning of 'shizentai' is "natural body" or "natural posture."
Originally, this term was used to mean a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").
Later, it came to have the meaning of a natural attitude with no pressure or tension.
This term can be translated into English as "being oneself."
Originally, this term was used to mean a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").
Originally, this term meant/referred to a basic standing posture/stance in 'jūdō' (柔道 - "the Japanese art of self-defense") or 'kendō' (剣道 - "the Japanese art of fencing").
That's really interesting.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Shitasaki Sanzun (舌先三寸 - Glib Tongue) Part 1
May 30, 2019 18:18
Shitasaki Sanzun
Yesterday, I introduced the term 'shitasaki sanzun' (舌先三寸), which describes people who persuade someone only with their big mouths and smooth talk.
The literal meaning of this term is "one's tip of the tongue is about 9 cm," but there are two major theories about the reason for coming to have the above meaning.
One theory says that 'sanzun' (三寸 - "about 9 cm") is a word representing that something is very short, and 'shitasaki sanzun' implies that it is hard to say hearty words because of the short tongue.
The other theory says that 'shitasaki' (舌先 - "the tip of a tongue") implies someone's words, and 'shitasaki sanzun' implies that someone's words are shallow.
舌先三寸 Part 2
昨日は、「うわべだけの巧みな言葉で相手をあしらう人」を表す「舌先三寸」という言葉を紹介しました。
「舌先三寸」の文字どおりの意味は "one's tip of the tongue is about 9 cm" ですが、上記のような意味を持つようになった理由として大きく次の二つの説があります。
There are people who persuade someone only with their big mouths and smooth talk.
Such people can be described as 'shitasaki sanzun' (舌先三寸) in Japanese.
'Shita' (舌) means "tongue," 'saki' (先) means "tip," 'san' (三) means "three" and 'zun/sun' (寸) is a unit of length representing about 3 cm, so the literal meaning of 'shitasaki sanzun' is "one's tip of the tongue is about 9 cm."
You might think that the tongue tip with a length of about 9 cm is long.
There are two major theories about the etymology of this term.
To be continued.
舌先三寸 Part 1
世の中には、うわべだけの巧みな言葉で相手をあしらう人がいます。
そのような人のことを、「舌先三寸」と言います。
「舌」は "tongue"、「先」は "tip"、「三」は "three"、「寸」は約3cmを表す距離の単位を意味するので、「舌先三寸」の文字どおりの意味は "one's tip of the tongue is about 9 cm" となります。
舌の先が約9cmなんて、長いと感じるかもしれません。
この言葉の語源には、大きく二つの説があります。
続く。
Tenohira Kurū (テノヒラクルー - Turning a 180)
May 28, 2019 23:39
Tenohira Kurū
YesterdayYesterday, I introduced the Japanese idiom 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す), which means to make a 180-degree turn in attitude or wording.
On the Internet, it is sometimes expressed as 'tenohira kurū' (テノヒラクルー).
'Tenohira' (テノヒラ/手のひら) means "palm" and 'kurū' (クルー) is an onomatopoeia that represents that something rotates.
Since 'karsu' (返す) means "to turn something over," both literal meanings of 'tenohira wo kaesu' and 'tenohira kuru' are the same.
This slang term is often used with a parenthesis such as "(テノヒラクルー" at the end of the sentence.
I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).
Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."
Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.
Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting, and a fitting phrase.
sjstrauss
To describe the 180, I mean :) .
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 Judy's correction
Tenohira wo Kaesu
This sentence is perfect! No correction needed!
I often find people who do an act called 'tenohira wo kaesu' (手のひらを返す).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'tenohira' (手のひら/掌) means "palm" and 'kaesu' (返す) means "to turn something over," the literal meaning of 'tenohira wo kaesu' is "to turn over one's palm."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, this idiom means to make a 180-degree turn in attitude or wording because of some events.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
Originally, it was used to mean that something is easy to change, but later, this came to be used to indicate human's behavior.
human behavior
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Aiso Warai (愛想笑い - Fake Smile)
May 26, 2019 17:15
Aiso Warai
I am not good at doing 'aiso warai' (愛想笑い).
'Aiso warai' is a diplomatic smile to get on someone's good side.
'Aiso' (愛想) is an attitude when dealing with someone or an affable attitude, and 'warai' (笑い) means "laugh" or "smile," so the literal meaning of 'aiso warai' is "an affable smile."
There are various opinions as to whether 'aiso warai' (fake smile) is good or bad for human relationships.
In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can smooth human relations.
In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can smooth human relations.
In my opinion, people who have the ability to make 'aiso warai' well can have smoother human relations.
Toru
Thank you for the correction! :)
Laugh Ways of Ha-gyō
May 25, 2019 21:26
Laugh Ways of Ha-gyō
In Japan, many laugh ways are represented by 'ha-gyō' (ハ行).
'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a laugh sound by repeating one of them.
'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (for many countries).
'Hihihi' (ヒヒヒ) ・・・ A laugh in a contemptible tone of voice.
'Fufufu' (フフフ) ・・・ A creepy laugh or woman's pretty laugh.
'Hehehe' (ヘヘヘ) ・・・ A embarrassed laugh.
'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.
In actual conversation, 'hahaha' or 'ahaha' (アハハ) is most commonly used.
I corrected this to make it more clear, and to make it sound like the title of a Kung-Fu film.
Laugh Ways of Ha-gyō
The Laughing Styles of The Ha-gyō
In Japan, many laugh ways are represented by 'ha-gyō' (ハ行).
In Japan, many laughing styles are represented by the 'ha-gyō' (ハ行).
'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a laugh sound by repeating one of them.
'Ha-gyō' (ハ行 - literally means "ha row") is one row of the Japanese syllabary. It contains 'ha' (ハ), 'hi' (ヒ), 'fu' (フ), 'he' (ヘ) and 'ho' (ホ), and you can generate a (particular) laughing sound by repeating any of them.
'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (for many countries).
'Hahaha' (ハハハ) ・・・ A common laugh (in many countries).
'Hihihi' (ヒヒヒ) ・・・ A laugh in a contemptible tone of voice.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Fufufu' (フフフ) ・・・ A creepy laugh or woman's pretty laugh.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hehehe' (ヘヘヘ) ・・・ A embarrassed laugh.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.
'Hohoho' (ホホホ) ・・・ A pompous laugh.
maybe "boastful" is more accurate?
In actual conversation, 'hahaha' or 'ahaha' (アハハ) is most commonly used.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very funny. I didn't know what ハ行 was until the line where you explained it. その咄嗟に、ピンと来ました。
Toru
Thank you so much for the correction!
> maybe "boastful" is more accurate? ホホホ is often used as a laughing style of royal people (especially women). I'm not sure but I think that "boastful" is a little different. Maybe I should have said "royal laugh."
Kokoro Machi (心待ち - Being Eagerly Waiting)
May 24, 2019 21:12
Kokoro Machi
Have you ever been eagerly waiting for something?
To describe such a situation, you can use the Japanese term 'kokoro machi' (心待ち).
Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'mati' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait something heartily."
In actual situations, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by combining with 'suru' (する - "do").
[Example] 'Kanojo to au no wo kokoro machi ni suru' (彼女と会うのを心待ちにする - "I look forward to meeting my girlfriend").
To describe such a situation, you can use the Japanese term 'kokoro machi' (心待ち).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'mati' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait something heartily."
Since 'kokoro' (心) means "heart" and 'machi' (待ち) means "to wait," the combination 'kokoro machi' literally means "to wait for something with all ones heart."
In actual situations, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by combining with 'suru' (する - "do").
In practice, it is often used as 'kokoro machi ni suru' (心待ちにする) by being combined with 'suru' (する - "do").
[Example] 'Kanojo to au no wo kokoro machi ni suru' (彼女と会うのを心待ちにする - "I look forward to meeting my girlfriend").
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Hinemosu (ひねもす - Whole Day)
May 24, 2019 20:28
Hinemosu
Yesterday, I introduced the classical Japanese term 'yo mo sugara' (夜もすがら), which means "all through the night."
The antonym of this term is 'hinemosu' (ひねもす).
'Hinemosu' comes from 'hi mo sugara' (ひもすがら) -- 'Hi' (ひ/日) means "day" and 'sugara' (すがら) means "from start to end."
That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "whole day."
As well as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.
However, note that the common reading of 終日 is 'shūjitsu'.
ひねもす
昨日は、"all through the night" を意味する「夜もすがら」という大和言葉を紹介しました。
「夜もすがら」の対義語は、「ひねもす」です。
「ひねもす」は「ひもすがら」から来ており、「ひ」は "day"、「すがら」は "from start to end" を意味します。
I can't explain why the is here, but I think it sounds more natural with it.
Yesterday, I introduced the classical Japanese term 'yo mo sugara' (夜もすがら), which means "all through the night."
This sentence is perfect! No correction needed!
The antonym of this term is 'hinemosu' (ひねもす).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hinemosu' comes from 'hi mo sugara' (ひもすがら) -- 'Hi' (ひ/日) means "day" and 'sugara' (すがら) means "from start to end."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "whole day."
That is to say, 'hinemosu' and 'hi mo sugara' means "all day" or "the whole day."
As well as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.
Just as you can write 'yo mo sugara' in kanji as 終夜 (終 means "end"), you can write 'hinemosu/hi mo sugara' as 終日.
I feel like this is something almost every Japanese person knows but would be very hard to learn on your own if studying Japanese as a second language.
However, note that the common reading of 終日 is 'shūjitsu'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for sharing!
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
Yo mo Sugara (夜もすがら - Through the Night)
May 22, 2019 22:05
Yo mo Sugara
Today I would like to introduce one of the classical Japanese terms that has a beautiful sound, 'yo mo sugara' (夜もすがら).
'Yo' (夜) is a noun that means "night," and 'sugara' (すがら) is a suffix that means "from start to end."
That is to say, 'yo mo sugara' means "all through the night" or "overnight."
You can also write this term in kanji as 終夜 by using 終, which means "end."
[Example] 'Yo mo sugara benkyō shita' (夜もすがら勉強した - "I studied all through the night").
Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.
There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).
'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."
In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."
This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit with the cane.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Yesterday, I introduced the Japanese word 'tobacchiri' (とばっちり), which means to become embroiled in something.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another phrase that has a similar meaning to 'tobacchiri' -- it is 'sobazue wo kū' (側杖を食う).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Soba' (側) means "nearby" and 'zue/tsue' (杖) means "cane."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/incur a nearby cane."
In addition, 'kū' (食う) usually means "to eat," but here it means that you receive/incur something, so the literal meaning of 'sobazue wo kū' is "to receive/get hitncurby a nearby cane."
This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit wit the cane.
This phrase implies that if you are near people who are fighting using a cane, you will be hit with the cane.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Tobacchiri (とばっちり - By-Blow)
May 20, 2019 14:05
Tobacchiri
Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?
Such an event is described as 'tobacchiri' (とばっちり) in Japanese.
This term comes from an old Japanese verb, 'tobashiru' (とばしる), which means that water is splattered or someone is splashed with water.
In fact, 'tobasshiri' also has the meaning of splattered water.
That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.
In actual situations, it is used something like 'tobacchiri wo ukeru' (とばっちりを受ける) by combining with 'ukeru' (受ける - "to receive").
Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such an event is described as 'tobacchiri' (とばっちり) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from an old Japanese verb, 'tobashiru' (とばしる), which means that water is splattered or someone is splashed with water.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, 'tobasshiri' also has the meaning of splattered water.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.
This sentence is perfect! No correction needed!
In actual situations, it is used something like 'tobacchiri wo ukeru' (とばっちりを受ける) by combining with 'ukeru' (受ける - "to receive").
This sentence is perfect! No correction needed!
Your entry has correct grammar. I haven't heard the term 'irrelevant accident' in English before.
Toru
Thank you so much for the comment! Actually, since I just used/created the term "irrelevant accident" based on the meaning of each word, it may need to be rephrased.
Juan K
I see. 'Petty incident' is one suggestion.
No. 2 Kento's correction
Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?
Have you ever been involved in an irrelevant accident caused by someone?Have you ever been dragged into someone else's mess?
"Irrelevant," is the wrong word for this sentence.
That is to say, this term compares receiving splattered water with involving in an irrelevant accident.
That is to say, this term compares receiving splattered water with involvement in some randoman irrelevant accident.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Zaisu (座椅子 - Legless Chair)
May 19, 2019 19:22
Zaisu
Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'isu' (椅子), which means "chair."
Chairs are one of the most common furniture that has been used all over the world since ancient times.
Of course, there have been chairs also in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.
Since 'za' (座) means "sit" and 'isu' (椅子) means "chair," the literal meaning of 'zaisu' is "sitting chair."
Actually, it represents a legless chair only with a backrest (or a backrest and an armrest).
Of course, there have been chairs also in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.
Of course, there have been chairs also used in Japan, but Japanese people generally sat on the floor (tatami mat) in their houses, so 'zaisu' (座椅子) was born.
Actually, it represents a legless chair only with a backrest (or a backrest and an armrest).
Actually, it represents a legless chair with just a backrest (or also an armrest).
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Isu (椅子 - Chair)
May 18, 2019 22:35
Isu
Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
椅 is a kanji that means a thing or wood to lean on, and 'su' (子) is a suffix attached to small things.
It is thought that this comes from the fact that most chairs in the past in Japan (or China) were made of wood.
The chair has a long history -- it is said that the oldest chair in the world is the chair of Queen Hetepheres used in ancient Egypt (about 2500 BC).
Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
Yesterday, I introduced the Japanese term 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
I think I'd use either "term" or "word" here.
However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
Your sentence is correct. But I think it might be more common to use the word "say" instead of "mean."
Toru
Thank you very much always for correcting me! :)
Oceansea
You are welcome!
No. 2 sjstrauss's correction
Yesterday, I introduced the Japanese 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
Yesterday, I introduced the Japanese word 'koshikake' (腰掛け), which means "chair" or "makeshift job."
However, when you want to mean "chair," it is more common to use another word, 'isu' (椅子).
This sentence is perfect! No correction needed!
椅 is a kanji that means a thing or wood to lean on, and 'su' (子) is a suffix attached to small things.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this comes from the fact that most chairs in the past in Japan (or China) were made of wood.
This sentence is perfect! No correction needed!
The chair has a long history -- it is said that the oldest chair in the world is the chair of Queen Hetepheres used in ancient Egypt (about 2500 BC).
This sentence is perfect! No correction needed!
I hadn't researched it, but I always wondered about the 子 in this word, and how it related to the meaning. Your explanation makes sense, though ^^
Toru
Thank you so much for the correction! (^^) I'm glad to hear you say that. :)
sjstrauss
No problem ^^
Koshikake (腰掛け - Chair/Makeshift Job)
May 17, 2019 18:41
Koshikake
People often use 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.
'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back."
Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back and resting -- that is, it is a chair.
On the other hand, it can also mean that someone temporarily assumes a position only until getting their desired position or job.
The latter meaning is often used for female employees who intend to quit the job and become housewives when getting married.
People often use 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.
People often use something called 'koshikake' (腰掛け) when getting tired from walking or standing.
I think this helps for clarity. I don't know if koshikake is a thing, a word, or a kind of medicine for fatigue. Saying "something called" lets me know that you are talking about an item.
'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back."
'Koshi' (腰) means "lower back," and 'kake' (掛け) has various meanings, but here it means "to place," so the literal meaning of 'koshikake' is "something for placing one's lower back against."
It sounds strange in English without a preposition. If it is a chair, I think "against" works.
Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back and resting -- that is, it is a chair.
Of course, it literally means the furniture for placing one's lower back against and resting -- that is, it is a chair.
The latter meaning is often used for female employees who intend to quit the job and become housewives when getting married.
The latter meaning is often used for female employees who intend to quit their job and become housewives when getting married.
You used "their" in your last sentence. So I think this is better for consistancy with that idea.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Koshi ga Hikui (腰が低い - Humble)
May 16, 2019 10:32
Koshi ga Hikui
I am sometimes told 'koshi ga hikui' (腰が低い).
Since 'koshi' (腰) means "low back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's low back is low."
In actual conversation, this phrase is used to mean that someone is humble or modest.
You can also say 'teishisei' (低姿勢), by combining 'tei' (低 - "low") and 'shisei' (姿勢 - "posture").
Incidentally, if you say 'koshi ga takai' (腰が高い) by using 'takai' (高い - "high") instead of 'hikui', you can mean that someone is arrogant, but this phrase is not often used.
腰が低い
私はたまに「腰が低い」と言われます。
「腰」は "low back" や "waist"、「低い」は "low" を意味するので、「腰が低い」の文字どおりの意味は "one's low back is low" となります。
Since 'koshi' (腰) means "low back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's low back is low."
Since 'koshi' (腰) means "lower back" or "waist" and 'hikui' (低い) means "low," the literal meaning of 'koshi ga hikui' is "one's lower back is low."
Toru
Thank you for the correction! :)
Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)
May 15, 2019 23:27
Kengka-goshi and Yowa-goshi
In my post yesterday, I used the Japanese term 'kenka-goshi' (喧嘩腰), which means an attitude that you are about to start a fight/quarrel.
Since 'kenka' means "fight/quarrel" and 'goshi/koshi' (腰) means "waist," the literal meaning of 'kenkagoshi' is "a fight waist."
This is because the waist portion looks characteristics when getting ready for a fight.
Contrary to 'kenka-goshi', there is another term 'yowa-gosi' (弱腰), which means a bearish or negative attitude.
Since 'yowa' (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist."
喧嘩腰と弱腰
昨日の投稿の中で、私は喧嘩をはじめようとする態度を意味する「喧嘩腰」という言葉を用いました。
「喧嘩」は "fight/quarrel"、「腰」は "waist" を意味するので、「喧嘩腰」の文字どおりの意味は "a fight waist" となります。
これは、喧嘩をしかけようと身構えるとき、腰に特徴が見られるためであると考えられます。
また「喧嘩腰」とは逆に、弱気な態度や消極的な態度を表す言葉に「弱腰」があります。
「弱」は "weak" を意味するので、「弱腰」の文字どおりの意味は "a weak waist" となります。
No. 1 farrah's correction
Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)
Kenka-goshi and Yowa-goshi (喧嘩腰と弱腰 - Defiant Attitude and Bearish Attitude)
Belligerence and Weakness
In my post yesterday, I used the Japanese term 'kenka-goshi' (喧嘩腰), which means an attitude that you are about to start a fight/quarrel.
In my post yesterday, I used the Japanese term,"kenka-goshi" (喧嘩腰), which is an attitude where you are about to start a fight/quarrel.
Since 'kenka' means "fight/quarrel" and 'goshi/koshi' (腰) means "waist," the literal meaning of 'kenkagoshi' is "a fight waist."
Since "kenka" means "fight/quarrel" and "goshi/koshi" (腰) means "waist," the literal meaning of "kenkagoshi" is "a fighting waist."
'' is only for quotes inside of other quotes! For example: "The cow sad, 'moo'."
This is because the waist portion looks characteristics when getting ready for a fight.
This is because the waist portion looks characteristicsstands out when one is getting ready for a fight.
Contrary to 'kenka-goshi', there is another term 'yowa-gosi' (弱腰), which means a bearish or negative attitude.
Contrary to "kenka-goshi", there is another term, "yowa-goshi" (弱腰), which means a bearish or negative attitude.
Since 'yowa' (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist."
Since "yowa" (弱) means "weak," the literal meaning of 'yowa-goshi' is "a weak waist.".
Wow, that was a very interesting read! I love the etymology behind Japanese words and kanji.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Uri Kotoba ni Kai Kotoba (売り言葉に買い言葉 - Tit for Tat)
May 14, 2019 22:42
Uri Kotoba ni Kai Kotoba
Have you ever exchanged harsh words with someone?
Such an act is called 'uri kotoba ni kai kotoba' (売り言葉に買い言葉) in Japanese.
Since 'uri' (売り) means "selling," 'kotoba' (言葉) means "word," and 'kai' (買い) means "buying," the literal meaning of this phrase is "selling words and buying words."
In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").
That is to say, 'uri kotoba' (売り言葉) means "words that cause a fight," and 'kai kotoba' (買い言葉) means "words that take up a fight."
This phrase can be translated as "tit for tat" in English.
売り言葉に買い言葉
誰かに喧嘩腰な言葉をかけられ、相応の乱暴な言葉を返したことはありますか?
そのようなことを、日本語で「売り言葉に買い言葉」と言います。
「売り」は "selling"、「言葉」は "word"、「買い」は "buying" を意味するので、「売り言葉に買い言葉」の文字どおりの意味は "selling words and buying words" となります。
Uri Kotoba ni Kai Kotoba (売り言葉に買い言葉 - Tit for Tat)
This sentence is perfect! No correction needed!
Uri Kotoba ni Kai Kotoba
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever exchanged harsh words with someone?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such an act is called 'uri kotoba ni kai kotoba' (売り言葉に買い言葉) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'uri' (売り) means "selling," 'kotoba' (言葉) means "word," and 'kai' (買い) means "buying," the literal meaning of this phrase is "selling words and buying words."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").
In Japanese, to pick a quarrel/fight is expressed as 'kenka wo uru' (喧嘩を売る - literally means "to sell a quarrel/fight"), and to take up the quarrel/fight is expressed as 'kenka wo kau' (喧嘩を買う - literally means "to buy a quarrel/fight").
You could also use "or" instead of "/" if you want.
That is to say, 'uri kotoba' (売り言葉) means "words that cause a fight," and 'kai kotoba' (買い言葉) means "words that take up a fight."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase can be translated as "tit for tat" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
Kichin-to (きちんと - Neatly)
May 13, 2019 23:35
Kichin-to
Japanese parents may say 'kichin-to shinasai' (きちんとしなさい) when scolding their children.
'Kichin-to' (きちんと) is an adverb that means "neatly" or "orderly," and 'sinasai' (しなさい) is an imperative form of 'suru' (する - "do").
There are several theories about the etymology of 'kichin' (きちん) -- one theory says that it comes from 'kichōmen' (几帳面- "well-organized"), and another theory says that it comes from a Chinese term.
[Example] 'Kichin-to fuku wo tatamu' (きちんと服を畳む - "I neatly fold my clothes.")
Japanese parents may say 'kichin-to shinasai' (きちんとしなさい) when scolding their children.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kichin-to' (きちんと) is an adverb that means "neatly" or "orderly," and 'sinasai' (しなさい) is an imperative form of 'suru' (する - "do").
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about the etymology of 'kichin' (きちん) -- one theory says that it comes from 'kichōmen' (几帳面- "well-organized"), and another theory says that it comes from a Chinese term.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Kichin-to fuku wo tatamu' (きちんと服を畳む - "I neatly fold my clothes.")
This sentence is perfect! No correction needed!
An informative and well written post, I enjoyed reading it very much! Thank you!
Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that. :)
Ateji (当て字 - Phonetic Equivalent) Part 2
May 12, 2019 22:11
Ateji Part 2
Yesterday, I introduced two meanings of 'ateji' (当て字).
I would like to show you examples of them.
[Ateji based only on the readings of kanji] ・目茶苦茶(めちゃくちゃ - "unreasonable") (目 means "eye," 茶 means "tea," and 苦 means "bitter.")
・出鱈目(でたらめ - "incoherent") (出 means "come out," 鱈 means "Pacific cod," and 目 means "eye.")
・仏蘭西(フランス - "France") (仏 means "Buddha," 蘭 means "orchid," and 西 means "west.")
[Ateji based only on the meanings of kanji] ・紅葉(もみじ - "autumn color") (紅 means "red" and 葉 means "leaf.")
・紫水晶(アメジスト - "amethyst") (紫 means "purple" and 水晶 means "crystal.")
A married woman who manages her family's home and caring for her children is called 'shufu' (主婦 - "housewife") in Japanese.
A married woman who manages her family's home and caringcares for her children is called 'shufu' (主婦 - "housewife") in Japanese.
Since 'shu' (主) means "principal" and 'fu' (婦) means "lady," the literal meaning of 'shufu' (主婦) is "principal lady."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, these days men who manage his family's home are increasing, so another term 'shufu' (主夫 - "househusband") has come to be used.
On the other hand, these days men who manage histheir family's home are increasing, so another term 'shufu' (主夫 - "househusband") has come to be used.
Since 'fu' (夫) means "husband," the literal meaning of 'shufu' (主夫) is "principal husband."
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that both 主婦 and 主夫 have the same pronunciation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Gomakasu (ごまかす - Covering up) Part 2
May 9, 2019 20:16
Gomakasu Part 2
Yesterday, I introduced the term 'gomakasu' (ごまかす), which means to cover up something or tell a lie, and showed you one of two major theories about its etymology.
Another theory says that it comes from 'gomagyō' (護摩行), which is a training of 'Shingon-shū' (真言宗 - "Shingon Buddhism").
'Goma' (護摩) is a kind of rituals that burns offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."
After doing 'gomagyō', ashes remain.
It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.
Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the prefix 'kasu' (かす).
ごまかす Part 2
昨日は "cover up something/tell a lie" を意味する「ごまかす」という言葉と、語源に関する二つの説の内一つを紹介しました。
Yesterday, I introduced the term 'gomakasu' (ごまかす), which means to cover up something or tell a lie, and showed you one of two major theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Goma' (護摩) is a kind of rituals that burns offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."
'Goma' (護摩) is a kind of ritual that involves burning offerings or wood, and 'gyō' (行) means "training."
After doing 'gomagyō', ashes remain.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.
It is said that some people sold these ashes (or just other ashes) as ashes of 'gomagyō' performed by Kōbō-Daishi (弘法大師) who founded 'Shingon-shū'.
Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the prefix 'kasu' (かす).
Because of this, such an act of deceiving someone came to be called 'gomakasu', by adding the suffix 'kasu' (かす).
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Gomakasu (ごまかす - Covering up) Part 1
May 8, 2019 21:05
Gomakasu Part 1
I am not good at doing 'gomakasu' (ごまかす).
'Gomakasu' means to cover up something, change the subject, or tell a lie, in order to gloss over things.
There are two major theories about its etymology.
One is that it comes from a Japanese sesame confection called 'goma dōran' (胡麻胴乱).
This snack was made by mixing flour and sesame seeds then baking them, and the inside was hollow.
Because of this, superficial things came to be called 'gomakashi' (胡麻菓子 - literally means "sesame confection"), and the verb 'gomakasu' was born.
'Gomakasu' means to cover up something, change the subject, or tell a lie, in order to gloss over things.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two major theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
One is that it comes from a Japanese sesame confection called 'goma dōran' (胡麻胴乱).
This sentence is perfect! No correction needed!
This snack was made by mixing flour and sesame seeds then baking them, and the inside was hollow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, superficial things came to be called 'gomakashi' (胡麻菓子 - literally means "sesame confection"), and the verb 'gomakasu' was born.
This sentence is perfect! No correction needed!
To be continued.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
sjstrauss
Of course! :)
Tehepero (てへぺろ)
May 7, 2019 19:33
Tehepero
Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?
In such a case, you might be able to use the slang term 'tehepero' (てへぺろ).
It is said that this term was made by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.
'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.
That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?
Have you ever tried to hide your embarrassment when making a mistake?
It is said that this term was made by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.
It is said that this term was coined by a Japanese voice actor, Yōko Hikasa, and now it is widely used mainly among young people.
'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.
'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents the action of sticking out one's tongue.
That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and being shy, and this adorable behaviour has the purpose of hiding your mistake and being forgiven.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Have you ever tried to hide your embarrassment when you made a mistake?
This sentence is perfect! No correction needed!
In such a case, you might be able to use the slang term 'tehepero' (てへぺろ).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tehe' (てへ) represents bashfulness while laughing, and 'pero' (ぺろ) represents an action of sticking out one's tongue.
'Tehe' (てへ) represents a bashful laughter, and 'pero' (ぺろ) represents the action of sticking out one's tongue.
That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and being forgiven.
That is to say, 'tehepero' means to stick out your tongue while laughing and getting shy, and this adorable behavior has a purpose for hiding your mistake and seeking forgiveness.
3(・ω<) テヘペロ
Monomi Yusan (物見遊山 - Sightseeing)
May 6, 2019 13:09
Monomi Yusan
I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
物見遊山
たまには「物見遊山」したいものです。
「物」は "thing"、「見」は "to see"、「遊」は "to play"、「山」は "mountain" を意味するので、「物見遊山」の文字どおりの意味は "to see things and to play at mountains" となります。
I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who had finished his training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
To me, it's more like this:
... a Zen monk who had finished his training travels to various places on his way to the next temple, which is the mountain.
Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
Later, 'yusan' came to mean to go to mountains to play, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
Good! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Ten Straight Days off
May 5, 2019 15:56
Ten Straight Days off
Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.
The details are shown as follows:
April 27 (Sat) ... Saturday April 28 (Sun) ... Sunday April 29 (Mon) ... Shōwa Day April 30 (Tue) ... National Holiday May 1 (Wed) ... Enthronement of the Crown Prince May 2 (Thu) ... National Holiday May 3 (Fri) ... Constitution Day May 4 (Sat) ... Greenery Day May 5 (Sun) ... Children's Day May 6 (Mon) ... Substitute Holiday
Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.
In addition, a weekday between national holidays also becomes a national holiday according to Japanese law, so both April 30 and May 2 became holidays.
Furthermore, when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.
Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.
Japan has several consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days long in 2019.
The word "long" is not strictly needed here, but does help it flow a bit better.
Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.
Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day is a national holiday only in 2019.ORSince the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became national holiday starting in 2019.
"Became" is not wrong here, but could be a bit vague. If this is a holiday in 2019 and no other year, I would use "is a". If this is a holiday in 2019 and will continue to be a holiday in 2020 and onward, I would use "starting in".
Toru
Thank you so much for the correction! > "Became" is not wrong here, but could be a bit vague. May 1st except 2019 is not a national holiday, so the former correction seems to be appropriate. :)
No. 2 ピポ's correction
Japan has consecutive holidays called "Golden Week," and its period is ten days in 2019.
Japan has several consecutive holidays called “Golden Week” and its period is ten days long in 2019.
Brickonator’s comment is good. ブリコネーターさんのコメントはいいです。
Japan has several holidays in a row called “Golden Week” and it’s ten days long this year (2019).
The details are shown as follows:
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a national holiday only in 2019.
Since the Crown Prince was enthroned on May 1, this day became a one time national holiday only in/for 2019.
In addition, a weekday between national holidays also becomes a national holiday according to Japanese law, so both April 30 and May 2 became holidays.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.
Furthermore when a national holiday coincides with Sunday, next Monday becomes a substitute holiday, so May 6 became a holiday.
“…when a national holiday falls on a Sunday…” is also good. “…when a national holiday falls on a Sunday…”ともいいです。
Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
Due to the overlapping of several factors, it has become such a long holiday.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Teiban (定番 - Regular)
May 4, 2019 22:14
Teiban
In my post yesterday, I used the Japanese term 'teiban' (定番).
'Teiban' means something standard, regular, or perennial.
This term is short for 'teiban shōhu' (定番商品), and it was originally used in the garment industry.
Since 'tei' (定) means "fixed," 'ban' (番) means "number," and 'shōhin' (商品) means "goods," the literal meaning of the combination is "fixed number goods."
In the garment or its related industry, goods are managed by assigning numbers.
That is to say, 'teiban shōhin' means "goods that can be expected to have stable sales regardless of the trend," and later, 'teiban' came to be used in various situations.
定番
昨日の投稿の中で、私は「定番」という言葉を使用しました。
「定番」とは、お決まりのものや、代表的なものを表す言葉です。
この言葉はもともと服飾業界で使われた用語で、「定番商品」を省略したものです。
「定」は ”fixed”、「番」は ”number”、「商品」は ”goods” を意味するので、「定番商品」の文字どおりの意味は ”fixed number goods” となります。
Omegane ni Kanau (御眼鏡に適う - Giving Favor with Someone)
May 3, 2019 21:23
Omegane ni Kanau
Several days ago, I introduced Japanese terms, 'megane' (眼鏡 - "glasses"), 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass"), and 'iromegane' (色眼鏡 - "colored glasses").
There is a famous idiom that uses 'megane' -- it is 'omegane ni kanau' (御眼鏡に適う).
'O' (御) is a polite prefix, 'megane' (眼鏡) means "glasses," and 'kanau' (適う) means "to suit," so the literal meaning of 'omegane ni kanau' is "to suit one's glasses."
Here, glasses imply that someone's ability to assess things.
In other words, 'omegane ni kanau' means to gain favor with someone.
'Heisei' ended in 31 years, and it has been 'Reiwa gan-nen' (令和元年) from today.
'Heisei' (lasted for/ended after) 31 years, and it is currently 'Reiwa gan-nen' (令和元年).
The first year of the new era is called 'gan-nen' (元年), which is the term combining 'gen' (元 - "original") and 'nen' (年 - "year").
The first year of the new era is called 'gan-nen' (元年), which is a term combining 'gen' (元 - "original") and 'nen' (年 - "year").
After the first year, it is simply called a combination of numbers and 'nen', such as 'Reiwa 2 nen' (令和2年) and 'Reiwa 3 nen' (令和3年).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Last Day of Heisei
Apr 30, 2019 22:34
Last Day of Heisei
Today is the last day of 'Heisei' (平成).
Do you know about the Japanese 'gengo' (元号)?
'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, and in modern Japan, it changes in association with the enthronement of the new Emperor.
It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).
Incidentally, the period of 'Heisei' is about 30 years, and it was 'Shōwa' (昭和) before 'heisei'.
Sadly, people who were born in 'Shōwa' are sometimes treated as old men/women.
平成最後の日
今日は平成最後の日です。
日本の元号のことをご存知でしょうか。
元号はアジア東部における紀年法の一種で、近代の日本では天皇の即位に伴って元号も変わります。
今は「平成」ですが、明日(約1時間後)からは「令和」になります。
ちなみに平成は約30年で、平成の前は「昭和」です。
悲しいことに、「昭和生まれ」は年配扱いされることもあります。
No. 1 ピポ's correction
Last Day of Heisei
This sentence is perfect! No correction needed!
Last Day of Heisei
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is the last day of 'Heisei' (平成).
This sentence is perfect! No correction needed!
Do you know about the Japanese 'gengo' (元号)?
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, and in modern Japan, it changes in association with the enthronement of the new Emperor.
'Gengo' is a kind of ways of counting years (regnal era name) that is used in eastern Asia, but in modern Japan it changes in association with the enthronement of the new Emperor.
I know it doesn’t match the Japanese translation exactly, but I think it sounds better this way. It would probably sound better to say “East Asia” as well. あなたの日本語版にぴったり合わないと知っているけど、この方の響きはいいと思います。なお、「東アジア」の方の響きもいいかも知れません。
It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).
It is 'Heisei' (平成) now, but it will become 'Reiwa' (令和) from tomorrow (after about one hour).
Incidentally, the period of 'Heisei' is about 30 years, and it was 'Shōwa' (昭和) before 'heisei'.
Incidentally the period of 'Heisei' is about 30 years and it was 'Shōwa' (昭和) before 'Heisei'.
Sadly, people who were born in 'Shōwa' are sometimes treated as old men/women.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Iromegane (色眼鏡 - Colored Glasses)
Apr 29, 2019 20:41
Iromegane
I introduced you to the 'megane' (眼鏡 - "glasses") two days ago, and introduced 'mushimegane' (虫眼鏡 - "magnifying glass") yesterday.
Today I would like to talk about the Japanese 'iromegane' (色眼鏡).
Since 'iro' (色) means "color" and 'megane' (眼鏡) means "glasses," the literal meaning of 'iromegane' is "colored glasses."
Of course, 'iromegane' can mean a pair of colored glasses such as sunglasses.
However, I think that it is often used to mean that someone looks on something from a biased perspective.
[Example] 'Kare wa itsumo iromegane de hito wo miru' (彼はいつも色眼鏡で人を見る - He always looks on people from a biased perspective).
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."
This sentence is perfect! No correction needed!
By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Mushimegane' seems cuter somehow, though ^^
Toru
Thank you so much for reading my post! Yes, this term is a little childish. :)
Megane (眼鏡 - Glasses)
Apr 27, 2019 23:44
Megane
Today I bought a 'megane' (眼鏡).
'Megane' is a Japanese word that means "glasses."
'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
This sentence is perfect! No correction needed!
One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was they were imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Kenny's correction
Today I bought a 'megane' (眼鏡).
Today I bought a pair of 'megane' (眼鏡).
because "megane" means "glasses", I would treat it the same way I would the word "glasses". This means I would treat it as a plural.
'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) is still unclear to me.
this is correct, but "is still unclear to me." sounds more natural.
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and they were imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 friendfromfaraway's correction
Today I bought a 'megane' (眼鏡).
Today I bought a 'megane' (眼鏡).
'Megane' is a Japanese word that means "glasses."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Me' (眼) means "eye," but the exact etymology of 'gane' (鏡) has not been clarified yet.
This sentence is perfect! No correction needed!
One web page explains that it comes from 'sashigane' (さしがね), which means "ruler," and another page explains that it comes from 'kagami' (鏡), which has the same kanji for 'gane' and means "mirror."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it was imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Incidentally, it is said that glasses were invented in Italy in 1284, and it wasere imported to Japan by Francisco de Xavier in 1551.
Toru
Thank you for the correction! 面白いですね :) なにかをよく見ることを「鏡」と言っていたという説もあります。
No. 4 artboy598's correction
Today I bought a 'megane' (眼鏡).
Today I bought some 'megane' (眼鏡).
Yaki ga Mawaru (焼きが回る - Becoming Dull)
Apr 26, 2019 23:31
Yaki ga Mawaru
To become dull or to decline ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.
'Yaki' (焼き) means "burnt" and 'mawaru' (回る) means "to go around" or "to spread," so the literal meaning of 'yaki ga mawaru' is "the burnt area spreads."
When making a blade or edged tool, it is burned then cooled to improve the edge.
However, if you overheat it, the blade will be fragile, and the edge will become dull.
That is to say, the expression 'yaki ga mawaru' compares the sharpness of a blade with human ability.
To become dull or to decline ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.
To become dull or to have a decline in ability is expressed as 'yaki ga mawaru' (焼きが回る) in Japanese.
'Yaki' (焼き) means "burnt" and 'mawaru' (回る) means "to go around" or "to spread," so the literal meaning of 'yaki ga mawaru' is "the burnt area spreads."
This sentence is perfect! No correction needed!
When making a blade or edged tool, it is burned then cooled to improve the edge.
When making a blade or edged tool, a process of burning and cooling is utilized toforge and sharpen the blade.
However, if you overheat it, the blade will be fragile, and the edge will become dull.
However, if you overheat it, the blade will become fragile, and the edge (will become) dull.
(will become) is optional:
... the blade will become fragile, and the edge dull.
That is to say, the expression 'yaki ga mawaru' compares the sharpness of a blade with human ability.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good! Keep sharpening those English skills! :)
Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)
jeemeegee
You're welcome! :)
Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)
Apr 25, 2019 11:16
Gotaku wo Naraberu
To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.
'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."
In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
御託を並べる
自分勝手なことをくどくど言うことを、日本語で「御託を並べる」と言います。
「御託」は「御託宣」を省略した語であり、「御」は丁寧の接頭辞、「託宣」は神のお告げを意味します。
また、「並べる」は "to arrange something" を意味しますが、ここでは "to say something continuously" (何かを言い続けること)を表しています。
したがって、「御託を並べる」の文字どおりの意味は "to say divine revelations continuously" となります。
Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)
This sentence is perfect! No correction needed!
To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as if it was a divine revelations.
The blue part is important because they aren't literal divine revelations ^^
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 2 bazz's correction
Gotaku wo Naraberu (御託を並べる - Harping on the Same String)
This sentence is perfect! No correction needed!
Gotaku wo Naraberu
This sentence is perfect! No correction needed!
To say something selfish continuously or to harp on the same string is described as 'gotaku wo naraberu' (御託を並べる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gotaku' (御託) is short for 'gotakusen' (御託宣) -- 'go' (御) is a polite prefix and 'takusen' (託宣) means "divine revelation."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
In addition, 'naraberu' (並べる) usually means "to arrange something," but here it implies that "to say something continuously."
Therefore, the literal meaning of 'gotaku wo naraberu' is "to say divine revelations continuously."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad meaning, but 'gotaku wo naraberu' came to have its current meaning because of people who said something selfish/tedious as divine revelations.
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a bad mneganting,vebut 'gconnotaku wtionara, beru' came tothave its current mehaning becad duse tof people who said spomkething selfish/tedious words as divine revelations.
Your original version wasn't bad. I just tried to make it a little more natural. I wanted to erase 'tedious' because it makes the reading less comfortable, but I decided to leave it in for the sake of conveying the full meaning.
良く出来ました。ぐうぜんと勉強になりましたよ。 Good job!
bazz
The Lang-8 system made my last edit hard to read. Here is what it says:
Originally, 'gotaku/gotakusen' didn't have a negative connotation, but that changed due to people who spoke selfish/tedious words as divine revelations.
In my effort to make it natural, I changed a bit much on you, but I hope it helps.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I understand well. :)
Chidoriashi (千鳥足 - Walking Zigzag)
Apr 24, 2019 22:53
Chidoriashi
To walk with a stagger (especially in a drunk state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.
Since 'chidori' (千鳥) means "plover" and 'ashi' (足) means "foot," the literal meaning of 'chidoriashi' is "plover feet."
Have you ever seen plover's feet or its way of walking?
Many birds have a supportive finger on the back side of their feet, but plovers have only three fingers in front of their feet, so they walk in zigzags.
Because of this, 'chidoriashi' came to mean to walk zigzag or with a stagger, especially while drunk.
To walk with a stagger (especially in a drunk state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.
To walk with a stagger (especially in a drunken state) is called 'chidoriashi' (千鳥足) in Japanese.
Have you ever seen plover's feet or its way of walking?
Have you ever seen a plover's feet or its way of walking?
Many birds have a supportive finger on the back side of their feet, but plovers have only three fingers in front of their feet, so they walk in zigzags.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'chidoriashi' came to mean to walk zigzag or with a stagger, especially while drunk.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting and well-written!
Toru
Thank you so much for the correction! :) Let me ask you a question. "Feet" is plural, but is "a plover's feet" grammatically correct?
rebarnes22
Yes. since a plover has 2 feet, if you are referring to both of them, you should use the plural..
Nehori Hahori (根掘り葉掘り - Thoroughly)
Apr 23, 2019 14:57
Nehori Hahori
Yesterday, I introduced the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.
As another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).
'Ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'hori' (掘り) means "to dig," so the literal meaning of 'nehori hahori' is "to dig roots and leaves."
Since "root" implies an essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."
'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- this was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and adjust the rhythm of this idiom.
[Example] 'Kare wa kanojo no koto wo nehori hahori kiite kita' (彼は彼女のことを根掘り葉掘り聞いてきた - "He asked me about every detail of her").
Yesterday, I introduced the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.
Yesterday, I was introduced to the term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない), which means that a theory/talk has no foundation.
As another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).
As for another idiom that uses both 'ne' (根) and 'ha' (葉), there is the phrase 'nehori hahori' (根掘り葉掘り).
Since "root" implies an essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."
Since "root" implies the essence of things, this idiom has the meaning of "thoroughly."
'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- this was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and adjust the rhythm of this idiom.
'Hahori' (葉掘り - "to dig leaves") is a little semantically strange -- it was just added to emphasize the meaning of 'nehori' (根掘り - "to dig roots") and to adjust the rhythm of this idiom.
Wow, you are a wonderful writer! I was being a little picky with your entry because it was so well written. I made my corrections based on what I felt would be the most natural.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
Ne mo Ha mo nai (根も葉もない - Groundless)
Apr 22, 2019 11:40
Ne mo Ha mo nai
To describe that a theory or talk has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).
Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."
Roots and leaves are very important parts for plants.
If you compare "theory" or "talk" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.
That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/talk is unfounded/groundless.
根も葉もない
何の根拠もないことを形容する言葉として、「根も葉もない」があります。
「根」は "root"、「葉」は "leaf"、「ない」は "nothing" を意味するので、「根も葉もない」の文字どおりの意味は "there is neither root nor leaf" となります。
植物にとって、「根」と「葉」はとても重要な部分です。
「理論」を「植物」に例えると、「根」は「根拠」、「葉」は「結論」に相当します。
すなわち「根も葉もない」とは、理論・話がでたらめであるというわけです。
No. 1 Amop567's correction
Ne mo Ha mo nai (根も葉もない - Groundless)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ne mo Ha mo nai
This sentence is perfect! No correction needed!
To describe that a theory or talk has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).
To describe that a theory or talkargumentthat has no foundation, you can use the Japanese term 'ne mo ha mo nai' (根も葉もない).
"talk" is too vague/difficult to understand.
Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."
Since 'ne' (根) means "root," 'ha' (葉) means "leaf," and 'nai' (ない) means "nothing," (to not have/to not exist),so the literal meaning of 'ne mo ha mo nai' is "there is neither roots nor leaves."
You should use either "since" or "so". You can't use both.
Roots and leaves are very important parts for plants.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you compare "theory" or "talk" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.
If you compare "theory" or "argument" to "plant," "root" and "leaf" will be "foundation" and "result/conclusion," respectively.
That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/talk is unfounded/groundless.
That is to say, 'ne mo ha mo nai' means that a theory/argument is unfounded/groundless.
なるほど!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Betsubara (別腹 - Dessert Stomach)
Apr 21, 2019 22:40
Betsubara
Today, I used the Japanese term 'betsubara' (別腹) when eating dinner with my friend.
'Betsubara' means that you can eat (have room for) your favorite food even if you are full -- it is often used especially for sweets or dessert.
'Betsu' (別) means "another" and 'bara/hara' (腹) means "stomach."
That is to say, 'betsubara' implies that there is another stomach apart from your usual stomach, and your favorite food goes into there.
[Example] 'Dezāto wa betsubara desu' (デザートは別腹です - "There is room for dessert").
Today, I used the Japanese term 'betsubara' (別腹) when eating dinner with my friend.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Betsubara' means that you can eat (have room for) your favorite food even if you are full -- it is often used especially for sweets or dessert.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Betsu' (別) means "another" and 'bara/hara' (腹) means "stomach."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'betsubara' implies that there is another stomach apart from your usual stomach, and your favorite food goes into there.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Dezāto wa betsubara desu' (デザートは別腹です - "There is room for dessert").
This sentence is perfect! No correction needed!
I shouldn't be surprised, but I had no idea there was a Japanese term for this too! I said this a lot at dessert time when I was a child... haha :)
Toru
Thank you so much for reading my post! Haha, interestingly, in the US it seems to be often used by children, whereas in Japan, it is often used by adults.
Amet o Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)
Apr 20, 2019 22:03
Ame to Muchi
To control someone by giving reward and punishment alternately is called 'ame to muchi' (飴と鞭 or アメとムチ) in Japanese.
Since 'ame' (飴/アメ) means "candy" and 'muchi' (鞭/ムチ) means "stick/whip," so the literal meaning of 'ame to muchi' is "candy and stick."
The origin of this phrase is the policies of suppression and concession, conducted by Otto von Bismarck, Chancellor of the German Empire.
It is "zuckerbrot und peitsche" in German, and "carrot and stick" in English -- the Japanese version use "candy" instead of "carrot."
飴と鞭
時には厳しく叱り、時には甘やかすことで、人を思い通りに動かすことを「飴と鞭」と言います。
「飴」は "candy"、「鞭」は "stick/whip" を意味するので、「飴と鞭」の文字どおりの意味は "candy and stick" となります。
この言葉は、ドイツの宰相ビスマルクが行った弾圧と譲歩の政策に由来します。
ドイツ語では "zuckerbrot und peitsche," 英語では "carrot and stick" と言い、「飴」ではなく「ニンジン」が使われています。
No. 1 sjstrauss's correction
Amet o Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)
Ameto Muchi (飴と鞭 - Carrot and Stick)
Just a typo :)
Ame to Muchi
This sentence is perfect! No correction needed!
To control someone by giving reward and punishment alternately is called 'ame to muchi' (飴と鞭 or アメとムチ) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ame' (飴/アメ) means "candy" and 'muchi' (鞭/ムチ) means "stick/whip," so the literal meaning of 'ame to muchi' is "candy and stick."
This sentence is perfect! No correction needed!
The origin of this phrase is the policies of suppression and concession, conducted by Otto von Bismarck, Chancellor of the German Empire.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is "zuckerbrot und peitsche" in German, and "carrot and stick" in English -- the Japanese version use "candy" instead of "carrot."
This sentence is perfect! No correction needed!
It's interesting how phrases have minor changes like that in different languages.
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, it is interesting that phrases change (are born) depending on the characteristics of the country. :)
Shirami Tsubushi (虱潰し - One by One)
Apr 19, 2019 21:11
Shirami Tsubushi
Today, I eliminated bugs in my source codes right and left, and step by step.
To process something one by one to avoid missing a thing like this is called 'shirami tsubushi' (虱潰し) in Japanese.
'Shirami' (虱) means "louse (lice)," and 'tsubushi' (潰し) means "to crush" or "to kill," so the literal meaning of 'shirami tsubushi' is "to kill/crush lice."
Since lice are very small, if you want to remove (kill) them from someone's head, you have to check the hairs one by one.
Because of this, 'shirami tsubushi' came to have its current meaning.
I love how these nostalgic Japanese phrases hearken to a bygone era. These days, getting rid of lice is as easy as 1: shaving off hair or 2: covering your head with peanut butter
Toru
Thank you for the comment! Shaving off hair was often done as a method against lice also in Japan, but I didn't know the latter way. :)
No. 2 sjstrauss's correction
Shirami Tsubushi
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I eliminated bugs in my source codes right and left, and step by step.
This sentence is perfect! No correction needed!
To process something one by one to avoid missing a thing like this is called 'shirami tsubushi' (虱潰し) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shirami' (虱) means "louse (lice)," and 'tsubushi' (潰し) means "to crush" or "to kill," so the literal meaning of 'shirami tsubushi' is "to kill/crush lice."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since lice are very small, if you want to remove (kill) them from someone's head, you have to check the hairs one by one.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'shirami tsubushi' came to have its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
sjstrauss
Of course! :)
Hachiku no Ikioi (破竹の勢い - Tremendous Momentum)
Apr 18, 2019 10:54
Hachiku no Ikioi
When something has an intense momentum and it can't be stopped, you can describe that using the Japanese idiom 'hachiku no ikioi' (破竹の勢い).
'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "a momentum of breaking a bamboo."
If you try to divide a bamboo into two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.
Because of this, 'hachiku' (破竹 - "breaking a bamboo") came to mean "an intense momentum that can't be stopped."
破竹の勢い
とどめることができないほど勢いが激しいことを、日本語で「破竹の勢い」と言います。
「破」は "to break"、「竹」は "bamboo"、「勢い」は "momentum" を意味するので、「破竹の勢い」の文字どおりの意味は "a momentum of breaking a bamboo" となります。
竹は刃物で最初の一節を割ると、あとは一気に最後まで勢いよく割れてしまいます。
このことから、「破竹」は「勢いがとどめがたいこと」を表すようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee's correction
When something has an intense momentum and it can't be stopped, you can describe that using the Japanese idiom 'hachiku no ikioi' (破竹の勢い).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "a momentum of breaking a bamboo."
'Ha' (破) means "to break," 'chiku' (竹) means "bamboo," and 'ikioi' (勢い) means "momentum," so the literal meaning of 'hachiku no ikioi' is "the momentum of breaking a bamboo."
If you try to divide a bamboo into two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.
If you try to split a bamboo in two with a knife, it will break swiftly from the top to the bottom.
Because of this, 'hachiku' (破竹 - "breaking a bamboo") came to mean "an intense momentum that can't be stopped."
This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Oha-konban-chiwa (おはこんばんちは - Good Morning/Afternoon/Evening)
Apr 17, 2019 10:50
Oha-konban-chiwa
Yesterday, I introduced the term 'shigo' (死語), which means "dead language" or "dead word."
When I looked up this term on the Internet, I found the phrase 'oha-konban-chiwa' (おはこんばんちは).
This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from the song of the anime, "Dr. Slump (Arale-chan)."
Definitely, people no longer use this phrase as a greeting.
However, since it can be used regardless of time, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.
Yesterday, I introduced the term 'shigo' (死語), which means "dead language" or "dead word."
This sentence is perfect! No correction needed!
When I looked up this term on the Internet, I found the phrase 'oha-konban-chiwa' (おはこんばんちは).
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from the song of the anime, "Dr.
This phrase is the combination of 'ohayō' (おはよう - "good morning"), 'kon-nichiwa' (こんにちは - "good afternoon"), and 'konbanwa' (こんばんは - "good evening") -- this came from an anime song, "Dr.
use the article 'an' because we do not know what anime song you are talking about. If you has said a specific song, you would use the article 'the'
Slump (Arale-chan)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Definitely, people no longer use this phrase as a greeting.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since it can be used regardless of time, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.
However, since it can be used regardless of the time of day, some Japanese YouTubers use it at the beginning of their videos.
This sentence was correct. However when you said 'regardless of time', it made me think of periods of time, for example in the past, present or future. Im guessing you mean the time in the day, like in the morning, afternoon or at night (based on what you wrote before). In this case I would be specific and say 'time of day'
Very well written with very beautiful language.
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
Shigo (死語 - Dead Language/Word)
Apr 16, 2019 06:23
Shigo
In my post yesterday, I used the Japanese word 'shigo' (死語).
Since 'shi' (死) means "death/dead" and 'go' (語) means "word/language," the literal meaning of 'shigo' is "dead word" or "dead language."
In linguistics, 'shigo' means a dead language that no one uses, but it is also used to mean a dead word that people rarely use or an antiquated word.
If you want to mean the latter two, you can use 'haigo' (廃語 - literally means "obsolete word"), but I think that 'shigo' is more used than 'haigo' on a daily basis.
In my post yesterday, I used the Japanese word 'shigo' (死語).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'shi' (死) means "death/dead" and 'go' (語) means "word/language," the literal meaning of 'shigo' is "dead word" or "dead language."
This sentence is perfect! No correction needed!
In linguistics, 'shigo' means a dead language that no one uses, but it is also used to mean a dead word that people rarely use or an antiquated word.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to mean the latter two, you can use 'haigo' (廃語 - literally means "obsolete word"), but I think that 'shigo' is more used than 'haigo' on a daily basis.
This sentence is perfect! No correction needed!
Long time no see!
Toru
Thank you for reading my post! It's been a while! :)
Shame (写メ - Photo) Part 2
Apr 15, 2019 11:55
Shame (写メ) Part 2
Yesterday, I introduced the slang term 'shame' (写メ), which means to take photos with (or photos taken by) a mobile phone or smartphone.
If you want to use 'shame' as a verb, you can say 'shame-ru' (写メる) by adding the suffix 'ru' (る).
For example, 'shame-rou' (写メろう) means "let's take photos (with our smartphones)."
I often use and hear these terms, 'shame' and 'shame-ru'.
However, among the current young people, it seems that these slang terms are becoming dead words because they do not use e-mails very much.
However, among the current young people, it seems that these slang terms are becoming dead words because they do not use e-mails very much.
However, it seems that these slang terms are becoming dead words among today's youth because they do not use email very much.
To be honest, for me, email as a tool of communication have always had an image of something you only use at work. Back in the day when I was younger we used ICQ, AIM (AOL Instant Messenger) etc. and their mobile counterparts, email was used only for formal matters.
Toru
It's been a while! :) Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information! Actually, I didn't know these messenger services. When I was young, we used just e-mail for both formal and casual matters.
Timmy
>It's been a while! :) >Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information!
Ha! It's been a while indeed) You're welcome!
>Actually, I didn't know these messenger services. When I was young, we used just e-mail for >both formal and casual matters.
Oh, really. On the other hand I think that it's convenient when you have one communication tool that you can use both for work and leisure.
Shame (写メ - Photo) Part 1
Apr 14, 2019 20:07
Shame Part 1
Have you ever heard of the Japanese slang term 'shame' (写メ)?
'Shame' is short for 'sha mēru' (写メール), which is a combination of 'sha/shashin' (写/写真 - means "photo") and 'mēru' (メール - means "e-mail").
Originally, this term meant to attach a photo taken with a camera-equipped mobile phone to an e-mail.
Later, taking photos with (and photos taken by) a mobile phone or smartphone came to be called 'shame'.
Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."
Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.
That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
Yesterday, I heard a complimentary phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
to classify the phrase, use the adjective form of compliment - i.e. complimentary.
'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
Use "have understood or learnt" or "can understand or learn".
On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
On the other hand, people who are slow to catch on to things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by, using the word 'warui' (悪い - "bad").
My Japanese partner has mentioned "nomikomi ga osoi" too - maybe more common? Anyway, great writing. Cheers
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, 'nomikomi ga osoi' (飲み込みが遅い) could be more common. :)
Kusshi (屈指 - One of the Best)
Apr 12, 2019 07:41
Kusshi
I introduced 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best" two days ago, and introduced 'yubiori kazoeru' (指折り数える) to mean the former ("to count something") explicitly yesterday.
If you want to mean the latter ("one of the best") explicitly, you can use the similar term 'kusshi' (屈指).
Since 'ku' (屈) means "to bend something" and 'shi' (指) means "finger," the literal meaning of 'kusshi' is "to bend your fingers."
Note that the meaning of 'kusshi' is "one of the best," and it is not used to mean "to count something."
[Example] Kare wa sekai kusshi no shisanka da (彼は世界屈指の資産家だ - "He is one of the richest people in the world.")
I introduced 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best" two days ago, and introduced 'yubiori kazoeru' (指折り数える) to mean the former ("to count something") explicitly yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to mean the latter ("one of the best") explicitly, you can use the similar term 'kusshi' (屈指).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ku' (屈) means "to bend something" and 'shi' (指) means "finger," the literal meaning of 'kusshi' is "to bend your fingers."
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that the meaning of 'kusshi' is "one of the best," and it is not used to mean "to count something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Good!! :)
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
Yubiori Kazoeru (指折り数える - Waiting Eagerly)
Apr 11, 2019 10:50
Yubiori Kazoeru
Yesterday, I introduced the term 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best."
If you want to mean the former explicitly, you can say 'yubiori kazoeru' (指折り数える).
Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending fingers."
In addition, this phrase can imply that you are looking forward to one day and waiting while counting the remaining days.
[Example] Kekkonshiki no hi wo yubiori kazoete matsu (結婚式の日を指折り数えて待つ - "I wait eagerly for the wedding day.")
Yesterday, I introduced the term 'yubiori' (指折り), which means "to count something" or "one of the best."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to mean the former explicitly, you can say 'yubiori kazoeru' (指折り数える).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending fingers."
Since 'yubi' (指) means "finger," 'ori' (折り) means "to bend something," and 'kazoeru' (数える) means "to count something," the literal meaning of 'yubiori kazoeru' is "to count something by bending your fingers."
You're not talking about someone else's fingers are you? ;-)
In addition, this phrase can imply that you are looking forward to one day and waiting while counting the remaining days.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] Kekkonshiki no hi wo yubiori kazoete matsu (結婚式の日を指折り数えて待つ - "I wait eagerly for the wedding day.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! > You're not talking about someone else's fingers are you? ;-) Yes, how true! :)
Yubiori (指折り - One of the Best)
Apr 10, 2019 22:42
Yubiori
Human beings sometimes bend their fingers one by one when counting something.
To count something by bending fingers is referred to as 'yubiori' (指折り) or 'yubi wo oru' (指を折る) in Japanese.
Literally, 'yubi' (指) means "finger" and 'ori/oru' (折る) means "to bend something" or "to fold something."
However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on your one hand fingers.
[Example] 'Kare wa nihon de yubiori no pianisuto da' (彼は日本で指折りのピアニストだ - "He is one of the best pianists in Japan").
>>指折りのピアニストだ thanks Toruさん, very helpful. one of the best five in jp!
Toru
Thank you for the nice comment! (^^)
No. 2 rebarnes22's correction
Human beings sometimes bend their fingers one by one when counting something.
This sentence is perfect! No correction needed!
To count something by bending fingers is referred to as 'yubiori' (指折り) or 'yubi wo oru' (指を折る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Literally, 'yubi' (指) means "finger" and 'ori/oru' (折る) means "to bend something" or "to fold something."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on your one hand fingers.
However, this term has another meaning -- it is "one of the best," because you can count the top five on yourthe fingers of one hand fingers.
Interesting entry.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)
Apr 9, 2019 13:53
On ni Kiseru/On wo Uru
Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
That is to say, these idioms mean to make someone feel indebted to you.
Is this right? "feel one's favors" sounds strange.
That's an interesting turn of phrase. I don't think we have a perfect English equivalent.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! > Is this right? Yes, "make someone feel indebted to you" is what I wanted to say! :)
On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One)
Apr 8, 2019 10:40
On wo Ada de Kaesu
Have you ever done harm to someone without a feeling of gratitude, even though he/she took care of you? (I would like you to say "No.")
Such an action is called 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す) in Japanese.
'On' (恩) means "favor," 'ada' (仇) means "harm," and 'kaesu' (返す) means "to return," so the literal meaning of this phrase is "to do harm as a return of favors."
For example, you can use it to describe a scene that a child betrays his/her parents who have cherished the child.
「恩」は "favor"、「仇」は "harm"、「返す」は "to return" を意味するので、「恩を仇で返す」の文字どおりの意味は "to do harm as a return of favors" となります。
例えば、大事に育ててくれた両親を裏切る行為などを表現する際に使うことができます。
No. 1 Amop567's correction
On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One)
On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す - Biting the Hand that Feeds One/You)
"You" would be a little more common
Have you ever done harm to someone without a feeling of gratitude, even though he/she took care of you?
Have you ever returned someone's kindness by doing harm to them rather than being thankful?
"doing harm without gratitude" doesn't sound right because in normal circumstances it would be very odd to feel gratitude while doing harm.
(I would like you to say "No.")
(I hope the answer is "no".)
More natural
Such an action is called 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can use it to describe a scene that a child betrays his/her parents who have cherished the child.
For example, you can use it to describe a scene that a child betrays their parents who have cherished them.
I recommend using the singular "they" here. "his/her" sounds very clunky, so does repeating the word "child". If you want to use gendered language, it's better to choose one or the other.
Amop567
For example, you can use it to describe a scene that a child betrays their parents who have cherished them.
I recommend using the singular "they" here. "his/her" sounds very clunky, so does repeating the word "child". If you want to use gendered language, it's better to choose one or the other.
...that a child...→...in which a child...
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! :)
Ice Cream and Shaved Ice
Apr 7, 2019 15:17
Ice Cream and Shaved Ice
Yesterday, I talked about 'kaki gōri' (かき氷), which means "shaved ice."
Which do you think is "ice cream" or "shaved ice" colder?
Ice cream is around -7 degrees Celsius, whereas shaved ice is 0 degrees Celsius.
However, I think that many people feel that shaved ice is colder than ice cream.
Since milk fat and air bubbles that are contained in ice cream do not transfer heat well, shaved ice can draw heat away from your mouth faster than ice cream.
It is getting warmer lately, so I would like to eat either one.
Which do you think is "ice cream" or "shaved ice" colder?
Which do you think wouldisbe colder: "ice cream" or "shaved ice" colder?
Ice cream is around -7 degrees Celsius, whereas shaved ice is 0 degrees Celsius.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I think that many people feel that shaved ice is colder than ice cream.
However, I think that many people pferceivel that shaved ice is colder than ice cream.
Since milk fat and air bubbles that are contained in ice cream do not transfer heat well, shaved ice can draw heat away from your mouth faster than ice cream.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is getting warmer lately, so I would like to eat either one.
It ihas been getting warmer lately, so I would like to eat either one.
Very interesting! I have never thought about that before. Are you a food scientist? Also, nice English!
Toru
Thank you so much for the correction! I am a scientist, but my major is engineering, haha.
Kakigōri (かき氷 - Shaved Ice)
Apr 6, 2019 13:56
Kakigōri
Have you ever eaten 'kakigōri' (かき氷)?
Kakigōri is a kind of frozen sweets made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer. (Of course, many other countries also have similar traditions.)
'Gōri/kōri' (氷) means "ice," but there are several theories about the etymology of 'kaki' (かき).
One theory says that it comes from the fact that we used 'kaketa kōri' (欠けた氷 - literally means "chipped ice") to make 'kakigōri'.
In English, it is often translated as "shaved ice."
Kakigōri is a kind of frozen sweets made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer.
Kakigōri is a kind of frozen sweet made from finely shaved or crushed ice flavored with syrup, etc., and is one of the traditional Japanese features of summer.
(Of course, many other countries also have similar traditions.)
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gōri/kōri' (氷) means "ice," but there are several theories about the etymology of 'kaki' (かき).
This sentence is perfect! No correction needed!
One theory says that it comes from the fact that we used 'kaketa kōri' (欠けた氷 - literally means "chipped ice") to make 'kakigōri'.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it is often translated as "shaved ice."
This sentence is perfect! No correction needed!
I've had shaved ice before here, but I have a feeling the ones in Japan are way better. Just a feeling. :)
Toru
Thank you so much for the correction! there are so many kinds of shaved ice in Japan. :)
Itaku mo Kayuku mo Nai (痛くも痒くもない - Not Caring at All)
Apr 5, 2019 16:56
Itaku mo Kayuku mo Nai
When you do not feel a thing about someone's action against you, you can express it as 'itaku mo kayuku mo nai' (痛くも痒くもない).
'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and 'nai' (ない) is a negative term, so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."
Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is often used when there is no mental influence.
[Example] Kare ni waruguchi wo iwareta ga, itaku mo kayuku mo nai (彼に悪口を言われたが、痛くも痒くもない - "He said nasty things about me, but I do not care at all").
When you do not feel a thing about someone's action against you, you can express it as 'itaku mo kayuku mo nai' (痛くも痒くもない).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and 'nai' (ない) is a negative term, so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."
'Itai' (痛い) means "painful," 'kayui' (痒い) means "itchy," and adding 'nai' (ない) makes the adjective negative (OR: "nai" means "not〜"), so the literal meaning of 'itaku mo kayuku mo nai' is "it is neither painful nor itchy."
"a negative term" doesn't work as a grammatical explanation (ie negative vs affirmative). It sounds as if you're saying it's not a positive thing to say.
Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is often used when there is no mental influence.
Of course, this phrase can be used for physical pain/itching, but it is (more) often used in a mental sense.
This is clearer to me
[Example] Kare ni waruguchi wo iwareta ga, itaku mo kayuku mo nai (彼に悪口を言われたが、痛くも痒くもない - "He said nasty things about me, but I do not care at all").
This sentence is perfect! No correction needed!
Kan Kinou Shougai (肝機能障害 - Hepatic Dysfunction)
Apr 4, 2019 10:15
Kan Kinou Shougai
Yesterday, I received the result of my medical checkup.
Sadly, I was diagnosed with 'kan kinou shougai' (肝機能障害).
Since 'kan' (肝) means "liver," 'kinou' (機能) means "function," and 'shougai' (障害) means "disorder" or "impairment," 'kan kinou shougai' means "liver function impairment" or "hepatic dysfunction."
I need to take an additional examination of the liver to know the details, but I could be a disease of "fatty liver" or "chronic hepatitis."
Today a welcome party will be held, but I have to refrain from drinking alcohol.
Toru
Thank you for the kind comment! I will go to the hospital next week. :)
Tachi Ōjō (立ち往生 - Gridlock)
Apr 3, 2019 11:10
Tachi Ōjō
A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.
The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.
'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."
That is to say, the literal meaning of 'tachi ōjō' is equivalent to its original meaning.
A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.
A major traffic accidentcausing injury or death happened yesterday in downtown Tokyo, and many trains were stopped, so many people were doing 'tachi ōjō' (立ち往生) at the stations.
The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.
"Tachi ōjō" originally meant "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving forward.
'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."
'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and be reborn in the legitimate land of Buddha."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Ne ni Motsu (根に持つ - Holding a Grudge)
Apr 2, 2019 21:50
Ne ni Motsu
To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
Here, "root" implies a bottom of one's heart.
In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
根に持つ
いつまでも恨みに思って忘れないことを、日本語で「根に持つ」と言います。
「根」は "root"、「持つ」は "to have" や "to hold" を意味するので、「根に持つ」の文字どおりの意味は "to have/hold something with a root" となります。
To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "root" implies a bottom of one's heart.
Here, "root" implies the bottom of one's heart.
In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past from the bottom of your heart.
Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'? (A person who holds a grudge.)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) > Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'? 根に持つの人 is a little grammatically wrong. 根に持つ人 is fine. :)
No. 2 Kento's correction
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something withby the root."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
Apr 1, 2019 20:06
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.
鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
This sentence is perfect! No correction needed!
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
Today I introducedto you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.
This sentence is perfect! No correction needed!
鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
This sentence is perfect! No correction needed!
鑑 means "example," "model," or "norm."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec's correction
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
This sentence is perfect! No correction needed!
The Kanji Character with the Largest Number of Strokes
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
Today I [will/would like to] introduced you to the kanji character which has the largest number of strokes among daily-use kanji characters.
It is 鬱 (read as 'utsu'), which needs 29 brushstrokes.
This sentence is perfect! No correction needed!
鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
鬱 can mean that plants grow thickly or things are active, but if you use it alone, it will mean "gloomy feeling" or "(clinical) depression."
"grow thickly or things are active"
鬱然 ... 欝蒼 It seems that there are very few words where this is used with the first sense.
I'm not sure about the "things are active" meaning. I can't find any words matching that description, unless you are referring to 鬱勃?
"if you use it alone"
Most of the compounds also have a meaning of gloomy/depression.
I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
I think that the action of writing this kanji will make you feel depressed.
There must be something wrong with me. I like writing this character :)
I find it interesting that the stroke order is 缶、林、冠、凶作…
Normally if something is enclosed by some component, we draw the first part of the enclosing component first, eg: 徼 (彳、白、方、攵)or 門・闇
I suppose that drawing 缶 first makes it easier to get the balance right so that all the parts can fit in the space properly.
Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
Incidentally, the kanji with the second-largest number of strokes is 鑑 (read as 'kan/kagami'), which needs 23 brushstrokes.
I never saw the かがみ reading before. That's interesting.
鑑 means "example," "model," or "norm."
鑑 means "example," "model," or "norm."
My dictionary gives different meanings. For example:
図鑑 n, Illustrated reference book, illustrated encyclopedia (esp. for children), picture book.
Kanji 図: map, drawing, plan, extraordinary, audacious (JLPT N4)  鑑: specimen, take warning from, learn from (JLPT N1) 
ピポ
“鬱” does mean all of the things listed above. Both of the words listed for the first sense also can be used for the meaning in the second sense. “鬱乎 (ukko)” would be a word which takes the first sense, but I presume it could probably take the second, but it’s not explicitly listed in the copy of the Sanseido Daijirin that I’m using. “鬱勃” does refer to things that are active, but more so in the sense that it is popular. There is another sense that “鬱” can refer to that Toru didn’t mention and that would be to stagnate as in “鬱血 (ukketu)” which refers to vascular congestion (i.e. when a blood vessel becomes congested). I feel this is intrinsically related to the first sence, but it is nice to see it stated somewhere. Whether or not “鬱” is mostly used in compounds nowadays to refer to being depressed doesn’t change the fact that if it used by itself than it’ll “mean ‘gloomy feeling’ or ‘(clinical) depression.’”
“鑑” can be read as “kagami.” It’s just not in the list of characters for regular use. It is from the same root as “鏡.” It’s just a different glyph for a different sense. The main sense in this case matches what Toru says, but it can also means (badly translated into English) written material that collects materials/data/documents. This describes 図鑑 which is a written material that systematically collects stuff centered around images and diagrams/chart (図). Thus 図鑑 (illustrated reference book) is an illustration-model.
I didn’t mean to ramble that much, but don’t worry because I also enjoy writing the character “鬱,” but a lot of people don’t and prefer to just write “うつ.”
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! And thank you for the explanations, ピポ-san! :)
> I'm not sure about the "things are active" meaning. I can't find any words matching that description, unless you are referring to 鬱勃?
As you said, there are few words containing 鬱 that mean "things are active." 鬱勃 might be the only word which matches the above description. As related words, there are 鬱憤 and 鬱血 (mentioned by ピポ-san).
Shisshō (失笑 - Bursting into Laughter)
Mar 31, 2019 22:19
Shisshō
Have you ever burst into laughter because something was so funny?
Such a laugh is referred to as 'shisshō' (失笑) in Japanese.
'Shi/shitsu' (失) usually means "lose," but here it means "mistake" or "wrong."
In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' means "a wrong laugh."
However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."
According to a survey by the Agency for Cultural Affairs, more than 60% of Japanese people use this word incorrectly.
Have you ever burst into laughter because something was so funny?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a laugh is referred to as 'shisshō' (失笑) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shi/shitsu' (失) usually means "lose," but here it means "mistake" or "wrong."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' means "a wrong laugh."
In addition, 'shō' (笑) means "laugh," so the literal meaning of 'shisshō' meansis "a wrong laugh."
However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."
However, since 'shitsu' (失) is familiar in the meaning of often means "lose," many Japanese people believe that 'shisshō' means "a bitter laugh."
I wasn't sure what you meant by "...is familiar in the meaning of..." The way I corrected it above means that when 失 appears in words, it usually means "lose," so people tend to read it as "lose" even when it means something else.
According to a survey by the Agency for Cultural Affairs, more than 60% of Japanese people use this word incorrectly.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for teaching us about 失笑 :)
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, what I wanted to say is "失 usually means 'lose'."
Misoji (三十路 - Thirty Years Old)
Mar 30, 2019 21:59
Misoji
I was 'misoji' (三十路) last year.
'Misoji' means "thirty years old."
When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
When describing one's age in Japanese, we usually add the word 'sai' (歳 - literally means "age") to the word meaning a number, but there are special expressions for some ages, such as twenty years old and thirty years old.
This sentence is perfect! No correction needed!
Twenty years old is called 'hatachi' (二十歳), thirty years old is called 'misoji' (三十路), forty years old called 'yosoji' (四十路), and fifty years old is called 'gosoji' (五十路).
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people say 'misoji' to mean "thirties," but this usage is wrong.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very good writing, and informative! I knew about 二十歳, but not the others
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 ピポ's correction
This is one of those things where writing じ as ぢ would make more sense because it shows ち becoming voiced (i.e. ち→ぢ). Also, I’ve only ever heard up to 四十路, so I was suprised to hear that someone would pronounce 五十路 as ごそじ with an On reading of ご instead of something similar to いつ. Indeed, I’ve looked up and found: 五十路(いそ じ), 六十路(むそ じ), 七十路(なな そじ), 八十路(やそ じ), and 九十路(ここのそ じ). Japanese sure is interesting.
Now I am feeling 'nagori' (なごり) to this university where I have been working for three years.
Now I am feeling 'nagori' (なごり) about this university where I have been working for three years.
'Nagori' means feelings, odors or atomosphere that is left/remains after things pass by.
'Nagori' means feelings, scents or atmosphere that is left/remains after things pass by.
odors can mean (not always) a bad smell, so I replaced it.
It is thought that this term was made by shortening 'naminokori' (波残り).
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that this word is no longer used.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'nami' (波) means "(sea) wave" and 'nokori' (残り) means "remnant," "leftover" or "residual."
'Nami' (波) means "(sea) wave" and 'nokori' (残り) means "remnant," "leftover" or "residual."
That is to say, 'naminokori' means various things that remain after waves break on a shore.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Dowasure (ど忘れ - Lapse of Memory)
Mar 28, 2019 17:11
Dowasure
I often do 'dowasure' (ど忘れ).
'Dowasure' means that you suddenly forget something you know well and simply can't come up with it.
'Wasure' (忘れ) means "to forget," but I think that most Japanese people do not know where 'do' (ど) comes from.
'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."
This term was borne from the Chinese story 韓非子 -- in this story, a man measured his foot dimensions to buy shoes, but he went to a store without the dimension notes.
'Dowasure' means that you suddenly forget something you know well and simply can't come up with it.
'Dowasure' means that you [temporarily/momentarily/suddenly] forget something you know well and simply can't come up with it.
'Wasure' (忘れ) means "to forget," but I think that most Japanese people do not know where 'do' (ど) comes from.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."
'Do' is written in kanji as 度, and it means "degree" or "dimension."
or "time"/"times"
This term was borne from the Chinese story 韓非子 -- in this story, a man measured his foot dimensions to buy shoes, but he went to a store without the dimension notes.
This term seems to derive from the Chinese story 韓非子. In this story, a man measured the size of his feet in order to buy shoes, but he went to the store without the dimension notes.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)
Mar 27, 2019 22:23
Suima ni Osowareru
I am very sleepy now.
When you become very drowsy or sleepy, it can be described as 'suima ni osowareru' (睡魔に襲われる) in Japanese.
'Sui' (睡) means "sleep," 'ma' (魔) means "devil," 'osou' (襲う) means "to attak," and 'wareru' (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
睡魔に襲われる
私は今、とても眠たいです。
激しい眠気を感じることを、「睡魔に襲われる」と表現することがあります。
「睡」は "sleep"、「魔」は "devil"、「襲う」は "to attak"、そして「われる」は受け身表現であるため、「睡魔に襲われる」の文字どおりの意味は "to be attacked by a devil of sleep" となります。
抵抗し難い強い眠気を、魔物にたとえているというわけです。
No. 1 dec's correction
Suima ni Osowareru (睡魔に襲われる - Getting Sleepy)
This sentence is perfect! No correction needed!
Suima ni Osowareru
This sentence is perfect! No correction needed!
I am very sleepy now.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you become very drowsy or sleepy, it can be described as 'suima ni osowareru' (睡魔に襲われる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sui' (睡) means "sleep," 'ma' (魔) means "devil," 'osou' (襲う) means "to attak," and 'wareru' (われる) is a passive expression, so the literal meaning of this phrase is "to be attacked by a devil of sleep."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, this phrase compares strong sleepiness that is hard to resist to a devil of sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect.
You might like to know that 睡魔 can also be translated as "The Sandman", otherwise known as Morpheus.
There's a very famous comic series called "The Sandman":
Among the health check, there was 'saiketsu' (採血) that I do not like.
Among the various tests, there was 'saiketsu' (採血) that I do not like.
Since 'sai' (採) means "to collect" and 'ketsu' (血) means "blood," the combination 'saiketsu' literally means "to collect blood."
This sentence is perfect! No correction needed!
When collecting my blood, the nurse said, "it is very easy to collect blood from your blood vessels."
When collecting my blood, the nurse said, "it is very easy to collect blood from you as your blood vessels clearly visible."
The reason was that seven vessels for blood collection could be observed clearly.
The reason was that seven vessels for blood collection could be observed clearly.
Included with the previous sentence
The nurse also said, "your arm is best for injection practice for novice nurses," but I thought that it was really disgusting.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good luck ! Hope you got the job :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō (盆と正月が一緒に来たよう - Very Busy)
Mar 25, 2019 16:48
Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō
I am very busy now because of retirement, entering a new job, and moving.
Such a busyness can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.
'Bon' (盆) is the Buddhist Festival of ancestral spirits, 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holidays," 'issho' (一緒) means "together," and 'kita-yō' (来たよう) means "as if something came," so the literal meaning of this phrase is "as if both Bon and new year came together."
If there were an American version of this, it could be "as if Thanksgiving and Christmas came at the same time."
盆と正月が一緒に来たよう
私は現在、退職、入職、転居などで非常に忙しいです。
このように非常に忙しいことを、「盆と正月が一緒に来たよう」と表現することがあります。
「盆」は "Buddhist Festival of ancestral spirits"、「正月」は "New Year's holidays"、「一緒に」は "together"、「来たよう」は "as if something came" を意味するので、この表現の文字どおりの意味は "as if both Bon and new year came together" となります。
アメリカ版にするなら、「感謝祭とクリスマスが同時に来たよう」となるかもしれません。
No. 1 friendfromfaraway's correction
Bon to Shōgatsu ga Issho ni Kita-yō (盆と正月が一緒に来たよう - Very Busy)
This sentence is perfect! No correction needed!
I am very busy now because of retirement, entering a new job, and moving.
I am very busy now because of lreavting my foremer positiont, entering a new job, and moving.
"retirement" (引退)usually means "when you stop working altogether"
Such a busyness can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.
FrantiSuch ally busy timnes like these can be described as 'bon to shōgatsu ga issho ni kita-yō' (盆と正月が一緒に来たよう) in Japanese.
Just another way to phrase it!
'Bon' (盆) is the Buddhist Festival of ancestral spirits, 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holidays," 'issho' (一緒) means "together," and 'kita-yō' (来たよう) means "as if something came," so the literal meaning of this phrase is "as if both Bon and new year came together."
This sentence is perfect! No correction needed!
If there were an American version of this, it could be "as if Thanksgiving and Christmas came at the same time."
This sentence is perfect! No correction needed!
忙しすぎそうですよね!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Nizukuri (荷造り - Packing)
Mar 25, 2019 00:55
Nizukuri
Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) for moving out of my apartment.
Since 'ni' (荷) means "package" and 'zukuri/tsukuri' (造り) means "to make," the literal meaning of 'nizukuri' is "to make a package."
Actually, this term means to put various things together in a box/bag or tie them together with a string.
In English, it can be translated as "packing."
It is said that packing should be started two weeks before moving, but I started packing a week before moving.
The move will take place after three days, but packing has not finished at all.
荷造り
私は今、「荷造り」をしています。
「荷」は "package"、「造り」は "make" を意味するので、「荷造り」の文字どおりの意味は "to make a package" となります。
実際には、さまざまなものをまとめて箱や袋につめたり、ひもで結んだりすることを意味します。
英語では "packing" と表現されます。
荷造りは引っ越しの2週間前が目安と言われていますが、私は引っ越しの1週間前から始めました。
引っ越しは3日後ですが、まだ全く終わっていません。
No. 1 jeemeegee's correction
Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) for moving out of my apartment.
Now I am doing 'nizukuri' (荷造り) to move out of my apartment.
Since 'ni' (荷) means "package" and 'zukuri/tsukuri' (造り) means "to make," the literal meaning of 'nizukuri' is "to make a package."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, this term means to put various things together in a box/bag or tie them together with a string.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it can be translated as "packing."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that packing should be started two weeks before moving, but I started packing a week before moving.
It is said that packing should be started two weeks before moving out, but I started packing a week before moving.
The move will take place after three days, but packing has not finished at all.
I will move out in three days or so, but I have not finished packing at all.
Good, and best wishes! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Sudatsu (巣立つ - Leaving a Nest)
Mar 23, 2019 23:56
Sudatsu
In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
In my yesterday's post yesterday, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
It's not "your" yesterday. It belongs to everyone!
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly [from] a nest."
Usually when we use "to fly" as a transitive verb, the object is something like "an airplane", so if you want to explain the general meaning of 巣立つ, it's better to say "to fly from a nest."
There is an exception for "to fly the nest", but that only has a metaphorical meaning.
Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
Of course, this word can literally can mean that young birds grow and leave their nests.
However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
However, when using it in the context of people, it means thatchildren leave their parents' home or that they graduate from school/university and go out into the world.
By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
By using this word, you can emphasize feelings of pathos or sympathy compared to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally meaning "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally meaning "to become independent").
I'm not sure if "pathos" is the right word here. Ah, OK. 哀愁 ・哀れ Maybe "sorrow" is better, though.
There is also an expression in English called "empty nest syndrome." It's not a real (medical) syndrome, though. It describes life for parents whose children have all "flown the nest."
Toru
Thank you so much for the helpful correction again! And thank you for letting me know that phrase! :)
Megashira ga Atsuku Naru (目頭が熱くなる - One's Eyes Fill with Tears)
Mar 22, 2019 23:49
Megashira ga Atsuku Naru
The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
'Me' (目) means "eye," 'gashira/kashira' (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
In addition, 'atsuku naru' (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
目頭が熱くなる
一昨日は、私の大学の卒業式が行われました。
巣立っていく学生の姿を見ると、私は感動で思わず涙が出そうになりました。
このように、感動で涙が出そうになることを、日本語で「目頭が熱くなる」と言います。
「目」は "eye"、「頭」は "head" を意味し、「目頭」で "inner corner of one's eye" を意味します。
また、「熱くなる」は "to get hot" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "inner corners of one's eyes get hot" となります。
涙が目頭に溜まると暖かく感じることに由来すると考えられます。
No. 1 Haritosh's correction
Megashira ga Atsuku Naru
This sentence is perfect! No correction needed!
The day before yesterday, a graduation ceremony took place at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I saw students who would spread their wings, my eyes filled with tears.
When I saw students who would spread out their wings and fly high, my eyes filled with tears.
When one's eyes fill with tears like my case, it can be expressed as the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
When one's eyes fill with tears like in my case, it can be expressed asusing the Japanese phrase 'megashira ga atsuku naru' (目頭が熱くなる).
'Me' (目) means "eye," 'gashira/kashira' (頭) means "head," and the combination means "inner corner of one's eye."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'atsuku naru' (熱くなる) means "to get hot," so the literal meaning of this phrase is "inner corners of one's eyes get hot."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
It is the thought that it comes from the fact that tears accumulated in your eyes would make you feel warm.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Sihou Happou (四方八方 - Every Direction)
Mar 21, 2019 20:58
Sihou Happou
In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.
Of course, 'happou' itself makes sense, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).
'Shi' (四) means "four," 'ha/hachi' (八) means "eight," 'hou/pou' (方) means "direction," so the literal meaning of this idioms is "four directions and eight directions."
Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to 'sihou'.
In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.
In my previous post, I introduced the word 'happou' (八方), which means every direction in the surroundings.
Of course, 'happou' itself makes sense, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).
Of course, 'happou' itself makes sense by itself, but if you want to emphasize that directions are diverse, you can use the four-character idiom 'sihou happou' (四方八方).
two different senses of "itself" (where you placed it, it sounds like それ自体)
In English, we say "every which way" if we want to emphasise "in all (various) directions". This "way" can mean either "direction" or "method." It's probably more commonly used for "method", but you could say:
"Every which way he looked, there was nothing but trees and rocks. There was no sign of the path anywhere"
'Shi' (四) means "four," 'ha/hachi' (八) means "eight," 'hou/pou' (方) means "direction," so the literal meaning of this idioms is "four directions and eight directions."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to 'sihou'.
Both 'sihou' (四方) and 'happou' (八方) mean every direction, but in the narrow sense, the former means north, south, east and west, and the latter means northeast, northwest, southeast and northeast in addition to the four cardinal directions.
We call NSEW the "cardinal" directions.
Toru
Thank you so much for the correction and the helpful comment!
'Yōshi Tanrei' and 'Bimoku Shūrei' (「容姿端麗」と「眉目秀麗」 - "Beautiful Features")
Mar 21, 2019 01:03
'Yōshi Tanrei' and 'Bimoku Shūrei'
Yesterday, I introduced you to the four-character idom 'saishoku kenbi' (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
Since 'yōshi' (容姿) means "features" and 'tanrei' (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'yōshi tanrei' is "beautiful features."
Since 'bi' (眉) means "eyebrow," 'moku' (目) means "eye," and 'shūrei' means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'bimoku shūrei' is "beautiful eyebrows and eyes."
The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
「眉」は "eyebrow"、「目」は "eye"、「秀麗」は "beauty/beautiful" を意味するので、「眉目秀麗」の文字どおりの意味は "beautiful eyebrows and eyes" となります。
前者は男女どちらにも、後者は主に男性に対して使われます。
No. 1 アニャ's correction
Yesterday, I introduced you to the four-character idom 'saishoku kenbi' (才色兼備), which means to be both beautiful and talented.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'yōshi' (容姿) means "features" and 'tanrei' (端麗) means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'yōshi tanrei' is "beautiful features."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'bi' (眉) means "eyebrow," 'moku' (目) means "eye," and 'shūrei' means "beauty/beautiful," the literal meaning of 'bimoku shūrei' is "beautiful eyebrows and eyes."
This sentence is perfect! No correction needed!
The former can be used to both men and women, whereas the latter is usually used to men.
The former can be used for both men and women, whereas the latter is usually used for men.
How interesting! Thank you for teaching me these new words. I hope you don't mind if I send you a friend request, I would like to learn more idioms!
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to be friends with you. :)
No. 2 jeemeegee's correction
If you want to talk about only someone's beautiful features, you can use other idioms, 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
If you want to talk about someone's beautiful features exclusively, you can use other idioms such as 'yōshi tanrei' (容姿端麗) or 'bimoku shūrei' (眉目秀麗).
"exclusively" = option. "only" is totally okay. :)
Good :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
jeemeegee
Any time!
Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
Mar 20, 2019 21:43
Saishoku Kenbi
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
It can also mean a person having both brains and beauty.
Note that this idiom is usually used to women.
才色兼備
あなたの身の回りには、才能と美しい容姿の両方を持つ人はいますか?
そのような人は「才色兼備」と呼ばれます。
「才」は "talent/gift"、「色」は "features" を意味するので、「才色」は "talent and beautiful features" を意味します。
また、「兼」は "both"、「備」は "to have" を意味するので、「才色兼備」の文字どおりの意味は "to have talent and beautiful features" となります。
この熟語は、機知に富んでいてかつ美しいという意味でもよく使われます。
通常、女性に対して使われるということに注意してください。
No. 1 BOK's correction
Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
This sentence is perfect! No correction needed!
Saishoku Kenbi
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
This sentence is perfect! No correction needed!
It can also mean a person having both brains and beauty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used for women.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 中村ジェイ's correction
It is a really good lesson! I'll make a note of what to say to compliment someone I'm interested in! Hahaha
Toru
Thank you for the comment! I think that this idiom is one of the best compliments to please people. :)
No. 3 sjstrauss's correction
Saishoku Kenbi
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
This sentence is perfect! No correction needed!
It can also mean a person having both brains and beauty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used on/for/to refer to women.
Only a small correction :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
sjstrauss
No problem ^^
No. 4 Fifi's correction
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
Have you ever met a person with both talent and beauty?
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
Such a person can be described with the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used for women.
Oh, that is a good word. I will use it in my 自己紹介.
Toru
Thank you so much for the correction! Sounds nice! :)
No. 5 dec's correction
Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
This sentence is perfect! No correction needed!
Saishoku Kenbi
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "appearance," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and appearance."
"features" isn't wrong, but it could mean a lot of things, like 機能 or 特色
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to be endowed with both talent and beautiful features."
I think that 有する is better than "have", so I changed it to "be endowed with"
It can also mean a person having both brains and beauty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used to describe women.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Mar 19, 2019 00:20
Atama ga Panku
I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
頭がパンク
私は今、「頭がパンク」しそうです。
「頭」は "head"、「パンク」は英語の "punctured" から来ており、「頭がパンクする」の文字どおりの意味は "one's head is punctured (flattened)" となります。
この表現がどのようなシチュエーションで使われるか、想像するのは難しくないと思います。
するべき仕事や課題が多すぎて、文字どおり頭が破裂しそうなときです。
英語では "one's head/mind is going to explode" や "to be about to panic" のように訳されます。
No. 1 Amop567's correction
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Be careful here. "Explode" is a verb.
I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
I am about to 'atama ga panku' (頭がパンク).
lol
'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
'Atama' (頭) means "head" and 'panku' (パンク) comes from the English (word) "punctured," so the literal meaning of 'atama ga panku (suru)' (頭がパンクする) is "one's head is punctured (flattened)."
I think that it is not difficult to imagine situations where this phrase is used.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured.
You can use this when you have too many jobs or tasks to do and your brain is about to literally be punctured (OR: go flat).
Not wrong but this is more idiomatic. It's supposed to be like a tire going flat right?
In English, it can be translated as "one's head/mind is going to explode" or "to be about to panic."
This sentence is perfect! No correction needed!
Very useful
Amop567
Atama ga Panku (頭がパンク - One's Head is Explode)
Be careful here. "Explode" is a verb.
sorry should be "Explodes" not "Explode"
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Shucchō (出張 - Business Trip)
Mar 18, 2019 12:54
Shucchō
I am now visiting the US on a business trip.
To visit a different area from one's usual place of work is referred to as 'shucchō' (出張) in Japanese.
'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.
Since 'de' (出) means "to go out" and 'baru/haru' (張る) means "to set up," the literal meaning of 'debaru' is "to go out and set up something."
Originally, this term was used to mean to go to another area for war.
The two kanji character 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
To visit a different area from one's usual place of work is referred to as 'shucchō' (出張) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.
'Shucchō' (出張) comes from the verb 'debaru' (出張る) -- the former is the Chinese reading, whereas the latter is Japanese reading.
No need to mention reading twice. Also, there is no need to put "the" in front of "Japanese", but you do need "the" in front of the Chinese (definite article).
That's what I think, but I could be wrong :)
Since 'de' (出) means "to go out" and 'baru/haru' (張る) means "to set up," the literal meaning of 'debaru' is "to go out and set up something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term was used to mean to go to another area for war.
This sentence is perfect! No correction needed!
The two kanji character 出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
The two kanji characters出 and 張 imply that you go to the battlefield and set up the camp.
Good :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Monku (文句 - Complaint/Criticism)
Mar 17, 2019 12:26
Monku
I do not like people who often say 'monku' (文句).
Since 'mon' (文) means "sentence" and 'ku' (句) means "phrase," the literal meaning of 'monku' is "sentences and phrases."
Of course, this term can mean its literal meaning.
However, if you use just 'monku' without adjectives, it will mean "complaint" or "criticism."
[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").
[Example 2] Kanojo wa monku nashi no tensai da (彼女は文句なしの天才だ - "She is an undisputed genius").
文句
私は「文句」ばかり言う人が好きではありません。
「文」は "sentence"、「句」は "phrase" を意味するので、「文句」の文字どおりの意味は "sentences and phrases" となります。
I do not like people who often engage in 'monku' (文句).
It's hard to mix English and Japanese here.
文句を言う is "to complain" or "to grumble"
When you use "say" with something in quotation marks, it's very literal: "I don't like people who say X."
However, you're not talking about people who say "monku". You are talking about people who grumble/complain.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 friendfromfaraway's correction
Monku (文句 - Complaint/Criticism)
This sentence is perfect! No correction needed!
I do not like people who often say 'monku' (文句).
I do not like people who often say 'monku' (文句).
Since 'mon' (文) means "sentence" and 'ku' (句) means "phrase," the literal meaning of 'monku' is "sentences and phrases."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, this term can mean its literal meaning.
Of course, this term can also mean its literal meaning.
However, if you use just 'monku' without adjectives, it will mean "complaint" or "criticism."
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").
[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complaints").
[Example 2] Kanojo wa monku nashi no tensai da (彼女は文句なしの天才だ - "She is an undisputed genius").
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me! :)
No. 4 Fifi's correction
[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always make complains").
[Example 1] Kare wa itsumo monku wo itte iru (彼はいつも文句を言っている - "He always makes complaints").
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)
Mar 15, 2019 23:56
Yō wo Tasu
I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.
'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."
Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.
It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.
As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
用を足す
私は昨日の投稿の中で、「用を足す」という表現を使いました。
「用」は "errand"、「足す」は "to add/do what is necessary" を意味します。
この表現はもちろん、文字どおり "to do a necessary errand" を意味することもありますが、単に「用を足す」とだけ言った場合は「トイレに行く」ことを意味する場合が多いです。
「トイレでしなければいけない用事を済ませる」ということを暗に意味しているわけです。
他の間接的な表現としては、あまり使われませんが「お花摘みに行く」や「雉撃ちに行く」などがあります。
No. 1 dec's correction
Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yō wo Tasu
This sentence is perfect! No correction needed!
I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.
I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my post yesterday.
'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."
'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."
Elvis had a phrase "I'm just taking care of business." If he spoke Japanese, he would probably used exactly the same expression. (ただ、用を足している)
Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.
It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.
or taking care of "a certain thing/business/task" (用) that we all know about, but don't talk about directly.
As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iku' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iku' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
まあ、ね。高い草の用・様ですね。
Toru
Thank you so much for the correction! :) > まあ、ね。高い草の用・様ですね。 Originally, it seems that these expressions were used to imply urinating/defecating while hiking.
The Toilet was Clogged
Mar 15, 2019 05:47
The Toilet was Clogged
I have visited Washington D.C. to attend an academic conference.
And I have stayed at a hotel near the Walter E. Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.
The toilet in my room was clogged.
I might have used too much toilet paper.
As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me. The toilet in my room is blocked. Can someone come and fix it?"
The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.
I would like to be more careful in the future.
トイレが詰まった
私は今、学会参加のためワシントンD.C.に来ています。
そしてコンベンションセンター近くのホテルに泊まっているのですが、今朝大きなトラブルがありました。
トイレが詰まったのです。
トイレットペーパーを多く使いすぎたのかもしれません。
仕方がないのでフロントに電話して "Excuse me, the toilet is clogged. Can someone come and fix it?" と修理をお願しました。
Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.
Washington Convention Center, but I had a lot of trouble this morning.
or "I have a big problem"
The toilet in my room was clogged.
This sentence is perfect! No correction needed!
I might have used too much toilet paper.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.
As a last resort, I called the front desk and said, "Excuse me.
The toilet in my room is blocked.
This sentence is perfect! No correction needed!
Can someone come and fix it?"
This sentence is perfect! No correction needed!
The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.
The front desk clerk said, "Okay." However no one came to my room for a while, so I left five dollars as a tip and headed to the conference venue.
It's better to only connect two sentences at a time when writing.
I would like to be more careful in the future.
I need to be more careful in the future.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 jeemeegee's correction
I have visited Washington D.
I have visited Washington D.
to attend an academic conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
And I have stayed at a hotel near the Walter E.
And I have stayed at a hotel near the Walter E.
Washington Convention Center, but I had big trouble this morning.
Washington Convention Center, but I had big problem this morning.
The toilet in my room was clogged.
The toilet in my room was clogged up.
I might have used too much toilet paper.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.
As a last resort, I called the front desk and said "Excuse me.
"As a last resort" means that you have tried other ways to fix the problem but was unsuccessful. So, it makes sense to write something about what you did to solve the problem before this sentence. :)
The toilet in my room is blocked.
The toilet in my room is clogged up.
Can someone come and fix it?"
This sentence is perfect! No correction needed!
The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for a while, so I left five dollars as a chip and headed to the conference venue.
The front desk clerk said "Okay," but no one came to my room for quite a while. So I left five dollars as a tip and headed to the conference venue.
I would like to be more careful in the future.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here's one way of rewriting this:
I am currently in Washington D.C. for an academic conference and staying at a hotel near the Walter E. Washington Convention Center. This morning, I ran into a big problem: the toilet in my room got clogged up. I might have used too much toilet paper. I tried to fix the problem a few times but failed, and so I called the front desk and said, "Excuse me. My toilet is clogged up. Can someone come and fix it?". The clerk replied, "Okay." After waiting for quite some time, nobody came to fix the toilet. So I left $5 as a tip and headed to the conference venue. I should be more careful next time.
Good job! :)
Toru
Thank you so much for the corrections and rewriting! That's very helpful! :)
jeemeegee
You're welcome!
Shichiten Hakki (七転八起 - Never Giving Up)
Mar 13, 2019 04:11
Shichiten Hakki
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described by the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
This sentence is perfect! No correction needed!
You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
You might think that the amount of times that one gets up must be seven when the amount of times they fall down is also seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
Incidentally, you can also say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using native Japanese readings.
Let me know if you have any questions!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
You might think that the number of times getting up must be "seven" when the number of times falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is are large.
確かに。
Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Bravo!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Gobu Gobu (五分五分 - Half and Half)
Mar 12, 2019 18:20
Gobu Gobu
Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘), which means that a probability or achievement is almost 100% (literally means 99%).
If you want to express that the probability is about 50%, you can use the four-character idiom 'gobu gobu' (五分五分).
'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and 50%."
'Gobu gobu' can mean not only probability but also that there is no priority between two persons (or two things).
Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘), which means that a probability or achievement is almost 100% (literally means 99%).
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to express that the probability is about 50%, you can use the four-character idiom 'gobu gobu' (五分五分).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and 50%."
'Go' (五) means "five," 'bu' (分) is a unit representing ratios, and 'ichibu' (一分 - "one bu") is 10%, so the literal meaning of this idiom is "50% and /50%."
'Gobu gobu' can mean not only probability but also that there is no priority between two persons (or two things).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kubu Kurin (九分九厘 - A Hundred to One)
Mar 11, 2019 15:14
Kubu Kurin
Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九), which means that the probability is high.
When interpreting this idiom literally, the probability is 80% to 90%.
If you want to express a higher probability, such as 99%, you can use the four-character idiom 'kubu kurin' (九分九厘).
'Ku' (九) means "nine," and 'bu' (分) and 'rin' (里) are units representing ratios or probabilities -- they mean "10%" and "1%," respectively.
That is to say, 'kubu kurin' literally means 99%.
This idiom can be used not only for probability but also for progress or completeness of things.
To express that possibility is high or something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九)
To express that the probability is high or that something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九).
Usually, we don't use "possibility" with numbers. Instead, we use "probability."
o "There is a possibility that..." ? "There is not much possibility..." ?? "There is a 3% possibility..."
It's like the difference between 可能 and 確率, I think.
'Ju/jū' (十) means "ten," 'chū' (中) means "in" or "inside," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ku/kyū' (九) means "nine."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'jucchū hakku' means that the possibility is eight or nine when the total of the possibility is ten.
That is to say, 'jucchū hakku' means that the probability is eight or nine out of ten.
In other words, it means that the possibility is 80% to 90%.
In other words, it means that the probability is 80% to 90%.
確率
[Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one it will be fine tomorrow.")
[Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one on it will be fine tomorrow.")
I have to explain some betting language...
a "ten to one chance" or "ten to one odds" means that the event is quite unlikely (one in ten). If you place a bet of 1 and the bet succeeds, you get back 10.
Odds of "ten to one on" is the opposite. It is very likely to happen. If you place a bet at odds of "ten to one on", for every 10 that you bet, if you win, you get back 11. (literally "ten plus one on" = 11)
Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations again! :)
No. 2 sjstrauss's correction
Jucchū Hakku (十中八九 - Ten to One)
This sentence is perfect! No correction needed!
Jucchū Hakku
This sentence is perfect! No correction needed!
To express that possibility is high or something is most likely to happen, you can use the four-character idiom 'jucchū hakku' (十中八九)
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ju/jū' (十) means "ten," 'chū' (中) means "in" or "inside," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ku/kyū' (九) means "nine."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'jucchū hakku' means that the possibility is eight or nine when the total of the possibility is ten.
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, it means that the possibility is 80% to 90%.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Ashita wa jucchū hakku hareru' (明日は十中八九晴れる - "Ten to one it will be fine tomorrow.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
sjstrauss
No problem :)
Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)
Mar 9, 2019 15:43
Kan-muryō
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
すなわち「感慨無量」および「感無量」は、"one's innumerable deep emotion" を意味するというわけです。
No. 1 dec's correction
Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart becomes filled. [It is usually used with a certain emotion, which is marked with で, for example 喜びで~ "to have one's heart filled with joy"]
I've just added the extra sentence based on what I learned in your previous post. Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?
The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
This is my first time seeing 感慨無量. I never knew that 感無量 was an abbreviation of it.
'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and, together, 'kangai' means "deep emotion."
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," so 'muryō' means "innumerable."
The two parts are combined in a logical way, so you can use "so" to highlight/emphasise that.
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.
or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。 "fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)
dec
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.
or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。 "fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)
Also "immeasurably deep emotion", which is probably better than "unfathomably" because that has an extra sense of mystery:
"immeasurably superior" (so superior that we almost can't measure the difference) "unfathomably superior" (so superior that we can't even begin to understand the difference)
Toru
Thank you so much for the helpful correction again! And thank you for letting me know the various expressions. :)
> Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart? As you mentioned, 胸が一杯になる is usually used with a certain emotion, but it can also be used without saying it. In that case, the emotion is probably a positive one.
Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)
Mar 8, 2019 15:44
Mune ga Ippai ni Naru
Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.
Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.
When you are filled with emotions such as joy or grief, you can describe it as 'mune ga ippai ni naru' (胸がいっぱいになる).
'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) means "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "one's heart is filled."
[Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I overflowed with grief").
Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.
Yesterday, a farewell party for teachers who arewould retiringe or changinge their jobs at my university was held.
Your sentence was fine, this just seems more natural to me.
Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.
Since I was also one of the teachers who is leavinge the university, my boss paid me a heartfelt compliment,wthichenI was filled me with joy.
勉強になりました!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec's correction
Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)
Mune ga Ippai ni Naru (胸がいっぱいになる - Overflowing)
I'm not sure about "overflowing". Are you sure that it's more like 溢れる than 満ちる?
Yesterday, a farewell party for teachers who would retire or change their jobs at my university was held.
Yesterday, my university held a farewell party for teachers who are retiring or changing jobsat my university was held.
1. It's more natural in English for something to do something else (instead of it just happening)
So, "my university held" is more natural.
However, you can also say "Yesterday, there was a party held at my university for ..." because the doer (行為者) is unimportant. (this is closer to what you wrote).
2. Putting "at my university" or "was held" at the end of the sentence sounds strange here.
The three main bits of information you want to express are:
a) There was a party; b) It was held at the university; and c) The purpose of the party
(also (d) the time, "Yesterday")
It's more natural to combine (a) and (b) into one part and make (c) another part. The natural sentence structure for this is (a+b) (c). Your sentence structure starts off with a bit of (a), then goes (c) (a+b).
The (a+b) (c) sentence structure also works well with your following sentence because that sentence refers back to (c), which is at the end of this sentence. The distance between mentioning (c) and referring back to it is shorter, so it's easier to understand.
Since I was also one of the teachers who leave the university, my boss paid me a heartfelt compliment, then I was filled with joy.
Since I was also one of the teachers leaving the university, my boss paid me a heartfelt compliment, andit filled me with joy.
The "which" correction is good too.
When you are filled with emotions such as joy or grief, you can describe it as 'mune ga ippai ni naru' (胸がいっぱいになる).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) means "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "one's heart is filled."
'Mune' (胸) means "heart," 'ippai' (いっぱい) can mean "full" or "many," and 'naru' (なる) means "to become," so the literal meaning of this phrase is "one's heart becomes filled."
I changed "means" to "can mean" to show that "full" and "many" are different senses. I suppose ガラスがいっぱい、蚊がいっぱい
[Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I overflowed with grief").
[Example] Kanasimi de mune ga ippai ni natta (悲しみで胸がいっぱいになった - "I becamefilled with grief").
"overflowed" sounds weird in English in this case. Does 溢れる also sound strange in Japanese?
Toru
Thank you so much for the correction and helpful comments! :)
> "overflowed" sounds weird in English in this case. Does 溢れる also sound strange in Japanese? I think that using 溢れる to emotions does not sound strange in Japanese. For example, we say 悲しみが溢れる or 喜びで満ち溢れる.
dec
有難う、Toruさん。色々勉強になりました。
dec
Speaking of being "full" or "overflowing", you might also like another English expression... "brimming with", eg "brimming with excitement/enthusiasm/confidence/etc". You can also use it for physical things: "the basket was brimming with tasty treats", "his eyes were brimming with tears". The brim of a container is the top part, so if something is "brimming", it's on the boundary between full and overflowing. (also "full to the brim")
dec
Also, now that I come to think of it, "overjoyed" also has a sense of 溢れる…
Toru
Wow, thank you for the informative comments! It's very helpful and interesting. :)
Ōme ni Miru (大目に見る - Overlooking)
Mar 7, 2019 16:57
Ōme ni Miru
Yesterday, I introduced you to the idiom 'ōmedama wo kuu' (大目玉を食う), which means to be scolded harshly.
There is another idiom having a common part with this, 'ōme ni miru' (大目に見る).
'Ō' (大) means "big," and 'me' (目) usually means "eye," but it can also mean gaps in an object, and especially here it means "gaps of a sieve."
In addition, 'miru' (見る) means "to look," so the literal meaning of 'ōme ni miru' is "to look at something using a big sieve."
Since such a sieve with big gaps passes through anything, 'ōme ni miru' means to overlook someone's failure or shortcomings.
dec
「篩(ふるい)の隙間の粗さ」の意味について… Is it something like "falling through the cracks" or "the exception proves the rule?"
Toru
Sorry for the late reply.
It's difficult for me to explain. I wanted to say something like "a rough/big sieve (net) let everything pass through."
Temae Miso (手前味噌 - Self-Praise)
Mar 5, 2019 22:15
Temae Miso
I think that everyone sometimes wants to compliment oneself.
Such an action can be described as 'temae miso' (手前味噌) in Japanese.
'Te' (手) means "hand," 'mae' (前) means "front," and the combination 'temae' (手前) means "at hand" or "oneself."
In addition, 'miso' (味噌) means "fermented soybean paste," but it can also mean "an ingenuity point" or "a claim to fame" because miso was made by each house's unique formula.
Therefore, 'temae miso' came to have the meaning of "pride" or "self-praise."
[Example] 'Temae miso desuga, musuko wa kasikoi desu' (手前味噌ですが、息子は賢いです - "I don't mean to brag, but my son is clever").
I think that everyone sometimes wants to compliment oneself.
I think that everyone sometimes wants to compliment themselves.
Such an action can be described as 'temae miso' (手前味噌) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Te' (手) means "hand," 'mae' (前) means "front," and the combination 'temae' (手前) means "at hand" or "oneself."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'miso' (味噌) means "fermented soybean paste," but it can also mean "an ingenuity point" or "a claim to fame" because miso was made by each house's unique formula.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 'temae miso' came to have the meaning of "pride" or "self-praise."
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] 'Temae miso desuga, musuko wa kasikoi desu' (手前味噌ですが、息子は賢いです - "I don't mean to brag, but my son is clever").
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard someone use the phrase "toot my own horn" in English the other day and wondered what that would be in Japanese... I think this is kind of the same thing :) interesting post, as always.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting idiom! > I think this is kind of the same thing It may be so, but 手前味噌 also contains the nuance of condescension.:)
Kubittake (首ったけ - Being Head-Over-Heels in Love)
Mar 4, 2019 16:50
Kubittake
Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) when I was listening to Japanese music.
'Kubittake' means that someone is hooked about something, especially someone is madly in love with another person.
This term comes from 'kubitake' (首丈) -- 'kubi' (首) means "neck" and 'take' (丈) means "length."
Originally, 'kubitake' literally meant the length from someone's foot to the neck.
Since we said that you plunged into something from your foot to neck for describing that you are hooked about it, 'kubittake' came to have its current meaning.
Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) when I was listening to Japanese music.
Today, I found the term 'kubittake' (首ったけ) while I was listening to Japanese music.
'Kubittake' means that someone is hooked about something, especially someone is madly in love with another person.
'Kubittake' means that someone is hooked on something, or someone is madly in love with another person.
Since we said that you plunged into something from your foot to neck for describing that you are hooked about it, 'kubittake' came to have its current meaning.
SinceWe said that you plunged into something from your foot to neck to express that you are hooked on it, whereby 'kubittake' came to have its current meaning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 中村ジェイ's correction
I know the feeling of that Japanese word super well XD.
Toru
I think the feeling is part of being young. :)
Waki ga Amai (脇が甘い - Vulnerable)
Mar 3, 2019 14:06
Waki ga Amai
To describe that someone's defenses are weak or someone is vulnerable, you can say the Japanese idiom 'waki ga amai' (脇が甘い).
'Waki' (脇) means "armpit" and 'amai' (甘い) means "sweet" or "lax," so the literal meaning of 'waki ga amai' is "one's armpit is sweet" or "one's armpit is lax."
Of course, it does not literally mean that someone's armpit is sweet.
This idiom comes from a traditional Japanese sport, 'sumō' (相撲).
In sumō, if you do not close tightly your armpits, you will be thrown and defeated.
Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.
脇が甘い
守りが弱いことや、用心が足らず相手につけこまれやすいことを、「脇が甘い」と表現します。
「脇」は "armpit"、「甘い」は "sweet" や "lax" を意味するので、「脇が甘い」の文字通りの意味は "one's armpit is sweet" や "one's armpit is lax" となります。
しかし決して、"someone's armpit is sweet" という意味ではありません。
この慣用句は、日本の伝統的なスポーツである相撲に由来します。
相撲では、脇をしっかり締めていないとまわしを取られてすぐに負けてしまいます。
このことから、「脇が甘い」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 Dustin's correction
This idiom comes from a traditional Japanese sport, 'sumō' (相撲).
This idiom comes from the traditional Japanese sport, 'sumo' (相撲).
There's only one sumo, at least in English speakers' knowledge.
While sumō would technically be the correct translation, we just use sumo in English.
In sumō, if you do not close tightly your armpits, you will be thrown and defeated.
In sumo, if you do not tightly close your armpits, you will be thrown and defeated.
Adverbs usually come before the verb... Usually.
Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.
Because of this, 'waki ga amai' came to have its current meaning.
A phrase sometimes used when describing something is:
"And thus, "〇〇" was born." or "And that's how 〇〇 got its name."
Great writing! Very interesting stuff :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yubi wo Kuwaeru (指をくわえる - Enviously)
Mar 2, 2019 23:53
Yubi wo Kuwaeru
When you can't do anything while feeling envious of something, it can be described as 'yubi wo kuwaeru' (指をくわえる) in Japanese.
'Yubi' (指) means "finger" and 'kuwaeru' (くわえる) means "to suck" or "to put in," the literal meaning of "yubi wo kuwaeru" is "to suck one's finger."
Here, in particular, the finger means "index finger."
This phrase comes from the fact that children suck their index finger when they can't get what they want.
[Example] Kare wa yubi wo kuwaete sono shouhin wo miteita (彼は指をくわえてその商品を見ていた - "He looked enviously at that product.")
'Yubi' (指) means "finger" and 'kuwaeru' (くわえる) means "to suck" or "to put in," the literal meaning of "yubi wo kuwaeru" is "to suck one's finger."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, in particular, the finger means "index finger."
Here, in particular, the "finger" means "index finger."
"the finger" isn't incorrect but in English we sometimes omit 'the' or 'a' when referring to something we already spoke of before in the conversation so that it isn't too redundant. Finger also gets quotation marks just like "index finger" in this sentence.
This phrase comes from the fact that children suck their index finger when they can't get what they want.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example] Kare wa yubi wo kuwaete sono shouhin wo miteita (彼は指をくわえてその商品を見ていた - "He looked enviously at that product.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Everything was correct in this journal! I appreciate the Japanese lesson that came with it, haha
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
Fude ga Tatsu (筆が立つ - Skillful Writer)
Mar 1, 2019 19:53
Fude ga Tatsu
The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used to people who have good writing skills.
'Fude' (筆) is a kind of writing instrument used from old times, and it can be translated as "ink brush" in English.
In addition, 'tatsu' (立つ) usually means "to stand," but it has also several meanings, and here it means "to have a good skill."
That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about an ink brush.
However, note that it does not means that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.
The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used to people who have good writing skills.
The Japanese phrase 'fude ga tasu' (筆が立つ) can be used tofor people who have good writing skills.
'Fude' (筆) is a kind of writing instrument used from old times, and it can be translated as "ink brush" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'tatsu' (立つ) usually means "to stand," but it has also several meanings, and here it means "to have a good skill."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about an ink brush.
That is to say, the literal meaning of 'fude ga tatsu' is that someone has a good skill about in using an ink brush.
However, note that it does not means that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.
However, note that it does not mean s that someone can write beautiful characters, but means that someone can write good sentences.
Interesting. Jaycee
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kaze wo Kiru (風を切る - Feeling the Wind)
Feb 28, 2019 21:46
Kaze wo Kiru
To walk, run, or rotate swiftly can be described as 'kaze wo kiru' (風を切る) in Japanese.
'Kaze' (風) means "wind" and 'kiru' (切る) means "to cut," so the literal meaning of 'kaze wo kiru' is "to cut the wind."
Here the verb 'kiru' (cut) expresses that something moves swiftly against the wind.
In addition, to walk proudly or strut while rising and lowering the shoulders is referred to as 'kata de kaze wo kiru' (肩で風を切る - literally means "to cut the wind with one's shoulders."
[Example sentence] Kare wa kata de kaze wo kitte aruita (彼は肩で風を切って歩いた - "He strutted/swaggered.")
風を切る
勢いよく進むことや、勢いよく回転することを、「風を切る」と表現します。
「風」は "wind," 「切る」は "cut" を意味するので、「風を切る」の文字どおりの意味は "to cut the wind" となります。
勢いよく風に逆らって動くさまを、「切る」と表現しているというわけです。
また、肩をそびやかして得意そうに歩くことを、「肩で風を切る」と言います。
【例文】彼は肩で風を切って歩いた。
No. 1 jeemeegee's correction
To walk, run, or rotate swiftly can be described as 'kaze wo kiru' (風を切る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kaze' (風) means "wind" and 'kiru' (切る) means "to cut," so the literal meaning of 'kaze wo kiru' is "to cut the wind."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the verb 'kiru' (cut) expresses that something moves swiftly against the wind.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, to walk proudly or strut while rising and lowering the shoulders is referred to as 'kata de kaze wo kiru' (肩で風を切る - literally means "to cut the wind with one's shoulders."
This sentence is perfect! No correction needed!
[Example sentence] Kare wa kata de kaze wo kitte aruita (彼は肩で風を切って歩いた - "He strutted/swaggered.")
This sentence is perfect! No correction needed!
:)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
jeemeegee
You're welcome!
Nami no Hana (波の花)
Feb 27, 2019 19:52
Nami no Hana
Today, I would like to introduce the term 'nami no hana' (波の花), which even Japanese people do not use frequently.
'Nami' (波) means "(sea) wave," and 'hana' (花) means "flower," but can you imagine what the combination 'nami no hana' (literally means "flowers of waves") means?
There are two answers.
One is simple -- it means sea waves with white foam.
The sea foam is regarded as flowers or ears of rice.
The other is "salt," which is made from seawater.
In the past, since the word 'shio' (塩 - "salt") could be misunderstood as 'shi wo' (死を - "death to you"), court ladies used 'nami no hana' instead of 'shio'.
Today, I would like to introduce the term 'nami no hana' (波の花), which even Japanese people do not use frequently.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Nami' (波) means "(sea) wave," and 'hana' (花) means "flower," but can you imagine what the combination 'nami no hana' (literally means "flowers of waves") means?
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two answers.
This sentence is perfect! No correction needed!
One is simple -- it means sea waves with white foam.
One is simple -- (it means) sea waves with white foam.
The sea foam is regarded as flowers or ears of rice.
The sea foam is seen as flowers or ears of rice.
alternative
The other is "salt," which is made from seawater.
The other is "sea salt".
In the past, since the word 'shio' (塩 - "salt") could be misunderstood as 'shi wo' (死を - "death to you"), court ladies used 'nami no hana' instead of 'shio'.
This sentence is perfect! No correction needed!
I see. Sounds like a very elegant phrase ^^
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, perhaps only elegant women use this term.
Kinu wo Saku youna Koe (絹を裂くような声 - A Piercing Scream)
Feb 26, 2019 19:35
Kinu wo Saku youna Koe
Have you ever heard of a woman's piercing or shrill scream?
Such a voice can be referred to as 'kinu wo saku youna koe' (絹を裂くような声) in Japanese.
'Kinu' (絹) means "silk," 'saku' (裂く) means "to split" or "to tear," 'youna' (ような) means "-like" or "as if," and 'koe' (声) means "voice," so the literal meaning of this expression is "a voice like a sound generated when splitting a silk."
This comes from the fact that a high-pitched and sharp sound is produced when splitting a silk cloth.
絹を裂くような声
女性の甲高い悲鳴を聞いたことはありますか?
そのような声のことを、日本語で「絹を裂くような声」と表現することがあります。
「絹」は "silk"、「裂く」は "to split/tear"、「ような」は "-like/as if"、「声」は "voice" を意味するので、この表現の文字通りの意味は "a voice like a sound generated when splitting a silk" となります。
これは、絹の布を裂くとき、高く鋭い音が出る事実に由来します。
Kirifuda (切り札 - Trump)
Feb 25, 2019 22:12
Kirifuda
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'denka no houtou' (伝家の宝刀), which means a measure of last resort that you use in an emergency.
There is another Japanese term that has a similar meaning, 'kirifuda' (切り札).
'Kiri' (切り) means "cut," 'fuda' (札) means "card," and 'kirifuda' was originally used to mean the strongest card in card games.
As you can guess, the strongest card is a measure/thing that you can use in an emergency.
There are several theories about its etymology, but one of them explains that it comes from the fact that the strongest card could cut other cards.
Toru
Thank you so much for the correction! そうですね、「切り札」や「伝家の宝刀」は、よくピンチに時に使います。 言葉の由来について調べると、面白い発見がたくさんあります。:)
Denka no Houtou (伝家の宝刀 - A Last Resort)
Feb 24, 2019 23:27
Denka no Houtou
A measure of last resort that you use in an emergency is referred to as 'denka no houtou' (伝家の宝刀) in Japanese.
'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the combination 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for generations.
In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for generations."
Since such a sword of the heirloom is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.
A measure of last resort that you use in an emergency is referred to as 'denka no houtou' (伝家の宝刀) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the combination 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for generations.
'Den' (伝) means "tradition," 'ka' (家) means "family" or "house," and the two combined 'denka' (伝家) means something that has been passed down in someone's family for several (or many) generations.
'the combination' is fine but I am just suggesting an alternative that I would naturally use.
In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for generations."
In addition, 'hou' (宝) means "treasure" and 'tou' (刀) means "sword," so the literal meaning of 'denka no houtou' is "a treasured sword that has been passed down in someone's family for several (or many) generations."
Since such a sword of the heirloom is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.
Because such an heirloom sword is a strong weapon used in an emergency, this term came to have its current meaning.
Nice writing! Can you give an example of how to use 伝家の宝刀 in a sentence?
Toru
Thank you so much for the correction!
For example, you can use 伝家の宝刀 as follows: あの野球選手は、ついに伝家の宝刀であるフォークボールを投げた。(That baseball player finally threw his trump card, a forkball.)
AylesC
Oh, I see! Thanks for the example. Easy to understand :)
Shōnenba (正念場 - A Crucial Phase)
Feb 23, 2019 04:04
Shōnenba
In the meeting of my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used to the university operations next fiscal year.
'Shōnenba' means a crucial phase or situation.
'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.
In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."
That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.
[Example] 'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
正念場
先日の大学の会議で、来年度の本学の運営に対して「正念場」という言葉が使われました。
「正念場」とは、ここぞというとても重要な場面や局面を表す言葉です。
「正念」は仏教用語で、正しい心や真理を求めることを意味します。
また、「場」は "field" や "situation" を意味します。
すなわち「正念場」とは、正しい心や真理が必要となる重要な場面というわけです。
【使用例】 選挙が正念場を迎える。
No. 1 petemondrian's correction
In the meeting of my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used to the university operations next fiscal year.
In the meeting at my university several days ago, the word 'shōnenba' (正念場) was used regarding the university operations next (fiscal) year.
'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election is entering a crucial stage").
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec's correction
'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.
'Shōnen' (正念) is a Buddhist term, meaning to seek the right mind or the truth.
I looked up Wikipedia and, in the context of Buddhism, 正念 seems to be translated as "right mindfulness" in English (Sanskrit: sammā-sati). I would guess that "right consideration" is a decent short translation when describing applying that to real situations. When describing what that means, I would guess it's something like "openness to perceiving the real situation" (instead of being deluded by preconceptions).
In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."
In addition, 'ba' (場) means "field" or "situation."
I suppose that this 場 is probably very close in meaning to 場面 or 場合
That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.
That is to say, 'shōnenba' represents a very important situation that requires the right heart or the truth.
I would say that "heart" here is not something proactive (積極的、like 大胆) but "accepting" (being *com*passionate or "listening to your heart"; so this "heart" is more "inward" than "outward") and "the truth" is not some philosophical or objective truth, but "the way things actually are" (Sanskrit: tathātā).
After all that complicated analysis, it's possible to translate this simply into English as being "a/the moment of truth"
'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
'Senkyo ga shōnenba wo mukaeru' (選挙が正念場を迎える - "The election faces a crucial stage").
At first I was surprised by your using 選挙 and 迎える because I thought that people/animals were the only ones that did 迎える. Then I looked it up and it makes sense because "to enter (eg, a phase)" is one of the other meanings of 迎える。
Using my earlier re-translation: "The election is approaching a moment of truth." or (*much* more complicated): "The election has reached/is [fast] reaching a crucial stage where aspirations and tactics must necessarily face the cold realities of popular sentiment and electoral calculus"
Toru
Thank you very much for the correction and helpful comments! :)
Katazu wo Nomu (固唾を呑む - Bating One's Breath)
Feb 22, 2019 23:51
Katazu wo Nomu
I am sometimes concerned about what is going to happen and wait with bated breath.
Such an action is referred to as 'katazu wo nomu' (固唾を呑む).
'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."
Here, 'katazu' (固唾 - literally "firm saliva") is saliva that accumulates in your mouth when you are nervous.
If you are concerning about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.
Because of this, 'katazu wo nomu' came to have its current meaning.
I am sometimes concerned about what is going to happen and wait with bated breath.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such an action is referred to as 'katazu wo nomu' (固唾を呑む).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'katazu' (固唾 - literally "firm saliva") is saliva that accumulates in your mouth when you are nervous.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are concerning about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.
If you are concerned about what is going to happen, you probably swallow your 'katazu'.
Because of this, 'katazu wo nomu' came to have its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 dec's correction
'Kata' (固) means "firm," 'zu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow one's firm saliva."
'Kata' (固) means "firm" or "solid," 'dzu' (唾) means "saliva," and 'nomu' (呑む) means "to swallow" or "to drink," so the literal meaning of this phrase is "to swallow a ball of saliva."
"Oh that this oh-too sullied [solid; 固い] flesh would melt, thaw and resolve itself into a dew" (Hamlet)
Hamlet wanted the solid world to dissolve (to escape his troubles), and I think that there's something similar in the Japanese phrase... some problem has become real/solid and all you can do is just "drink it up" and hope for the best (metaphor of a spit-ball that you "drink" representing the real-life problem)
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that! :)
Kamatoto (かまとと - Playing Innocent)
Feb 21, 2019 20:45
Kamatoto
When someone (especially a woman) pretends she does not know something even if she knows it well, we call her 'kamatoto' (かまとと).
'Kama' (かま) is short for 'kamaboko' (かまぼこ - "boiled fish paste"), and 'toto' (とと) is a baby word to mean "fish."
'Kamaboko' is the common Japanese food made from fish paste.
However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.
It is said that the word 'kamatoto' was borne from the story.
When someone (especially a woman) pretends she does not know something even if she knows it well, we call her 'kamatoto' (かまとと).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kama' (かま) is short for 'kamaboko' (かまぼこ - "boiled fish paste"), and 'toto' (とと) is a baby word to mean "fish."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kamaboko' is the common Japanese food made from fish paste.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.
However, in the Edo period, a prostitute said in a very artificial way "かまぼこ was made from とと?" to pretend she was ignorant of the world.
This is just a recommendation. Nothing is wrong with this sentence: ".. a prostitute inquire in a very innocent way .."
It is said that the word 'kamatoto' was borne from the story.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very good :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Udatsu ga Agaranai (うだつが上がらない - Never Get Ahead)
Feb 20, 2019 21:26
Udatsu ga Agaranai
I will move to a different university in a few months, but my title will not change.
When someone can't get ahead or raise the status like this, you can express the situation using the phrase 'udatsu ga agaranai' (うだつが上がらない - literally means "udatsu does not raise").
There are several theories about its etymology, but one of them is as follows:
'Udatsu' (うだつ) is a small pillar/decoration with a small roof placed on the roof of a traditional Japanese house, and people who lived in the house which was raising 'udatsu' on the roof was wealthy.
Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone does not wealthy, then it came to have its current meaning.
I will move to a different university in a few months, but my title will not change.
This sentence is perfect! No correction needed!
When someone can't get ahead or raise the status like this, you can express the situation using the phrase 'udatsu ga agaranai' (うだつが上がらない - literally means "udatsu does not raise").
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about its etymology, but one of them is as follows:
This sentence is perfect! No correction needed!
'Udatsu' (うだつ) is a small pillar/decoration with a small roof placed on the roof of a traditional Japanese house, and people who lived in the house which was raising 'udatsu' on the roof was wealthy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone does not wealthy, then it came to have its current meaning.
Because of this, 'udatsu ga agaranai' came to mean that someone is not wealthy, then it came to have its current meaning.
面白かった!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yūmei Mujitsu (有名無実 - Titular)
Feb 19, 2019 22:52
Yūmei Mujitsu
I ate a famous food last week, but it was not delicious at all.
Something famous but superficial is referred to as 'yūmei mujitsu' (有名無実).
'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- it actually means "famous" or "well-known."
'Mu' (無) means "no" or "nothing," and 'jitsu' (実) means "content," so the combination means "no content." ('Mujitsu' is also used to mean "innocent.")
That is to say, 'yūmei mujitsu' means "it is famous but is void of content."
有名無実
私は先週、有名な食べ物を食べましたが、まったく美味しくありませんでした。
このように、有名だけれども内実を伴っていないもののことを、「有名無実」と言います。
「有」は "there is" や "to exist"、「名」は "name" を意味するので、「有名」の文字通りの意味は "there is a name" や "name exists" であり、実際には "famous" や "well-known" などを意味します。
したがって、「有名無実」とは "It is famous, but is void of content" (有名だが、中身がない)ということを意味するわけです。
No. 1 Rosie's correction
Yūmei Mujitsu (有名無実 - Titular)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yūmei Mujitsu
This sentence is perfect! No correction needed!
I ate a famous food last week, but it was not delicious at all.
This sentence is perfect! No correction needed!
Something famous but superficial is referred to as 'yūmei mujitsu' (有名無実).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- it actually means "famous" or "well-known."
'Yū' (有) means "there is" or "exist," and 'mei' (名) means "name," so the literal meaning of the combination means "there is a name" or "name exists" -- but basically it means "famous" or "well-known."
(To make it more native)
'Mu' (無) means "no" or "nothing," and 'jitsu' (実) means "content," so the combination means "no content."
This sentence is perfect! No correction needed!
('Mujitsu' is also used to mean "innocent.")
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'yūmei mujitsu' means "it is famous but is void of content."
This sentence is perfect! No correction needed!
What did you eat which was yumei mujitsu?
Toru
Thank you so much for the correction! I ate Sparus aurata fillet at a famous restaurant in a European country, but I was not fond of it.
Japanese Airline
Feb 18, 2019 11:26
Japanese Airline
I have been to overseas three times by airplane so far.
All airlines that I used were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline, ANA (All Nippon Airways).
In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
Incidentally, when boarding an airplane using public research fundings, basically we have to choose an economy class.
Someday, I would like to use a business class or a first class (or a premium economy class).
I have been to overseas three times by airplane so far.
I have been to overseas three times by airplane so far.
All airlines that I used were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline, ANA (All Nippon Airways).
All the airlines that I flew with were very cheap (low-cost carrier, LCC), but in this business trip, I boarded an airplane operated by the Japanese airline ANA (All Nippon Airways).
In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
In addition to the expensive fee, the aisle was not wide because it was an economy class, but the staff/flight attendants were polite, and the flight was very comfortable.
Incidentally, when boarding an airplane using public research fundings, basically we have to choose an economy class.
Incidentally, when boarding an airplane using public research funding, basically we have to choose an economy class.
Someday, I would like to use a business class or a first class (or a premium economy class).
Someday, I would like to flya business class or a first class (or a premium economy class).
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 thethinker83's correction
In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
In addition to the expensive fee, it was not wide because it was an economy class, but the service was polite, and the flight was very comfortable.
I think this is the only correction that's really necessary.
It's the same for me--when I travel on business, I have to fly economy class due to public funding sources.
Toru
Thank you so much for the correction! Business class might be too expensive compared to economy class.
Suri (スリ - Pickpocket)
Feb 17, 2019 14:10
Suri
Today is the last day of my stay in Italy, and I will visit Venice.
In sightseeing areas where there are many people such as Venice, you have to be careful about 'suri' (スリ).
'Suri' means an act of stealing money or goods from someone's bag or pocket without being seen, or a person who does that.
There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.
Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
Today is the last day of my stay in Italy, and I will visit Venice.
This sentence is perfect! No correction needed!
In sightseeing areas where there are many people such as Venice, you have to be careful about 'suri' (スリ).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Suri' means an act of stealing money or goods from someone's bag or pocket without being seen, or a person who does that.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's good advice! Nice English. :)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 nagi's correction
There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against other's body)" while stealing.
There are several theories about its etymology, but one theory explains that it comes from the fact that 'karada wo kosuri tsukeru' (体を擦り付ける - literally means "to rub one's body (against another's body)" while stealing.
Incidentally, according to the Internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to tourists, so you need to pay close attention.
Incidentally, according to the internet, suris (pickpockets) in Venice pretend to be tourists, so you need to pay close attentionbe very careful.
In 2016, various major American newspapers officially announced that that they would start writing the word "internet" with a lowercase "i". https://www.nytimes.com/2016/06/02/insider/now-it-is-official-the-internet-is-over.html
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the usage of the word "internet"!
Hōmu shikku (ホームシック - Homesickness)
Feb 17, 2019 01:44
Hōmu shikku
Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).
'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun. (In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")
Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.
Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
「懐」は "nostalgia"、「郷」は "home/hometown"、「病」は "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown" を意味するので、「懐郷病」の文字どおりの意味は "" となります。
No. 1 SkyStormsong's correction
Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to go back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
When speaking of returning home or something similar, you need the word "go" to show you "want to go back".
However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
(In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Natkal's correction
Five days have passed since I came to Italy, and I am gradually becoming 'hōmu shikku' (ホームシック).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
'Hōmu shikku' is a nostalgic feeling that you want to go back to your hometown or home, and it comes from the English term "homesick."
However, note that "homesick" is an adjective, whereas 'hōmu shikku' is a noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
(In other words, 'hōmu shikku' can be translated as "homesickness.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can say 'kaikyō-byō' (懐郷病) instead of 'hōmu shikku'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kai' (懐) means "nostalgia," 'kyō' (郷) means "home/hometown," and 'byō' (病) means "sick," the literal meaning of the combination is "a sick that you feel nostalgic about your home/hometown."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
Feb 15, 2019 22:07
Makuhiki
The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).
'Makihiki' means that things or events end.
Since 'maku' (幕) means "curtain" and 'hiki' (引き) means "to draw," the literal meaning of the combination is "to draw a curtain" or "to lower a curtain."
Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.
From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
幕引き
現在参加している学会も、間もなく「幕引き」です。
「幕引き」とは、物事が終りを迎えることを意味する言葉です。
「幕」は "curtain"、「引き」は "to draw" を意味するので、「幕引き」の文字どおりの意味は "to draw a curtain" や "to lower a curtain" となります。
もともとこの言葉は、芝居などで幕を引いて終わらせることや、その役割の人のことを意味していました。
後に、意味が広がり、芝居だけでなくさまざまな物事に対しても使われるようになったというわけです。
No. 1 Eric's correction
Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
This sentence is perfect! No correction needed!
The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Makihiki' means that things or events end.
'Makihiki' refers to things or events ending.
I think this sounds more natural to say it this way.
Since 'maku' (幕) means "curtain" and 'hiki' (引き) means "to draw," the literal meaning of the combination is "to draw a curtain" or "to lower a curtain."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.
Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of doing that.
From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
From that, its meaning was extended, and it has been used not only for plays, but also for various things or events.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 tony's correction
Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
Makuhiki (幕引き - Closing a Curtain)
Other possible translations of 幕引き are "Drawing a Curtain" and "Pulling a Curtain." The verb "draw" is very commonly used with curtains.
The academic conference in which I am participating is approaching 'makuhiki' (幕引き).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Makihiki' means that things or events end.
'Makuhiki' means the end of an event.
Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had a role of that.
Originally, this term meant to lower the curtain of a play to end it, or a person who had the role of doing that.
From that, its meaning was extended, and it has been used to not only plays but also various things or events.
From that, its meaning was extended, and it has been used not only for plays but also various things or events. [Alternative: ... but also various public events and social occasions.]
"Things" is a bit vague in this sentence.
"Lowering a curtain" has the same idiomatic meaning in English.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the fact! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
Ikken Rakuchaku (一件落着 - Problem Solved)
Feb 15, 2019 07:31
Ikken Rakuchaku
Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
一件落着
今日、学会での発表が終わりました。
今の私の状況を表す四字熟語に、「一件落着」があります。
「一」は "one"、「件」は "case"、「落」は "to fall"、「着」は "to land" を意味するので、「一件落着」の文字どおりの意味は "one case falls and lands" となります。
ここで、「落着」はおさまりがつくことや、解決することを意味する熟語です。
すなわち「一件落着」とは、 ある物事が決着または解決するということです。
No. 1 jeemeegee's correction
Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
Today, my presentation at an academic conference was finally ended.
To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
This sentence is perfect! No correction needed!
'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 KiwiChalmers's correction
Ikken Rakuchaku
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
Today, my presentation at an academic conference wasis finally finished (or "over").
To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
This sentence is perfect! No correction needed!
'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)
Feb 14, 2019 04:41
Nigashita Sakana wa Ookii
Today, I knew that I missed a very big chance.
However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
逃した魚は大きい
私は今日、とても大きなチャンスを逃していたことを知りました。
しかし、手に入りそうで逃したものは、大きく見えるのかもしれません。
そのようなことを表すことわざに「逃した魚は大きい」があります。
「逃した」は "missed"、「魚」は "fish"、「大きい」は "big" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "the missed fish was big" となります。
どちらにしても、後悔をしないために、次にチャンスが目の前に来たらすぐに手を伸ばそうと思います。
No. 1 icarus07's correction
Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nigashita Sakana wa Ookii
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I knew that I missed a very big chance.
Today, I realised that I missed out on a very big opportunity.
However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
However, missing out on something that you were about to get may seem worse than it actually is.
There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
There is a proverb to express this fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Anyway, in order to avoid living with regret, I will try to seize any opportunity *as soon as it presents itself to me*. *You could also say, I will try to seize any opportunity that comes my way. In my opinion this sounds more natural.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 iveskins's correction
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish is big."
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Bottakuri (ぼったくり - RIp-Off)
Feb 12, 2019 23:51
Bottakuri
I am in Italy now.
Unfortunately, today I experienced 'bottakuri' (ぼったくり) at a pizza store.
'Bottakuri' means to be requested an exorbitant fee.
I ordered one kebab of four euros.
After placing the money on a tray, it was picked up by the store owner.
In addition, when the kebab was made, he further claimed four euros.
I complained several times that I had already paid for the kebab, but he did not get my message.
Probably, the first four euros on which I placed was regarded as a payment for a pizza of another person (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay money).
Eventually, I paid eight euros in total -- it was very frustrating.
Unfortunately, today I experienced 'bottakuri' (ぼったくり) at a pizza store.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Bottakuri' means to be requested an exorbitant fee.
'Bottakuri' means to be requested to pay an exorbitant fee.
I ordered one kebab of four euros.
I ordered one kebab for four euros.
After placing the money on a tray, it was picked up by the store owner.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, when the kebab was made, he further claimed four euros.
In addition, when the kebab was made, he asked for four more euros.
I complained several times that I had already paid for the kebab, but he did not get my message.
This sentence is perfect! No correction needed!
Probably, the first four euros on which I placed was regarded as a payment for a pizza of another person (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay money).
The first four euros I paid was probably regarded as a payment for someone else's pizza (In fact, another person ordered and received a piece of pizza, and it seemed that he did not pay any money).
Eventually, I paid eight euros in total -- it was very frustrating.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm surprised that they didn't have any way of keeping track how much you paid. The store I work at usually gives people another sandwich for free if they didn't like the one they got even if they don't have a receipt to prove it. That store owner is pretty bad at customer service or his business is tanking hard if four euros is going to break his bank xD
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, I was also surprised by the sloppy work. I hope that other stores are not like this...
Kara Shucchō (カラ出張 - A Fake Business Trip)
Feb 11, 2019 12:42
Kara Shucchō
I work at a university and sometimes go on a business trip using public research spending.
Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.
'Kara' (カラ/空) means "empty" and 'shucchō' (出張) means "business trip," so the literal meaning of 'kara shucchō' is "an empty business trip."
As its literal meaning implies, 'kara shucchō' means a fraudulent act of claiming expenses such as transportation or accommodation expenses, despite not actually going on a business trip.
Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds it, you will be strictly punished.
Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week from tomorrow, the frequency of posting on Lang-8 might be reduced.
カラ出張
私は大学に勤めており、公的研究費で出張をすることがあります。
残念なことに、日本では「カラ出張」がよく問題になっています。
「カラ」は "empty"、「出張」は "business trip" を意味するので、「カラ出張」の文字どおりの意味は "an empty business trip" となります。
I work at a university and sometimes go on a business trip using public research spending.
I work at a university and sometimes go on business trips using public research funds.
You could say "every once in a while I go on a business trip" or "sometimes I go on business trips"
Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.
Unfortunately, 'kara shucchō' (カラ出張) is often taken up as a problem in Japan.
I am not sure what you mean here. One possible interpretation: "... is a problem often discussed in Japan". A simpler construction would be to say " ... is a problem in Japan."
'Kara' (カラ/空) means "empty" and 'shucchō' (出張) means "business trip," so the literal meaning of 'kara shucchō' is "an empty business trip."
This sentence is perfect! No correction needed!
As its literal meaning implies, 'kara shucchō' means a fraudulent act of claiming expenses such as transportation or accommodation expenses, despite not actually going on a business trip.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds it, you will be strictly punished.
Of course, if you do 'kara shucchō' and someone finds out, you will be severely punished.
'Strictly punished' sounds unnatural. Usually people or rules are strict, but punishments are severe. I wouldn't ever call a punishment strict.
Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week from tomorrow, the frequency of posting on Lang-8 might be reduced.
Incidentally, since I will go on a business trip to Italy for a week starting tomorrow, my frequency of posting on Lang-8 might be lower.
I changed "reduced" to "lower" only to put the sentence in a more casual register.
What an interesting new phrase! Thanks for that! I am also currently at a university, and there are very strict rules about using funding for trips. We have to submit lots of receipts, and often we need to wait for approval before we even buy tickets. Apparently these procedures are in place because a few decades ago the university misused lots of funds from the navy and spent them on frivolous things. So this is definitely a problem here as well!
Toru
Thank you so much for the correction and comment! Yes, I feel that similar problems are occurring all over the world. Sadly, the rules are getting more and more strict because of a few bad people.
Sihan Seiki (四半世紀 - Quarter-Century)
Feb 10, 2019 23:49
Sihan Seiki
Today, I found the expression 'shihan seiki' (四半世紀) when reading a novel.
'Shi' (四) means "four," 'han' (半) means "half," and 'seiki' (世紀) means "century."
I think that it is easy to guess what it means -- 'shihan seiki' means a quarter of a century, that is, twenty-five years.
In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.
In addition, it can emphasize the length of the 25 years.
Today, I found the expression 'shihan seiki' (四半世紀) when reading a novel.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shi' (四) means "four," 'han' (半) means "half," and 'seiki' (世紀) means "century."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it is easy to guess what it means -- 'shihan seiki' means a quarter of a century, that is, twenty-five years.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.
In many cases, we just say 'nijū-go nen' (25年 - literally means "twenty-five years"), but by using 'shihan seiki', the wording/sentence will become more formal.
In addition, it can emphasize the length of the 25 years.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great! That's interesting.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yatsuatari (八つ当たり - Misdirected Anger)
Feb 9, 2019 22:12
Yatsuatari
Today, I did an act called 'yatsuatari' (八つ当たり).
'Yatsuatari' means that when you get angry with something, you lose calmness and take your anger out on unrelated people for no reason.
'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump," the literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."
In Japan, when describing every direction in the surroundings, we use the number eight, such as 'happou' (八方 - literally "eight directions")
That is to say, 'yatsuatari' implies that you take your anger out toward surroundings.
'Yatsuatari' means that when you get angry with something, you lose calmness and take your anger out on unrelated people for no reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump," the literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."
'Yatsu' (八つ) means "eight" and 'atari' (当たり) means "to hit" or "to bump.," Tthe literal meaning of 'yatsuatari' is "to bump something eight times (or eight directions)."
In Japan, when describing every direction in the surroundings, we use the number eight, such as 'happou' (八方 - literally "eight directions")
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'yatsuatari' implies that you take your anger out toward surroundings.
This sentence is perfect! No correction needed!
A very interesting expression! Thank you for sharing!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Jigou Jitoku (自業自得 - Having It Coming)
Feb 9, 2019 00:36
Jigou Jitoku
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
Today, I would like to talk about the four-character idiom 'jigou jitoku' (自業自得), which has a similar meaning to 'boketsu wo horu'.
'Ji' (自) means "oneself," 'gou' (業) means "deed," and 'toku' (得) means "profit."
Originally, this idiom was a Buddhist term and is usually used to mean that your good or bad deed give you what you deserve.
However, these days, this idiom is usually used to mean that you pay a price for your bad behavior.
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る), which means to create a factor with your own hands that ruins yourself.
I don't have the right word, actually. "Create" just sounds normal.
Today, I would like to talk about the four-character idiom 'jigou jitoku' (自業自得), which has a similar meaning to 'boketsu wo horu'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ji' (自) means "oneself," 'gou' (業) means "deed," and 'toku' (得) means "profit."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this idiom was a Buddhist term and is usually used to mean that your good or bad deed give you what you deserve.
Originally, this idiom was a Buddhist term and was generally used to mean that your good or bad deed brings you what you deserve.
OR: ... to mean that whatever you do, good or bad, is what you deserve.
However, these days, this idiom is usually used to mean that you pay a price for your bad behavior.
However, these days, this idiom is usually just means that you pay the price for your bad behavior.
You reap what you sow. Good one! :)
Toru
Thank you so much for the correction! Haha, yes. I often sow seeds of topics.
Boketsu wo Horu (墓穴を掘る - Digging One's Own Grave)
Feb 7, 2019 22:18
Boketsu wo Horu
I sometimes do an act that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.
'Boketsu wo horu' is an idiom that means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
'Bo' (墓) means "grave" or "burial," 'ketsu' (穴) means "hole" or "pit," and 'horu' (掘る) means "to dig," so the literal meaning of this idiom is "to dig a burial pit/grave."
It is omitted in the Japanese writing, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.
In English, it can be translated as "to dig one's own grave" or "to dig oneself into a hole."
英語では、"to dig one's own grave" や "to dig oneself into a hole" のように言うことができます。
No. 1 Eric's correction
Boketsu wo Horu (墓穴を掘る - Digging One's Own Grave)
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes do an act that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.
I sometimes do something that is referred to as 'boketsu wo horu' (墓穴を掘る) in Japanese.
'Boketsu wo horu' is an idiom that means to make a factor that ruins yourself with your own hands.
'Boketsu wo horu' is an idiom that means to ruin yourself by your own hands.
I'm really not sure if this is supposed to be with or by, but I think I hear by more often.
'Bo' (墓) means "grave" or "burial," 'ketsu' (穴) means "hole" or "pit," and 'horu' (掘る) means "to dig," so the literal meaning of this idiom is "to dig a burial pit/grave."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is omitted in the Japanese writing, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.
It is omitted in the Japanese, but this idiom implies that the burial pit/grave is one's own.
In English, it can be translated as "to dig one's own grave" or "to dig oneself into a hole."
This sentence is perfect! No correction needed!
Let me know if you have any questions!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Ippai Ippai (いっぱいいっぱい - Having One's Hands Full)
Feb 6, 2019 18:31
Ippai Ippai
I have been in a state called 'ippai ippai' (いっぱいいっぱい).
'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached the limitation.
'Ippai' (いっぱい) is written as 一杯 in kanji -- 'i/ichi' (一) means "one" and 'pai/hai' (杯) means "cup" or "bowl," so the literal meaning of the combination is "a cup of something" or "a bowl of something."
In addition, the characters 一杯 can mean that a cup/bowl is full of something.
That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.
いっぱいいっぱい
私は今、「いっぱいいぱい」の状態に陥っています。
「いっぱいいっぱい」とは、少しの余裕もないさまや、何かが最大限まで達しているさまを表す言葉です。
「いっぱい」を漢字で書くと「一杯」であり、「一」は "one"、「杯」は "cup" や "bowl" を意味するので、「一杯」の文字どおりの意味は "a cup of something" や "a bowl of something" となります。
また、「一杯」という字は、容器に何かが満ち溢れるほど入っていることを表すこともできます。
「いっぱいいっぱい」は、そのような限界の状態を示唆しているというわけです。
No. 1 David's correction
'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached the limitation.
'Ippai ippai' means that there is almost no time to do something or something has reached its limit/limits.
Your sentence is okay and presents a clear thought. A bit of it is worded a little odd. This might be better:
reached the limitation --> reached its limit/limits
That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.
That is to say, 'ippai ippai' implies that such a state of limit.
As written it presents an incomplete thought.
"... implies that such a state of limit" is/has what?
... implies that such a state of limit has been reached
"such a state of limit" is an odd wording. It's not wrong just odd.
... implies that it has reached its limits
On second though, you have really specified a single identifiable thing/class to directly refer back to. Maybe
implies that something has reached its limits
Thoughts?
Toru
Thank you so much for the correction! Ah, I made a mistake. I think "implies that something has reached its limits" is closest to what I wanted to say.
Tsutsu Uraura (津津浦浦 - All Over the Country)
Feb 5, 2019 15:49
Tsutsu Uraura
To describe "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).
'Tsu' (津) means a dock or a harbor, and 'ura' (浦) means a cove or a coast, so the literal meaning of this idiom is "harbors and coasts."
Japan is an island country and is surrounded by the sea.
Because of this, marine traffic using ships in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.
The idiom 'tsutsu uraura' was borne from this fact.
You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.
津津浦浦
全国のいたるところや、全国のすみずみを意味する四字熟語に、「津津浦浦」があります。
「津」は船着場や港、「浦」は入江や海岸のことを意味します。
島国である日本は、海に囲まれています。
このため、日本では古くから船を用いた海上交通が発展し、全国のいたるところに船着場があります。
この事実から、「津津浦浦」は上述の意味を持つようになったというわけです。
繰り返しを意味する「々」を用いて、「津々浦々」と書くこともできます。
No. 1 Oceansea's correction
To describe "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).
To describe the concept of "all over the country" or "throughout the land," you can use the four-character idiom 'tsutsu uraura' (津津浦浦).
This is just an optional suggestion. I think adding the word "concept" tells the listener that you are about to describe an idea and give it a definition.
Because of this, marine traffic using ships in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.
Because of this, marine traffic using shipsnaval technology in Japan has been developed for a long time ago, and there are many docks throughout this country.
"For a long time ago" doesn't really make sense. I think you are trying to combine two expressions.
"For a long time." "A long time ago."
"Marine traffic using ships" is okay to use but is a little redundant. This is kind of like saying "road traffic using cars." I suggest saying "naval technology."
Another way to say this would be "...naval technology in Japan has long been developed, and there are many docks throughout this country."
You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.
You can also write it as 津々浦々 by using 々, which means repetition.
Another suggestion: "...by using 々, which means to repeat the previous character."
You write very well! My suggestions today are not to fix mistakes. They are only ideas that I think sound a little nicer.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I learned something new! :)
Chinese New Year
Feb 4, 2019 23:00
Chinese New Year
Today is the eve of Chinese New Year.
Chinese (Lunar) New Year is celebrated in several Asian countries, such as China, Taiwan, Korea, Singapore, Malaysia, Vietnam, etc.
In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.
I feel sorry that they can't rest for seven days because they live in Japan.
旧正月
今日は旧正月の大晦日です。
旧正月は、中国や台湾、韓国、シンガポール、マレーシア、ベトナムなどで祝います。
特に中国では、大晦日から7日間の連休となっており、盛大に祝います。
私の研究室には中国人の留学生がいるため、今日は研究室で水餃子パーティが行われました。
大量の水餃子を食べて、とてもお腹が膨れました。
日本に住んでいる彼らは7日間も休めないので、少しかわいそうです。
No. 1 veri's correction
Chinese New Year
This sentence is perfect! No correction needed!
Chinese New Year
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is the eve of Chinese New Year.
Today is the eve of Chinese New Year.’s Eve
Chinese (Lunar) New Year is celebrated in several Asian countries, such as China, Taiwan, Korea, Singapore, Malaysia, Vietnam, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
Especially in China, it is a continuous holiday seven days from New Year's Eve, celebrating grandly.
Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
Or As my laboratory has Chinese students...
We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.
We ate a lot of sui-gyoza, and now we are being so full.
We ate a lot of sui-gyoza, and now we are so full.
I feel sorry that they can't rest for seven days because they live in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
veri
You’re welcome 😊
No. 2 臭豆腐's correction
In particular, China celebrates grandly it -- seven days from the eve of Chinese New Year are holidays in China.
In particular, China celebrates it grandly it -- a seven-dayholidaystartsin China fronm the eve of Chinese New Year.are holidays in China.
In particular, China celebrates it grandly -- a seven-day holiday starts in China on the eve of Chinese New Year.
Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled pot stickers) party today.
Since there are Chinese students in my laboratory, they held a sui-gyoza (水餃子 - boiled potstdumplickersng) party today.
a boiled dumpling party
In Chinese, fried dumplings are called “鍋貼” (pot-stickers) because they stick to the frying pan. People want them to stick to the pan so that the skin will be crisp. But if boiled dumplings stick to the pot they are ruined, so 水餃 (boiled dumplings) are not called pot stickers (鍋貼) in China.
Are 水餃子 called 鍋貼 in Japan?
Toru
Thank you so much for the correction!
I understand. I should have not used "pot stickers" because they don't stick to the pan. In Japan, pot stickers (鍋貼) are called yaki-gyoza (焼餃子), and boiled dumplings are called sui-gyoza (水餃子). What we ate were just boiled dumplings.
Ehoumaki (恵方巻 - Lucky Direction Roll)
Feb 3, 2019 20:31
Ehoumaki
February 3rd is 'setsubun' (節分).
Setsubun is the day before the beginning of spring (February 4th), and various traditional events are held on this day.
Among them, 'ehoumaki' (恵方巻) is familiar to Japanese people.
'E' (恵) means "lucky," 'hou' (方) means "direction," and 'maki' (巻) means "roll."
Ehoumaki is a sushi roll which is considered to bring good luck by eating it silently while facing the direction ehou.
I also ate ehoumaki today.
However, in recent years, the massive disposal of unsold ehoumaki has been a problem.
恵方巻
今日、2月3日は節分です。
「節分」とは立春(2月4日)の前日のことであり、この日にはさまざまな伝統行事が行われます。
その中でも代表的なものに、「恵方巻」があります。
「恵」は "lucky"、「方」は "direction"、「巻」は "roll" を意味します。
「恵方巻」は、節分に恵方を向いて無言で食べると縁起が良いとされる太巻き寿司のことです。
私も今日、恵方巻を食べました。
しかし、近年では売れ残った恵方巻の大量廃棄が問題となっています。
No. 1 Kreol's correction
Setsubun is the day before the beginning of spring (February 4th), and various traditional events are held on this day.
This sentence is perfect! No correction needed!
Among them, 'ehoumaki' (恵方巻) is familiar to Japanese people.
This sentence is perfect! No correction needed!
I also ate ehoumaki today.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow, it is a really fascinating tradition.
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
Yuiitsu Muni (唯一無二 - One and Only)
Feb 2, 2019 23:36
Yuiitsu Muni
If you want to express something that is only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).
'Yui' (唯) means "only," 'itsu/ichi' (一) means "one," 'mu' (無) means "nothing" or "no," and 'ni' (二) means "two."
Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "it is only one, there are no same things."
This idiom is often used when describing a very important thing.
You can translate it into English as "one and only."
このため、「唯一」は "only one"、「無二」は "there are not two" という意味であり、「唯一無二」は "it is only one, there are no same things" となります。
この熟語は、とても大切なものを表現する際によく使います。
英語では "one and only" と表現することができます。
No. 1 Kiwi's correction
I prefer saying one in a million, even though your translation is more accurate
Toru
Thank you for letting me know the nice expression! :)
No. 2 jeemeegee's correction
If you want to express something that is only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).
If you want to express something that is the only one thing in the world, you can use the four-character idiom 'yuiitsu muni' (唯一無二).
OR: .. that is UNIQUE in the world ...
'Yui' (唯) means "only," 'itsu/ichi' (一) means "one," 'mu' (無) means "nothing" or "no," and 'ni' (二) means "two."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "it is only one, there are no same things."
Therefore, 'yuiitsu' (唯一) means "only one," 'muni' (無二) means "there are not two," and the combination is "there is only one; nothing else is the same."
OR: ... only one; there is nothing like it.
This idiom is often used when describing a very important thing.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can translate it into English as "one and only."
This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Mondō Muyō (問答無用 - No Discussion)
Feb 1, 2019 23:32
Mondō Muyō
To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
[Example of use]
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
すなわち、「問答」は "questions and answers"、「無用」は "unnecessary"、そして「問答雨用」は "unnecessary discussion" という意味になります。
この熟語は、続けても無駄な議論を強制的に終わらせる際などによく使われます。
【使用例】
旅行先は彼女が問答無用で決めた。
No. 1 jeemeegee's correction
To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
To mean that a discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided onthe trip destination of the tripwith leaving no room for discussion").
"leaving no room for _____" -- this phrase supports the "forcible" nature of this idiom. I don't know if forcible is the word I'm looking for, but I can't think of the right one at this time.
You should write a mini book on Japanese idioms :) Good!
Toru
Thank you so much for the correction! Haha, someday I would like to organize my posts. ;)
Tatetsuku (盾突く - Defying)
Jan 31, 2019 22:34
Tatetsuku
To defy or talk back to a person of higher rank is referred to as 'tatetsuku' (盾突く) in Japanese.
'Tate' (盾) means "shield" and 'tsuku' (突く) means "to thrust" or "to prod," so the literal meaning of this term is "to thrust a shield."
In other words, this term implies that you resist against enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.
Originally, this was said as 'tate wo tsuku' (盾を突く) with the particle 'wo' (を), but these days, I think that most people say 'tatetsuku' for short.
盾突く
目上の人に対して反抗したり口答えすることを、「盾突く」と言います。
「盾」は "shield"、「突く」は "to thrust" を意味するので、「盾突く」の文字どおりの意味は "to thrust a shield" です。
When you do something without sleeping or resting, it is referred to as 'fumin fukyū' (不眠不休) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Fu' (不) is a negative prefix, 'min' (眠) means "to sleep," and 'kyū' (休) means "to rest."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 'fumin' (不眠) means "no sleep," 'fukyū' (不休) means "no rest," and the combination means "no sleep no rest" or "without sleep or rest."
Therefore, 'fumin' (不眠) means "no sleep," 'fukyū' (不休) means "no rest," and so the combination means "no sleep no rest" or "without sleep or rest."
Basically, this idiom is used to express that someone makes an effort without rest to achieve something.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you do something without sleep or rest, you cannot concentrate on it, so it is not recommended.
"However, if you do something without sleep or rest, you can'not fully concentrate on it, so it is not recommended."
There isn't anything wrong with the way you wrote it. Adding word "fully" or "entirely" implies that someone couldn't focus as well on the task as they could if they had rested. >~.^<
[Example of use]
This sentence is perfect! No correction needed!
'Fumin fukyū de hataraku' (不眠不休で働く - I work without sleep or rest).
This sentence is perfect! No correction needed!
This is good to know. Thank you again for sharing it! >^.^<
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Doro no You ni Nemuru (泥のように眠る - Sleeping like a Log)
Jan 29, 2019 22:11
Doro no You ni Nemuru
I will 'doro no you ni nemuru' (泥のように眠る) tonight.
'Do ro no you ni nemuru' means that you have a deep sleep as much as anyone can't awake you.
'Doro' (泥) means "mud," 'no you ni' (のように) means "like," and 'nemuru' (眠る) means "to sleep," so the literal meaning of this phrase is "to sleep like mud."
It is thought that this phrase comes from an imaginary marine creature 泥 (dei), which appears in ancient Chinese stories.
Since this creature has no bones, it would become like mud and stop moving when getting out of the sea.
すなわち「明日は我が身」とは、"it might happen to my body tomorrow" というわけです。
No. 1 Kiwi's correction
When I see other people's misfortune, I feel a vague sense of schadenfreude
Toru
"Schadenfreude" is a new word for me. Thank you for letting me know that. :) It is called 'meshiuma' (メシウマ) in Japanese.
No. 2 jeemeegee's correction
Have you ever seen someone's misfortune in front of you?
This sentence is perfect! No correction needed!
You might think that it is just an event of other people and does not concern you, but a similar misfortune could befall you in the near future.
You might think that it is just an unfortunate event that happens to other people that does not concern you, but a similar misfortune could befall you in the near future.
'Asu wa wagami' (明日は我が身) is a Japanese phrase that admonishes people for such a possibility.
'Asu wa wagami' (明日は我が身) is a Japanese phrase that admonishes people over(?) such a possibility.
"for" sounds a bit odd to me in this context. Sure, you can say, "admonish someone for being late". The "for" usually refers back to what the person (or entity) did wrong. But here it only refers to a possibility.
Not absolutely sure which preposition should go with "admonish" in this context, I did a search online and found this:
"He also admonished the U.S. central bank over the cost of borrowing money." - Los Angeles Times, Nov 2018.
And I'm good with this. :)
Good post! I may never learn Japanese but little sayings are always interesting to know. Thanks!
Toru
Thank you so much for the correction and your kind comments! I learned something new! (^^)
Kinou no Kyou (昨日の今日 - A Short Period)
Jan 27, 2019 13:28
Kinou no Kyou
Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression, 'kinou no kyou' (昨日の今日).
Since 'kinou' (昨日) means "yesterday" and 'kyou' (今日) means "today," the literal meaning of 'kinou no kyou' is "yesterday and today" or "yesterday's today."
Can you imagine what does it actually mean?
Actually, it says that it has only been a day since something happened yesterday.
That is to say, this expression means a short period or duration.
[Example sentence]
'Kinou no kyou de kare wa iken ga kawatta' (昨日の今日で彼は意見が変わった - He changed his opinion in a short period.)
Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression, 'kinou no kyou' (昨日の今日).
Today, I would like to talk about a little weird Japanese expression: 'kinou no kyou' (昨日の今日).
Since 'kinou' (昨日) means "yesterday" and 'kyou' (今日) means "today," the literal meaning of 'kinou no kyou' is "yesterday and today" or "yesterday's today."
This sentence is perfect! No correction needed!
Can you imagine what does it actually mean?
Can you imagine what does it actually means?
Actually, it says that it has only been a day since something happened yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this expression means a short period or duration.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kinou no kyou de kare wa iken ga kawatta' (昨日の今日で彼は意見が変わった - He changed his opinion in a short period.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice! Thanks! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
jeemeegee
You're welcome!
Keizoku wa Chikara Nari (継続は力なり - Practice Makers Perfect)
Jan 26, 2019 14:52
Keizoku wa Chikara Nari
This is my 1500th post.
Today I would like to introduce the phrase 'keizoku wa chikara nari' (継続は力なり), which is the motto of many people.
'Keizoku' (継続) means "continuity," 'chikara' (力) means "power," and 'nari' (なり) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "continuity is power."
As the literal meaning says, this phrase represents the importance of continuing for anything.
It can be translated in English as "persistence pays off," "practice makes perfect," or "endurance makes you stronger."
継続は力なり
今日で1500回目の投稿になります。
今日は、座右の銘にしている人も多い「継続は力なり」という言葉を紹介します。
「継続」は "continuity"、「力」は "power" を意味するので、「継続は力なり」の文字どおりの意味は "continuity is power" となります。
この言葉は文字どおり、どんなことでも継続することが重要であることを表しています。
英語では "persistence pays off" や "practice makes perfect"、"endurance makes you stronger" のように訳されます。
No. 1 Sterling's correction
Keizoku wa Chikara Nari (継続は力なり - Practice Makers Perfect)
This sentence is perfect! No correction needed!
Keizoku wa Chikara Nari
This sentence is perfect! No correction needed!
This is my 1500th post.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce the phrase 'keizoku wa chikara nari' (継続は力なり), which is the motto of many people.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Keizoku' (継続) means "continuity," 'chikara' (力) means "power," and 'nari' (なり) means "to be," so the literal meaning of this phrase is "continuity is power."
This sentence is perfect! No correction needed!
As the literal meaning says, this phrase represents the importance of continuing for anything.
This sentence is perfect! No correction needed!
It can be translated in English as "persistence pays off," "practice makes perfect," or "endurance makes you stronger."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is well written and true. Thank you for sharing it! >^.^<
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Mimi ga Itai (耳が痛い - Being Ashamed to Hear)
Jan 25, 2019 18:06
Mimi ga Itai
When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."
This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.
Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is harsh for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
When someone's remarks or criticisms hit your sensitive or weak point, and it is hard for you to hear that, you can use the Japanese idiom 'mimi ga itai' (耳が痛い) to describe the situation.
(it sounds harsh to you)
'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "to feel pain on one's ear."
'Mimi' (耳) means "ear" and 'itai' (痛い) means "to hurt" or "to feel painful," so the literal meaning of 'mimi ga itai' is "ear hurts."
This idiom implies that you feel pain on your ear when you hear what you don't want to hear.
This idiom implies that your ear hurts when you hear what you don't want to hear.
Of course, you can also use this expression when your ear physically hurts.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Hana no Shita wo Nobasu (鼻の下を伸ばす - Spoony)
Jan 24, 2019 21:01
Hana no Shita wo Nobasu
When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."
In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
鼻の下を伸ばす
女性にだらしないさまや、好みの女性を前にして顔が緩むことを、「鼻の下を伸ばす」と言います。
「鼻」は "nose," 「下」は "under"、「伸ばす」は "to stretch/extend" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "to stretch/extend the area under one's nose" です。
実際、女性の色気に心を奪われている人は、顔が緩み、鼻の下が伸びたように見えます。
このことから、「鼻の下を伸ばす」は上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 thethinker83's correction
When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described aswith an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
This reminds me of all those cartoons where a male character sees an attractive woman and their eyes pop out of their heads, their jaws drop to the ground, and their tongues roll out of their mouths. :)
Toru
Thank you so much for the correction! I can image these cartoons easily, haha. However, I think that they are also surprised simultaneously. On the other hand, this idiom is used when you are embarrassed. I found a tweet related to this idiom. https://twitter.com/dizzy_ziddy/status/993047830942990337
thethinker83
Thanks for sharing. Yes, you're right. Their expressions in those cartoons were exaggerated compared to a face you would describe as 鼻の下を伸ばす.
Hana wo Oru (鼻を折る - Cropping Someone's Feathers)
Jan 23, 2019 17:52
Hana wo Oru
Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).
'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."
Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.
However, it is often used to mean to subdue someone's pride.
People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an idiom related to nose, 'hana wo oru' (鼻を折る).
Continuing from yesterday's post, I would like to talk about an (another) idiom related to noses, 'hana wo oru' (鼻を折る).
'Hana' (鼻) means "nose" and 'oru' (折る) means "to break," so the literal meaning of 'hana wo oru' is "to break one's nose."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, you can use this phrase to mean to break someone's nose physically.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, it is often used to mean to subdue someone's pride.
This sentence is perfect! No correction needed!
People who take pride in something is described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
People who take pride in something isare described as 'hana ga takai' (鼻が高い - literally "one's nose is high").
That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's high nose.
That is to say, 'hana wo oru' implies that you break someone's "high nose".
I would put "high nose" in quotation marks since you're quoting the phrase you mentioned earlier and this phrase isn't used in English in the same way
It's kind of funny to think of the literal meaning of these phrases!
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, idioms are interesting. :)
Hana ga Magaru (鼻が曲がる - Bad Smelling)
Jan 22, 2019 17:38
Hana ga Magaru (鼻が曲がる)
These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).
Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."
Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.
This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.
[Example sentence] Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
鼻が曲がる
最近私は、「鼻」に関する慣用句を投稿し続けています。
今日は、「鼻が曲がる」を紹介します。
「鼻」は "nose"、「曲がる」は "to be bent" を意味するので、「鼻が曲がる」の文字どおりの意味は "one's nose is bent" となります。
実際には、「悪臭があまりにひどいさま」を表します。
これは、ひどい悪臭をかぐとき、人の鼻が歪むことに由来します。
[例文] この野菜は鼻が曲がるような臭いだ。
No. 1 えみ's correction
These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
These days, I have been writingwritten about Japanese idioms that use "nose."
Today, I would like to talk about 'hana ga magaru' (鼻が曲がる).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'magaru' (曲がる) means "to be bent," the literal meaning of this idiom is "one's nose is bent."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, 'hana ga magaru' can express that there is a terrible odor.
This sentence is perfect! No correction needed!
This comes from the fact when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.
This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.he/she would scrunch up his/her nose.
Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?
Kono yasai wa hana ga magaru youna nioi da (この野菜は鼻が曲がるような臭いだ - This vegetable has an awful smell).
This sentence is perfect! No correction needed!
I knew this idiom, but I never thought of the reasoning behind it! Haha :P
えみ
This comes from the fact that when someone notices a bad odor, his/her nose would get distorted.he/she would scrunch up his/her nose.
Do you mean 「鼻にしわを寄せる」(scrunch up one's nose)?
Sorry, I just saw your Japanese text, so ignore the question! You would describe that type of facial expression as scrunching up one's nose.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the new word! (^^)
No. 2 Oceansea's correction
These days, I have written about Japanese idioms that use "nose."
These days, I have been writing about Japanese idioms that use the word "nose."
I agree with the person who suggested the correction "I have been writing."
You are continuing to write about idioms. Since this is still ongoing, I think "I have been writing about" is better.
When talking about words like this, I like adding "the word" before the vocabulary term to make it very clear. This is optional but I think it is good.
Toru
Thank you so much for the correction and explanation! I understand well. :)
Hana ni Tsuku (鼻につく - Getting Annoyed)
Jan 21, 2019 18:47
Hana ni Tsuku
When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).
Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."
Here, what is attached to one's nose implies "smell."
If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.
Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
When feeling annoyed with someone's words or behavior, you can express it by using the Japanese idiom 'hana ni tsuku' (鼻につく).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'hana' (鼻) means "nose" and 'tsuku' (つく) means "to be attached," the literal meaning of 'hana ni tsuku' is "something is attached to one's nose."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, what is attached to one's nose implies "smell."
This sentence is perfect! No correction needed!
If a peculiar smell is attached to your nose, you will be annoyed because the smell will stay for a while.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'hana ni tsuku' came to have the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)
Jan 20, 2019 21:08
Hana de Warau
It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?
You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).
'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."
When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.
The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.
It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
英語で "to snort with laughter" や "to laugh through one's nose" と言うこともできます。
No. 1 iamspart's correction
Hana de Warau (鼻で笑う - Snorting with Laughter)
This sentence is perfect! No correction needed!
Hana de Warau
This sentence is perfect! No correction needed!
It is not a good deed, but have you ever sneer or mock at someone?
It is not a good deed, but have you ever sneered or mockedat someone?
You can express it by using the Japanese idiom 'hana de warau' (鼻で笑う).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hana' (鼻) means "nose" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hana de warau' is "to laugh using one's nose."
This sentence is perfect! No correction needed!
When people sneer/mock at someone or express a scornful feeling, they give a snort.
This sentence is perfect! No correction needed!
The idiom 'hana de warau' was derived from this fact.
This sentence is perfect! No correction needed!
It can be translated into English as "to snort with laughter" or "to laugh through one's nose."
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know this. Very interesting, thank you!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Hiza ga Warau (膝が笑う - One's Knees Shake)
Jan 19, 2019 21:06
Hiza ga Warau
When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.
To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).
'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."
As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
When exercising suddenly or imposing a load on your feet, your knees could wobble/shake regardless of your own will.
When exercising suddenly exerting yourself or imposing a load on your feet, your knees could unwillingly wobble/shake regardless of your own will .
To describe such a situation, you can use the Japanese idiom 'hiza ga warau' (膝が笑う).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hiza' (膝) means "knee" and 'warau' (笑う) means "to laugh," so the literal meaning of 'hiza ga warau' is "one's knees laugh."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
As you might have guessed, this idiom describes the shake of knees by using the verb "laugh."
Incidentally, there are mainly three kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
Incidentally, there are mainly three main kinds of onomatopoeia to describe the shake of knees -- 'kaku kaku' (カクカク), 'gaku gaku' (ガクガク), and 'puru puru' (プルプル).
教えてくださってありがとうございます
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Ana ga Attara Hairitai (穴があったら入りたい - I Want to Crawl under a Rock)
Jan 18, 2019 18:28
Ana ga Attara Hairitai
Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.
The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).
Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."
The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
穴があったら入りたい
今日は、ある心境を表す慣用句を紹介すので、どんな意味か想像してみて下さい。
その慣用句は、「穴があったら入りたい」です。
「穴」は "hole"、「あったら」は "if something is there"、「入りたい」は "I want to get into somewhere" を意味すのので、この慣用句の文字どおりの意味は "If there is a hole, I want to get in there."
実際には、穴に入って身を隠したいほど恥ずかしい心境を表します。
No. 1 neal's correction
Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feeling, so please guess what it means.
Today, I would like to introduce you to an idiom that expresses one's feelings, so please guess what it means.
The idiom is 'ana ga attara hairitai' (穴があったら入りたい).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ana' (穴) means "hole," 'attara' (あったら) means "if something is there," 'hairitai' (入りたい) means "I want to get into somewhere," the literal meaning of this idiom is "if there is a hole, I want to get in there."
This sentence is perfect! No correction needed!
The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
The actual meaning is that you are so embarrassed that you want to hide yourself by getting into a hole.
Good job ! ill try and remember this one haha :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea's correction
The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
The actual meaning is that you are so embarrassing that you want to hide yourself by getting into a hole.
"You are so embarrassing" means that you are embarrassing to others. Your presence embarasses them. They don't want to be near you.
"You are so embarrassed" describes the feelings of the person who is embarrassed. In this case, "you" feels embarrassed.
Toru
Ah, I made a fatal mistake. Thank you for pointing that out! :)
Hokusoemu (ほくそ笑む - Smiling Inwardly)
Jan 17, 2019 23:41
Hokusoemu
Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?
Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
'Emu' (笑む) means "to smile."
'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
Have you ever smiled inwardly as a result of something going well as expected?
Have you ever smiled inwardly to yourself as a result of something going well,just as expected?
Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
TSuchisfeeliangact is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
"Such an act" sounds technical or clinical to me.
'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese word 北叟 (hokusō - meaning "an old man who live in the North"), which especially refers to thean old man 塞翁 (Saiou) found in ancient Chinese stories.
Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly even if good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
Since Saiou (hokusō) always smiled inwardly toevenhimself whether good or bad things happened, the term 'hokusoemu' came to have its current meaning.
"Whether ___ or ____" is used to say if something is one way or the other.
Incidentally, 'hokusoemu' is the only Japanese term that uses 'hokuso'.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's very interesting! I don't know if we have a similar saying in English.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 jeemeegee's correction
Such an act is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
Such a response is called 'hokusoemu' (ほくそ笑む) in Japanese.
That is, the inward smile is in response to something favorable.
This correction is just another option. There really is nothing wrong with your sentence. :)
'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man live in the North"), which especially refers to an old man 塞翁 (Saiou) in ancient Chinese stories.
'Hokuso' (ほくそ) comes from the Chinese 北叟 (hokusō - meaning "an old man who lives in the North"), which particularly refers to the old man 塞翁 (Saiou)in ancient Chinese stories.
Another option is the word "specifically".
Good posts! Keep it up! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Shinsan wo Nameru (辛酸を嘗める - Having a Hard Time)
Jan 16, 2019 19:27
Shinsan wo Nameru
Yesterday, I introduced the idiom 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う), which means to get profits without struggling.
Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."
There is another idiom that used a similar wording of this -- it is 'shinsan wo nameru' (辛酸を嘗める).
Since 'shin' (辛) means "hot/spicy," 'san' (酸) means "sour," and 'nameru' (嘗める) means "to lick," the literal meaning of this idiom is "to lick something hot or sour."
It is painful for many people to lick hot or sour things, so this idiom means to have a hard time.
Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to such sweet juice."
Since 'amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice," and 'suu' (吸う) means "to suck," the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."
Okay, I will try to use this idiom!
毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。 It is hard studying Japanese everyday. (But I like learning!)
If I made a mistake, please give me an example sentence. =)
Toru
Thank you so much for the correction! And nice try!
> 毎日、日本語の勉強は辛酸を嘗める。 Unfortunately, this usage of 辛酸を嘗める is a bit unnatural. 辛酸を嘗める implies that you are in an unhappy situation.
For example, I think that the following sentence is fine. 母親にやりたくもない日本語の勉強を強要されて、辛酸を嘗めている。 (My mother forces me to study Japanese which I do not want to learn. That time is hard/painful.)
Amai Shiru wo Suu (甘い汁を吸う - Lining One's Pockets)
Jan 15, 2019 20:06
Amai Shiru wo Suu
There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.
'Amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice" or "soup," and 'suu' (吸う) means "to suck," so the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."
Here, "sweet juice" implies profits.
That is to say, 'amai shiru wo suu' means to get profits without struggling.
You can also say 'umai shiru wo suu' (うまい汁を吸う), by using 'umai' (うまい - literally "delicious") instead of 'amai'.
Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
Today, I saw a person who has a mind that in Japanese we would call 'gishin anki' (疑心暗鬼).
Your sentence is not necessarily wrong, but I think because 疑心暗鬼 is not a word we would use in English you should specify where it is from like this.
This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
In other words, 'gishin anki' implies that someone has a mind that suspects there is an ogre in the darkness.
I think this is marginally better, but your version is not necessarily wrong it just lacked flow.
Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean that someone was suspicious of the truth of Buddhism.
suspecional is not a word, I believe. I corrected to make the sentence work naturally with suspicious instead. :)
Your English is very good! You have a few things to work out in order to make it sound 100% natural, but you are on your way. :) Good luck with your studies!!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Gishin Anki (疑心暗鬼 - Doubts Beget Doubts)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I saw a person who has a mind called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
Today, I saw a person who has a mindset called 'gishin anki' (疑心暗鬼).
This four-character idiom mean to be afraid of trivial things or suspect everything.
This four-character idiom means"to be afraid of trivial things" or suspect everything.
'Gi' (疑) means "suspicion," 'shin' (心) means "heart" or "mind," 'an' (暗) means "dark," and 'ki' (鬼) means "ogre."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, 'gishin anki' implies a mind of suspecting that there is an ogre because of the darkness.
In other words, 'gishin anki' implies a mind thatof suspecting that there is an ogre hiddbencauseinof the darkness.
Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspecional mind to the truth of Buddhism.
Originally, this idiom was used as a Buddhist term to mean to have a suspeceptioncal mind to the truth of Buddhism.
疑心暗鬼ってことね。So that means something like "jumping at shadows", huh. Thank you, Toruさん!
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrase! :)
Hara wo Kukuru (腹をくくる - Bracing Oneself)
Jan 13, 2019 23:53
Hara wo Kukuru
Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."
Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).
'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."
To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
腹をくくる
昨日と一昨日に引き続き、今日も「腹」に関する慣用句を紹介します。
今日の慣用句は「腹をくくる」です。
「腹」は "stomach"、「くくる」は "to tie/bind up something" を意味するので、「腹をくくる」の文字どおりの意味は "" です。
しかし、前回と同様「腹」は「心」や「精神」を意味します。
したがって実際には、この慣用句は「気持ちを引き締める」や「覚悟を決める」といったことを意味します。
英語で "to roll up one's sleeves" (袖をまくる) と言うこともできます。
No. 1 CoolBreezeBC's correction
Hara wo Kukuru
This sentence is perfect! No correction needed!
Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."
Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about another idiom related to the stomach.
Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something"--so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
em dash optional here
However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."
This sentence is perfect! No correction needed!
To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
No. 2 Clover's correction
However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
However, as on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
Hara wo Yomu/Hara wo Saguru (腹を読む/腹を探る - Reading One's Mind/Sounding out One's Mind)
Jan 12, 2019 21:52
Hara wo Yomu/Hara wo Saguru
In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, the single quotes are changed to italics.
Futoppara (太っ腹 - Generous)
Jan 11, 2019 23:22
Futoppara
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.
'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
Does this mean that what's considered a "big heart" in the west is considered to be in the stomach in Japan, as in that's where your generosity and kind nature lives? Interesting how they're in very similar locations.
Toru
Thank you for the comment. :)
Yes, since Japanese people believed that hearts/minds are in our stomachs/livers, there are many idioms using stomachs that describe emotions or personalities.
Sam
Cool, I've been reading your latest entries. It's amazing how many expressions there are!
No. 2 jenappelle's correction
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is huge.
'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' comprise the same words, 腹 and 太.
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
The meanings of these words are almost the same, but 'futoppara' usually means that someone is generous
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 ocean's correction
Yesterday, I introduced you to the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
Yesterday, I introduced (you to) the Japanese idiom 'hara ga futoi' (腹が太い), which means that one's heart/capacity is large.
If you want your writing to sound more formal, you can take out "you."
There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga gutoi'.
There is another Japanese term, 'futoppara' (太っ腹), which is very similar to 'hara ga futoi.'
'Futo' (太) means "large," "thick," or "wide," and 'hara/para' (腹) means "stomach" or "belly."
'Futo' (太) means large, thick, or wide and 'hara/para' (腹) means stomach or belly.
I would try to not use so many quotes just so the sentence is easier to read.
As you can guess, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words, 腹 and 太.
As you might have guessed, both 'futoppara' and 'hara ga futoi' are composed of the same two words: 腹 and 太.
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...
...whereas 'hara ga futoi' describes...?
(Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)
面白かったです!ありがとうございました。
Toru
These meanings are almost the same, but 'futoppara' is often used to mean that someone is generous...
...whereas 'hara ga futoi' describes...?
(Since you've set up a comparison and say the meaning of the two words are very similar, the idea in the second part of the sentence seems a bit unfinished)
Thank you so much for the correction! Indeed, I should have added a sentence something like "..., whereas 'hara ga futoi' usually means to have a big heart."
Hara ga Futoi (腹が太い - One's Heart is Large)
Jan 10, 2019 23:04
Hara ga Futoi
There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.
'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."
In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."
That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
There is an idiom, 'hara ga futoi' (腹が太い) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Hara' (腹) usually means "stomach" or "belly," but here it implies "heart" or "capacity."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'futoi' (太い) means "large," "thick," or "wide."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
That being said, 'hara ga futoi' is a compliment that means "one's heart/capacity is large."
What you wrote wasn't grammatically incorrect, nor is it entirely unnatural. However, I suggest using "That being said,..." because it more clearly implies what you said before is added to your following statement! "That is to say" is more used when clarifying and rewording something that seems to be confusing.
However, it could literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
However, it could also literally mean that one's belly is big, so please be careful when you use this idiom.
The "also" is optional! As for the second blue part, in Japanese this phrase would sound quite natural and in spoken English it sounds natural. However, in formal written English it is more common to use indirect language rather "you." Try perhaps "It is advisable to be careful..."!
Incidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
Coincidentally, in several areas of western Japan, 'hara ga futoi' is used to mean to have a full stomach.
The difference between coincidentally and incidentally is subtle, to the point where native English speakers can barely tell the difference (I can't either, in fact)! So don't worry which you use; either way, you'll be perfectly understood.
Overall, a very well written English text without any grammar mistakes! I rather suggest that you practice native English writing patterns and do you best to not just translate from Japanese to English (but there is no shame in that!). Keep up the great work! (b ᵔ▽ᵔ)b
Toru
Thank you so much for the correction and helpful comments! I'm glad to hear you say that. (^^)
Tsukeyakiba (付け焼き刃 - Borrowed Wisdom)
Jan 9, 2019 17:02
Tsukeyakiba
Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
Have you ever had to hastily acquire knowledge or skills as a stopgap measure?
To say "stopgap measure" is not wrong, but it's less common. I think "short-term fix" or "temporary measure" might be better.
Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
'Tsuke' (付け) means "attached", 'yaki' (焼き) means "burnt", and 'ba/ha' (刃) means "blade".
Only the word itself should be inside the quotation marks ("").
In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
This sentence is perfect! No correction needed!
Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Swords made by striking metal repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Metal is a material, so you don't have to add "material".
Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Because of this, hastily gained knowledge or skills have come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Overall really well written! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kaish (会社 - Company)
Jan 8, 2019 23:36
Kaisha
Most adults work at 'kaisha' (会社).
'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."
'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."
Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.
However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
会社
多くの大人は、「会社」で働いています。
「会社」とは、営利を目的に設立した団体のことで、英語では "company" に相当します。
「会」は "to get together"、「社」は "organization" を意味します。
'Kaisha' is an organization established for the purpose of profit and is usually translated into English as "company" or "office."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kai' (会) means "to get together" or "to assemble," and 'sha' (社) means "organization."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, both this term and its inverted version 'shakai' (社会) were used in a broad sense, such as "society," "group," and "fellow," as the letters indicate.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since the early Meiji era (about 150 years ago), 'kaisha' and 'shakai' have been clearly distinguished -- 'kaisha' means "company" and 'shakai' means "society."
This sentence is perfect! No correction needed!
Namahanka (生半可 - Half-Hearted)
Jan 7, 2019 10:44
Namahanka
If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or plays were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
This sentence is perfect! No correction needed!
Well done!! :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kado ga Tatsu (角が立つ - Creating Bitter Feelings)
Jan 6, 2019 21:01
Kado ga Tstsu
Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.
Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).
Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."
A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.
Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
角が立つ
昨日、性格が穏やかになることを意味する「角が取れる」という慣用句を紹介しました。
今日は、「角」を使った別の慣用句、「角が立つ」を紹介します。
「角」は "corner"、「立つ」は "to stand" や "to stand out" を意味するので、「角が立つ」の文字どおりの意味は "corners stand out" となります。
角が際立って刺々しい状態は、あまり良くない人間関係を暗示します。
このことから、「角が立つ」は人との関係が穏やかでなくなることを意味します。
No. 1 Kento's correction
A spiny situation that corners are standing out implies bad personal relationships.
A spiny situation thatin which corners are standing out implies bad personal relationships.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 neal's correction
Yesterday, I introduced you to the idiom 'kado ga toreru' (角が取れる), which means that someone who is harsh comes to have a gentle nature.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I would like to introduce another idiom 'kado ga tatsu' (角が立つ), which also uses 'kado' (角).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'kado' means "corner" and 'tatsu' (立つ) means "to stand" or "to stand out," the literal meaning of 'kado ga tatsu' is "corners stand out."
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 'kado ga tatsu' means to create bitter feelings and bad relationships.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect! i didnt see any mistakes good job :D
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Kado ga Toreru (角が取れる - Mellowing)
Jan 5, 2019 22:13
Kado ga Toreru
When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."
Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
When someone who is harsh becomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
When someone who is harsh becomescomes to have a gentle nature due to his/her life experience, it is expressed as 'kado ga toreru' (角が取れる) in Japanese.
We don't say "becomes to" If you want to use "becomes" you should say something like , "becomes more gentle"
'Kado' (角) usually means "corner," but here it means a sharp point of one's personality.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'toreru' (取れる) means "to remove" or "to come off."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality removes, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
Therefore, 'kadoga toreru' means that a sharp part of one's personality is removed, in other words, it means that one's personality becomes gentle or mellow.
"remove" is what we would call a transitive verb.
Incidentally, I watched the movie "A Christmas Carol," and I thought that this term can be is used for Scrooge.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very clear and informative as always
Amop567
Another synonym could be "soften"
Amop567
This sentence is perfect! No correction needed!
On second thought, I think it would be clearer to translate it as "to be removed"
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
Zettai Zetsumei (絶体絶命 - Certain Death)
Jan 4, 2019 22:49
Zettai Zetsumei
Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
'Ze/zetsu' (絶) means "to end," 'tai' (体) means "body," 'mei' (命) means "life."
Each idiom, 'zettia' (絶体) and 'zetsumei' (絶命) means "one's body (is about to) ends" and "one's life (is about to) ends," respectively.
In addition, the combination 'zettai zetsumei' means a situation that you are driven to the last extremity and cannot do anything.
People sometimes write 絶対絶命 (zettai zetsumei) using 絶対 (zettai - meaning "definite/absolute") instead of 絶体 (zettai), but note that this is incorrect.
Several days ago, I was being fallen into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
Several days ago, I was being fallenfell into a situation called 'zettai zetsumei' (絶体絶命) in Japanese.
This is the first time I've heard of 絶体絶命. It sounds like a stressful situation! Thanks for sharing :)
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, the situation is very stressful. :)
Isshin Furan (一心不乱 - Heart and Soul)
Jan 4, 2019 10:22
Isshin Furan
Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.
There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.
'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."
As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.
'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
Yesterday, I introduced you to the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進), which means to rush headlong into some activity recklessly.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another idiom 'isshin furan' (一心不乱), which has a similar meaning to 'chitotsu moushin'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'I/ichi' (一) means "one," 'shin' (心) means "heart," 'fu' (不) is a negative prefix, 'ran' (乱) means "be confused," so the literal meaning of this idiom is "one heart is not confused."
This sentence is perfect! No correction needed!
As the characters imply, 'isshin furan' means that someone concentrates on one thing without being confused by other things.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Chitotsu moushin' is often used in a negative sense, whereas 'isshin furan' is often used in a positive way.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)
Jan 2, 2019 20:21
Chototsu Moushin
Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."
The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.
This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.
Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we [will quite] often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
If you're talking about 2019, it's best to use the future tense.
'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."
'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "thrust," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/advance."
The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.
The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into some activity {wildly|recklessly}.
This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.
This idiom was borne from the fact that boars rush straight without looking sideways.
"to be born" means "born" in a physical sense (生まれた). The verb "to be borne [of|from]" is more like 生じた。You can think of it like a non-physical version of "to be born".
Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative way because it contains a nuance that you act without thinking of the consequences or the surroundings.
In English, we say "to behave like a bull in a china shop" (where "china" = 瀬戸物). It's always used in a negative way.
I changed the second "sense" to "way" because it sounds better when you don't repeat the exact same word. "Way" sounds more general than "sense", so the feeling of the sentences is that first you explain precisely what you mean (using the word "sense") and then use a more vague/imprecise word for the same thing the second time. I suppose that in a way, it shows that you trust that the reader understood the more precise word the first time, so you don't need to repeat it.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! I learned something new. :)
No. 2 Kiwi's correction
The English slang equivalent is to bumrush. Sometimes you need to bumrush when there's nothing to think about, like when you're in a hostage situation and you see a door, you bumrush toward it. No thinking required.
Toru
Thank you for letting me know that! I had never heard of it. :)
Neshōgatsu (寝正月 - Staying at Home during the New Year's Holiday)
Jan 1, 2019 23:26
Neshōgatsu
Happy New Year.
This year I have done 'neshōgatsu' (寝正月).
'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.
In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.
Therefore, first selling and New Year's events are often held from January 2nd.
寝正月
あけましておめでとうございます。
今年は「寝正月」をしました。
「寝」は "sleep"、「正月」は "New Year's holiday" を意味するので、「寝正月」の文字どおりの意味は "sleeping during the New Year's holiday" となります。
'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday," the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
'Ne' (寝) means "sleep" and 'shōgatsu' (正月) means "New Year's holiday." So, the literal meaning of 'neshōgatsu' is "sleeping during the New Year's holiday."
The actual meaning of 'neshōgatsu' is to stay at home during the New Year's holiday.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there is a traditional custom that people greet Toshigami-sama (年神様 - literally "god of the incoming year") from December 31st to January 1st, then sleep and stay at home during January 1st.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Ichaicha (いちゃいちゃ - Lovey-Dovey)
Dec 31, 2018 18:38
Ichaicha
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも), which means that a woman and a man snuggle each other.
There is another term, 'ichaicha' (いちゃいちゃ), which has a similar meaning to 'chinchin kamokamo', and is more commonly used.
Originally, 'ichaicha' was used to mean to argue, but later it has come to mean to make out or snuggle.
Usually, this term is used as 'ichaicha suru' (いちゃいちゃする) by adding 'suru' (する - meaning "do").
Or its verb form 'icha tsuku' (いちゃつく) is used instead.
To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
To describe that a woman and a man making out or snuggling with each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
Furthermore, since you might feel jealous when seeing a snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.This may be because you might feel jealous when you see a snuggling couple.
You've said twice that 'chinchin' can mean feeling jealous, so my suggestion is in blue.
In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to change the tone.
Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
However, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
'Incidentally' means 'by the way', but that doesn't really make sense in the context.
新しい単語を教えてくれてありがとう!^_^
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Chinchin Kamokamo (ちんちんかもかも - Making Out/Snuggling)
This sentence is perfect! No correction needed!
To describe that a woman and a man make out or snuggle each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
To describe a time when a woman and a man are making out or snuggling each other, you can use the Japanese term 'chinchin kamokamo' (ちんちんかもかも).
'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia that means that water is boiling, and it also means a feeling of jealousy.
'Chinchin' (ちんちん) is an onomatopoeia for "boiling water", and it also describes a feeling of jealousy.
Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”?
Furthermore, since you might feel jealous when seeing snuggling couple, 'chinchin' (ちんちん) can also mean such a feeling.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just for adjusting the tones.
In addition, it is thought that 'kamokamo' (かもかも) is added to 'chinchin' just to alter the tone.
Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean an obscene thing.
Incidentally, if you just say 'chinchin', it can be taken to mean something obscene.
ちんwwwちんwww
Good job!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
> Isn't it true when you put something in the microwave you can say "チンする”? Yes, since microwaves in Japan emitted the sound チン (which is something like "ring" in English) when heating/warming was completed, we call heating up something in a microwave チンする. However, recent microwaves don't emit such sounds, young people might not understand the phrase チンする.
Kachō Fūgetsu (花鳥風月 - Beauties of Nature)
Dec 29, 2018 23:23
Kachō Fūgetsu
To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
'Kachō' means to enjoy watching nature, including flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about natural phenomena, such as the wind or the moon.
By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
By combining these two idioms, it can mean various beautiful aspects of nature.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 val's correction
To describe a beautiful landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
To describe a beautiful natural landscape of nature, you can use the four-character idiom 'kachō fūgetsu' (花鳥風月).
'landscape of nature' sounds redundant
'Ka' (花) means "flower," 'chō' means "bird," 'fū' (風) means "wind," and 'getsu' (月) means "moon."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom can be divided into two parts: 'kachō' (花鳥) and 'fūgetsu' (風月).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kachō' means to enjoy watching nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make poetry about nature such as wind or a moon.
'Kachō' means to enjoy watchingobserving living things nature such as flowers or birds, and 'fūgetsu' means to make write poetry about natural phenomena such as thewind or athe moon.
not sure if phenomena is the right word to use here..
perhaps 'things' works, even though that word is vague
By combining these two idioms, it can mean various beautiful nature.
By combining these two idioms, itthe new phrasecan meansvarious beautiful nature.
Very good! You had very few grammatical mistakes. Most of the corrections I made were just to make your writing sound more natural.
Also, I recognize these kanji because I am learning Chinese ^^
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
> I am learning Chinese ^^ Nice! By the way, Chinese has a similar idiom, 花鳥雪月.
Kiki Ippatsu (危機一髪 - Having a Close Shave)
Dec 28, 2018 23:42
Kiki Ippatsu
If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.
'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."
That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
If you want to describe an extremely dangerous situation, you can use 'kiki ippatsu' (危機一髪) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ki' (危) means "danger," 'ki' (機) means "moment" or "chance," 'i/ichi' (一) means "one," and 'patsu/hatsu' (髪) means "hair."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a danger moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
That is to say, 'kiki ippatsu' implies that a dangerous moment is approaching to you, and the distance is as long as one hair.
This idiom is often used to describe the past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
This idiom is often used to describe a past event, for example, 'kiki ippatsu de tasukatta' (危機一髪で助かった - I had a close shave).
This is really interesting! I have a question about "危機一髪" now! Can you use it only in the context of shaving? Or can you use it as a metaphor, too? For example, if you are in a hurry to get on the train, can you say 危機一髪で乗れた? Or is this only for when having a shave? Fantastic writing! I especially like this part "the distance is as long as one hair."
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
> can you say 危機一髪で乗れた? This sentence is a little unnatural. I think 危機一髪 is only used for when having a close shave/escape. Instead, 間一髪 can be used in several situations. Since 間 (kan) means a gap, 間一髪 literally means a hairbreadth gap. 間一髪で乗れた is a natural sentence.
bill marie
Thank you so much for teaching me a new Japanese saying?
Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)
Dec 27, 2018 22:41
Kikokushijo
A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."
'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."
In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."
In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
A child who returned to his/her home country after living in another country (for at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to their home country."
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)
Dec 26, 2018 17:11
Taichō/Guai ga Warui
These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.
'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."
When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.
'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
「具」は "condition" や "case"、「合」は "fit" を意味するので、「具合が悪い」の文字どおりの意味は one's fit condition is bad"となります。
「体調が悪い」は人に対してしか使えない一方、「具合が悪い」はものに対しても使うことができます。
No. 1 friendfromfaraway's correction
Taichō/Guai ga Warui (体調/具合が悪い - Feeling Sick)
This sentence is perfect! No correction needed!
These days, I can say 'taichō ga warui' (体調が悪い) about myself.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tai' (体) means "body" or "physical being," 'chō' (調) means "condition," 'warui' (悪い) means "bad," so 'taichō ga warui' literally means "one's physical condition is bad."
This sentence is perfect! No correction needed!
When you want to say that your physical condition is bad, you can also use 'guai ga warui' (具合が悪い) instead of 'taicho ga warui'.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
'Gu' (具/ぐ) means "condition" or "case," and 'ai' (合) means "fit," so the literal meaning of 'guai ga warui' is "one's fit condition is bad."
'Taichō ga warui' can only be used for people, whereas 'guai ga warui' can be used for both people and things.
This sentence is perfect! No correction needed!
お大事に!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kotatsu (こたつ)
Dec 25, 2018 17:59
Kotatsu
I spent the winter without 'kotatsu' (こたつ) over the past two years.
However, this year I bought a kotatsu as a Christmas present for myself.
A kotatsu is a kind of Japanese heating equipment and can warm up a portion of space -- it is made by putting a heat source in a table and covering the table with a comforter or something.
Once you enter the kotatsu, it is difficult to get out of there due to the comfort, so kotatsu is sometimes described as 'akuma no kagu' (悪魔の家具 - "devil furniture") or 'hito wo dame ni suru kagu' (人をダメにする家具 - "a piece of furniture that ruins man").
Yesterday, I introduced you to the Japanese 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.
Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'oshaberi' (おしゃべり), which means to talk a lot about something.
On the other hand, if you want to mean to talk little, you can use the word 'mukuchi' (無口).
On the other hand, if you want to say "to talk little", you can use the word 'mukuchi' (無口).
Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."
Since 'mu' (無) means "nothing" and 'kuchi' (口) means "mouth," the literal meaning of 'mukuchi' is "nothing mouth."
Or "no mouth"
Just like 'oshabery' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks little.
Just like 'oshaberi' can mean a person who talks a lot, 'mukuchi' can also mean a person who talks very little.
However, we often call such a person 'mukuchi na hito' (無口な人), by adding 'hito' (人 - literally meaning "person")
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Oshaberyi (おしゃべり - Gabbing/Babbler)
Dec 22, 2018 21:25
Oshaberi
I am not a person called 'oshaberi' (おしゃべり ) very much.
'Osyaberi' is a word made by adding the polite prefix 'o' (お) to 'shaberi' (しゃべり), which is the noun form of the verb 'shaberu' (喋る - literally means "to talk").
That is to say, 'oshaberi' means to talk a lot about something or talk about something lightly.
In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or big mouth.
Since this word is not used in a good sense when describing someone, please be careful when you use it.
I am not a person called 'oshaberi' (おしゃべり ) very much.
I am not really a type of person called 'oshaberi' (おしゃべり )
In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or big mouth.
In addition, 'oshaberi' can be used to mean a person who has a loose tongue or a big mouth.
Since this word is not used in a good sense when describing someone, please be careful when you use it.
Since this word is not used in a positive manner when describing someone, please be careful when you use it.
This was really well-written and informative!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Harawata ga Niekuri Kaeru (はらわたが煮えくり返る - Boiling with Anger)
Dec 21, 2018 22:16
Harawata ga Niekuri Kaeru
Today, I was about to 'harawata ga niekuri kaeru' (はらわたが煮えくり返る).
'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger boiling up inside someone.
'Harawata' (はらわた) means "guts/bowels," 'nie' (煮え) means "to boil," 'kaeru' (返る) means "to turn over," and 'kuri' (くり) is a term to strengthen 'nie' and 'kaeru'.
In other words, 'harawata ga niekuri kaeru' means that someone's guts/bowels boil up and turn over.
Since "guts/bowels/stomach" imply heart or mind in Japan, this phrase has the meaning of "anger."
すなわち「はらわたが煮えくり返る」の文字どおりの意味は "someone's guts/bowels boil up and turn over" となります。
日本では内臓やお腹は心や精神を表すことから、この表現は「怒り」を意味を持つというわけです。
No. 1 Gin Kitsune's correction
Today, I was about to 'harawata ga niekuri kaeru' (はらわたが煮えくり返る).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger boiling up inside someone.
'Harawata ga niekuri kaeru' means to feel anger is boiling up inside someone.
"to feel" is mostly used to talk about yourself. "I feel angry" but "he is angry". Unless you are writing a story!
'Harawata' (はらわた) means "guts/bowels," 'nie' (煮え) means "to boil," 'kaeru' (返る) means "to turn over," and 'kuri' (くり) is a term to strengthen 'nie' and 'kaeru'.
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, 'harawata ga niekuri kaeru' means that someone's guts/bowels boil up and turn over.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since "guts/bowels/stomach" imply heart or mind in Japan, this phrase has the meaning of "anger."
This sentence is perfect! No correction needed!
So interesting! Thanks for sharing!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Houfuku Zettou (抱腹絶倒 - Holding One's Stomach and Laughing)
Dec 20, 2018 15:57
Houfuku Zettou
Have you ever had a big laugh enough to roll around a floor?
To describe such a laugh, you can use the four-character idiom 'houfuku zettou' (抱腹絶倒).
'Hou' (抱) means "to hold something," 'fuku' (腹) means "stomach," 'ze/zetsu' (絶) means "very" or "surely," and 'tou' (倒) means "to turn over," so the literal meaning of this idiom is "someone turns over while holding his/her stomach."
Originally, another kanji 捧 (meaning "to hold something with both hands") was used instead of 抱.
However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 changed to 抱腹絶倒.
抱腹絶倒
転げ回るほど大笑いしたことはありますか?
そのようなことを表す四字熟語に「抱腹絶倒」があります。
「抱」は "to hold something"、「腹」は "stomach"、「絶」は "very/surely"、「倒」は "to turn over" を意味するので、この熟語の文字通りの意味は "someone turns over while holding his/her stomach" となります。
Have you ever had a big laugh enough to roll around a floor?
Have you ever laughed so hard that it caused you to roll around on the floor?
'Hou' (抱) means "to hold something," 'fuku' (腹) means "stomach," 'ze/zetsu' (絶) means "very" or "surely," and 'tou' (倒) means "to turn over," so the literal meaning of this idiom is "someone turns over while holding his/her stomach."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 changed to 抱腹絶倒.
However, since 抱 was more common and was widely used, 捧腹絶倒 was changed to/became 抱腹絶倒.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi's correction
Hah, we say ROFL for that in emails. Rolling on floor laughing.
Toru
Thank you very much for letting me know the phrase! (^^)
Rekki toshita (れっきとした - Respectable/Authentic)
Dec 19, 2018 23:30
Rekki toshita
When describing that someone is highly respectable or something is authentic with no shadow of doubt, you can say 'rekki toshita' (れっきとした) in Japanese.
Originally, 'rekki' was written as 歴 in kanji, and was read as 'reki'.
The character 歴 has the meaning of "clear" or "obvious".
In addition, 'toshita' (とした) means that something is being so.
Because of this, 'rekki toshita' came to mean that someone/something is obviously respectable/authentic.
For example, you can say 'kare wa rekki toshita isha da' (彼はれっきとした医者だ - "He is a highly respectable doctor."
れっきとした
何かが疑う余地もなく確かであることを形容するための日本語に、「れっきとした」があります。
「れっき」はもともと漢字で「歴」と書き、「れき」と読まれていました。
「歴」という字には、「はっきりと」や「明らかな」という意味があります。
また、「とした」は何かがそのようであることを意味します。
ここから、「れっきとした」は何かが確かなものであることを表すようになったというわけです。
例えば、「彼はれっきとした医者だ」のように言うことが出来ます。
No. 1 friendfromfaraway's correction
When describing that someone is highly respectable or something is authentic with no shadow of doubt, you can say 'rekki toshita' (れっきとした) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'rekki' was written as 歴 in kanji, and was read as 'reki'.
This sentence is perfect! No correction needed!
The character 歴 has the meaning of "clear" or "obvious".
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'toshita' (とした) means that something is being so.
In addition, 'toshita' (とした) means that something is a cbertaingwayso.
Because of this, 'rekki toshita' came to mean that someone/something is obviously respectable/authentic.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can say 'kare wa rekki toshita isha da' (彼はれっきとした医者だ - "He is a highly respectable doctor."
This sentence is perfect! No correction needed!
Tassha (達者 - Skillful)
Dec 18, 2018 15:55
Tassha
Previously, I introduced you to the parting greeting phrase 'otassha de' (お達者で), which is used for a person we won't see again for a long time.
Since 'tassha' (達者) means that your body is strong, 'otasshade' (お達者で - "being tassha") means "please be healthy."
However, the original meaning of 'tassha' is different.
'Ta/tatsu' (達) means "to be enlightened" or "to be familiar with something," and 'sha' (者) means "person."
In other words, the literal meaning of 'tassha' is a person who is good at doing something.
Today, I was checking again the corrections that I received on Lang-8.
Today, I was rechecking again the corrections that I received on Lang-8.
At that time, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.
As I went through them, I found that I forgot to say "Thank you" for about 20 corrections.
"At that time" works better when you are emphasizing the difference in time. "At that time, I thought they were married" in contrast with now when you know they are brother and sister.
I replied to them, but I feel sorry for not being able to notice them soon.
I replied to them, but I feel sorry for not being able to noticing them sooner.
Like this case, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.
In this context, to miss something is said as 'miotosu' (見落とす) or 'minogasu' (見逃す) in Japanese.
'Mi' (見) means "look," 'otosu' (落とす) means "drop," and 'nogasu' (逃す) means "miss."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them have the meaning of "to miss something," but 'miotosu' can also mean to pretend not to see something.
This sentence is perfect! No correction needed!
勉強になりました
I also noticed I missed saying thank you on a correction, but it was from a year ago. I think it would be stranger if I thanked him now!
Toru
Thank you so much for the correction! After replying, some users told me "Better late than never" :)
Ki ga Fureru (気が触れる - Losing One's Mind)
Dec 15, 2018 22:20
Ki ga Furetu
Today, I was about to take an act called 'ki ga furetu' (気が触れる).
'Ki ga furetu' means to lose one's mind or become crazy.
'Ki' (気) in 'ki ga futeru' means "mind" or "spirit."
'Fureru' (触れる) means "to touch" in most cases, but it can also mean "to be crazy."
That is to say, the literal meaning of 'ki ga fureru' is "one's mind becomes crazy."
In present Japan, I think that 'ki ga hureru' is the only idiom that uses the verb 'fureru' as the meaning of "to be crazy."
気が触れる
私は今日、気が触れそうになりました。
「気が触れる」とは、正気でなくなることを意味します。
「気」は "mind" や "spirit" を意味します。
「触れる」はほとんどの場合 "to touch" を意味しますが、"to be crazy" を意味することもできます。
すなわち「気が触れる」の文字どおりの意味は、 "one's mind becomes crazy" となります。
There are many 'makahushigi' (摩訶不思議) in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Makahushigi" means that something is very mysterious or wonder.
"Makahushigi" means that something is very mysterious or wonderful.
You need the adjective form of "wonder", which is "wonderful".
Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.
Since 'hushigi' (不思議) means "wonder" or "mysterious," you can easily guess that 'maka' (摩訶) is a word to enogasuse the 'hushigi'.
Enogasuse is not a word.
In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," "amazing."
In fact, 'maka' comes from the Sanskrit term "maha", which means "great," "very," and/or "amazing."
For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた - A very mysterious event happened).
For example, you can use this term like 'Maka hushigi na dekigoto ga okita' (摩訶不思議な出来事が起きた) - aA very mysterious event happened).
Incidentally, it is said that 'makahushigi' is originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."
Incidentally, it is said that 'makahushigi' wais originally used to mean "wonderfulness that is beyond human understanding."
So interesting! Are you learning US English? For UK and Australian English, you would write: ... the Sanskrit term "maha", which means "great", "very", and/or "amazing". (Punctuation goes outside quotation marks unless it is part of the quote).
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, I have learned the US English. A lang-8 user taught me that in the US, punctuation (almost) always goes inside quotation.
Gin Kitsune
Yes, for US and I think Canadian English, that is correct! :)
Uto Uto and Utsura Utsura (「うとうと」「うつらうつら」 - Drowsy)
Dec 12, 2018 21:05
Uto Uto and Utsura Utsura
Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly when doing something.
To express the state of 'inemuri', you can use the Japanese onomatopoeia, 'uto uto' (うとうと) or 'utsura utsura' (うつらうつら).
'Uto uto' describes that you drift into a light sleep.
'Utsura utsura' describes that you drift in and out of dreamland.
Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on half sleeping, whereas the latter focuses on half awakening.
Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly when doing something.
Yesterday, I introduced you to the term 'inemuri' (居眠り), which means to fall asleep unwillingly while doing something.
To express the state of 'inemuri', you can use the Japanese onomatopoeia, 'uto uto' (うとうと) or 'utsura utsura' (うつらうつら).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Uto uto' describes that you drift into a light sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Utsura utsura' describes that you drift in and out of dreamland.
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on half sleeping, whereas the latter focuses on half awakening.
Both of them imply that you are half awake and half asleep, but the former focuses on being half asleep, whereas the latter focuses on being half awake.
Good!!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Inemuri (居眠り - Snooze/Doze)
Dec 11, 2018 15:38
Inemuri
Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.
Inemuri means to fall asleep unwillingly when doing something (especially at school or work).
'I' (居) means "stay" and 'nemuri' (眠り) means "sleep," so the literal meaning of 'inemuri' is "a sleep while staying."
'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it easily.
It is thought that this comes from the fact that working hours have increased and sleeping hours have decreased in Japan.
In English, it is represented by the word "snooze" or "doze."
居眠り
私は今日、ほんの数分程「居眠り」をしてしまいました。
「居眠り」とは、何かをしているときに(特に学校や職場などで)眠ってしまうことを意味する言葉です。
「居」は "stay," 「眠り」は "sleep" を意味するので、「居眠り」の文字どおりの意味は "a sleep while staying" となります。
「居眠り」は日本においてよく観察される慣習の一つとなっています。
これは、労働時間の増加、および睡眠時間の減少の結果であると考えられています。
英語では "snooze" や "doze" という単語で表現されます。
No. 1 SallyG's correction
Inemuri (居眠り - Snooze/Doze)
This sentence is perfect! No correction needed!
Inemuri
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.
Today, I did 'inemuri' (居眠り) for just a few minutes.
Okay, so there isn't anything technically wrong that I can tell here. However, if I were to say this to my friend, I would construct the sentence more like this, "For just a few minutes today, I inemuri-ed (居眠り).'
The reason is, sometimes when we transfer foreign words into English we throw English grammar on top of it to make it sound grammatically correct, even though it does not have an actual grammatical usage in the language. I don't know if there is a real rule for this but i see it sometimes. and alternative way to construct the sentence if you did not want to throw some tricky English at the end of it might be 'For just a few minutes today I took a inemuri' (居眠り)' in this construction we are using inemuri' (居眠り) like we would use nap, which acts similarly as far as the grammar goes.
Sorry if that is more confusing then helpful.
Inemuri means to fall asleep unwillingly when doing something (especially at school or work).
This sentence is perfect! No correction needed!
'I' (居) means "stay" and 'nemuri' (眠り) means "sleep," so the literal meaning of 'inemuri' is "a sleep while staying."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it easily.
'Inemuri' is one of the common practices in Japan, and you can see it everywhere.
I would say; "'Inemuri' is a common practice in Japan, and you can see it everywhere.' but your version is not wrong.
It is thought that this comes from the fact that working hours have increased and sleeping hours have decreased in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it is represented by the word "snooze" or "doze."
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job, it looks great! Keep up the good work, and best of luck with your English! :)
Toru
Thank you so much for the correction and helpful comment! I understand well. (^^)
Tori ni Tarinai (取るに足りない - Marginal)
Dec 10, 2018 23:32
Toru ni Tarinai
I sometimes do work that can be described as 'toru ni tarinai' (取るに足りない).
'Toruni tarinai' means to describe trivial things, that is not worth to mention its details.
'Toru' (取る) means "to take" or "to pick up," 'tari' (足り) means "enough" or "worth," and 'nai' (ない) is a negative suffix to the previous term 'tari'.
That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth to pick up."
Incidentally, some people say 'taranai' (足らない) instead of 'tarinai'.
すなわち「取るに足りない」の文字どおりの意味は "It is not worth to pick up" というわけです。
ちなみに「足りない」は「足らない」と言われることもあります。
No. 1 Yukinekorin's correction
'Toruni tarinai' means to describe trivial things, that is not worth to mention its details.
'Toruni tarinai' is used to describe trivial things that are not worth mentioning.
"things" is a plural, hence it should be "that are" instead of "that is".
'Toru' (取る) means "to take" or "to pick up," 'tari' (足り) means "enough" or "worth," and 'nai' (ない) is a negative suffix to the previous term 'tari'.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth to pick up."
That is to say, the literal meaning of 'toru ni tarinai' is "It is not worth it to pick (it) up."
Incidentally, some people say 'taranai' (足らない) instead of 'tarinai'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting as usual! ^^ So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case?
Toru
Thank you so much for the correction! > So...does 足らない have the same meaning as 足りない in this case? Yes, both 足りない and 足らない have the same meaning. 足らない is a little bit old-fashioned.
Taguimare (類まれ - Extraordinary)
Dec 9, 2018 22:07
Taguimare
Recently, I had an experience that can be described as 'taguimare' (類まれ).
'Taguimare' mean that something is very rare, or there is almost nothing that is equivalent to it.
'Tagui' (類) means "similar" or "same," and 'mare' (まれ) means "rare."
That is to say, the literal meaning of 'taguimare' is "there are rarely similar things."
For example, you can say something like 'Kare wa taguimare na sainō wo motte iru' (彼は類まれな才能を持っている - He has an exceptional ability).
These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).
These days, I may have beguntobeenhaving a problem called 'debushō' (出不精).
"I have begun to have" sounds unnatural. Instead of saying "I've begun to have," you should say "I've been having." "Property" is not appropriate for this sentence because it sounds like you're saying 財産
'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.
'Debushō' means to stay for a long time in a house due to the laziness, or a person who has such character.
'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.
That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that youdoes not want to go out.
There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction and the helpful explanation! :)
Machibouke wo Kuu (待ちぼうけを食う - Chilling Out)
Dec 7, 2018 23:39
Machibouke wo Kuu
Now I am doing 'machibouke wo kuu' (待ちぼうけを食う).
Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for eventually does not come or you are sick of waiting for someone.
In addition, 'kuu' (食う) is a bit violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.
That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."
Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for eventually does not come or you are sick of waiting for someone.
Since 'machi' (待ち) means "to wait" and 'bouke/houke' (ぼうけ/ほうけ) means "abstracted," the combination 'machibouke' (待ちぼうけ) means that a person who you are waiting for neventuallyrdoes not comes or you are sick of waiting for someone.
In addition, 'kuu' (食う) is a bit violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.
In addition, 'kuu' (食う) is a bit of a violent form of the verb 'taberu' (食べる - "to eat"), but it can also mean to be subjected to an undesirable action from someone.
That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."
That is to say, 'machibouke wo kuu' means that "to be subjected to an act of waiting for someone" or "to be stood up by someone."
be stood up
To be stood up
What you originally wrote is pretty much perfect! Just changed it to sound a little more natural :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Ōzume (大詰め - The Final Stage)
Dec 6, 2018 06:44
Ōzume
My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).
'Ōzume' means the final stage or phase of something.
'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").
Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").
Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
'Yoku' (良く) means "good/positive," 'waruku' (悪く) means "bad/negative," and 'ieba' (言えば) means "saying/speaking."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Greg
どういたしまして。
Ishiatama (石頭 - Hard Head)
Nov 30, 2018 17:50
Ishiatama
Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).
In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.
There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).
'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."
That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
石頭
先日、私は「真面目」という言葉を紹介しました。
また、同様の意味で悪いニュアンスを有する「生真面目」という言葉も紹介しました。
「生真面目」と同じような使われ方をする言葉として、「石頭」があります。
「石」は "stone," 「頭」は "head" を意味します。
すなわち「石頭」は文字どおり、石のように固く、融通の利かない頭を意味します。
No. 1 RaboDeAji's correction
Ishiatama (石頭 - Hard Head)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ishiatama
This sentence is perfect! No correction needed!
Several days ago, I introduced you to the Japanese term 'majime' (真面目 - serious/earnest).
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, on another day, I introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a bad nuance.
In addition, I previously introduced 'kimajime' (生真面目 - too serious/earnest), which has a similar meaning to 'majime' and a negative connotation.
"Nuance" is okay here, but "connotation" is more common when talking about the nuance of a word,
There is another term that is used in a similar way as 'kimajime'; it is 'ishiatama' (石頭).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ishi' (石) means "stone" and 'atama' (頭) means "head."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'isiatama' literally means that someone has a stiff head as if it is a stone and is inflexible.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great writing.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort that's Bound to Fail)
Nov 29, 2018 19:38
Yakeishi ni Mizu
Slight efforts or supports could be not useful.
The Japanese proverb ‘Yakeishi ni mizu’ (焼け石に水) expresses that.
‘Yake’ (焼け) means “burnt,” ‘ishi’ (石) means “stone,” and ‘mizu’ (水) means “water,” so the literal meaning of ‘yakeishi ni mizu’ means “(put) water on a burnt stone.”
As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates soon, and there is little change in the temperature of the stone.
Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of efforts or supports has almost no effects.
焼け石に水
努力や援助が少ないと、何の役にも立たないことがあります。
このようなことを表すことわざに「焼け石に水」があります。
「焼け」は “burnt”、石は “stone”、水は “water” を意味するので、このことわざの文字通りの意味は “water to a burnt stone” となります。
焼けて熱くなった石に、少量の水をかけたところで、水はすぐに蒸発してしまいます。
このことから、「焼け石に水」は少しの努力や援助では効果がないことを表すようになったというわけです。
No. 1 Greg's correction
Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort that's Bound to Fail)
Yakeishi ni Mizu (焼け石に水 - An Effort That's Bound to Fail)
Yakeishi ni Mizu
This sentence is perfect! No correction needed!
Slight efforts or supports could be not useful.
Slight efforts or supports are not useful.
The Japanese proverb ‘Yakeishi ni mizu’ (焼け石に水) expresses that.
This sentence is perfect! No correction needed!
‘Yake’ (焼け) means “burnt,” ‘ishi’ (石) means “stone,” and ‘mizu’ (水) means “water,” so the literal meaning of ‘yakeishi ni mizu’ means “(put) water on a burnt stone.”
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates soon, and there is little change in the temperature of the stone.
As you can guess, even if you put a small amount of water on a burnt stone, the water evaporates quickly, and there is little change in the temperature of the stone.
Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of efforts or supports has almost no effects.
Because of this, ‘yakeishi ni mizu’ has come to mean that a small amount of effort or support has almost no effect.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
You're welcome, thanks for the interesting articles!
Okame Hachimoku (岡目八目 - Bystander's Vantage)
Nov 28, 2018 22:24
Okame Hachimoku
Generally, it is considered that third parties can judge things more correctly than the parties involved.
The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) can express such a fact.
'Okame' (岡目) was originally written as 傍目 (literally "side eye"), and it means to see/watch something from the outside.
In addition, 'hachi' (八) means "eight," and 'moku' (目) means the number of steps/moves in the game of 'go'.
That is to say, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who watch the game of 'go' from the side can examine eight more moves compared to the two players.
Generally, it is considered that third parties can judge things more correctly than the parties involved.
This sentence is perfect! No correction needed!
The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) can express such a fact.
The four-character idiom 'okame hachimoku' (岡目八目) expresses such a fact or expresses that.
'Okame' (岡目) was originally written as 傍目 (literally "side eye"), and it means to see/watch something from the outside.
'Okame' (岡目) was originally written as '傍目' which can be translated literally as 'side- eye', but it means to look at something from the outside.
In addition, 'hachi' (八) means "eight," and 'moku' (目) means the number of steps/moves in the game of 'go'.
In addition, 'hachi' (八) means eight and 'moku' (目) refers to the number of steps/moves in a Japasene board game called Go.
That is to say, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who watch the game of 'go' from the side can examine eight more moves compared to the two players.
So, basically, the literal meaning of 'okame hachimoku' is that people who are watching the board game 'go' from the side notice eight moves more compared to the two players who are playing at that moment.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Nerds' Birthday
Nov 27, 2018 14:58
Nerds' Birthday
A few days ago, I found an interesting theory on the Internet.
That is "Nerds tend to be born in the winter."
In Japan, school begins on April 1st.
Therefore, if someone is born in the winter such as February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.
Since the difference is huge for children, they could become to dislike sports and exercise, then become nerds.
Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact; "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
A few days ago, I found an interesting theory on the Internet.
A few days ago, I found an interesting theory on the internet.
Maybe it's just me, but I think that "internet" shouldn't be capitalized.
That is "Nerds tend to be born in the winter."
It is that "Nerds tend to be born in the winter."
In Japan, school begins on April 1st.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, if someone is born in the winter such as February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.
Therefore, if someone is born in the winter such as in February or March, there will be a difference of about 10 months (maximum of almost 1 year) with those who are born in April or May despite being in the same grade.
Since the difference is huge for children, they could become to dislike sports and exercise, then become nerds.
Since the difference is huge for children, they may come to dislike sports and exercise, then become nerds.
Or "then focus on other activities, like reading or computers."
Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact; "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
Although this theory is not statistically supported, there is another interesting fact: "Japanese professional athletes tend to be born in April - June."
Great job!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kevin
You're always welcome!
No. 2 Greg's correction
Could be something to that!
Toru
Yes, I hope someone will investigate that. :)
Nisshin Geppo (日進月歩 - Fast Progressing)
Nov 26, 2018 17:09
Nisshin Geppo
Information technology, especially security technology, continually progresses day by day.
When describing such a fact, we use the four-character idiom 'nisshin geppo' (日進月歩).
'ni/nichi' (日) means "day," 'shin' (進) means "progress," 'ge/getsu' (月) means "month," and 'po/ho' (歩) means "walk" or "stride."
It is thought that this idiom was made by composing 'jitsugetsu' (日月 - "day and month") and 'shinpo' (進歩 - "progress").
That is to say, 日進月歩 means that something continue to progress day by day/month by month.
この言葉は、"day and month" を意味する「日月」と、"progress" を意味する「進歩」を融合して作られた言葉だと考えられています。
すなわち「日進月歩」という熟語は、何かが日ごと月ごとに進歩し続けることを表しています。
No. 1 Kiwi's correction
To me, it means to be so efficient, you complete a month's worth of work in a day.
Toru
Thank you for the comment. :) I think that this term is used to mean that something changes/progresses just rapidly rather than efficiently.
No. 2 ColFrogfoot's correction
Nisshin Geppo (日進月歩 - Fast Progressing)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nisshin Geppo
This sentence is perfect! No correction needed!
Information technology, especially security technology, continually progresses day by day.
This sentence is perfect! No correction needed!
When describing such a fact, we use the four-character idiom 'nisshin geppo' (日進月歩).
This sentence is perfect! No correction needed!
'ni/nichi' (日) means "day," 'shin' (進) means "progress," 'ge/getsu' (月) means "month," and 'po/ho' (歩) means "walk" or "stride."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this idiom was made by composing 'jitsugetsu' (日月 - "day and month") and 'shinpo' (進歩 - "progress").
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 日進月歩 means that something continue to progress day by day/month by month.
That is to say, 日進月歩 means that something will continue to progress day by day/month by month.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kimajime (生真面目 - Too Serious/Earnest)
Nov 25, 2018 18:14
Kimajime
Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."
'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.
Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
Yesterday, I introduced you to the term 'majime' (まじめ), which means "serious" or "earnest."
This sentence is perfect! No correction needed!
'Majime' is often used as a good sense, but some people think that to be too serious/earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
'Majime' is often used in a good sense, but some people think that to be too serious or earnest is not a good personality because such a person lacks flexibility.
If you want to describe a person who is too 'majime' (serious/earnest), you can use the term 'kimajime' (生真面目), which is made by adding 'ki' (生 - "pure/fresh") to 'majime'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, 'kimajime' can be used as a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
Of course, 'kimajime' can be used in a good sense (such as "very earnest"), but it includes negative nuances in most cases.
Or, "...can be used as a compliment...". Also, instead of "negative nuances" you could say "negative connotations"
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Greg
どういたしまして。 。^‿^。
Majime (まじめ - Serious/Earnest)
Nov 24, 2018 22:09
Majime
I think I am what we call 'majime' (まじめ).
'Majime' means that someone is serious or earnest with respect to something.
'Maji' (まじ) in majime comes from the verb 'majirogu' (まじろぐ/瞬ぐ), which means to blink your eyes, and 'me' (め) means "eye."
Since it looks serious or earnest to stare at something while blinking your eyes, majime has come to have its current meaning.
Incidentally, the onomatopoeia 'majimaji' (まじまじ), which was made by repeating 'maji', can express that you stare at something.
'Majime' means that someone is serious or earnest with respect to something.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Maji' (まじ) in majime comes from the verb 'majirogu' (まじろぐ/瞬ぐ), which means to blink your eyes, and 'me' (め) means "eye."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it looks serious or earnest to stare at something while blinking your eyes, majime has come to have its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the onomatopoeia 'majimaji' (まじまじ), which was made by repeating 'maji', can express that you stare at something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Never heard 'onomatopoeia' before.
Its a real word though
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Pikaichi (ピカイチ - Best of the Bunch)
Nov 23, 2018 19:40
Pikaichi
When describing something/someone that is the best among many things/people, you can use the Japanese 'pikaichi' (ピカイチ).
This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese card 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").
There are mainly four types of cards in hanafuda: 1 point cards called 'kasu-fuda' (カス札 - literally "garbage card"), 5 point cards, 10 point cards, and 20 point cards called 'hikari-fuda' (光札 - literally "shining cards").
In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.
At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has come to have its current meaning.
When describing something/someone that is the best among many things/people, you can use the Japanese 'pikaichi' (ピカイチ).
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese card 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").
This term comes from 'hana-awase' (花合わせ), which is one of the ways of playing traditional Japanese cards called 'hanafuda' (花札 - literally "flower cards").
There are mainly four types of cards in hanafuda: 1 point cards called 'kasu-fuda' (カス札 - literally "garbage card"), 5 point cards, 10 point cards, and 20 point cards called 'hikari-fuda' (光札 - literally "shining cards").
This sentence is perfect! No correction needed!
In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.
In the hana-awase, firstly seven cards are handed out to each participant.
At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has come to have its current meaning.
At this time, when someone had six kasu-fudas and one hikari-fuda, it was called 'picaichi' (ピカイチ - literally "one pika/hikari"), and it has (now) come to have its current meaning.
I didn't know about this! It's really interesting :)
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Usankusai (胡散臭い - Doubtful)
Nov 22, 2018 23:12
Usankusai
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'kinakusai' (きな臭い), which means that something is suspicious.
There is another term 'usankusai' (胡散臭い), which has a similar meaning to 'kinakusai'.
'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seem like" and a negative nuance.
As I mentioned yesterday, 'kinakusai' implies that something bad (such as a fire) is about to occur.
On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems like somewhat suspicious/doubtful.
'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seem like" and a negative nuance.
'Usan' (胡散) means that something is suspicious, and 'kusai' (臭い) is a prefix that has the meaning of "seems like" and a negative nuance.
As I mentioned yesterday, 'kinakusai' implies that something bad (such as a fire) is about to occur.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems like somewhat suspicious/doubtful.
On the other hand, 'usankusai' is often used to mean that something seems (like/somewhat) suspicious/doubtful.
うさんくさい! I have heard that one before. It's commonly used, right?
Toruさん、all your entries are very helpful and interesting. Thank you!!
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, I think うさんくさい is commonly used. I'm glad to hear you say that. (^^)
Kinakusai (きな臭い - Suspicious)
Nov 21, 2018 18:31
Kinakusai
When describing that something is suspicious, you can use the Japanese 'kinakusai' (きな臭い).
'kusai' (臭い) means "to smell/stink," but there are several theories about 'kina' (きな) -- they say that it comes from 'kinu' (きぬ - "clothes"), 'ki' (木 - "tree"), etc.
Originally, 'kinakusai' means a distinctive burnt smell that is generated when clothes or trees burn.
Since such a smell would be generated when bad incidents such as a fire or war would be about to occur, 'kinakusai' came to have the meaning of "suspicious."
Toru
Thank you so much for letting me know the phrases! I didn't know the former one. :)
No. 2 artboy598's correction
Is this as common as 怪しい?
Toru
No, I think that 怪しい is more common and versatile. :)
Suttoko Dokkoi (すっとこどっこい - Idiot)
Nov 20, 2018 20:15
Suttoko Dokkoi
Yesterday, I introduced you to the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい).
There is another term that uses dokkoi; it is 'suttoko dokkoi' (すっとこどっこい).
'Tokoroga dokkoi' is a conjunction that means "however," whereas 'suttoko dokkoi' is a noun that means "stupid" or "idiot."
There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:
'Suttoko' (すっとこ) means "nude" or "ugly features/appearance," and 'dokkoi' (どっこい) comes from 'dokohe' (どこへ), which means "where."
That is to say, 'suttoko dokkoi' means that "Where are you going with nothing on (with such an ugly appearance)?", and later, it came to be an insulting term that means "idiot."
A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (though it is not often used).
'Tokoroga' (ところが) is a conjunction that is used to say something contrary to general expectations, and it can be translated in English as "however" or "although."
'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when putting your strength, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).
However, in this case, 'dokkoi' is just used to emphasize the previous term, 'tokoroga'.
That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (though it is not often used).
A few days ago, I used the term 'tokoroga dokkoi' (ところがどっこい) (a rather uncommon phrase).
'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when putting your strength, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).
'Dokkoi' (どっこい) is a kind of exclamation that is used when applying your (physical) strength to something, and it is also said as 'dokkoisho' (どっこいしょ).
That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners probably never expected or imaged.
I wonder if I will get a chance to use this expression. I am sure that even saying it would surprise some of the people that I talk to because is seems like such a colloquial expression.
Toru
Thank you so much for the correction! Sorry for the reply late.
No. 2 Greg's correction
That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that listeners never expect/image.
That is to say, if you use 'tokoroga dokkoi', it implies that you will say something that your listeners would never expect/imagine.
Sounds like it might be equivalent to, "But wait! Listen to this..." What do you think?
Toru
Thank you for the correction! And sorry for the late reply.
> "But wait! Listen to this..." Indeed, I think this is similar to ところがどっこい!
Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.
'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."
This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.
For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
ご放念ください
私は先日、メールで「ご放念ください」という表現を使いました。
「ご」は丁寧の接頭辞、「放」は "to let something go"、「念」は "mind" や "care"、「ください」は "please" を意味します。
Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on yanouther reply e-mail to apologize for your mistake.
A little clearer
Useful phrase! Thank you for the lesson.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Houkou Onchi / Undō Onchi (方向音痴 / 運動音痴)
Nov 16, 2018 20:56
Houkou Onchi / Undō Onchi
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'onchi' (音痴), which means "tone deaf."
There are several terms that were derived from this 'onchi' -- 'houkou onchi' (方向音痴), 'undō onchi' (運動音痴), etc.
'Houkou' (方向) means "direction," and 'undō' (運動) means "sport" or "exercise."
In addition, 'onchi' (音痴) can mean a poor ability/sense of not only singing but also a specific one.
That is to say, 'houkou onchi' means a person who has no sense of direction and is often get lost, and 'undō onchi' means a person who has poor sports ability.
Recently, I learned that you can enjoy karaoke with Nintendo Switch.
Also, the other day, I bought a microphone and an unlimited pass, then enjoyed karaoke at my home.
Unfortunately, I noticed something.
Probably I am a person called 'onchi' (音痴).
'On/oto' (音) means "sound," and 'chi' (痴) means that someone does not have an ability to distinguish something or is a little dumb.
That is to say, 'onchi' means that someone does not have the ability to distinguish sounds, and it is often used to describe a person who is a bad singer.
"A bad singer" is also ok, but this is more accurate
Recently, I learned that you can enjoy karaoke with Nintendo Switch.
Recently, I learned that you can enjoy(do/sing) karaoke with (on) Nintendo Switch.
alternatives. Your sentence is fine too.
Also, the other day, I bought a microphone and an unlimited pass, then enjoyed karaoke at my home.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, I noticed something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Probably I am a person called 'onchi' (音痴).
I think I am probably what we call an 'onchi' (音痴).
my suggestion. more natural
'On/oto' (音) means "sound," and 'chi' (痴) means that someone does not have an ability to distinguish something or is a little dumb.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'onchi' means that someone does not have the ability to distinguish sounds, and it is often used to describe a person who is a bad singer.
This sentence is perfect! No correction needed!
I might not be an 音痴 when it comes to music, but definitely am when it comes to directions haha
Toru
Thank you so much for the correction! Actually, I am bad with directions too, haha.
No. 2 Greg's correction
Probably I am a person called 'onchi' (音痴).
I may be what we call 'onchi' (音痴).
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Taikoban wo Osu (太鼓判を押す - Guaranteeing)
Nov 14, 2018 21:10
Taikoban wo Osu
Yesterday, I introduced you to the term 'machigai-nai' (間違いない), which means that there is no doubt that something/someone is good.
Today, I would like to introduce another term having a similar meaning, 'taikoban wo osu' (太鼓判を押す).
'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum," 'han/ban' (判) means "seal" (emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."
'Taikoban' can literally mean a big seal like a drum, but originally, it meant Japanese-style drum-like decorations that were stamped on an edge of golden coins.
Since these stamped coins mean that their values were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum," 'han/ban' (判) means "seal" (emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."
'Taiko' (太鼓) means "Japanese-style drum", 'han/ban' (判) means "seal" (or emblem), and 'osu' (押す) means "to put something" or "to stamp."
Since these stamped coins mean that their values were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
Since these stamps meant that the values of the coins were guaranteed, 'taikoban wo osu' came to mean to guarantee that something/someone is good/valuable.
Hi Toru your English is very good
Andrew
Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)
Machigai-Nai (間違いない - Doubtless)
Nov 13, 2018 15:10
Machigainai
Today, I saw an advertisement saying that 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.
'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
Normally, the adjective 'machigai-nai' is used to mean that there is no mistake or no room for doubt in something mentioned before.
However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
間違いない
今日、「間違いない○○です」と書かれた広告を見かけました。
「間違い」は "mistake" や "error," 「ない」は否定語であるため、「間違いない」は "no mistake" や "no doubt" のような意味になります。
Today, I saw an advertisement saying that 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.
Today, I saw an advertisement thatread, 'Machigai-nai *** desu' (間違いない○○です) in my university.
'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
This sentence is perfect! No correction needed!
Normally, the adjective 'machigai-nai' is used to mean that there is no mistake or no room for doubt in something mentioned before.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
This sentence is perfect! No correction needed!
In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
You’re a machigainai teacher lol
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Haha, I'm flattered. (*^^*)
No. 2 Kiwi's correction
That’s one way to advertise, I guess.
Toru
Yes, that phrase will give people a sense of ease.
No. 3 Amop567's correction
'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) means a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
'Machigai' (間違い) means "mistake" or "error," and 'nai' (ない) meansis a negative suffix, so the literal meaning of 'machigai-nai' is "no mistake" or "no doubt."
"a negative suffix" describes the type of word it is.
However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
However, this adjective can also be placed just before a noun, such as 'machigai-nai shōhin' (間違いない商品 - literally "doubtless product") or 'machigai-nai aji' (間違いない味 - literally "doubtless taste").
"doubtless" doesn't quite make sense to me here. Would "sure thing" work instead?
In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake if you choose this product/dish/etc.
In these cases, 'machigai-nai' contains the meaning of "assurance" -- in other words, it implies that you will never make a mistake in choosing this product/dish/etc.
Toru
Thank you so much for the correction! > Would "sure thing" work instead? Yes, I think it works. :)
Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")
Nov 12, 2018 19:54
Otasā no Hime
Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")
This sentence is perfect! No correction needed!
Otasā no Hime
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princesses," they have come to be called 'otasā no hime.'
You're talking about a few female members (plural) not just one here.
サークル is a Japanese rendition of the English word "circle," right?
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, サークル comes from the English word "circle."
No. 2 Kiwi's correction
what if the girl isn't good looking?
Toru
In most cases in Japanese nerds' club, even if the girl isn't good looking, male members treat her as if she is a princess. Because of this, the term オタサーの姫 is sometimes used as an offensive word to imply that she isn't very good looking.
Kiwi
Thanks, I thought that might be the case. It’s a rather sad culture.
Kou Itten (紅一点 - The Only Woman in a Group)
Nov 11, 2018 22:01
Kou Itten
A group I know is composed of about twenty men and one woman.
When a woman belonging to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
'Kou' (紅) means "red" or "crimson," 'i/ichi' (一) means "one," and 'ten' (点) means "point."
Originally, this term was used in China to mean "one crimson flower blooming in a field of grass."
In Japan, it came to mean "a different thing among many things," furthermore, these days it is usually used to mean "a woman among many men."
Can you say this if there is one man and twenty women?
Toru
No, I think that we don't have terms to explain the man. When describing such a situation, we probably use a term ハーレム (harem).
Kiwi
Oh, I see, thanks.
No. 2 Greg's correction
Kou Itten (紅一点 - The Only Woman in a Group)
This sentence is perfect! No correction needed!
Kou Itten
This sentence is perfect! No correction needed!
A group I know is composed of about twenty men and one woman.
This sentence is perfect! No correction needed!
When a woman belonging to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
When a woman belongs to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
'Kou' (紅) means "red" or "crimson," 'i/ichi' (一) means "one," and 'ten' (点) means "point."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term was used in China to mean "one crimson flower blooming in a field of grass."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it came to mean "a different thing among many things," furthermore, these days it is usually used to mean "a woman among many men."
This sentence is perfect! No correction needed!
I love reading your descriptions of Japanese idioms! Very educational, and your English is excellent.
Greg
When a woman belongs to a male group like this case, she is referred to as 'kou itten' (紅一点).
Even better might be: "When a woman is among a group of men like this, she is..."
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
Miira-tori ga Miira ni Naru (ミイラ取りがミイラになる - Many Go out for Wool and Come Home Shorn)
Nov 10, 2018 21:33
Miira-tori ga Miira ni Naru
I sometimes fall into a situation described by the proverb 'miira-tori ga miira ni naru' (ミイラ取りがミイラになる).
'Miira' (ミイラ) means "mummy," 'tori' (取り) means "hunter" or "taker," and 'naru' (なる) means "to become," so the literal meaning of this proverb is "A mummy hunter becomes a mumy."
Here, 'miira-tori' (ミイラ取り - "mummy hunter") implies a person who tries to bring someone back or persuade someone, and 'miira ni naru' (ミイラになる - "becoming a mummy") implies that the person fails to fulfill his/her purpose.
If you want to express this proverb in English, you can say "Many go out for wool and come home shorn."
ミイラ取りがミイラになる
私はたまに「ミイラ取りがミイラになる」という諺に表される状況になります。
「ミイラ」は "mummy," 「取り」は ”hunter” や "taker," 「なる」は "to become" を意味するので、この諺の文字通りの意味は "A mummy hunter becomes a mummy" となります。
英語で同様の意味を持つ表現としては "Many go out for wool and come home shorn" があります。
No. 1 dec's correction
So "Indiana Jones" becomes "in the 穴 Jones" ...
Toru
It is ingenious, haha.
No. 2 artboy598's correction
Thanks for the lesson. I feel the same way often when debating with friends lol!
Toru
Haha, by the way, I think that it can also be described as 懐柔される.
聞く and 聴く (Listen/Hear)
Nov 9, 2018 19:55
聞く and 聴く
I often "listen" to popular music.
Besides, these days I often hear the sound of rain.
In English, you can use the verb "listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "hear" when you are aware of sounds coming through your ears.
On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- we do not distinguish between those pronunciations.
However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways; 聞く and 聴く;
聞く can be used to mean both "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
Besides, these days I often hear the sound of rain.
Besides, these days I often "hear" the sound of rain.
Use “” for consistency with previous sentence.
In English, you can use the verb "listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "hear" when you are aware of sounds coming through your ears.
In English, you can use the verb "to listen" when you pay attention to the sounds coming into your ears, whereas you can use the verb "to hear" when you are aware of sounds [coming through/arriving at] your ears.
We usually say 'the verb "to X"'. Look up "listen" in a dictionary and you might see "to pay attention to sound", so "to listen" = "to pay ...". Usually, the verb "to X" matches up with the same word used in "I X", but not always. The verb "to be" has the 1st-person conjugation "I am". (the verb is not "to am", in other words)
On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- we do not distinguish between those pronunciations.
On the other hand, Japanese people say 'kiku' (きく) in both cases -- using the same pronunciation for both.
"those pronunciations" is a bit unclear because "that/those" are usually used to select one or more items from a larger group. You can also say "we do not distinguish between *their* pronunciations" (only one word changed)
However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways; 聞く and 聴く;
However, 'kiku' can be written as kanji in two different ways: 聞く and 聴く.
I notice that you switched from using "" to using ''. I suppose that it's OK if you want to use '' for Japanese words, so long as you are consistent. ':' is better for lists ';' could be used to add an explanation or extra note, but in this sentence, you talk about writing and in the following sentence you talk about meaning, so '.' is better. An example of using a semicolon: "'Kiku' can be written using two different kanji: 聞く、聴く; most Japanese people use both of them in everyday writing" (the "most people" bit is still talking about the same topic... how to write 'kiku')
聞く can be used to mean both "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
聞く can be used to mean either "listen" and "hear," whereas 聴く can be used to mean only "listen."
"either" sounds better to me because it's only one or the other at the same time (not both at the same time)
Very good.
Toru
Thank you very much for the correction and helpful explanations! :)
Shippo wo Dasu (尻尾を出す - Revealing One's Secret Unintentionally)
Nov 8, 2018 17:16
Shippo wo Dasu
Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
Yesterday, I introduced you to the idiom 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has a similar meaning to this.
'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
This sentence is perfect! No correction needed!
Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting, I love to learn Japanese idioms. There are tons in English that make almost no sense haha.
Toru
Thank you so much for the correction! I also love to learn interesting English idioms. :)
Boro ga Deru (ぼろが出る - Letting One's Fault Reveal Unexpectedly)
Nov 7, 2018 22:30
Boro ga Deru
Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?
Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.
'Boro' (ぼろ) means shabby clothes, and it comes from an onomatopoeia 'boro boro' (ぼろぼろ), which describes that something is damaged.
Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."
In addition, 'deru' (出る) means "to come out."
That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Boro' (ぼろ) means shabby clothes, and it comes from an onomatopoeia 'boro boro' (ぼろぼろ), which describes that something is damaged.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'deru' (出る) means "to come out."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 tony's correction
Boro ga Deru (ぼろが出る - Letting One's Fault Reveal Unexpectedly)
Boro ga Deru (ぼろが出る - Revealing One's Fault(s)/Weakness(es) Unintentionally)
Have you ever let your secret faults reveal unexpectedly?
Have you ever unintentionallyrevealed your secret faults/weaknesses?
Such a situation can be described as 'boro ga deru' (ぼろが出る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since people do not want to show their shabby clothes, 'boro' can also mean "fault" or "mistake."
Since people do not want their shabby clothes to be seen, 'boro' can also mean "fault" or "mistake" or "weakness."
In addition, 'deru' (出る) means "to come out."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'boro ga deru' means that "a fault comes out."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
Speeding
Nov 6, 2018 15:13
Speeding
Yesterday, a man who was driving a GT-R in Osaka was arrested for speeding.
Surprisingly, the speed of his car was about 280 km/h.
Since the speed limit at the road was 60 km/h, he exceeded the speed limit by about 220 km/h.
This is the highest speed among those who arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.
Incidentally, the world record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at a British expressway at a speed of 317 km/h.
ちなみに、スピード違反の世界記録は永田和彦(通称「スモーキー永田」)が持っており、イギリスの高速道路で 317 km/h を出したそうです。
No. 1 toc's correction
Yesterday, a man who was driving a GT-R in Osaka was arrested for speeding.
This sentence is perfect! No correction needed!
Surprisingly, the speed of his car was about 280 km/h.
Surprisingly, he was driving at about 280 km/h.
Since the speed limit at the road was 60 km/h, he exceeded the speed limit by about 220 km/h.
Since the speed limit at of the road was 60 km/h, he wasexceededexceeding the speed limit by about 220 km/h.
This is the highest speed among those who arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.
This is the highest recorded speed among those who have been arrested for speeding in Japan, and the amount of speed that exceeded the speed limit may be the world record.Or: and the 220 km/h difference between his speed and the speed limit may be the world record.
Incidentally, the world record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R at a British expressway at a speed of 317 km/h.
Incidentally, the world speeding record of the speeding offense is owned by Kazuhiko Nagata (known as "Smoky Nagata") -- he drove a GT-R aton a British expressway at a speed of 317 km/h.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Kiwi's correction
If he absolutely knew he wasn't endangering anyone, I might say that he's a hero.
Toru
Yes, this is not something that anyone can do.
Pochi (ポチ)
Nov 5, 2018 17:34
Pochi
Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).
There are a variety of etymology about the name -- they say that it comes from the French "petit" (meaning "small"), the English "spotty," "Pooch," the Czech "Pojd'" (meaning "come"), or the Japanese 'koreppocchi' (これっぽっち - meaning "something small").
The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
Dogs have the oldest history as pets of any animal. Many dogs are bred all over the world including Japan.
The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).
This sentence is perfect! No correction needed!
There are a variety of etymology about the name -- they say that it comes from the French "petit" (meaning "small"), the English "spotty," "Pooch," the Czech "Pojd'" (meaning "come"), or the Japanese 'koreppocchi' (これっぽっち - meaning "something small").
This sentence is perfect! No correction needed!
The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
The most common synonym for dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also commonly used as a synonym for dogs.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Oceansea's correction
Dogs are the animal with the oldest history as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
Dogs are the animal withhave the oldest history of any animal as pets, and many dogs are bred all over the world including Japan.
The most common name for dogs in Japan is 'pochi' (ポチ).
This sentence is perfect! No correction needed!
The most common synonym of dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
The most common synonym of for dogs in Japan is 'wan-chan' (ワンちゃん), which was is made by combining the dog's bark 'wan' (ワン) and the suffix 'chan' (ちゃん), but pochi is also common as a synonym of dogs.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Yoru Gohan (夜ごはん - Dinner)
Nov 4, 2018 11:43
Yoru Gohan
"Breakfast" is referred to as 'asa gohan' (朝ごはん - literally "morning meal") in Japanese.
"Lunch" is referred to as 'hiru gohan' (昼ごはん - literally "noon meal") in Japanese.
"Dinner" is referred to as 'ban gohan' (晩ごはん - literally "evening meal") or 'yū gohan' (夕ごはん - literally "evening meal").
However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") have increased.
It is thought that this term comes from the fact that the antonym of 'asa' (朝 - morning) is 'yoru' (夜 - night).
Originally, 'yoru gohan' is not correct Japanese, but it is becoming common.
夜ごはん
"Breakfast" のことを日本語で「朝ごはん」と言います。
"Lunch" のことを日本語で「昼ごはん」と言います。
"Dinner" のことを日本語で「晩ご飯」や「夕ご飯」と言います。
しかし、近年では "dinner" を「夜ごはん」と言う人も増えています。
これは「朝」の対義語が「夜」であることに由来するものと考えられます。
「夜ごはん」は本来正しい日本語ではありませんが、市民権を得つつあります。
No. 1 Eeiko's correction
"Breakfast" is referred to as 'asa gohan' (朝ごはん - literally "morning meal") in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Lunch" is referred to as 'hiru gohan' (昼ごはん - literally "noon meal") in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Dinner" is referred to as 'ban gohan' (晩ごはん - literally "evening meal") or 'yū gohan' (夕ごはん - literally "evening meal").
This sentence is perfect! No correction needed!
However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") have increased.
However, recently people who call "dinner" 'yoru gohan' (夜ごはん - literally "night meal") has increased.
It is thought that this term comes from the fact that the antonym of 'asa' (朝 - morning) is 'yoru' (夜 - night).
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'yoru gohan' is not correct Japanese, but it is becoming common.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ah, Japanese is evolving! >.<
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, languages are changing all the time. :)
Sazukari Kon (授かり婚 - Shotgun Wedding)
Nov 3, 2018 23:32
Sazukari Kon
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
However, since the expression '...chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
This sentence is perfect! No correction needed!
chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image/impression.
Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
This sentence is perfect! No correction needed!
I like that expression. Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Dekichatta Kekkon (できちゃった結婚 - Shotgun Wedding)
Nov 2, 2018 23:30
Dekichatta Kekkon
Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."
This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."
That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
できちゃった結婚
今日は日本の俗語「できちゃった結婚」を紹介します。
「できちゃった」とは "something is made/create" を意味する「できる」の過去形「できた」の俗語的表現であり、「結婚」は "marriage" を意味します。
何ができたのかは明記されていませんが、ここでは「赤ん坊」を示唆しています。
すなわち「できちゃった結婚」とは、予期せぬ妊娠をきっかけに結婚することを意味する言葉です。
よく「できちゃった婚」や「でき婚」のように略されます。
No. 1 Eeiko's correction
Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."
'Dekichatta' (できちゃった) is a slang form of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) meaning "marriage."
That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Nom's correction
Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
Today, I would like to introduce to you the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
"introduce you to" sounds more like you're introducing me to a person.
This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."
This term does not directly describe what was made, but here it implies "baby."
That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
This sentence is perfect! No correction needed!
「Shotgun wedding」の文字通りの意味は全然違います。面白いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 z0えy's correction
Today, I would like to introduce you to the Japanese slang term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Dekichatta' (できちゃった) is a slang term of 'dekita' (できた), meaning "something was made/created," and 'kekkon' (結婚) means "marriage."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term does not describe clearly what was made, but here it means "baby."
This term does not describe clearly what was actually made. It means "baby."
That is to say, 'dekichatta kekkon' means a marriage due to an unintended pregnancy.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is often abbreviated as 'dekichatta kon' (できちゃった婚) or 'dekikon' (でき婚) for short.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Me ga Nai (目がない - Having a Weakness)
Nov 1, 2018 17:40
Me ga Nai
When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
目がない
何かに夢中になって、思慮分別を無くすほど好きであることを、「目がない」と言うことがあります。
「目」は "eye," 「ない」は "do not have" や "nothing" を意味するので、「目がない」の文字通りの意味は "one does not have eyes" となります。
When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
When you want to describe that someone is crazy fond of something, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
I think "crazy fond" is a common casual phrase.
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
If you do not have your eyes, the your ability to see and judge things will down.
Other ideas: "...to see and judge things clearly will go down." "...to see and judge things accurately will go down."
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
This is another good place to use "clearly" or "accurately." "...too fond of something to see/judge anything clearly."
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge with or is blind to things.
This is just a suggestion.
How interesting! May I try to use it? How is this: あそこの生徒はアニメに目がないです。
Toru
Thank you so much for the correction!
> あそこの生徒はアニメに目がないです。 Wow, this sentence is perfect! Awesome. :)
Oceansea
Yay! I'm learning! XD
No. 2 friendfromfaraway's correction
When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will decreaseown.
減る
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge ranythionallyg.
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's so interesting! In other words, it means to like something without thinking about or noticing any flaws? So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Toru
Thank you so much for the correction! > So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right? Yes, this idiom could be used for things and people. However, if you want to say that someone is crazy fond of someone, I think it will be more natural to use (人に)夢中になる or (人に)骨抜きにされる。
No. 3 artboy598's correction
Thanks! Can you show me an example of how to use it?
Toru
Thank you for the comment! This is often used like (人)は(物事)に目がない。 For example: 僕は甘いものに目がない。(I am fond of sweet food.) 彼は熱帯魚に目がない。(He is fond of tropical fish.)
Namida wo Nomu (涙を呑む - Swallowing Tears)
Oct 31, 2018 22:40
Namida wo Nomu
A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
'Namida' (涙) means "tear," and 'nomu' (呑む) means "to drink" or "to swallow," so the literal meaning of this idiom is "to drink/swallow tears."
That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
A few days ago I, "namida wo nomu" ed.
This is how I would say it. It's kind of silly.
'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow back/hold back tears" can be used as is.
Toru
Thank you so much for the correction! > A few days ago I, "namida wo nomu" ed. I learned something new!
No. 2 Andrew's correction
Namida wo Nomu (涙を呑む - Swallowing Tears)
This sentence is perfect! No correction needed!
Namida wo Nomu
Namida wo Nomu
could say Namida wo Nomu - To swallow one's tears
A few days ago, I took an action called 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
A few days ago, I did something that we call 'namida wo nomu' (涙を呑む) in Japanese.
"I took an action .... " this is too formal for a journal entry, more likely to be said by a politician, for example.
'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
'Namida wo nomu' is an idiom that means to hold back one's tears when the one is about to cry due to regret, chagrin or sorrow.
just the comma after chagrin
'Namida' (涙) means "tear," and 'nomu' (呑む) means "to drink" or "to swallow," so the literal meaning of this idiom is "to drink/swallow tears."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
>That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.>>This is OK, but ...>In other words, you hold back your tears by swallowing them.>>sounds more natural
I heard that the literal translation, "to swallow tears" and "to swallow/back down tears" can be used in the same meaning to this.
>you don't really need this sentence
I have heard ... I've heard... (present perfect is better in such a sentence)
Well done! I wish my Japanese was as good as your English.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
Honenuki (骨抜き - Pulling Teeth)
Oct 30, 2018 17:19
Honenuki
I have seen a person who has gone into a state called 'honenuki' (骨抜き).
'Hone' (骨) means "bone," 'nuki' (抜き) means "to pull out," and the combination has three major meanings.
One is to pull out/remove fish or chicken bones (or a tool for doing it) as this term itself means.
In addition, since bones are very important for almost all living beings, it means to remove an important/key part from a plan or something.
Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
I see! Sounds like a useful phrase. In English, "pulling teeth" usually describes a painstaking process. For example, "Getting him to answer the questions was like pulling teeth"
Toru
Thank you so much for letting me know the information! I had a misunderstanding about that.
No. 2 Kento's correction
Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
Furthermore, if you use this term to describe a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual attraction,factors or isbecause they have fallen madly in love with someone.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川)
Oct 29, 2018 16:18
Butsubutsu Gawa
Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
In other words, the designated rivers are official rivers in Japan.
According to this law, there are 35,383 official rivers in Japan.
Also, the shortest river among them is Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.
I heard that 'butsubutsu' (ぶつぶつ) comes from the onomatopoeia 'futsufutsu' (沸々), which means that something gushes.
Incidentally, the longest river in Japan is Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
ぶつぶつ川
日本には河川法と呼ばれる法律があり、河川のうち公共の利害に重要なものを指定しています。
指定された河川は、日本における公式の河川であるというわけです。
この法律によると、日本には35383本の河川が流れています。
そしてこの河川の中で最も短い川は、和歌山県にある「ぶつぶつ川」であり、その全長は13.5 mです。
「ぶつぶつ」は、何かが湧き出ることを表す擬音「沸々」から来ているそうです。
ちなみに、日本で最も長い河川は「信濃川(千曲川)」で、全長は367 kmです。
No. 1 Oceansea's correction
Butsubutsu Gawa
This sentence is perfect! No correction needed!
Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
I don't think the comma is necessary.
In other words, the designated rivers are official rivers in Japan.
In other words, the designated rivers are officially considered rivers in Japan.
Your sentence is fine and is grammatically correct. However, I think "considered" is a good word to use here. It emphasizes that the government thinks that this is a river. I might have a different opinion of what defines a river.
Also, the shortest river among them is Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.
Also,The shortest river among them is the Butsubutsu Gawa (ぶつぶつ川 - literally "Butsubutsu River") in Wakayama, and its total length is 13.5 m.
I suggest not using "also." The length of the river is not related to the number of official rivers in Japan. This is a new type of information.
"There are 35,383 official rivers in Japan. Also, there are 34,000 lakes." In this example, both rivers and lakes are being counted. The information is more similar.
I think it is okay to say "also" in your sentence. But it sounds like you thought of something new to say suddenly.
(I don't know how many lakes are actually in Japan)
Incidentally, the longest river in Japan is Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
Incidentally, the longest river in Japan is the Shinano Gawa (信濃川 - literally "Shinano River"), and its length is 357 km.
I think we always say "the" before the name of a river. I can't think of an example of when we do not.
Good writing!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Kiwi's correction
WOW, I didn't know that. Incidentally, the longest river in America is the Mississippi River and its length is 3,730 km.
Toru
Thank you for letting me know that. :) The Mississippi River is longer than the length of Japan, haha.
Kiwi
wahahahaha!
No. 3 Kiwi's correction
Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Raw"), which designates important rivers in our lives.
Japan has a law called 'Kasen-hou' (河川法 - literally "River Law") which designates important rivers in our lives.
The other guy overlooked this one...
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Mimi ni Tako ga Dekiru (耳にたこができる - Having a Sore Ear)
Oct 28, 2018 23:58
Mimi ni Tako ga Dekiru
Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
Have you ever been disgusted by a person who tells the same story repeatedly?
You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
This sentence is perfect! No correction needed!
A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under so much strain that a callus is generated on one's ear.
Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Narau yori Nareyo (習うより慣れよ - Practice Makes Perfect)
Oct 27, 2018 20:31
Narau yori Narero
In my university, education based on practice has been performed.
It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
There is a proverb that says this fact, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).
'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn it."
The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
「習う」は "to learn" や "to study" を、「慣れる」は "to get used to" を意味するので、「習うより慣れよ」は "It is better to get used to it than learn it." という意味になります。
英語では "Practice makes perfect" のように表現されます。
No. 1 Nom's correction
In my university, education based on practice has been performed.
In my university, practical education is being practised.
It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
There is a proverb that says this fact, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).
There is a proverb expresses this notion, 'narau yori nareyo' (習うより慣れよ).
'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn it."
'Narau' (習う) means "to learn" or "to study," 'nareru' (慣れる) means "to get used to something," so the literal meaning of this proverb is "It is better to get used to it than learn study it."
The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
This can be similarly described in English as "Practice makes perfect."
実践的な教育は、より多くの時間も費用を掛かるから、実現する大学はほどんどないと思います。
Toru
Thank you so much for the correction! 確かに、実践的な教育は多くの時間と労力を使います。日本の工学系の大学 (engineering course)では、週に数時間程度だけ「演習 (Practice)」という名前で実践的な技術を学ぶケースが多いと思います。
No. 2 friendfromfaraway's correction
It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
It is also important to learn from people and books, but if you want to acquire practical skills efficiently, you should gain practical experience.
The similar fact can be described in English as "Practice makes perfect."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Uni (ウニ - Sea Urchin)
Oct 26, 2018 23:44
Uni
Yesterday, I wrote about the fish 'harisenbon' (ハリセンボン - porcupinefish/blowfish).
Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.
'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as 海胆 or 海栗 in kanji.
海 means "sea," 胆 means "organ," and 栗 means "chestnut."
This is because the shucked sea urchin looks like "organ" and the outer shape of sea urchin looks like "chestnut."
Incidentally, according to the survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
ウニ
昨日は「ハリセンボン」という生き物について書きました。
今日は、ハリセンボンと同じように多くの棘を持つ「ウニ」を紹介します。
「ウニ」は漢字で「海胆」や「海栗」と書きます。
「海」は "sea," 「胆」 "organ," 栗は "chestnut" を意味します。
ウニの実が「胆」に見えることや、ウニの外形が「栗」のように見えることに由来します。
ちなみに、ある水族館でムラサキウニの棘の数を数えたところ、2850本あったそうです。
No. 1 Oceansea's correction
Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.
Today, I would like to talk about 'uni' (ウニ), which has many spines as well as porcupinefish.
This sentence means that the uni has spines and a porcupinefish.
I think you mean that "The uni has many spines like a porcupinefish." or "The uni has many spines similar to a porcupinefish."
'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as 海胆 or 海栗 in kanji.
'Uni' is known as "sea urchin" in English, and it can be written as either 海胆 or 海栗 in kanji.
"Either" is optional. Your sentence is good. But since there are two options for how to write this kanji "either" sounds natural.
This is because the shucked sea urchin looks like "organ" and the outer shape of sea urchin looks like "chestnut."
This is because the shucked sea urchin looks like an "organ" and the outer shape of the sea urchin looks like a "chestnut."
Incidentally, according to the survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
Incidentally, according to the a survey of an aquarium, the number of spines of a purple sea urchin was 2850.
There are many surveys in the world. I don't know which one you mean yet, so I would say "a."
Example: "In a survey there was a sea urchin with 2850 spines." vs. "I read an aquarium survey. In the survey there was a sea urchin with 2850 spines."
Toru
Thank you so much for the correction and explanation! I understand well. :)
Harisenbon (ハリセンボン - Porcupinefish)
Oct 25, 2018 14:30
Harisenbon
"Porcupinefish" is referred to as 'harisenbon' (ハリセンボン) in Japanese.
I think that it is easy for most Japanese people to imagine the figure of this fish,
Because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.
Some Japanese people might think that they have around one thousand spines, but the actual number of spines is around 350.
Incidentally, the English name "porcupinefish" is derived from "porcupine," which also have a lot of needles on their bodies.
In addition, "porcupine" comes from the old French "porc-épic," the literal meaning of which is "spiny pig."
"Porcupinefish" is referred to as 'harisenbon' (ハリセンボン) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it is easy for most Japanese people to imagine the figure of this fish,
I think that it is easy for most Japanese people to imagine the shape of this fish,
Because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.
because 'hari' (ハリ) means "spine" or "needle," 'senbon' (センボン) means "one thousand" or "many," and 'harisenbon' have a lot of spines/needles on their bodies.
Some Japanese people might think that they have around one thousand spines, but the actual number of spines is around 350.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the English name "porcupinefish" is derived from "porcupine," which also have a lot of needles on their bodies.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, "porcupine" comes from the old French "porc-épic," the literal meaning of which is "spiny pig."
This sentence is perfect! No correction needed!
We call them blowfish where I'm from, because they blow themselves up (inflate, not explode).
Toru
Thank you so much for the correction and for letting me know that! I learned something new. :)
Yaboyou (野暮用 - Trivial Errand)
Oct 24, 2018 17:12
Yaboyou
Today I had some 'yaboyou' (野暮用).
'Yaboyou' means a minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.
In most cases, people use this word in the latter meaning.
'Yabo' (野暮) means that someone is rude or something is tasteless, and 'you' (用) means "errand."
That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.
Incidentally, this word is often used when you do not want to talk about what you did/do in detail.
野暮用
私は今日、「野暮用」がありました。
「野暮用」とは、仕事のための用事や、言うまでもない取るに足らない用事のことを指す言葉です。
多くの場合、後者の意味で用いられます。
「野暮」は世情に疎いことや無粋なことを意味する語で、「用」は「用事」を意味します。
すなわち「野暮用」とは、遊びや趣味ではない仕事上の用事や、無粋でつまらない用事というわけです。
この言葉は、何をしていたか/これから何をするかを、あまり答えたくないときに使われることも多いです。
No. 1 Amop567's correction
Yaboyou (野暮用 - Trivial Errand)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yaboyou
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I had some 'yaboyou' (野暮用).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yaboyou' means a minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.
'Yaboyou' means somea minor business to do or a trivial errand that you do not need to say.
"Business" as in task, is uncountable
In most cases, people use this word in the latter meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yabo' (野暮) means that someone is rude or something is tasteless, and 'you' (用) means "errand."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.
That is to say, 'yaboyou' is a word that means a minor errand on business or a personal errand that is tasteless.
I'm not sure what you mean by "personal errand that is tasteless"
Incidentally, this word is often used when you do not want to talk about what you did/do in detail.
This sentence is perfect! No correction needed!
Awesome, learning something new everyday with these entries. Corrected on my smartphone so sorry if it's hard to read
Toru
Thank you so much for the corrections! > I'm not sure what you mean by "personal errand that is tasteless" For example, it is to buy a toothpaste, to clean a pet's toilet, etc.
Amop567
I see. In that case it's better to say "trivial" instead.
"Tasteless" has a negative connotation and is usually used for things that are inappropriate. For example: "Everyone got angry at Bob after he told a vulgar and tasteless joke at the wedding ceremony."
Real 'Tanuki Neiri'
Oct 23, 2018 15:33
Real 'Tanuki Neiri'
Previously, I introduced you to the term 'tanuki neiri' (狸寝入り - literally "raccoon dog sleep"), which means "to pretend to fall asleep."
This word comes from the fact that raccoon dogs faint for a while when they are surprised, then they run away -- this behavior looks as if they pretended to fall asleep.
You might think that raccoon dogs don't do actual 'tanuki neiri' because they really faint.
However, according to the recent study, it has been revealed that raccoon dogs' brains are awake while they are fainting.
That is to say, raccoon dogs do the real 'tanuki neiri' instinctively.
In America we have an animal called an "opossum" which lies motionless pretending to be dead when threatened. This behavior is called "playing possum". BTW opossums are the only marsupial native to the New World.
Toru
Thank you very much for letting me know the interesting information! I learned something new! (^^)
Kindai University (近畿大学)
Oct 22, 2018 13:52
Kindai University
There is a famous private university called 'Kinki Daigaku' (近畿大学 - literally "Kinki University") in Osaka, Japan.
'Kinki' (近畿) means the Kansai region (the area of western Japan), but its pronunciation sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.
Therefore, it had started considering to change the name to another one around 10 years ago, and it has changed to "Kindai University" since 2016.
'Kin' (近) and 'dai' (大) are short for 'Kinki' (近畿) and 'daigaku' (大学), respectively -- in fact, this university is known familiarly as 'Kindai' (近大).
Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
There is a famous private university called 'Kinki Daigaku' (近畿大学 - literally "Kinki University") in Osaka, Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Kinki' (近畿) means the Kansai region (the area of western Japan), but its pronunciation sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.
'Kinki' (近畿) refers to the Kansai region (the area of western Japan) in Japanese, but its pronunciation in English sounds like "kinky," so the name "Kinki University" became a diplomatic problem.
hmm I wouldn't say that this is a diplomatic problem. It's more of a public relations problem for the university.
Therefore, it had started considering to change the name to another one around 10 years ago, and it has changed to "Kindai University" since 2016.
Therefore, it had started (who?)School authorities started to consider changing the name around 10 years ago, and it was changed to "Kindai University" in 2016.
'Kin' (近) and 'dai' (大) are short for 'Kinki' (近畿) and 'daigaku' (大学), respectively -- in fact, this university is known familiarly as 'Kindai' (近大).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
Since both 'dai' and "university" means "university," the literal meaning of Kindai University is "Kinki University University," but it can't be helped.
"dai" is used as a short way to refer to universities in Japan. I understand your point but this just sounds weird.
Toru
Thank you so much for the correction! :) I heard that one of the primary purposes is to expand the acceptance of foreign students, so I think your opinion is right.
No. 2 Kiwi's correction
What's wrong with being kinky? lol
Toru
Haha, I heard that when professors/students say the university name at an international conference, participants/audiences are surprised and laugh.
Okkū (億劫 - Bothersome)
Oct 21, 2018 22:45
Okkū
If you want to describe a feeling that you are not willing to do something because of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).
Originally, 'okkū' was a Buddhist term, which represented a length of time that was too long to measure.
'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.
Since such an act to take a lot of time is troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
If you want to describe a feeling that you are not willing to do something because of bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).
If you want to describe athe feeling that you are not willing to do something because it'sof bothersome, you can use the Japanese term 'okkū' (億劫).
Originally, 'okkū' was a Buddhist term, which represented a length of time that was too long to measure.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.
'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once everyin 100 years.
Since such an act to take a lot of time is troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
Since such ana tedious act to take a lot of time is quite troublesome and bothersome, 'okkū' has come to have the meaning of "bothersome."
You don't need troublesome and bothersome. That's slightly redundant. :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 outdoors's correction
'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means a time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once in 100 years.
'Oku' (億) means "a hundred million," and 'kū/kou' (劫) means the time taken to completely disperse a rocky mountain with a side length of about 2000 kilometers by stroking it with a cloth once every 100 years.
I'm wondering what "disperse a rocky mountain by stroking it with a cloth" means...
Toru
Thank you so much for the correction. :)
> I'm wondering what "disperse a rocky mountain by stroking it with a cloth" means... I wanted to mean something like: a rocky mountain completely disappears by the friction of a cloth.
Tama ni Kizu (玉に瑕 - Even the Sun Has Spots)
Oct 20, 2018 15:32
Tama ni Kizu
Is there a perfect person or thing around you?
I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
I think that most people and things have shortcomings, even if they look perfect.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to describe a person or thing that looks perfect but has a slight shortcoming like this, you can use the proverb 'tama ni kizu' (玉に瑕).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tama' (玉) means "jewelry" and 'kizu' (瑕) means "scratch" or "fault."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewelry," but these days it often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
This proverb was born in China, and originally it literally meant "a slight scratch/scar on a beautiful jewel," but these days it is often used to mean "a person who looks perfect but has a small fault."
"Jewelry" is uncountable. You could also say "a piece of jewelry" but "jewel" is clearer in this case.
Thanks for the lesson. Good writing too.
Amop567
Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕?
Toru
Thank you so much for the correction!
> Btw could you tell me the difference between the kanji 傷 and 瑕? Actually, 傷 is more common as kanji for 'kizu' (きず) than 瑕 in most cases. 瑕 can mean scratches on a thing, whereas 傷 can mean both scratches on a thing and would on a person.
Earthquakes in Japan
Oct 19, 2018 21:32
Earthquakes in Japan
The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.
Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared with many other countries in the world.
The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.
This number seems to be second only to the one of Indonesia.
Incidentally, it is said that the country with the least natural disaster is Qatar.
This number seems to be second only to the one of Indonesia.
This number seems to be second only to the one of Indonesia.
Incidentally, it is said that the country with the least natural disaster is Qatar.
Incidentally, it is said that the country with the least natural disasters is Qatar.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598's correction
Earthquakes in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.
The surface of the earth is covered with 14 or 15 plate tectonics (also called the "lithosphere"), and earthquakes occur when the strain on these plates is released.
Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared with many other countries in the world.
Since Japan is placed on four tectonic plates, a lot of earthquakes occur compared to many other countries in the world.
The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel the shaking is about 2000 per year.
The number of earthquakes including small earthquakes is about 5000 per year, and the number of earthquakes that you can feel theshaking is about 2000 per year.
I’ve thankfully never felt an earthquake before.
Toru
Thank you so much for the corrections! > I’ve thankfully never felt an earthquake before. Wow, that's good. I think that I feel an earthquake about once a month.
Doji (どじ - Stupid/Idiot)
Oct 18, 2018 12:35
Doji
I am probably a person called 'doji' (どじ).
Doji means a stupid mistake or a person who often makes such a mistake.
Its etymology has not been obvious yet, but there are various theories as follows:
A theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.
A theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.
A theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.
A theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.
Incidentally, this term is similar to 'manuke' (間抜け - stupid) and 'bonkura' (ぼんくら - Idiot) that I introduced before.
どじ
恐らく私は「どじ」です。
「どじ」とは、間の抜けた失敗や、そのような失敗をする人を指す言葉です。
正確なことはわかっていませんが、「どじ」の語源は以下のように諸説あります。
遅くて鈍いことを意味する「鈍遅(どんち/どぢ)」が変化したという説。
失敗することを意味する「とちる」が変化したという説。
あわてるという意味の「とちめんぼう」を略したという説。
はっきりしないさまを意味する「どちぐち」を略したという説。
この言葉は、以前紹介した「間抜け」や「ぼんくら」という言葉と似ています。
No. 1 Kiwi's correction
Doji
This sentence is perfect! No correction needed!
I am probably a person called 'doji' (どじ).
This sentence is perfect! No correction needed!
Doji means a stupid mistake or a person who often makes such a mistake.
This sentence is perfect! No correction needed!
Its etymology has not been obvious yet, but there are various theories as follows:
Its etymology has not yet been revealed, but there are various theories as follows:
A theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.
One theory says that it comes from 'donchi' (鈍遅), which means that something is slow and dull.
A theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.
One theory says that it comes from 'tochiru' (とちる), which means to make a mistake.
A theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.
One theory says that it is short for 'tochimenbou' (とちめんぼう), which means to panic.
A theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.
The last theory says that it is short for 'dochiguchi' (どちぐち), which means that something is vague.
Incidentally, this term is similar to 'manuke' (間抜け - stupid) and 'bonkura' (ぼんくら - Idiot) that I introduced before.
This sentence is perfect! No correction needed!
You, a どじ? No, you are a person who should be called 賢明。
Toru
Thank you so much for the correction! :) Haha, I'm flattered.
Inase (いなせ)
Oct 17, 2018 21:24
Inase
We sometimes use the word 'inase' (いなせ) to describe a gallant and fresh young man.
This word comes from a hairstyle called 'inase icho' (鯔背銀杏), which was popular among young people in fish markets in the late Edo period.
'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."
In addition, 'icho' (銀杏) is short for 'icho-mage' (銀杏髷), which was the most common male hairstyle in the Edo period.
That is to say, 'inase icho' is a hairstyle looks like flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
We sometimes use the word 'inase' (いなせ) to describe a gallant and fresh young man.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from a hairstyle called 'inase icho' (鯔背銀杏), which was popular among young people in fish markets in the late Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."
'Ina' (鯔) means "flathead grey mullet fish," 'se' (背) means "back," so 'inase' means "flathead grey mullet's back."
I added "fish" the first time that "Ina" was explained, just to point out that "mullet" refers to a certain kind of fish, and not another kind of hairstyle.
This hairstyle is also called a mullet in English: http://eastcoastmetalchurch.com/wp-content/uploads/2016/10/mullett2.jpg
(Most people could guess that you didn't mean that hairstyle, but I think it's what comes to mind for a lot of people when they see the word "mullet", so I added it anyway.)
In addition, 'icho' (銀杏) is short for 'icho-mage' (銀杏髷), which was the most common male hairstyle in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, 'inase icho' is a hairstyle looks like flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
That is to say, 'inase icho' is a hairstyle that looks like the flathead grey mullet's back, and young men with such a hairstyle were masculine, so 'inase' came to have its current meaning.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! :)
sjstrauss
You're welcome :)
Four Seasons in Japan
Oct 16, 2018 17:06
Four Seasons in Japan
Some Japanese people say "Japan has four seasons," but foreign people who heard that would be confused.
Of course, there are four seasons in many countries all over the world.
Then why some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?
I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.
In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
Some Japanese people say "Japan has four seasons," but foreign people who heard that would be confused.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, there are four seasons in many countries all over the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then why some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?
Then why do some Japanese people believe that the four seasons are unique to Japan?
I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.
I think that this is because Japanese people have divided a year into four distinct, three month seasons, and have cherished traditional events of each season.
more concise
In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, much of the world shares the concept of dividing a year into four seasons. But I think you are right to say Japan's traditional seasonal events are what makes it unique.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea's correction
I think that this is because Japanese people have divided a year into every three months equally and distinctly, assigned four seasons there, and cherished traditional events of each season.
I think that this is because Japanese people have divided the year into every four equal and distinct seasons, assigned three months to each, and have cherished traditional events of each season.
I think this is the grammer structure you were aiming for.
In fact, most traditional events in Japan are based on/deeply related to one of four seasons.
In fact, most traditional events in Japan are based on or are deeply related to one of the four seasons.
You can replace the "/" with "or."
Therefore, I think that we should say "Japan cherishes traditional seasonal events," rather than "Japan has four seasons."
This sentence is perfect! No correction needed!
I agree! That would be much less confusing!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Dobe and Biri
Oct 15, 2018 12:37
Dobe and Biri
Yesterday, while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but its meaning didn't be conveyed.
According to the Internet, dobe is a dialect used in the area of western Japan, and instead 'biri' (ビリ) is mainly used in the area of eastern Japan.
Both dobe and biri are slang terms that have the same meaning, "bottom" or "last place."
The etymologies about these terms have not been clarified, but some people believe that biri comes from 'shiri' (尻), which means "hip."
In support of this theory, there is the fact that biri can imply "prostitute."
Yesterday, while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but its meaning didn't be conveyed.
Yesterday(,) while playing Super Mario Party, I used the Japanese term 'dobe' (ドベ), but [its meaning wasn't conveyed / no one understood what I meant].
According to the Internet, dobe is a dialect used in the area of western Japan, and instead 'biri' (ビリ) is mainly used in the area of eastern Japan.
According to the Internet, 'dobe' belongs to a dialect used in (the area of) western Japan, while 'biri' (ビリ) is mainly used in (the area of) eastern Japan.
"and instead" implies that something replaces something else ('in its stead"), but what you mean to do here is contrast two different things.
As I corrected it ", while..." works. These would also work and mean the same thing:
(1) ... Japan, but 'biri'... (2) ... Japan. However, 'biri'... (3) ... Japan. 'Biri', however, is mainly... (4) ... Japan. 'Biri', on the other hand, is mainly...
Sentence (1) feels to me like it is a bit *too* counter to the first statement, like it's trying to contradict something that was said in the first part of the sentence, so it doesn't feel as nice.
Sentences (2), (3), (4), and my correction with "while" all feel pretty much the same to me. They are all ways to express that two ideas are related but not necessarily contradictory. In fact, I'd say they make them feel a bit complementary, like each part ('dobe' is used in western Japan *and* 'biri' is used in eastern Japan) helps to contribute to a bigger whole (to describe completely how these two words would be used throughout Japan). Hopefully that makes sense!
Both dobe and biri are slang terms that have the same meaning, "bottom" or "last place."
Both 'dobe' and 'biri' are slang terms that have the same meaning: "bottom" or "last place."
I'd probably never use "bottom" to mean "last place", but if you just mean that the terms can mean "bottom" in a different context, then it's no problem.
However, "last place" can be abbreviated to just "last":
"Aw man, I'm in last place!" <-> "Aw man, I'm in last!"
The etymologies about these terms have not been clarified, but some people believe that biri comes from 'shiri' (尻), which means "hip."
The etymologies of these (two) terms have not / haven't been clarified / verified, but some people believe that 'biri' comes from 'shiri' (尻), which means "hip."
"clarify" -> to explain something more clearly. "verify" -> shown to be true/irrefutable
In support of this theory, there is the fact that biri can imply "prostitute."
In support of this theory(, there) is the fact that 'biri' can imply / mean "prostitute."
This is fine. with ", there" it sounds pretty awkward, but without it's pretty good. Another option:
(1) That fact that 'biri' [can mean / can be interpreted as] 'prostitute' could possibly support this theory.
(: Let me know if you have any questions.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
> I'd probably never use "bottom" to mean "last place", but if you just mean that the terms can mean "bottom" in a different context, then it's no problem.
I used "bottom" as the similar sense of "last place" (e.g., "rank at the bottom" or "be placed in the bottom"). I think that it is also similar to "worst ranking," but it my thought wrong?
Xishem
I'd say "place" and "rank" are different. You can't use "rank" to describe a position in a race, for example, only "place".
Ranks are usually a way to separate people based on their merit in some way (which admittedly is what "places" in a race are doing too, but "rank" just doesn't work there), and sometimes this includes placing people into groups of rank rather than giving them individual ranks.
The most common example would be ranks in the military: lieutenant, captain, corporal, general, and so on; these are "ranks" in the sense that they place people relative to one another based on their merit, but there's more than person per rank.
You could never use "worst ranking" or "rank at the bottom" to describe someone's place in a race. "be placed in the bottom" would be fine if a bit unnatural, but it would probably just mean you're in one of the last few places (if there are 16 racers, 13th-16th maybe) rather than absolute last.
---
"I'm (in) last place." "I'm (in) last." "I'm dead last."
These are really the only ways that I can think of that I would say it. There may be others, but I can't think of any.
---
I just thought of something regarding rank. Rank is usually a more long-term idea. For example, imagine you were taking place in a tournament with many individual races in it, and each race gives you a certain number of points for 1st, 2nd, 3rd, etc.. After each race, each player would have a rank based on these points:
(1) Me -- 40 points (2) You -- 30 points (3) John -- 25 points (4) Ashley -- 22 points
I think because the points are involved, it makes more sense to say "I'm ranked first", but "I'm in first place" works just as well.
Generally speaking, "ranking" is a more long-term phenomena (sometimes based on a point system), whereas "placing" can be used for both long-term things and short-term things (like position in a race).
Toru
Thank you so much for the kind explanations! I understand well. :)
Sawari (さわり - Touch/Point)
Oct 14, 2018 22:02
Sawari
Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.
Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."
Actually, I also thought like that.
However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
Today, I would like to introduce you to the term 'sawari' (さわり), which many Japanese misunderstand.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, sawari is a noun that means "touch" or "feel."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this can be used for a story/song, such as 'hanashi/kyoku no sawari' (話/曲のさわり - "a sawari of a story/song").
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "a beginning part of a story/song."
According to an opinion poll, the majority of Japanese people interpret 'hanashi/kyoku no sawari' as "the beginning part of a story/song."
Actually, I also thought like that.
Actually, I thought thattoo.
However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the best part of a song."
However, 'hanashi no sawari' means "the point of a story," and 'kyoku no sawari' means "the climax of a song."
I learned something. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
The Number of Islands in Japan
Oct 13, 2018 23:46
The Number of Islands in Japan
Japan is classified as 'shimaguni' (島国).
Since 'shima' (島) means "island" and 'guni/kuni' (国) means "country," shimaguni means countries whose primary territory consists of islands.
The definition of shima (島 - "island") in Japan is a land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.
According to this definition, the number of islands in Japan is 6852.
However, the number of islands that have residents (or a resident) is about only 400, and all other islands are uninhabited.
Since 'shima' (島) means "island" and 'guni/kuni' (国) means "country," shimaguni means countries whose primary territory consists of islands.
This sentence is perfect! No correction needed!
The definition of shima (島 - "island") in Japan is a land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.
The definition of shima (島 - "island") in Japan is a piece of land that is surrounded by water, has an outer circumference of 100 meters or more, and was made naturally.
According to this definition, the number of islands in Japan is 6852.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the number of islands that have residents (or a resident) is about only 400, and all other islands are uninhabited.
However, the number of islands that have residents (or a resident) is only about 400, and all other islands are uninhabited.
Wow, that is a lot of islands!
Toru
Thank you so much for the corrections! Yes, but I heard that Norway has about 240,000 islands.
No. 2 Kiwi's correction
That's nothing compared to the Philippines and Indonesia! 7,641 and 13,466!
Toru
Thank you for the comments. :) Yes, I think that the number of islands in Japan is under 10th in the world.
Monpe (もんぺ - A Pair of Work Pants for Women)
Oct 12, 2018 21:07
Monpe
A pair of work pants having a shape of hakama (袴 - somewhat like baggy pants that were tight around the ankle or knee) for women are called 'monpe' (もんぺ).
Since its waist part is loose, it is possible to put a garment for the upper half of the body in it.
The etymology about it has not been cleared, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.
However, note that if you write it as モンペ in Katakana, it can be short for "monster parents," which means "over-bearing parents."
Since its waist part is loose, it is possible to put a garment for the upper half of the body in it.
Since its waist part is loose, it is possible to tuck a garment for the upper half of the body in it.
It's more common to say "to tuck it in," here, though what you said is also correct
The etymology about it has not been cleared, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.
The etymology about it has not been established, but it is thought that it comes from 'momohiki/momohaki' (股引/股はき - longjohns), or the fact that 'Monbe' (門兵衛) invented it.
When a woman goes beyond what these terms mean, she is brazen and immoral, and she could be called 'abazure' (あばずれ) in Japanese.
There are several theories about its etymology, but the most accepted one is that 'aba' (あば) comes from 'abare-mono' (暴れ者 - "ruffian") and 'zure' comes from 'seken-zure' (世間擦れ - "ignorant").
In the past, this term was also used for men, but these days it is mostly used for women.
As mentioned before, I like otenba and jajauma girls, but I am scared of abazure.
Previously, I introduced you to the Japanese terms 'otenba' (おてんば) and 'jajauma,' both of which mean a spirited girl who has a mannish character.
This sentence is perfect! No correction needed!
When a woman goes beyond what these terms mean, she is brazen and immoral, and she could be called 'abazure' (あばずれ) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about its etymology, but the most accepted one is that 'aba' (あば) comes from 'abare-mono' (暴れ者 - "ruffian") and 'zure' comes from 'seken-zure' (世間擦れ - "ignorant").
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, this term was also used for men, but these days it is mostly used for women.
This sentence is perfect! No correction needed!
As mentioned before, I like otenba and jajauma girls, but I am scared of abazure.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect! And very informative :)
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Busu (ブス - Troll)
Oct 10, 2018 16:00
Busu
I do not like the Japanese term 'busu' (ブス).
Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with ugly appearance.
There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:
Busu can be written as 附子 in kanji, and here it means aconite root.
Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and be able not to make facial expressions.
Because of this, expressionless people came to be called busu, and later, this has changed to describe ugly people.
ブス
私は「ブス」という言葉が好きではありません。
「ブス」とは、容姿が劣る人や醜い人(特に女性)を指す、侮辱的な日本の俗語です。
語源に関する説は幾つかありますが、有力な説は以下のようなものです。
「ブス」は漢字で「附子」と書くことができ、このときトリカブトの塊根を意味します。
トリカブトの塊根には猛毒が含まれており、毒の処理をせずに口に含むと神経が麻痺し、無表情になります。
ここから無表情な人のことを「ブス」と呼ぶようになり、転じて醜い人を表すようになったそうです。
No. 1 chibi-lang's correction
Busu
This sentence is perfect! No correction needed!
I do not like the Japanese term 'busu' (ブス).
This sentence is perfect! No correction needed!
Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with ugly appearance.
Busu is an insulting slang term that refers to people (especially women) with an ugly appearance.
There are several theories about its etymology, but the most accepted one is the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
Busu can be written as 附子 in kanji, and here it means aconite root.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and be able not to make facial expressions.
Since the aconite root contains a highly toxic venom, if you eat it without attenuating the venom, your nerves will be paralyzed and you will not be able not to make facial expressions.
Because of this, expressionless people came to be called busu, and later, this has changed to describe ugly people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi's correction
Busu (ブス - Troll)
Busu (ブス - Troll)
So funny!
Troll doesn't mean ugly girl anymore in English. It means someone out to cause trouble on the internet. I can only think of "minger" as a one word replacement.
Toru
Wow, I didn't know the fact, thank you for letting me know that!
Tōtō toto Tottōto?
Oct 9, 2018 13:31
Tōtō toto Tottōto?
Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
すなわち「とうとうとととっとーと?」は、「ついに toto くじを手に入れた(当てた)の?」という意味になります。
No. 1 Xishem's correction
Tōtō toto Tottōto?
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of (the syllable/character) 'ka' (か).
After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.
Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:
"... Hakata dialect — this dialect was created... "
It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a colloquial phrase (of the Hakata dialect) that means "Did you do ~?"
"tōto" isn't a dialect itself, but it is part of the dialect. Usually a phrase that is part of a dialect but not part of "standard language" is called a "colloquial phrase" or "colloquialism". A more technical term might be "dialectal phrase/variation".
That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting writing! Let me know if you have any questions.
After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.
Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:
"... Hakata dialect — this dialect was created... "
I wanted to clarify. Using a relative clause immediately after an em dash doesn't work. In this case, that relative clause begins with "which", but it's the relative clause that makes it invalid.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting sentence! I understand well. (^^)
Kakā Kā KāKa?
Oct 8, 2018 18:20
Kakā Kā KāKa?
When reading a book, I found an interesting phrase that uses the dialect in Toyama.
It is "Kakā kā kāka?" (かかーかーかーか?).
In Toyama, people sometimes call their mothers 'kaka' (かか), and say 'ka' (か) to describe "this."
In addition, in Japanese, 'ka' (蚊) means "mosquito," and we say '~ka?' (~か?) when asking something.
That is to say, "kakā kā kā-kā?" means that "Mother, is this a mosquito?"
However, I think that if someone says such a phrase suddenly, even people in Toyama will be a bit confused.
Why does it have a sexual meaning behind it? In fact, what's the sexual meaning of furachi?
Toru
I'm sorry, there might not have been enough explanation.
The basic meaning of furachi is "lawless" or "unreasonable," but it is often used for sexual offending behavior, so it includes the nuance of "sexual."
These days, my works are increasing, and there is no end in sight.
Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
'Rachi' (埒) means enclosures or fences that are used around a riding ground, and 'akanai' (あかない) means that something does not open.
In a horse racing, the competition does not start until the fences open.
Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
埒があかない
最近、仕事がどんどん増え、作業を進めてもなかなか終わりが見えてきません。
このように、事態が進展しないことや、物事の決着が着かないことを、「埒があかない」と言います。
「埒」とは馬場の周囲の囲いや柵のことで、「あかない」は "something does not open" を意味します。
馬を走らせて速さを競う「競べ馬」の際、柵が開くまでは競技が始まりません。
このことから、「埒があかない」は現在の意味で使われるようになったと考えられています。
No. 1 seeker77's correction
These days, my works are increasing, and there is no end in sight.
These days, my work load is increasing, and there is no end in sight.
Things do not progress or are not settled like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
Things do not progressing or are not settling like this case can be described as 'rachi ga akanai' (埒があかない) in Japanese.
In a horse racing, the competition does not start until the fences open.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, it is thought that rachi ga akanai has come to have its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
seeker77
You're welcome.
iPhone Xs
Oct 5, 2018 20:35
iPhone Xs
About three months ago, I bought a smartphone equipped with a physical keyboard, BlackBerry Key2.
Unfortunately, various problems occurred while using the smartphone; some applications often crashed, terrible noises occurred during a call, and the sound sometimes stopped ringing.
Therefore, I decided to buy iPhone Xs this Monday.
(The big price of 150,000 yen put a big dent in my wallet.)
It has only been a few days since purchasing, but I have been able to use it comfortably without any problems so far.
The only regret I have is that the usability of the BlackBerry Key2's keyboard was really comfortable.
The only regret I have is that the usability of the BlackBerry Key2's keyboard was really comfortable.
MyThe only regret I have is that I no longer have the usability of the BlackBerry Key2's keyboard,it was really comfortable.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Tama no Koshi ni Noru (玉の輿に乗る - Cinderella Story)
Oct 4, 2018 16:54
Tama no Koshi ni Noru
When a woman marries a rich or high-ranked man, and she herself comes to have such a status, we describe it as the phrase 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る).
'Tama' (玉) means something beautiful or jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.
That is to say, 'tama no koshi' means a noble and beautiful vehicle for high-ranked people.
If a low-ranked woman married a high-ranked man, she would ride a tama no koshi.
Because of this, we have come to say 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る - literally "to ride a tama no koshi") to describe such a woman.
玉の輿に乗る
女性が資産家や高い身分の男性と結婚し、自身もそのような立場になることを「玉の輿に乗る」と言います。
「玉」は美しいものや宝石を、「輿」は身分の高い人が乗る人力の乗り物です。
すなわち「玉の輿」とは、身分の高い人が乗る立派で美しい乗り物のことを指します。
身分の低い女性が高い身分の男性と結婚すると、この玉の輿に乗ることになります。
そこから、女性が立身出世することを「玉の輿に乗る」と表現するようになったというわけです。
No. 1 Raigetsu's correction
When a woman marries a rich or high-ranked man, and she herself comes to have such a status, we describe it as the phrase 'tama no koshi ni noru' (玉の輿に乗る).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tama' (玉) means something beautiful or jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.
'Tama' (玉) means something beautiful or a jewelry, and 'koshi' (輿) means a vehicle carried by several people that high-ranked people ride.
That is to say, 'tama no koshi' means a noble and beautiful vehicle for high-ranked people.
This sentence is perfect! No correction needed!
If a low-ranked woman married a high-ranked man, she would ride a tama no koshi.
This sentence is perfect! No correction needed!
That was again, very educational!^_^
ありがとう先生!^_^
Toru
Thank you so much for the correction! I'm flattered. (^^*)
No. 2 Kiwi's correction
This phenomenon is called Hypergamy in the West.
Toru
Thank you for letting me know the interesting term! :) This is the first time I've heard of it.
Soppo wo Muku (そっぽを向く - Looking Away)
Oct 3, 2018 22:21
Soppo wo Muku
To describe that someone looks away, refuses to see something, or becomes uncooperative, you can use the Japanese phrase 'soppo wo muku' (そっぽを向く).
'Muku' (向く) is a common Japanese term that means "to look toward," but 'soppo' (そっぽ) is basically used only in this phrase.
Soppo is written as 外方 in kanji, and as these kanji characters imply, it means "another direction" or "outside direction."
That is to say, the literal meaning of 'soppo wo muku' is "to look toward another/outside direction."
Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'ippai kuwasu' (一杯食わす), which means to deceive someone thoroughly.
Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase "ippai kuwasu" (一杯食わす), which means "to deceive someone thoroughly".
In that post, I explained that 'ippai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."
In that post, I explained that "ippai" (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something."
In fact, since 'i/ichi' (一) means "one" and 'hai/pai' (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.
In fact, since "i/ichi" (一) means "one" and "hai/pai" (杯) means "cup" or "bowl," the literal meaning of ippai is as described above.
However, when you use ippai as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."
However, when you use "ippai" as an adverb or an adjective, its meaning becomes "full" or "many."
In this case, the characters 一杯 implies that a cup/bowl is full of something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job. I'm not entirely sure why you switched between single quotes and double quotes.
Toru
Thank you so much for the correction! I've used single quotes for Japanese words that appeared for the first time, and double quotes for English terms. Also, I've used single quotes as a substitute for italic notation. In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.
ganbat2
>In general sentences, italicizing is only used when the term appears for the first time, so I removed single quotes after the second appearance.
^ Do you have a source for the above statement?
As far as I know, the rules regarding the usage of italics and single/double quotation marks are more complicated than this. For instance, I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes. They both have their own specific usages, I would say. However, this is outside my realm of expertise as I am not a teacher but here is a link for a bit more information: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/single-quotation-marks-versus-double-quotation-marks?page=1
There are other rules of engagement and I encourage you to read up on them.
Toru
Thank you for the comment! :) I will check the website.
> ^ Do you have a source for the above statement? I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there. e.g., https://en.wikipedia.org/wiki/Futon Also, I've referred to the several Lang-8 users' opinions related to the usage.
> I am pretty sure that one does not simply replace italics with single quotes. Of course, I understand the fact that italics cannot be replaced with single quotes. Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.
Toru
I'm not sure whether or not this is an appropriate source, but the following site says: "if the writer feels that a word is largely unfamiliar to the intended audience, italicizing it may be the reasonable thing to do, dictionary entry notwithstanding. If the word is going to be used frequently in the text, then it need be italicized only the first time it is introduced." https://www.dailywritingtips.com/italicizing-foreign-words/
ganbat2
>I often read Wikipedia, and I think that the rules are used there.
I highly recommend against utilizing this method. Wikipedia is not an authoritative source and in many cases is not accepted to be used as such when writing papers in American schools.
>Unfortunately, this website (Lang-8) doesn't have the function of italicizing, so I've replaced it with single quotes temporarily. When I rewrite my posts on my blog, I will use italics.
^ I forgot about the limitations of this website. As long as you are aware of the rules, great! Keep up the good work!
Toru
Thank you so much for letting me know that. I will buy the book and read it. (^^)
Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)
Sep 30, 2018 19:49
Ippai Kuwasu
We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.
'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."
That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.
Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
一杯食わす
うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。
「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something," 「食わす」は "to feed someone" や "to have someone eat" を意味します。
すなわち「一杯食わす」とは、"to feed someone to a bowl of something" もしくは "to have someone eat a bowl of something" という意味になります。
I am about to do an action called 'ne wo ageru' (音を上げる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is difficult for him/her to endure suffering.
Ne wo ageru is a phrase that means that someone whines, screams out, or gives up because it is too difficult for him/her to endure suffering.
Since 'ne' (音) means "sound," "voice," or "cry," and 'ageru' (上げる) means "to generate," the literal meaning of ne wo ageru is "to generate a cry."
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentence】
This sentence is perfect! No correction needed!
Shigoto ga tsurakute ne wo ageru (仕事が辛くて音を上げる - "I whine about my work because it is too hard.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow, I really like what you wrote about!^_^
It is so educational!^_^
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. (^^)
Garakuta (ガラクタ - Junk)
Sep 28, 2018 21:48
Garakuta
There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
Garakuta means something worthless, junk, or useless.
'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
Garakuta means something worthless, junk, or useless.
Garakuta means something worthless or useless, a piece of junk.
'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ). One is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust"; the other possibility is that it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Raigetsu's correction
Garakuta (ガラクタ - Junk)
This sentence is perfect! No correction needed!
Garakuta
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
There are several 'gatrakuta' (ガラクタ) in my room.
Garakuta means something worthless, junk, or useless.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gara' (ガラ) comes from the onomatopoeia 'garagara' (ガラガラ), which means that things touch or bump into each other, and there are two theories about 'kuta' (クタ) -- one is that it is short for 'akuta' (芥), which means "garbage" or "dust," or it comes from 'kuchi' (朽ち), which means that something decays.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, garakuta was used to mean boring people or rascals in addition to its current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Raigetsu
Welcome Mr Toru!
I like your post because it is very educational.^_^
Shinjū (心中 - Love Suicide)
Sep 27, 2018 13:13
Shinjū
I introduced you to the Japanese word 'shinchū' (心中 - "feeling") in my yesterday's post.
Actually, the kanji 心中 can also be read as 'shinjū,' and its meaning is very different from the meaning of shinchū.
Shinjū originally meant that a man and a woman who love each other commit suicide at the same time by mutual agreement.
These days shinjū can also mean that several people commit suicide at the same time.
It is said that shinjū comes from 'shinjūdate' (心中立), which means to be loyal to someone.
This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman is a love suicide.
I introduced you to the Japanese word 'shinchū' (心中 - "feeling") in my yesterday's post.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, the kanji 心中 can also be read as 'shinjū,' and its meaning is very different from the meaning of shinchū.
This sentence is perfect! No correction needed!
Shinjū originally meant that a man and a woman who love each other commit suicide at the same time by mutual agreement.
This sentence is perfect! No correction needed!
These days shinjū can also mean that several people commit suicide at the same time.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that shinjū comes from 'shinjūdate' (心中立), which means to be loyal to someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman is a love suicide.
This implies that the ultimate loyal act between a man and a woman in love is a mutual suicide.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Shinshū Osasshi Shimasu (心中お察しします - You Have My Sympathies)
Sep 26, 2018 15:04
Shinshū Osasshi Shimasu
When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
'Shin' (心) means "heart," 'chū' (中) means "inside," 'o' (お) is a polite prefix, and 'sassuru' (察する) means "to guess something," "to infer something," or "to get a message."
That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shin' (心) means "heart," 'chū' (中) means "inside," 'o' (お) is a polite prefix, and 'sassuru' (察する) means "to guess something," "to infer something," or "to get a message."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
Using "that" here is ok, but it is not needed and is probably more natural to omit it.
You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well written. I made only one optional suggestion.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 friendfromfaraway's correction
Shinshū Osasshi Shimasu (心中お察しします - You Have My Sympathies)
This sentence is perfect! No correction needed!
When unhappy or sad events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
When unhappy or trsagicd events happen to someone, we sometimes say 'shinchū osasshi shimasu' (心中お察しします) out of sympathy.
That is to say, this phrase means that "I can infer and understand inside your heart (your feelings)."
This sentence is perfect! No correction needed!
You can also say 'okimochi osasshi itashimasu' (お気持ちお察しいたします) by using 'okimochi' (お気持ち - literally "feeling") instead of shinchū.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2
Sep 25, 2018 17:23
Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2
Yesterday, I introduced you to the three sound imitation words that describe walking.
Today I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).
Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks around without awareness or purpose.
This phrase can also be used to describe that your physical condition is bad.
Bura bura describes that something is shaking or someone walks around slowly.
This phrase can also be used to describe that someone lives every day without doing what he/she should have to do.
歩くさまを表す擬態語 Part 2
昨日は、3つの歩くさまを表す擬態語を紹介しました。
今日は、「ふらふら」と「ぶらぶら」を紹介します。
「ふらふら」は、不安定に揺れ動くさまや、自覚や目的なく動き回るさまを表します。
この言葉は、体調が悪いさまを表すこともできます。
「ぶらぶら」は、何かが揺れ動くさまや、のんびり歩き回るさまを表します。
この言葉は、なすこともなく毎日を暮らすさまを表すこともできます。
No. 1 annkeese's correction
Today I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).
Today, I would like to introduce 'fura fura' (ふらふら) and 'bura bura' (ぶらぶら).
Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks around without awareness or purpose.
Fura fura describes that something is shaking unsteadily or someone walks who around without awareness or purpose.
This phrase can also be used to describe that your physical condition is bad.
This phrase can also be used to describesay that your physical condition is bad.
You could also say "This phrase can also be used to that you are in poor physical condition".
Bura bura describes that something is shaking or someone walks around slowly.
Bura bura describes that something is shaking or someone who walks around slowly.
This phrase can also be used to describe that someone lives every day without doing what he/she should have to do.
This phrase can also be used to describe that someone who lives every day without doing what he/she should be doinghave to do.
"Sound imitation words" is a little awkward. Are you saying these words sounds like what they mean?
Very good job overall though!
Toru
Thank you so much for the correction!
> Are you saying these words sounds like what they mean? Yes, actually I wrote "onomatopoeias" in the previous entry, but a user taught me that "sound imitation" is easier to understand.
annkeese
You're welcome! Ahh yes. Onomatopoeia is more precise to me, but i could see why someone would say that sound imitation is easier to understand. Maybe you could have both in your titles?
For example: Sound Imitation Words for Describing Walking Part 2 (aka onomatopoeia)
"aka' is a commonly used acronym that means "also known as"
Toru
Thank you so much for your suggestion! It's very helpful. :)
Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1
Sep 24, 2018 20:45
Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1
There are many onomatopoeias in Japanese that are used to express walking.
Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.
All of these onomatopoeias mean that someone walks at the same pace without looking to the right or left.
Teku teku is often used to express that someone walks a long distance.
Suta suta is often used to express that someone walks at a brisk pace.
Toko toko is often used to express that a child or woman walks with small strides.
歩くさまを表す擬態語 Part 1
日本語には、歩くさまを表し擬態語が数多く存在します。
今日はその中から、「てくてく」「すたすた」「とことこ」を紹介します。
これらはいずれも、わき目もふらずに同じペースでひたすら歩くさまを表します。
「てくてく」は、長い距離を歩き続けるさまを表す際によく使われます。
「すたすた」は、足早に歩くさまを表す際によく使われます。
「とことこ」は、子どもなどが小またで足早に歩くさまを表す際によく使われます。
No. 1 outdoors's correction
It’s cute
Toru
Yes, I also think it's childlike and cute. :)
No. 2 tony's correction
Onomatopoeias for Expressing Walking Part 1
OnomatopoeticWords/Phrases for Describing Walking Part 1 [Alternative: Sound Imitation Words/Phrases for Describing Walking]
"Onomatopoeia" is a very fancy word in English. "Sound imitation" is easier to understand.
There are many onomatopoeias in Japanese that are used to express walking.
There are many onomatopoeticwords/phrases in Japanese that are used to describe walking.
Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.
Today I would like to introduce 'teku teku' (てくてく), 'suta suta' (すたすた), and 'toko toko' (とことこ) from among them.
All of these onomatopoeias mean that someone walks at the same pace without looking to the right or left.
All of these onomatopoeias mean that someone walks at an even pace without looking to the right or left.
Teku teku is often used to express that someone walks a long distance.
This sentence is perfect! No correction needed!
Suta suta is often used to express that someone walks at a brisk pace.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toko toko is often used to express that a child or woman walks with small strides.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
Tawawa (たわわ - Growing Richly)
Sep 23, 2018 12:01
Tawawa
I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
たわわ
あまり使う機会が多くありませんが、私は「たわわ」という表現が好きです。
「たわわ」とは、果物や穀物が豊かに実るさまを表す擬態語です。
この言葉は、木や棒などがしなったり曲がったりすることを意味する動詞「たわむ」から派生しました。
多くの実がつけば木の枝がしなることから、たわわは「豊かに実る」ことを意味するというわけです。
多くの場合、「実る」という動詞を組み合わせて「~がたわわに実る」のように言います。
No. 1 Kiwi's correction
Hmm, I didn't know たわわ was meant to apply to cereals and fruits. I thought it was supposed to apply to something else.
Garuda
I also thought of this anime when I saw this post (*´ω`*)
Toru
Haha, I didn't know 月曜日のたわわ, but indeed recent young people sometimes use tawawa to express big tits.
No. 2 Garuda's correction
I think that there is less opportunity to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
(自然)I don't think there are many opportunities to use it, but I like the term 'tawawa' (たわわ).
This is a more natural why to say it, however the "don't" makes it a bit less formal.
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
Tawawa is an onomatopoeia that means that fruits or cereals grow richly.
(+) Great use of "that means that!"
This term comes from the verb 'tawamu' (たわむ), which means that trees or sticks bow or bend.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since branches of trees bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
Since tree branches bow when a lot of crops grow, tawawa has come to have the meaning of "rich."
(自然) "branched of trees" is not normally used. "Tree branches" sounds much more natural.
In most cases, tawawa is used by combining with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
In most cases, tawawa is used in combination with the verb 'minoru' (実る - literally "grow"), such as '___ ga tawawa ni minoru' (~がたわわに実る - ___ grows richly).
(文法・自然)
"used by combining X with" - for this phrase, you must put something for X.
However, "tawawa is used by combing tawawa with the verb minoru" sounds unnatural because of the two "tawawa"s.
Therefore, I changed it to "in combination with" to sounds more natural.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! 最近では、本来の「果物や穀物が豊かに実る」という意味よりも、「月曜日のたわわ」にあるように別の意味で使われることのほうが多いかもしれません(笑)
Tsukanukoto (つかぬこと - By the Way)
Sep 22, 2018 13:50
Tsukanukoto
When asking someone for something, especially when it has nothing to do with the topic so far, we say 'tsukanukoto wo ukagai masuga' (つかぬことを伺いますが) or 'tsukanukoto wo otazune shimasuga' (つかぬことをお尋ねしますが).
'Ukagau' (伺う) is a humble form of 'kiku' (聞く - "ask/hear"), 'tazuneru' (尋ねる) is a polite form of kiku, and both of which are used in daily conversation.
On the other hand, 'tsukanukoto' (つかぬこと) is usually used only in the above phrases.
'Tsuku' (つく) means "to attach," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'koto' (こと) means "thing."
That is to say, tsukanukoto means that the thing doesn't attach, and it implies that the topic/question doesn't related to the previous one.
When asking someone for something, especially when it has nothing to do with the topic so far, we say 'tsukanukoto wo ukagai masuga' (つかぬことを伺いますが) or 'tsukanukoto wo otazune shimasuga' (つかぬことをお尋ねしますが).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Ukagau' (伺う) is a humble form of 'kiku' (聞く - "ask/hear"), 'tazuneru' (尋ねる) is a polite form of kiku, and both of which are used in daily conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, 'tsukanukoto' (つかぬこと) is usually used only in the above phrases.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tsuku' (つく) means "to attach," 'nu' (ぬ) is a negative suffix, and 'koto' (こと) means "thing."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, tsukanukoto means that the thing doesn't attach, and it implies that the topic/question doesn't related to the previous one.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for reading my post! :)
No. 2 Kiwi's correction
cool, it's the equivalent of a non sequitur in English.
Toru
Thank you so much for letting me know the interesting expression! (^^)
Kiwi
Actually, the correct expression is apropos of nothing
Muteppou (無鉄砲 - Reckless)
Sep 21, 2018 20:43
Muteppou
I am not, but some people are called 'muteppou' (無鉄砲) in Japanese.
Muteppou means that someone acts recklessly without considering the consequences.
'Mu' (無) means "nothing" and 'teppou' (鉄砲) means "gun."
Therefore, some people probably think that the etymology of muteppou is that someone attacks an enemy's camp without having guns.
However, it is said that muteppou comes from 'mutehou' (無手法).
The literal meaning of mutepou is "not having anything in one's hands" or "there is no means," and it has come to have the current meaning.
英語では、「洗う」を意味する "wash" を用いて、"to wash one's hands of ___" のように表現されます。
No. 1 Nicholas's correction
Since 'te' (手) means "hand" and 'kiru' (切る) means "to cut" or "to cut off," the literal meaning of te wo kiru is "to cut one's hand."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, te is used as a word meaning a relationship with someone.
Here, te means a relationship with someone.
Your sentence was correct, but this sounds a bit more natural.
Therefore, te wo kiru means to cut off a relationship with someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, this expression is often used to cut off a bad, inappropriate, or sexual relationship.
In particular, this expression is often used when one cuts off a bad, inappropriate, or sexual relationship.
In English, you can probably say "to wash one's hands of ___" to mean te wo kiru.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is great, and that is an interesting Japanese expression! To "wash one's hands of someone" in English definitely means to cut off your relationship with that person, but it doesn't necessarily refer to a romantic relationship. But you could use it in that case!
Toru
Thank you so much for the correction and comments! (^^)
Shira wo Kiru (しらを切る - Playing Innocent)
Sep 19, 2018 19:49
Shira wo Kiru
Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?
Such an action is referred to as 'shira wo kiru' (しらを切る) in Japanese.
There are two theories about the etymology of 'shira' (しら); one is that it is short for 'shiranu' (知らぬ - literally "don't know"), and the other is that it comes from 'shira' (白 - literally "white"), which means "pure" or "serious."
In addition, 'kiru' (切る) usually means "to cut," but here it means "to take a noticeable action or attitude."
Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such an action is referred to as 'shira wo kiru' (しらを切る) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two theories about the etymology of 'shira' (しら); one is that it is short for 'shiranu' (知らぬ - literally "don't know"), and the other is that it comes from 'shira' (白 - literally "white"), which means "pure" or "serious."
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, 'kiru' (切る) usually means "to cut," but here it means "to take a noticeable action or attitude."
This sentence is perfect! No correction needed!
Your entry is perfect! A very interesting look into the etymology of a common phrase!
Toru
Thank you so much for reading my post! I'm flattered. (^^)
Rick M
You're very welcome! Perhaps the only thing to be careful of when using quotation marks is: "XXX". rather than "XXX." (note where the '.' is in relation to the "")
No. 2 Chris's correction
Shira wo Kiru
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever pretended you don't know something, even though you know it?
Have you ever pretended you don't know something, even though you do?
Toru
Thank you so much for the correction!
Shiru Hito zo Shiru (知る人ぞ知る)
Sep 18, 2018 19:36
Shiru Hito zo Shiru
Today I will introduce you to the Japanese expression 'shiru hito zo shiru' (知る人ぞ知る).
Since 'shiru' (知る) means "know" and 'hito' (人) means "people" or "person," the literal meaning of this expression is "people who know it know it."
You might think that the literal meaning is natural and obvious.
However, the actual meaning of it is that everyone doesn't know it, but some informed people know it is valuable/important.
Shiru hito zo shiru is usually used as an adjective, for example, 'shiru hito zo shiru resutoran' (知る人ぞ知るレストラン - a restaurant that is known only to a few informed people).
知る人ぞ知る
今日は「知る人ぞ知る」という表現を紹介します。
「知る」は "know," 「人」は "person" や "people" を意味するので、「知る人ぞ知る」の文字通りの意味は "people who know it know it" となります。
Today I will introduce you to the Japanese expression 'shiru hito zo shiru' (知る人ぞ知る).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'shiru' (知る) means "know" and 'hito' (人) means "people" or "person," the literal meaning of this expression is "people who know it know it."
This sentence is perfect! No correction needed!
You might think that the literal meaning is natural and obvious.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the actual meaning of it is that everyone doesn't know it, but some informed people know it is valuable/important.
However, the actual meaning of it is that not everyone knows about it, but some informed people know that it is valuable/important.
Shiru hito zo shiru is usually used as an adjective, for example, 'shiru hito zo shiru resutoran' (知る人ぞ知るレストラン - a restaurant that is known only to a few informed people).
This sentence is perfect! No correction needed!
That is a very interesting phrase that I'll have to remember!
This was well written! Keep up the good work Toru!
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that. (^^)
Nido Aru Koto wa Sando Aru (二度あることは三度ある - Things Come in Threes)
Sep 17, 2018 16:20
Nido Aru Koto wa Sando Aru
Yesterday, I introduced you to the proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直), which means that the third time is the charm.
Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.
'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.
In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
Nido Aru Koto wa Sando Aru (二度あることは三度ある - Things Come in Threes)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nido Aru Koto wa Sando Aru
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced you to the proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直), which means that the third time is the charm.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.
Actually, there is another proverb, 'nido aru koto wa sando aru' (二度あることは三度ある), which has the opposite meaning of that.
'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.
'Nido' (二度) means "twice," 'aru' (ある) means "to happen," 'sando' (三度) means "three times," so the literal meaning of this proverb is that what has happened twice will happen three times.
Or "...what has happened twice will happen once more."
In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
In fact, according to Bayes' theorem, the probability that what has happened twice happens again is higher than the probability that something happens only on the third time.
The English is correct but doesn't make sense. It can't "happen only on the third time." That implies there were two times before that, or it would be the first time.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
Toru
In the last sentence, I wanted to say something like "succeed only on the third time."
Sandome no Shōjiki (三度目の正直 - The Third Time's the Charm)
Sep 16, 2018 22:52
Sandome no Shōjiki
Recently I have been looking for a new job.
Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.
If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."
However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I would pass the interview last week.
Unfortunately, I failed in job interviews several times, but it seems that somehow I passed the interview last week.
Usually, we don't talk about "passing" and "failing" interviews for jobs in this way. It is more common to say things like "my interview went well" or "I did not get the job".
"Unfortunately, my first few interviews did not go so well, but I must have done well in my interview last week because I got the job."
If you wanted to use terminology like "pass" and "fail", you could say something like this:
"Unfortunately, I failed my first few interviews, but I succeeded in my interview last week."
If you want to express that the first and second time would not go well, but the third time would go well like my case, you can use a Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
If you want to express that the first and second time did not go well, but the third time went well like my case, you can use the Japanese proverb, 'sandome no shōjiki' (三度目の正直).
'San' (三) means "three," 'dome' (度目) means "__ times" or "__th," and 'shōjiki' means "sincerity."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I failed in interviews three times, and it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
However, because I failed three interviews before it went well in the fourth interview, so I should say 'yondome no shōjiki' (四度目の正直 - the fourth time's the charm).
I'm glad your interview went well! I hope you enjoy your new job!
Keep up the good work! Your English is very good!
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that. :)
Manma to Damasareru (まんまと騙される - Being Totally Deceived)
Sep 15, 2018 08:19
Manma to Damasareru
Yesterday, I was totally deceived. This situation is expressed as 'manma to damasareta' (まんまと騙された) in Japanese.
'Damasareru' (騙される - meaning "to be deceived") is a passive voice of the verb 'damasu' (騙す - meaning "to deceive").
In addition, 'manma to' (まんまと) is an adverb that means "beautifully" or "successfully."
Previously, I introduced you to the baby word 'manma' (まんま), meaning "meal," but its etymology is different from the one of the adverb 'manma.'
It is thought that the adverb 'manma' comes from 'uma uma' (うまうま), which means "good" or "successful."
I’m wondering what you were totally deceived about..
Toru
To tell you the truth, it was a kind of trivial matters. I referred to the traffic information on the Internet, but it was wrong and I got lost, haha.
A Logical Quiz (A is B)
Sep 14, 2018 22:18
A Logical Quiz (A is B)
Today I would like to give you a logic quiz.
[Quiz] Fill words in A and B in the following two sentences, and make them become theoretically correct sentences.
A is B. A is not B.
* The example answers are shown below. Please think about it before you see these answers.
[Answer 1] A: The number of words in this sentence B: nine
[Answer 2] A; This sentence B: positive
[Answer 3] A: One of my children B: girl
Answer 1 and 2 refer to the sentences themselves (self-reference). Answer 3 refers to a part of a group.
Yarukoto Nasukoto (やることなすこと - Everything One Does)
Sep 13, 2018 09:49
Yarukoto Nasukoto
Yesterday, I used a Japanese expression, 'yarukoto nasukoto' (やることなすこと).
'Yaru' (やる) means "do," 'koto' (こと) means "thing," and 'nasu' (なす) means "do."
The literal meaning of this expression is "What someone does, what someone does."
The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.
For example, people say 'yarukoto nasukoto umaku ikanai' (やることなすことうまくいかない - Everything goes wrong).
On the other hand, it is sometimes used in a positive context, such as 'yarukoto nasukoto kawaii' (やることなすことかわいい - Everything she/he does is cute).
やることなすこと
私は昨日、「やることなすこと」という日本語を使いました。
「やる」は "do," 「こと」は "thing," 「なす」は "do" を意味します。
この言葉の文字通りの意味は "What someone does, what someone does" となります。
実際には、「誰かの行いや態度の全て」という意味になり、否定的な文脈で使われることが多いです。
例えば、「やることなすことうまくいかない」などです。
一方、「やることなすことかわいい」のように肯定的な意味で使われることもあります、
No. 1 artboy598's correction
The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.
The actual meaning of that is "All things that someone does/All of someone's attitude," and it is often used in a negative context.
Thank you!
Toru
Thank you so much for reading and correcting my post! :)
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Too Much for One and not Enough for One)
Sep 12, 2018 23:13
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi
There is the Japanese proverb 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which represents things that are lukewarm and useless.
'Obi' (帯) means "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."
This proverb refers to a fabric material.
That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Too Much for One and not Enough for One)
Obi ni Mijikashi Tasuki ni Nagashi (帯に短し襷に長し - Neither One Thing Nor The Other)
"Neither one thing nor the other" is not a literal translation, but "too much for one and not enough for one" doesn't make any sense, and is also not a literal translation.
There is the Japanese proverb 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which represents things that are lukewarm and useless.
There is a Japanese proverb, 'obi ni mijikasji tasuki ni nagashi,' which means that something is lukewarm and useless.
'Obi' (帯) means "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."
'Obi' (帯) means a/the "belt" used in a kimono (着物 - traditional Japanese clothes), 'mijikasi' (短し) means "short," 'tasuki' (襷) means a/the "cord" used to tuck up the sleeves of a kimono, and 'nagashi' (長し) means "long."
This proverb refers to a fabric material.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
That is to say, it means that the fabric material has a lukewarm length -- it is too short to use as obi, whereas it is too long to use as tasuki.
Toru
Thank you so much for the correction. :)
tony
いいえ、どういたしまして。
Morning and Night Spiders
Sep 11, 2018 23:23
There is a superstition related to spider in Japan.
It is "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are hateful enemies. If you find spiders at night, you should kill them even if they are families."
In Japan, it is said that spiders in the morning are a kind of lucky items.
In fact, since spiders make a web on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.
On the other hand, this superstition says that you should kill spiders at night, but actually, you shouldn't do that.
This is because spiders are beneficial insects that eat pests such as cockroaches and flies.
朝蜘蛛と夜蜘蛛
日本には蜘蛛に関する迷信があります。
それは、「朝の蜘蛛は仇でも逃がせ、夜の蜘蛛は親でも殺せ」です。
日本では朝の蜘蛛は、縁起が良いとされてきました。
実際、蜘蛛は晴天の日にしか巣を張らないので、朝に蜘蛛を見かけると晴れることが多いです。
夜の蜘蛛は悪い印象からか、この迷信では「殺せ」と言っていますが、実際は殺すべきではありません。
蜘蛛はゴキブリやハエなどの害虫を食べてくれる益虫であるからです。
No. 1 Jecka's correction
There is a superstition related to spider in Japan.
There is a superstition related to spiders in Japan.
It is "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are hateful enemies.
It goeis "If you find spiders in the morning, you should let them go even if they are your hateful enemies.
"Is" isn't wrong but "goes" is more natural
If you find spiders at night, you should kill them even if they are families."
If you find spiders at night, you should kill them even if they are familiesy."
In Japan, it is said that spiders in the morning are a kind of lucky items.
In Japan, it is said that seeing spiders in the morning isare a kind of lucky signtems.
In fact, since spiders make a web on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.
In fact, since spiders only make a webs on only sunny days, seeing a spider in the morning means that the day will be sunny.
This is a really interesting superstition. I also think spiders are worth keeping around!
Toru
Thank you very much for the corrections. :)
Kusattemo Tai (腐っても鯛 - A Good Horse Becomes Never a Jade)
Sep 10, 2018 19:19
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they got somewhat worse.
To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).
'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."
Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."
Since read sea bream has a good look and a good taste, it is treated as a lucky item in Japan.
Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) to someone is rude, so please be careful when you use it.
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they got somewhat worse.
Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they becamegot somewhat worse.
To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).
To express such a fact, you can use the Japanese proverb 'kusattemo tai' (腐っても鯛).
'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."
'Kusaru' (腐る) means "to rot," 'temo' (ても) means "but," and 'tai' (鯛) means "red sea bream."
Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."
Therefore, the literal meaning of kusattemo tai is "It rotted, but it's a red sea bream."
Or “Even if it rots, it’s (still) a red sea bream”
Since read sea bream has a good look and a good taste, it is treated as a lucky item in Japan.
Since read sea bream ihas knownafgorodits splendidook appearanced and greatood taste, it is treated as a lucky syitembol in Japan.
Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) to someone is rude, so please be careful when you use it.
Kusattemo tai is a kind of compliments, but using the verb kusaru (腐る - to rot) when speaking to someone directly may sound rude, so please be careful when you use it.
Wow! That’s really cool. Your writing is excellent and very natural. 勉強になりました!
katerent
Edit (update, optional): Truly excellent things or people would not lose their original value, even if they were to become somewhat worse.
Toru
Thank you so much for the corrections. I'm glad to hear you say that. :)
Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)
Sep 9, 2018 16:58
Toranu Tanuki no Kawazanyo
I often do an act called "toranu tanuki no kawazanyo" (捕らぬ狸の皮算用).
'Toranu' (捕らぬ) means "not capture," 'tanuki' (狸) means "raccoon dog," 'kawa' (皮) means "skin," and 'zanyo/sanyo' (算用) means "to calculate an amount of money or something."
That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate an amount of selling raccoon leather before you capture the raccoon dog.
In actuality, this phrase has the wider meaning that before you get something, you plan in line with it.
取らぬ狸の皮算用
私はよく「捕らぬ狸の皮算用」をします。
「捕らぬ」は "not capture," 「狸」は "raccoon dog," 「皮」は "skin," 「算用」は "to calculate an amount of money or something" を意味します。
Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)
Toranu Tanuki no Kawazanyo (捕らぬ狸の皮算用 - Don't Count Your Chickens before They are Hatched)
That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate an amount of selling raccoon leather before you capture the raccoon dog.
That is to say, the literal meaning of this phrase is that you calculate the amount of money you'd make selling raccoon leatherdog skins before you capture the raccoon dog.
Toru
Thank you so much for the correction. :)
Unomi (うのみ - Trusting the Obvious)
Sep 8, 2018 20:12
Unomi
I sometimes perform an action called 'unomi' (うのみ).
'U' (う/鵜) means "cormorant," and 'nomi' (のみ/呑み) means "to swallow" or "to drink."
The combination, unomi, means to swallow something or to believe someone's story/things without ascertaining the truth or without thinking.
It is thought that this term comes from the fact that cormorants swallow whole fish without chewing it.
Unomi is often used like 'unomi ni suru' (うのみにする) with the verb 'suru' (する), which means "to do something."
I sometimes perform an action called 'unomi' (うのみ).
This sentence is perfect! No correction needed!
'U' (う/鵜) means "cormorant," and 'nomi' (のみ/呑み) means "to swallow" or "to drink."
This sentence is perfect! No correction needed!
The combination, unomi, means to swallow something or to believe someone's story/things without ascertaining the truth or without thinking.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this term comes from the fact that cormorants swallow whole fish without chewing it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unomi is often used like 'unomi ni suru' (うのみにする) with the verb 'suru' (する), which means "to do something."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think we all do that sometimes... It is interesting that there is a term for it in Japanese 😊
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 outdoors's correction
Interesting image of the cormorant swallowing. In English there’s an expression “he swallowed it hook, line and sinker”. (He believed it, but it was probably a lie). We also say “she fell for it”. This kind of person may be gullible.
Toru
Thank you for letting me know the phrases! They're interesting. :)
How to Wear Trousers
Sep 7, 2018 12:43
How to Wear Trousers
I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.
It is said that this custom comes from the fashion of samurai.
Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.
Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
I think that rumor is false, at least for the US lol. We also put our pants on one leg at a time. In fact, it’s a proverb that means “everyone is the same, don’t worry.”
He/She puts their pants on one leg at a time just like everyone else. (Don’t worry they’re not gods who are perfect).
Toru
Thank you for the comment!
I frankly believed the Internet articles and books, but it was dangerous.
No. 2 エデル's correction
How to Wear Trousers
How Different Cultures Put Pants On
I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
I heard that most Westerners pull pants onto both legs at the same time while sitting on a bed or something else.
On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.
By comparison, most Japanese people pull pants on from one leg while standing on the other one.
It is said that this custom comes from the fashion of samurai.
Rumor has it that this custom comes from the time of the samurai.
Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.
Samurai wore a special kind of pants called hakama (袴 - somewhat like baggy pants that were tight around the ankle or knee), but it was difficult to put on hakama due to the long hems.
Hardly any English speakers will know the word "culottes"
Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
Because of this, samurai started putting on hakama while standing on one foot so that they could quickly face any assassins or enemies, even when they were getting their pants on.
This last part may seem like somewhat of a stretch -- as most people would not expect the samurai to be attacked suddenly in the night. It might make sense to write a sentence about this prior to this one, so people are more likely to believe the threat was real.
Nice overall -- I made suggestions on how to make this sound like more natural American-English.
よろしくお願いします。
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
No. 3 tony's correction
How to Wear Trousers
How to put on trousers
To "put on" an item of clothing is to go from the state of not having it on one's body to the state of having it on one's body. To "wear" an item of clothing is to continue to have it on one's body after one has already put it on. The Japanese verbs having to do with this, such as 履く、着る and 被る can all be used for both meanings, but in English, "put on" and "wear" cannot be substituted for each other; they describe different actions.
I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
I heard that most Westerners pass both their legs through trousers at the same time while sitting on a bed or something.
I doubt that this is true.
On the other hand, most Japanese people wear trousers from their left leg while standing on one foot.
On the other hand, most Japanese people put trousers on their left leg first, while standing on one foot.
It is said that this custom comes from the fashion of samurai.
It is said that this custom comes from the customs/practices of samurai.
Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to wear hakama due to the long hems.
Samurai wore hakama (袴 - culottes-like Japanese garment), but it was difficult to put on hakama due to the long hems.
Because of this, samurai came to wear hakama while standing on one foot so that they can face enemies rapidly even when they are changing the garment.
Because of this, samurai came to put on hakama while standing on one foot so that they could face enemies rapidly even when they are changing their clothes/garments.
This story sounds very unlikely to me. I would guess that it was invented long after there were no longer any samurai, perhaps as a way to make little boys feel important while they learned to dress themselves.
Toru
Thank you so much for correcting me! I learned something new. :) As you said, my information sources might have been wrong. I'd like to be more careful.
Tatami (畳 - Tatami Mat)
Sep 6, 2018 19:25
Tatami
I like a smell of 'tatami' (畳).
Tatami is a traditional Japanese flooring material in Japanese-style rooms; it is made by weaving soft rush into a settled straw.
In the past, tatami was used as a generic term for rugs or mats including thin ones.
Since rugs and mats were folded when we don't use them, the noun tatami was created by nominalizing the verb 'tatamu' (たたむ - meaning "to fold").
Unfortunately, it is said that the tatami industry is suffering from a shortage of successors.
Incidentally, when you read the kanji 畳 as 'jō' in the Chinese reading, it represents the unit for the area of a space.
Even if you are in a hurry, it may be dangerous or make you get lost to use an unfamiliar shortcut.
Even if you are in a hurry, using an unfamiliar shortcut may be dangerous or cmauske you to get lost.to use an unfamiliar shortcut.
The way I corrected it is just one of many options. Changing the order of the sentence seems to make it more understandable.
Your English is very good.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)
Yudan Taiteki (油断大敵 - Don't Be Careless)
Sep 4, 2018 23:24
Yudan Taiteki
Previously, I introduced you to the word 'yudan' (油断), which means to let one's guard down or to be careless.
This word is often used in the famous four-character idiom, 'yudan taiteki' (油断大敵).
'Tai/dai' (大) means "big" or "great," and 'teki' (敵) means "enemy."
That is to say, yudan taiteki means that yudan (carelessness) is a big enemy because if you are in a state called yudan (if you are careless), you can cause a catastrophe.
This idiom can be translated into English as "Security/carelessness is the greatest enemy" or "Don't be careless."
英語では "Security/carelessness is the greatest enemy" や "Don't be careless" のように訳されます。
No. 1 outdoors's correction
Previously, I introduced you to the word 'yudan' (油断), which means to let one's guard down or to be careless.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word is often used in the famous four-character idiom, 'yudan taiteki' (油断大敵).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Tai/dai' (大) means "big" or "great," and 'teki' (敵) means "enemy."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, yudan taiteki means that yudan (carelessness) is a big enemy because if you are in a state called yudan (if you are careless), you can cause a catastrophe.
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom can be translated into English as "Security/carelessness is the greatest enemy" or "Don't be careless."
This sentence is perfect! No correction needed!
I don’t know if we have an equivalent idiom in English, but there’s “haste makes waste” (if you hurry you’ll make mistakes).
Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom! I learned something new. :)
Fusessei (不摂生 - Intemperance)
Sep 3, 2018 17:08
Fusessei
These days I have lived a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).
'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to fall sick.
Therefore, fusessei means that you are not careful of your health or you do something harmful to your health.
If you fall sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).
Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something occurs a bad result.
These days I have lived a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).
These days I have been living a lifestyle called 'fusessei' (不摂生).
'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to fall sick.
'Fu' (不) is a negative word, and 'sessei' (摂生) means to be careful of your health so as not to get sick.
Therefore, fusessei means that you are not careful of your health or you do something harmful to your health.
Therefore, fusessei means that you are not being careful about your health or that you are doing something harmful to your health.
If you fall sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).
If you get sick as a result of fusessei, it can be expressed as 'fusessei ga tataru' (不摂生がたたる) by using the verb 'tataru' (たたる).
Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something occurs a bad result.
Originally, tataru means that the gods, Buddha, or ghosts bring harm, but it can also mean that something ends badly.
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)
No. 2 Kiwi's correction
drink some airborne. it's got enough vitamin C to boost your immune system to Overdrive
Toru
Thank you for your advice! I didn't know the product. I'll try it. :)
Akuji Senri wo Hashiru (悪事千里を走る - Bad News has Wings)
Sep 2, 2018 17:17
Akuji Senri wo Hashiru
If you do bad things, the rumor will spread rapidly.
To express such a fact, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)
'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length that represents about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."
That is to say, this proverb implies that if someone does bad things, the fact or rumor will run over/spread around 4000 kilometers.
If you do bad things, the rumor will spread rapidly.
If you do bad things, everyone around you will know soon enough.
To express such a fact, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)
To describe this situation, you can use the proverb "akuji senri wo hashiru" (悪事千里を走る)
'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length that represents about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."
'Aku' (悪) means "bad" or "evil," 'ji' (事) means "thing," 'sen' (千) means "thousand," 'ri' (里) means a unit of length of about 4 kilometers, and 'hashiru' (走る) means "to run."
That is to say, this proverb implies that if someone does bad things, the fact or rumor will run over/spread around 4000 kilometers.
That is to sayThis proverb implies that if someone does bad things, news about this will run over/spread over 4000 kilometers.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
My 31st Birthday
Sep 1, 2018 14:50
My 31st Birthday
Today is my 31th birthday.
In the past several years, I have spent my birthday alone.
However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
In the past several years, I have spent my birthday alone.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
However, since I have someone who celebrates my birthday this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
This sentence is perfect! No correction needed!
Happy Birthday! I hope you have a great time with your special friends!
Toru
Thank you so much for the corrections. (^^) I could spend last night with a warm feeling.
No. 2 Oceansea's correction
My 31st Birthday
This sentence is perfect! No correction needed!
My 31st Birthday
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is my 31th birthday.
Today is my 31st birthday.
In the past several years, I have spent my birthday alone.
InThe past several years, I have spent my birthday alone.
However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
Your sentence is gramatically perfect. We will more likely say "...celebrates my birthday..." or "...someone to celebrate with..."
Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
This sentence is perfect! No correction needed!
お誕生日おめでとう!
Toru
Thank you so much for the correction! :) ありがとうございます! (^^)
No. 3 Fifi's correction
Oh my. So young. Happy birthday to you!
Toru
Thank you for the comment! I'm flattered. (^^)
No. 4 friendfromfaraway's correction
In the past several years, I have spent my birthday alone.
For the past several years, I have spent my birthday alone.
However, since I have someone who celebrates me this year, I'm looking forward to the small birthday party tonight.
However, since I have someone who celebrates with me this year, I'm looking forward to a small birthday party tonight.
Incidentally, the Egnlish word "birthday" is referred to as 'tanjōbi' (誕生日 - literally "birthday" or "birth date") in Japanese, whereas "birth date" is referred to as 'seinen gappi' (生年月日).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Sei' (生) means "birth," 'nen' (年) means "year," 'ga/getsu/tsuki' (月) means "month," and 'pi/hi' (日) means "day."
This sentence is perfect! No correction needed!
Happy birthday!
Toru
Thank you so much for the correction and comment! (^^)
Nakittsura ni Hachi (泣きっ面に蜂 - Adding Insult to Injury)
Aug 31, 2018 20:58
Nakittsura ni Hachi
Yesterday, I introduced you to the expression 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり), which means that one bad thing after another happens.
There is another Japanese proverb that has the similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).
'Naki' (泣き) means "crying," 'tsura' (面) means "face," and 'hachi' (蜂) means "bee."
That is to say, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of an unfortunate thing, a bee stings him/her.
There is another Japanese proverb that has the similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).
There is another Japanese proverb that has a similar meaning to it -- it is 'nakittsura ni hachi' (泣きっ面に蜂).
That is to say, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of an unfortunate thing, a bee stings him/her.
In other words, nakkittsura ni hachi means that even though someone is crying already because of a misfortune, a bee comes along and stings him/her in the face.
Toru
Thank you so much always for correcting my post. :)
Fundari Kettari (踏んだり蹴ったり - A Streak of Bad Luck)
Aug 30, 2018 17:45
Fundari Kettari
Today was a day described as 'fundari kettari' (踏んだり蹴ったり) to me.
Fundari kettari is an expression meaning that bad things happen to someone in a row.
'Fumu' (踏む) means "to tread on something" and 'keru' (蹴る) means "to kick something."
I think that most Japanese people believe that this expression implies a misfortune of being trodden and kicked.
However, both fundari and kettari are the active voice.
The actual etymology is that treading on and kicking an undesirable thing (such as feces) is the calamity.
踏んだり蹴ったり
今日は「踏んだり蹴ったり」な一日でした。
踏んだり蹴ったりとは、重ねて何度もひどい目にあうことを意味する表現です。
「踏む」は "to tread on something," 「蹴る」は "to kick something" を意味する動詞です。
Hmm...I've never heard of this phrase before, but I've heard of 仕返し. What's the difference between 仕返し and しっぺ返し?
Toru
Thank you for the nice question! Both are used for petty things such as quarrels, and 仕返し is more common. As the difference, しっぺ返し has a nuance of "immediately" or "in the same way."
Yukinekorin
Sorry for the late reply. >< I see! Thanks for sharing with me. So しっぺ返し is more like if you want to get back at them immediately, while 仕返し can be something more long term?
Toru
No need to apologize. (^^) Yes, that's right. Compared to しっぺ返し, 仕返し can be used in various cases.
No. 2 sjstrauss's correction
Shippe Gaeshi
This sentence is perfect! No correction needed!
When someone does something bad to you, if you pay him/her in the same coin, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).
When someone does something bad to you, if you pay him/her back in the same way, the act is called 'shippe gaeshi' (しっぺ返し).
I think the original sentence is okay; this is just another way of saying it :) .
Originally, shippe gaeshi was called 'shippei gaeshi' (竹篦返し).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shippei' (竹篦) is a bamboo stick that is used to mentor Zen monks, and 'gaeshi/kaeshi' (返し) means "to get back."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Zen sitting meditation, when the posture of a monk is disturbed due to distracting thoughts, the guide hits shippei on the monk's shoulder.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, shippei gaeshi means to hit back shippei.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, shippei changed to shippe.
This sentence is perfect! No correction needed!
How interesting! This is my first time hearing about しっぺ返し.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
sjstrauss
You're welcome :)
Akane Gumo (茜雲 - Rosy Cloud)
Aug 26, 2018 18:22
Akane Gumo
Yesterday, I introduced you to my favorite kind of clouds, 'nyūdō gumo' (入道雲).
I also like some other types of clouds.
For example, I like 'akane gumo' (茜雲 – literally “madder clouds”), which are made by the morning sun or the setting sun.
'Akane' (茜) is a perennial and climbing plant, and its root can become a dark red dye, so this term also means such a color.
Additionally, 'gumo/kumo' (雲) means "cloud."
That is to say, akane gumo are clouds with dark red that you can see at sunrise or sunset.
I introduced you to Japanese terms two days ago and three days ago.
I introduced you to some Japanese terms two and three days ago.
Additionally, yesterday I introduced a coined word that is made by combining the previous two Japanese terms.
Additionally, yesterday I introduced a coined word made by combining the previous two Japanese terms.
As I did, to prepare for something in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
In the same way, I will be introducing another coined word. To prepare in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese.
'Fu' (布) means "to arrange/deploy" and 'seki' (石) means "stone," especially here it is "Go stone."
"Fu" (布) means "to arrange/deploy" and "seki" (石) means "stone". Together it means "Go stone."
Originally, fuseki was a term of Go, and it has meant to arrange/deploy stones in the early stage preparing for the later stage.
Originally, fuseki was a term used in the game "Go", and it meant to arrange stones early in preparation for later.
Connected to the above meaning, it has come to be used in various situations.
Expanding on the original meaning, it has now come to be used in various situations.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
> In the same way, I will be introducing another coined word. To prepare in advance for the future is called 'fuseki' (布石) in Japanese. It is difficult for me to explain, but I wanted to say something like: I introduced two terms in advance as a preparation for the yesterday's term. This preparation like I did can be called 'fuseki.'
I introduced two terms in advance, to lay the groundwork for yesterday's term. This preparation is an example of/can be called "fuseki".
Toru
Thank you for the additional correction! (^^)
Urayamakeshikaran (うらやまけしからん)
Aug 22, 2018 12:14
Urayamakeshikaran
I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.
Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.
As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.
Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.
Urayamakeshikaran is mainly used when seeing sexual situations or cute animals.
I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.
Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against itfor that, but you have a longing for the situation in your heart.
There are pretty much no grammatical errors that I can see!
Reminds me of the English phrase "guilty pleasure" haha. It's something that you openly say you dislike but you enjoy it while no one is present.
Toru
Thank you so much for the corrections. :) And thank you for letting me know the interesting phrase! Indeed I think its nuance is similar to the one of urayamakeshikaran.
No. 2 Kyle's correction
Urayamakeshikaran (うらやまけしからん)
This sentence is perfect! No correction needed!
Urayamakeshikaran
This sentence is perfect! No correction needed!
I introduced you to 'keshikaran' (けしからん) two days ago and 'urayamashī' (うらやましい) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce the slang term 'urayamakeshikaran' (うらやまけしからん), which was made by combining these two terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
As explained in previous posts, keshikaran expresses a feeling of anger to unreasonable/undesirable things, whereas urayamashī expresses a sense of longing for someone's lucky situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so you should against for that, but you have a longing for the situation in your heart.
Therefore, the combination means that a situation is unreasonable, so while you should against for that feel repulsed, but you have a longing for the situation in your heart.
"against for that" is an island of mistakes in a sea of otherwise flawless English. I am not 100% sure what you meant even when I (try to) read the Japanese, but I think you mean that you want the situation despite the fact that you do not want it. Like you want and do not want at the same time. Or maybe you know that you should not want it, but you do anyway.
One construction we might use is "Despite X, Y" meaning "X is true, and Y and X usually do not go together, but this time they do." "Despite being an athlete, his legs are not muscular." That kind of thing.
I made my suggestion above a little more "spicy": "feel repulsed" is how you feel when you strongly dislike something.
Urayamakeshikaran is mainly used when seeing sexual situations or cute animals.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections and suggestion. :) I didn't know the term "feel repulsed," but it is probably closer to what I wanted to say.
Urayamashī (うらやましい - Envious)
Aug 21, 2018 21:39
Urayamashī
When you think that someone is favored/rich and you want to become such a person, you can say 'urayamashī' (うらやましい) to express the feeling.
Urayamashī is an adjective form of the verb 'urayamu' (うらやむ).
'Ura' (うら) means inside/behind something, especially here it means "one's heart."
In addition, 'yamu' (やむ) means to be taken sick.
Originally, this term literally meant that one's mind becomes a disease by seeing someone's privileged status.
However, these days it is mainly used to express a sense of longing that you want to become such a gifted or lucky person.
Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.
Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be closer to hiking than climbing.
However, it was really tough for me to reach the top of the mountain, because these days I have not taken exercise.
When I reached the mountain's peak, I felt awful, so I needed to rest on a bench for about 30 minutes.
After recovering from the bad feeling, I realized that there were beautiful mountains with a nice view.
This is the best part of climbing.
一人登山
今日は早起きし、一人で日の出山を登りに行きました。
往復約3時間のコースで、登山というよりはハイキングに近いです。
しかし、最近運動していなかった私にとって、山頂まで行くのはとても大変でした。
山頂についたら、吐きそうになってしまい、30分くらい座って休む必要がありした。
そして気分が落ち着いてからまわりを見渡すと、見晴らしの良い素敵な景色が広がっていました。
登山の醍醐味です。
No. 1 Kaymona's correction
Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.
Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode aloneby myself.
'alone' is fine, but 'by myself' might be more natural here.
Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be closer to hiking than climbing.
Since it takes about only three hours to climb up and down the mountain, it might be considered closer to hiking than climbing.
However, it was really tough for me to reach the top of the mountain, because these days I have not taken exercise.
However, it was really tough for me to reach the top of the mountain because these days I have not takenbeen exercising.
'taken exercise' is not a phrase that is used, 'been exercising' is more natural.
When I reached the mountain's peak, I felt awful, so I needed to rest on a bench for about 30 minutes.
When I reached the mountain's peak, I felt awful. So I needed to rest on a bench for about 30 minutes.
'mountain's peak' is fine, but more people say 'When I reached the peak' because we already know they are talking about a mountain.
There is a pretty big pause after 'awful', so I separated it into 2 sentences. (optional)
After recovering from the bad feeling, I realized that there were beautiful mountains with a nice view.
After recovering from the bad feeling, I realized that there wereI could see beautiful mountains with a nice view.
'After recovering from the bad feeling' doesn't sound natural in this case. You can also say "After resting for a bit" where recovery is implied.
'there were beautiful...' is fine, but it's a bit unclear that you realized you could 'see' beautiful mountains instead of the existence of mountains being there.
This is the best part of climbing.
ThisThat is the best part of climbing.
'This' is okay, but most people would say 'That' since you talked about it already.
That sounds like a great time with gorgeous views! ^_^
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations. :)
No. 2 David's correction
Today I woke up early and tried to climb Mountain Hinode alone.
Today I woke up early and tried to climb Mount Hinode alone.
I've no problem with 'alone.'
Mountain --> Mount - It's not that 'mountain' is wrong but it is not convention. When we reference a mountain by name we use Mount (Mt.) instead of 'Mountain.'
Mount Fuji Mt. Fuji
Or as a casual reference, "I climbed Fuji."
Think of 'Mt.' as sort of an honorific like Mr., Mrs., Miss, Ms. except for a mountain.
Toru
Thank you so much for the helpful correction. :)
A Family Trip during Bon Day 2
Aug 17, 2018 22:59
A Family Trip during Bon Day 2
On the second day of the Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum Azumino.
Chihiro IWASAKI is a famous artist painter and picture book writer in Japan, and she has affected a lot of Japanese people including my family.
In this art museum, in addition to her works, there were many picture books by various artists around the world.
After visiting there, we went to an innkeeping town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.
Since traditional Japanese houses and streets were kept, it was beautiful.
お盆の親族旅行2日目
長野旅行の2日目は、まず安曇野ちひろ美術館に行きました。
いわさきちひろは日本で有名な画家・絵本作家で、私の両親や私を含め、多くの日本人に影響を与えました。
この美術館には彼女の作品を中心に、世界の絵本画家の作品が展示されており、とても楽しめました。
その後は、奈良井宿という標高約900mに位置する宿場町を訪れました。
古き日本の町並みが残されており、とても美しかったです。
No. 1 icepatton's correction
A Family Trip during Bon Day 2
A Family Trip during Bon Festival 2
On the second day of the Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum Azumino.
On the second day of our Nagano trip, we first went to the Chihiro Art Museum in Azumino.
Chihiro IWASAKI is a famous artist painter and picture book writer in Japan, and she has affected a lot of Japanese people including my family.
Chihiro Iwasaki was a famous picture book writer and illustratorfrom Japan, and she has touched the lives of many Japanese people, including my family.
In this art museum, in addition to her works, there were many picture books by various artists around the world.
In this art museum, in addition to her works, there are many picture books illustrated by various artists from around the world.
After visiting there, we went to an innkeeping town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.
After visiting the museum, we went to an old post town called Naraijuku, which is located at an altitude of about 900 meters.
Since traditional Japanese houses and streets were kept, it was beautiful.
Since the houses and streets there are kept in pristine condition, it was beautiful to see.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
A Family Trip during Bon Day 1
Aug 16, 2018 23:42
A Family Trip during Bon Day 1
I went to Azumino city, Nagano, with my family and relatives during the last two days of Bon holidays (that is, from August 14th to 15th).
First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.
Transparent water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.
After that, we checked in at a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks display.
We really enjoyed a grand display of 12,000 fireworks in the night sky.
I went to Azumino city, Nagano, with my family and relatives during the last two days of Bon holidays (that is, from August 14th to 15th).
I went with my family and relatives to Azumino City, Nagano, during the last two days of the Bon Festival (that is, from August 14th to 15th).
First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.
First, we visited Daiō Wasabi Farm (大王わさび農場 - literally "King wasabi farm"), then we saw the wasabi farm and ate dishes that use wasabi.
Transparent water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.
The clear water on the farm was very beautiful, and the wasabi dishes were delicious.
After that, we checked in at a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks display.
After that, we checked in to a hotel, got into a hot spring, and went to a fireworks show.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 David's correction
The commonly used phrase is 'crystal clear.'
Toru
Thank you for letting me know the phrase. :)
Fūrin (風鈴 - Wind Bell)
Aug 15, 2018 17:58
Fūrin
Three years ago, I wrote an article about 'fūrin' (風鈴 - wind bell).
Today I would like to talk about fūrin in more detail.
'Fū' (風) means "wind" and 'rin' (鈴) means "bell."
Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking the wind as the characters indicate.
In the past, fūrin was used as a tool of fortune telling in China.
This was imported to Japan as an amulet tool when the time Buddhism was introduced.
Then, over a long period of time, it has changed to an item that represents summer.
風鈴
約三年前、私は「風鈴」についての記事を書きました。
今日は「風鈴」について、もう少し詳しく紹介します。
「風」は "wind," 「鈴」は "bell" を意味します。
すなわち風鈴とは、風を受けて音が鳴る鈴というわけです。
かつて風鈴は、中国で占いの道具として使われていました。
これが日本に、魔除けの道具として伝わったそうです。
そして長い年月をかけ、夏の風物詩へと変化していったそうです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
Three years ago, I wrote an article about 'fūrin' (風鈴 - wind bell).
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about fūrin in more detail.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking the wind as the characters indicate.
Therefore, fūrin is a bell that sounds by taking in the wind, as the characters indicate.
In the past, fūrin was used as a tool of fortune telling in China.
In the past, fūrin were used as a tool of fortune telling in China.
Since ふうりん is being used as a plural here, I changed "was" to "were". After all, I'm assuming there was more than just one furin in China. lol!
This was imported to Japan as an amulet tool when the time Buddhism was introduced.
They were imported to Japan as amulets against (evil/misfortune) around the time Buddhism was introduced.
Then, over a long period of time, it has changed to an item that represents summer.
Then, over a long period of time, they have changed to an item that represents summer.
"...that represents summer" -- some other ways of saying this are, "that exemplifies summer", "that embodies everything about summer" "that reminds people of summer"
If someone's mom rang a 風鈴、would it be a 風鈴母さん?(風林火山)
(すみません、ダジャレなんだよ!)
friendfromfaraway
In English, a bell like this is usually called a wind "chime" (chime is a word used for the sound of a bell ringing) :)
Toru
Thank you so much for the corrections!
Haha, 風鈴母さん sounds interesting. Yes, when hearing the term, Japanese people probably image someone's mother who rings a wind chime frequently.
Yukata (浴衣)
Aug 14, 2018 05:19
Yukata
In this season, I sometimes see people who are wearing 'yukata' (浴衣).
Yukata is a kind of Japanese summer clothes, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).
This term comes from 'yukatabira' (湯帷子), which was used during the Heian period.
'Yu' (湯) means "bath" and 'katabira' (帷子) means an unlined kimono for summer.
Therefore, yukatabira means a cloth to hide one's skin while taking a bath.
Originally, only those of high-rank used yukatabira, but after cotton spread in the Edo period, it came to be called 'yukata' for short and became common as casual wear for summer.
In this season, I sometimes see people who are wearing 'yukata' (浴衣).
This sentence is perfect! No correction needed!
Yukata is a kind of Japanese summer clothes, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).
Yukata is a kind of Japanese summer clouthesfit, which is an unlined kimono (着物 - traditional Japanese clothes).
This term comes from 'yukatabira' (湯帷子), which was used during the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Yu' (湯) means "bath" and 'katabira' (帷子) means an unlined kimono for summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, yukatabira means a cloth to hide one's skin while taking a bath.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, only those of high-rank used yukatabira, but after cotton spread in the Edo period, it came to be called 'yukata' for short and became common as casual wear for summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Gobusata (ご無沙汰)
Aug 13, 2018 11:52
Gobusata
The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).
In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).
'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."
That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."
However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).
In addition, there is a more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).
just an option
'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction. :)
Ikagawashii (いかがわしい)
Aug 12, 2018 21:08
Today I saw 'ikagawashii yume' (いかがわしい夢).
'Ikagawashii' (いかがわしい) is an adjective that means "dubious" or "doubtful," and 'yume' (夢) means "dream."
'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used to asking for opinions.
Furthermore, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and it finally changed to ikagawashii.
However, note that these days ikagawashii often means "obscene" or "unethical."
For example, if you say ikagawashii yume, it will probably mean "wet dream" or "lewd dream."
'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used to asking for opinions.
'Ika' (いか) was a word expressing a feeling of doubt, and it became a basis of 'ikaga' (いかが), which is an adverb that is used for asking for opinions/ to ask for opinions.
Furthermore, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and it finally changed to ikagawashii.
From there, ikaga changed to the adjective 'ikagashi' (いかがし), and finally, it changed to ikagawashii.
I corrected it to "from there" because "furthermore" sounds more like you are going to emphasize a new point.
However, note that these days ikagawashii often means "obscene" or "unethical."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, if you say ikagawashii yume, it will probably mean "wet dream" or "lewd dream."
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha, thanks for the heads up! I probably wouldn't try to use this word as often then. xD
Toru
Thank you so much for the correction. :) Yes, I think that it is better to avoid using this word, haha.
Traffic Jams at Midnight
Aug 11, 2018 23:02
Traffic Jams at Midnight
Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").
In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.
I also returned my parents' home in Aichi from Tokyo.
In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated this holiday.
Despite midnight, I got traffic jams on the expressway.
I tried to take rest on a rest area, but there was no space to stop.
Surprisingly, the length of the traffic jams grew to around 30 kilometers at aroud noon.
深夜の渋滞
今日は山の日、国民の祝日です。
日本では多くの企業が、今日から「お盆休み」と呼ばれる夏季長期休暇に入ります。
私も今日、東京から実家の愛知に、車で帰省しました。
渋滞を避けるため、深夜1時半ごろに出発したのですが、帰省ラッシュを甘く見ていました。
真夜中にもかかわらず、高速道路に渋滞ができていたのです。
途中でパーキングエリアに寄りましたが、駐車スペースがなくて素通りしてしまいました。
昼頃になると、30km 程の渋滞ができていたようで、恐ろしいです。
No. 1 sleekkat's correction
Traffic Jams at Midnight
Traffic Jams at Midnight
Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").
Today is the Japanese national holiday called 'Yama no Hi' (山の日 - literally "Mountain Day").
In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.
In most Japanese companies, the long summer holidays called 'obon yasumi' (お盆休み - literally "Bon Holidays") began today.
I also returned my parents' home in Aichi from Tokyo.
I have also returned to my parents' home in Aichi from Tokyo.
In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated this holiday.
In order to avoid traffic jams accompanying the holidays, I departed by car around 1:30 am, but I underestimated the traffic because of the holiday.
Despite midnight, I got traffic jams on the expressway.
Despite being past midnight, I got in traffic jams on the expressway.
I tried to take rest on a rest area, but there was no space to stop.
I tried to stop in a rest area, but there was no space to park.
Surprisingly, the length of the traffic jams grew to around 30 kilometers at aroud noon.
Surprisingly, the length of the traffic jam grew to around 30 kilometers at around noon.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Gomenkudasai (ごめんください - Anyone Around?)
Aug 10, 2018 02:34
Gomenkudasai
When visiting someone's house, Japanese people often say 'gomenkudasai' (ごめんください) at the entrance.
'Go' (ご) is a polite prefix, 'men' (めん) mean "pardon" or "forgive," and 'kudasai' (ください) means "please."
That is to say, gomenkudasai implies your feelings of apologies for suddenly visiting someone's house.
Originally, this phrase literalle meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.
If you say 'gomen-nasai' (ごめんなさい), by replacing 'kudasai' (ください) with 'nasai' (なさい), it just means "I'm sorry."
Originally, this phrase literalle meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.
Originally, this phrase literally meant apologies, but these days it is mainly used as a greeting when visiting someone's house.
Thanks for the lessons as always!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kokoro ni Shimiru (心にしみる - Being Impressed)
Aug 9, 2018 15:22
Kokoro ni Shimiru
When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."
On the other hand, Japanese people usually express it in the way that the someone just acts, such as 'kandō shita' (感動した - literally "I did kandō").
However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.
It is 'kokoro ni shimiru' (心にしみる).
'Kokoro' (心) means "heart" and 'shimiru' (しみる) means "to soak into."
Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
心にしみる
何かに感動したことを表すとき、英語では "to be impressed by" や "to be moved by" のように、対象が人を感動させる言い方が多いと思います。
一方で日本語では、「感動した」のように、人が主体で言うことが多いです。
しかし、対象が主体となる表現も存在します。
それは、「心にしみる」です。
「心」は "heart," 「しみる」は "to soak into" を意味します。
すなわち「心にしみる」とは、何かがあなたの心にゆっくりと染み込むように、感動するということです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.
However, there is another Japanese expression, one which uses the way of saying that something acts on someone.
Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
Therefore, this expression means that someone is impressed as if something has soaked into one's heart.
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
Kono Ue Naku (この上なく - Supremely)
Aug 8, 2018 14:56
Kono Ue Naku
Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく), which means "most" or "supremely."
'Kono' (この) means "this," 'ue' (上) means "up" or "top," and 'naku' means "nothing," so the literal meaning of 'kono ue naku' is "There is nothing that is higher than this."
As you can guess, this expression implies that the thing is the best.
You can make a more calm and elegant impression by using this than using direct expressions such as 'saikō' (最高 - best/greatest).
【Example sentence】 Kono ue naku shiawase da (この上なく幸せだ - I'm as happy as can be).
Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく), which means "most" or "supremely."
Today I would like to introduce you to the Japanese expression 'kono ue naku' (この上なく) which means "most" or "supremely."
this is just a minor correction
Good job!
Toru
Thank you so much for the correction. :)
Hadazamui (肌寒い - Chilly)
Aug 7, 2018 13:39
Hadazamui
It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
It is raining today, so I feel a little coldcoolness in the air in spite of it being summer.
To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
To feeling a coldFeeling a chill like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a seasonal word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was traditionally used from the end of summer to the beginning of autumn.
That's very interesting, I'll try to remember this and use it with my friends sometime!
I have been trouble deciding on a topic for posts on Lang-8 lately.
I have had trouble deciding on a topic for Lang-8 posts lately.
Therefore, I looked for books concerning words or culture on the Kindle store, in order to use them as a reference for a topic.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, I noticed that a special sale was being held -- many books were sold for 99 yen (about 89 cents).
This sentence is perfect! No correction needed!
Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and finally, I bought 36 books.
Impulsively, I clicked "Buy now with 1-Click" button many times, and in the end, I bought 36 books.
I bought various kinds of books -- books of kanji, books of English grammar, books of history, books of religion, books of trivia, etc.
I bought various kinds of books -- books about kanji, books about English grammar, books of history, books about religion, books about trivia, etc.
I will write entries using these books starting tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yay!
Toru
Thank you so much for the corrections! Hehe. :)
Yudan (油断 - Carelessness)
Aug 5, 2018 22:26
Yudan
To let one's guard down or to be careless is called 'yudan' (油断) in Japanese.
'Yu' (油) means "oil" and 'dan' (断) means "to cut off" or "to break."
There are two major theories about its etymology.
One is that it comes from the story of Buddhist scriptures; "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life would be cut off."
The other one is that it comes from the archaic Japanese word 'yutani' (ゆたに), which means to relax.
One is that it comes from the story of Buddhist scriptures; "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life would be cut off."
One is that it comes from a story from the Buddhist scriptures: "A king gave his servant a bowl of oil, and said that when he spills the oil, his life will be cut off."
Toru
Thank you so much for the correction. :)
The World's Shortest Love Letter Part 2
Aug 4, 2018 16:41
The World's Shortest Love Letter Part 2
When the New Year came, the research members in the Antarctic got messages with telegrams from their families.
Among them, a wife of a member tried to send a message from Japan by her own hands with the help of engineers.
The message was アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.
Since these characters looked as if it was a love letter containing various feelings, such as "love," "loneliness," and "anxiety," the research members were deeply impressed.
However, what she really wanted to say was "You, don't drink too much."
Toru
Thank you for the comment, weeniemon-san. (^^)
No. 2 artboy598's correction
Interesting story!
Toru
Thank you for the comment, artboy-san! :)
No. 3 Fifi's correction
When the New Year came, the research members in the Antarctic got messages with telegrams from their families.
When the New Year came, the research members in the Antarctic got telegrams from their families.
Among them, a wife of a member tried to send a message from Japan by her own hands with the help of engineers.
Among them was one from the a wife of a member who tried to send the message from Japan herself with the help of engineers.
The message was アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.
The message was simply アナタ (read as 'anata'), which means "you" in English.
However, what she really wanted to say was "You, don't drink too much."
However, what she really wanted to say was "Hey you, don't drink too much."
LOL
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
The World's Shortest Love Letter Part 1
Aug 3, 2018 16:19
Today, I would like to introduce you to the episode of the world's shortest love letter.
In 1956, the first Japanese Antarctic Research Expedition was sent to Shōwa Station in Antarctica.
And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.
According to records, their tents were blown off by blizzard, two-thirds of the food washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.
In that era, there was neither internet nor telephone -- the only communication means was a telegram.
It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
To be continued.
世界一短いラブレター Part 1
今日は、世界一短いラブレターのエピソードを紹介します。
1956年、第1次南極地域観測隊が、昭和基地に派遣されました。
そして11名の隊員が、南極での越冬を試みるも、想像を絶する大自然の厳しさが襲い掛かります。
テントは飛ばされ、食糧は流氷に流され、アザラシやカモメを食べながらの生活を送ったようです。
この時代、インターネットも電話もなく、唯一の連絡手段は電報でした。
彼らにとって、電報を使った家族との交流は、なによりも楽しみなものでした。
続く。
No. 1 Will's correction
Today, I would like to introduce you to the episode of the world's shortest love letter.
This sentence is perfect! No correction needed!
In 1956, the first Japanese Antarctic Research Expedition was sent to Shōwa Station in Antarctica.
This sentence is perfect! No correction needed!
And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.
And eleven of them tried to overwinter in Antarctica, but the unimaginable severity of nature hindered it.
Usually, we don't start sentences with "and". You can remove it.
According to records, their tents were blown off by blizzard, two-thirds of the food washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.
According to the records, their tents were blown away by a blizzard, two-thirds of the food was washed into drift ice, and they lived by eating seals and seagulls.
1) "the records" because you are talking about some specific records. 2) "blown away" is the correct phrase. If you use "blown off", you have to say WHAT it was blown off, for example "the tents were blown off the mountain". 3) "blizzard" is countable, so you need the article "a". 4) Something washed the food. The food didn't do the washing. Use the passive voice.
In that era, there was neither internet nor telephone -- the only communication means was a telegram.
In that era, there was neither internet nor telephone -- the only means of communication was by telegram.
It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
I don't understand what you mean by precious. What are you trying to say?
To be continued.
This sentence is perfect! No correction needed!
Well written and interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
> 4) Something washed the food. The food didn't do the washing. Use the passive voice. Since there was the expression "His boat washed into the river," I used the active voice, but is this expression wrong too?
> I don't understand what you mean by precious. What are you trying to say? Sorry, I needed to explain more. The time to communicate with their families using telegrams (private usage) was extremely limited. Therefore, the limited communication time was very important to them.
Will
4) Yes, you need to change that expression to "his boat was washed into the river," because it is the river that is doing the action of the verb. So you could also say "The river washed his boat away." But it is never the boat that does the washing.
Okay, so you need to explain that the time was limited in the sentence, so you could say: "They had a limited time to communicate with their families using telegrams. This time was precious to them."
Toru
Thank you for the comment. :)
According to the following dictionary site, the verb "wash" can means "to become carried along on water" when it is used as an intransitive verb. https://www.merriam-webster.com/dictionary/wash
Additionally, the following dictionary site says that "wash" can mean "to be carried or driven by water," and there is an example sentence, "The boat had washed ashore in the night." https://www.dictionary.com/browse/wash
Since I would like to mean "the food was carried by water" rather than "the food was cleansed by water," I think I should use "wash" as an active voice but does my thought wrong?
Will
1st definition: The verb in this case does not explain the action of moving from land (or somewhere not in the water) into the water. It is already in the water and just moves along the water. Also it is very rare to use the verb like this. It sounds strange to me.
2nd definition: Here, the movement is from the water to land (or more water), but not from land to water.
I supposed that you wanted to say that the food started on land then taken away by the water and lost. In this case you should use the passive voice.
Maybe if you said "the food washed AWAY into drift ice" it sounds better, but I'm not sure.
I never knew the word "wash" could be so complicated!
Toru
Thank you for the explanation! I would like to try to use various expressions. :)
No. 2 David's correction
It was a very precious time for them to communicate with their families using telegrams.
It was a very precious means/method for them to communicate with their families using telegrams.
time --> means/method
On a side note, I don't have any issue with "... the only communication means was a telegram."
A synonym for 'means' is 'method.' Consider:
The only communication method was a telegram.
The only method of communication was a telegram.
To me, these are equivalent sentences,.
Toru
Thank you so much for the correction. :)
> time --> means/method Here, I wanted to say something like the following: Since the time to communicate with their families using a telegram was extremely limited, such a time was very precious for them.
David
Your modified sentence is much better.
I think I understand the feeling you want to express through your use of 'precious.' Good word. However, I still have a bit of a problem with it because it focuses on time.
Communicating via telegraph is asynchronous. A message is sent and then a response might not be received for hours or days. There isn't really any 'time' to feel precious about using this method of communication. If something like a phone or shortwave radio were used then there would be a real time conversation. The time that the conversation took would be precious.
You could use 'precious' related to a telegraph message like this.
Since the length of the messages that can be passed using a telegram are so short each word was very precious to them.
Or something like that. ;o)
David
Each message passed by telegram was precious to them.
David
Each short message passed by telegram was precious to them.
Toru
Thank you so much for the explanation. :) I understand well.
Koibumi (恋文 - Love Letter)
Aug 2, 2018 16:28
Koibumi
Yesterday, I introduced you to the Japanese word 'tegami' (手紙), which means a "letter."
Among them, letters for expressing feelings of love are especially called 'koibumi' (恋文) in Japanese.
'Koi' (恋) means "love" and 'bumi/fumi' (文) means "sentence."
Koibumi is a literal translation of the English "love letter," and it has come to be used since around the Taishō period.
However, these days the English loanword 'raburetā' (ラブレター) is more general than koibumi.
Tomorrow I would like to talk about some trivia concerning a love letter.
A paper, on which messages or information is written, is called "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.
A paper, on which messages or information is written, is called a "letter" in English, whereas it is called 'tegami' (手紙) in Japanese.
No need for commas here.
'Te' (手) means "hand" and 'gami/kami' (紙) means "paper."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the word tegami was originally used to mean a convenient paper at hand.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most accepted theory about its etymology is that the character 'te' could also mean "technique to write letters" or "characters."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, I heard that 手紙 means "toilet paper" in China.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.
When I was writing this entry, I remembered that I needed to buy toilet papers for my apartment.
Toilet paper is a non-countable noun (so no plural).
Very interesting and well written.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Socha (粗茶 - "Coarse Tea")
Jul 31, 2018 23:08
Socha
In Japan, when serving tea to visitors, we sometimes say "socha desuga" (粗茶ですが).
Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade and coarse tea."
Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."
It might be strange for foreigners that we serve tea while explaining that the tea is coarse and low-grade.
Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.
In other words, this expression implies that this tea may be not good compared to tea you drink daily, but I prepared it made with love, so please drink it.
In Japan, when serving tea to visitors, we sometimes say "socha desuga" (粗茶ですが).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade and coarse tea."
Since 'so' (粗) means "coarse" or "low-grade" and 'cha' (茶) means "tea," socha means "low-grade or coarse tea."
Your original sentence is fine, but because you used coarse OR low-grade in the initial description, it should remain coarse or low-grade
Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."
Also, 'desuga' (ですが) is a conjunction that means "but" or "however."
This sentence is also correct, but using 'in addition' or 'additionally' rather than also sounds more native.
It might be strange for foreigners that we serve tea while explaining that the tea is coarse and low-grade.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.
Actually, this is a respectful expression peculiar to Japan, which lowers one's own position.
I like the use of peculiar here. You can also use 'specific'.
The second part of the sentence makes sense, but wouldn't be used in this way in English. Perhaps one could say: ...to Japan, which confers a degree of humility
In other words, this expression implies that this tea may be not good compared to tea you drink daily, but I prepared it made with love, so please drink it.
In other words, this expression implies that this tea may not be as good as the tea you drink daily, but I prepared it is made with love, so please drink it.
This is ok, but there are other ways of expressing the same thing which might sound more native:
This expression implies that the tea may not be as good as that which the visitor is used to, but that it is prepared with love, and so the visitor is kindly invited to drink it.
Your English is excellent. Well done!
Toru
Thank you so much for the corrections. I'm glad to hear you say that. :)
Giri-giri (ぎりぎり - "Barely")
Jul 30, 2018 22:04
Giri-giri
Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
ぎりぎり
私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。
「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。
「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。
期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。
わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
No. 1 Mark D Aardvark's correction
Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
This sentence is perfect! No correction needed!
Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
Giri-giri is an onomatopoeia that meansthat something is close to a limit or there is no room.and It is also used as an adverb.
It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
This sentence is perfect! No correction needed!
When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
On the other hand, when failing something by just a hair, we may occasionally say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
Just a little more natural.
I'm guessing セーフ as safe. It would make sense "barely safe." I would think アウト is "out." This would make sense when thinking of baseball as safe and out.
Toru
Thank you so much for the corrections. :) Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."
Kanji (漢字 - "Chinese Character")
Jul 29, 2018 17:49
Kanji
Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.
The term kanji is written as "Chinese character" in English.
The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.
Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.
This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.
Because of this, Kan has come to mean China itself, then the term kanji (漢字, literally "Han character") was born.
漢字
日本人は、中国発祥の文字である「漢字」をよく使います。
漢字は英語では "Chinese character" と呼ばれます。
これを直訳すると「中国字」となりますが、なぜか我々は「漢字」と呼びます。
「漢」は、紀元前206年に建国された中国の王朝です。
この王朝は420年以上続き、中国を代表する一つの時代となりました。
このことから、「漢」は「中国の地」を指す名詞ともなり、「漢字」という言葉が生まれたそうです。
No. 1 Alejandro's correction
Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.
Japanese people often use 'kanji' (漢字), which are characters born in China.1.Which are characters with their origin placed in China2.Which are characters that originated in China3.Which are characters that were born in China.
The term kanji is written as "Chinese character" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal translation of Chinese characters is 'chūgoku-ji' (中国字), but we call it kanji for some reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.
Kan (漢), which is called "Han" in English, was the second imperial dynasty of China founded in 206 BC.1. Referred to as "Han" in English2. Commonly known as "Han" in English3. Known as "Han" in English
以上の修正と同様に、間違いではありませんが、行列に並んだ文章を使ったらより自然になります。
This dynasty continued for more than 420 years, and it has become one period that represents China.
This dynasty continued for more than 420 years, and has become one period that represents China.
This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon.
Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are feeling headaches.
This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon.
This is because the atmospheric pressure is dropping dramatically due to the approach of the typhoon. [Alternative: ... dropping dramatically as the typhoon approaches.]
Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are feeling headaches.
Today I found a website called 'zutool' (頭痛ーる - literally a headache tool), which shows information about atmospheric pressure and the percentage of people who are having/experiencing headaches. [Alternatives: ... people who have headaches. ... people whose heads are hurting.]
According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.
According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is (now) significantly lower than usual, and the 86% of users (?) have headaches.
Why does it matter whether or not people are users of the website? The word "now" is not needed, but if you want to use it for emphasis, it is better to put it after "is".
I would like to take medicine and stay in bed today.
This sentence is perfect! No correction needed!
激しい雨が降っています。 It is raining hard. It is pouring.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
> It is raining cats and gods. I am very ashamed of my mistake.
> Why does it matter whether or not people are users of the website? To tell the truth, probably the website is mainly used by people who have migraines or headaches. Therefore, I thought that it was exaggerated to say "86% of people."
tony
If the website is reporting statistics of how many users of the website say they have headaches, then this makes sense. If the website is reporting how many people can be expected to have headaches when the atmospheric pressure is this low, then "users" doesn't make sense. The atmospheric pressure should be expected to affect people the same way whether or not they use the website.
No. 2 David's correction
According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and the 86% of users are feeling headache.
According to this site, now the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual, and 86% of the users (are feeling a headache)/(have a headache).
the 86% of users --> 86% of the users
are feeling headache --> are feeling a headache (passive) have a headache (active).
This is a an unusual sentence. Objectively I don't think there's anything wrong with it. I do agree with tony's comments.
"Now" is a good word. It does mean "at the present time or moment" and it's meaning certainly fits. It's just that the word down't work there. It feel's wrong. I'd have no problems with either of the following:
According to this site, at the current time the atmospheric pressure in Tokyo is significantly lower than usual
According to this site, the atmospheric pressure in Tokyo is now significantly lower than usual...
However, if you swap the 'now' and 'at the current time' in the sentences they sound wrong.
I'm sorry, I can't provide an explanation why.
I also think you might be missing a point. It's not that 86% of all the users of the site have a headache, right? It would be my interpretation that you mean that 86% of the site's users who have also identified themselves as being in the Tokyo area were experience headaches. If so, would this work?
... and 86% of their Tokyo (area) users (are feeling a headache)/(have a headache).
Thoughts?
Toru
Thank you so much for the correction. :)
> However, if you swap the 'now' and 'at the current time' in the sentences they sound wrong. I often mistake the positions of adverbs. I would like to get used to using adverbs.
> It would be my interpretation that you mean that 86% of the site's users who have also identified themselves as being in the Tokyo area were experience headaches. If so, would this work? Ah, you're right. Actually, I thought that the percentage was for all the users of the site, but it was for the users living in the Tokyo (Shibuya) area. Thank you for pointing it out.
Yamayama (山々 - Mountains)
Jul 27, 2018 23:04
Yamayama
"Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.
Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."
On the other hand, this term is often used as an adverb.
If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
【Example sentences】 Kōkyū na niku wo tabetai no wa yamayama daga, okane ga nai (高級な肉を食べたいのは山々だが、お金が無い - I really want to eat a prime cut of beef, but I am out of money).
山々
「山」は "mountain," 漢字「々」は直前の漢字の繰り返しを意味します。
そのため、「山々」は "many mountains" や "mountains in various places" を意味します。
"Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, this term is often used as an adverb.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentences】
This sentence is perfect! No correction needed!
Kōkyū na niku wo tabetai no wa yamayama daga, okane ga nai (高級な肉を食べたいのは山々だが、お金が無い - I really want to eat a prime cut of beef, but I am out of money).
This sentence is perfect! No correction needed!
These are all correct! Apart from that, I've also learned a lot! :)
No. 2 David's correction
"Yama" (山) means "mountains," and the kanji 々 means a repetition of the last character.
'Yama' (山) means mountains, and the kanji 々 means a repetition of the last character.
"Yama" --> 'Yama' - Just following my own practice. ;o) Please let me know what you think of my posting rules.
"mountains" --> mountains - Since you aren't just referencing the word itself and actually using it quotes aren't needed.
I've read your statement, "the kanji 々 means a repetition of the last character," before. It makes perfect sense to me. However, me being me, might these be an alternatives?
The kanji 々 means repeat the last character...
The kanji 々 represents a repetition of the previous/last character. Therefore, 山々 is read as 'yamayama.'
Therefore, 山々 is read as "yamayama," and it means "many mountains" or "mountains in various places."
Therefore, 山々 is read as 'yamayama,' and it means"many mountains" or "mountains in various places."
Following my own rules.
I wrote "many mountains" and the other phrase with double quotes. I treated them as actual quotations. True, they may be your words, but by quoting them it spotlights the definitions so there's no ambiguity. I hope that makes sense.
If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
If you say “~ shitai no wa yamayama daga” (~したいのは山々だが), it means that a feeling that you want to do something is high like mountains, but you cannot do it.
Your sentence is understandable but feels a bit awkward.
What does “~" mean? If it's pronounced why doesn't it have a romaji representation?
Using double quotes here makes sense because it's effectively the same as a bit of dialogue.
If you haven't guessed already, I don't have any idea what I'm talking about here. ;o)
... it means that the feeling you have related to something you want to do is so overwhelming, like high mountains, that it seems like and you cannot do it.
I like your your periodic vignettes about Japanese phrases. They're always interesting.
Gokiburi (ゴキブリ - Cockroach)
Jul 26, 2018 21:51
Gokiburi
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hiding under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
This sentence is perfect! No correction needed!
I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."'Goki' (御器) meaning "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) meaning "to wear" or "to gnaw."
There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hiding under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
There are two major theories about the etymology of 'gokikaburi'; One is that the state of being hidden under eating utensils looked as if they were wearing dishes, and the other is that they gnawed not only food but also eating utensils.
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroaches).
cockroach --> cockroaches -Cockroach is a countable noun. When used like this we use the plural.
I don't like cockroaches I don't like the cockroach. - This would be okay.
If uncountable we usually just leave it that way.
I don't like fruit. I don't like fruits. - This is okay too. By itself it would feel a bit off.
I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw."
Your sentence is okay. You have a habit of sometimes using single quotes (') and other times double quotes ("). You should be consistent.
Double quotes are the commonly used punctuation.
Toru
Thank you so much for the corrections. :) Actually, I use single quotes for one word because a Lang-8 user told me to do so. But I would like to use mainly double quotes from now on. :)
David
Toru san,
I use double quotes because that's they I was taught. Apparently there are differences - surprise, surprise - between American and British usage.
------------------------------- If you are an American, using quotation marks could hardly be simpler: Use double quotation marks at all times unless quoting something within a quotation, when you use single. It's different in the greater Anglosphere, where they generally use singles in books and doubles in newspapers. It's still pretty simple, but nothing so straightforward as here. -------------------------------
However, on second thought, both you and I really aren't quoting something that somebody else said or wrote. We are trying to indicate to the reader that a certain word or words are not simply another part of our sentence the sentence, rather we are referring to the word itself. I think my use of double quotes is wrong.
------------------------------- Use Single Quotation Marks to Highlight Words Not Being Used for Their Meaning
It's the convention in certain disciplines such as philosophy, theology, and linguistics to highlight words with special meaning by using single quotation marks instead of double quotation marks. -------------------------------
In the future I'm going to follow that convention. I will consistently use single quotes around a word, or words, when I want to indicate that I'm referring to the words themselves rather than just using the words as part of the sentence.
I know that single quotes are often used on the internet because the ability to italicize text is often unavailable to the person writing the text.
There is another practice used in technical writing that new or technical terms as well as key terms are often italicized when they are introduced.
Note that there is a standard convention used that I very much agree with: -------------------------------- tl;dr
Use italics for the first case of a new or technical term, a key term, or a label. Don’t italicize the subsequent appearances of new or technical terms or key terms. ---------------------------------
Based on my research here are the rules I'm going to follow when posting in lang-8:
1. The first time I use a:
- word, or series of words, to indicate that I'm referring to the word(s) themselves and not just simply using the words as part of my sentence - new technical term, key term, or a label
I will surround it with single quotes. The first time... hint, hint Toru ;o)
2. If I use a word or phrase written in another language, assuming it's written in a Roman/Latin alphabet, the first time I write it I'll surround it in single quotes. On subsequent use I may or may not surround it in single quotes. This is a judgement issue. If I feel that the phrase in a foreign language could be mistaken for it's English counterpart I'll continue to surround it in single quotes.
3. If the word, or phrase, is written using A SCRIPT THAT COULD NOT EVER be mistaken for English, I'm looking at you Toru ;o), I won't write it in quotes.
So, based on those rules, here's how I'd write one of your entries:
Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach). Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach).
I talked about 'gokiburi' a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology. I've talked about gokiburi a few times on Lang-8, but I have never mentioned its etymology.
Originally, 'gokiburi' was called 'goki kaburi' (御器かぶり). Originally, gokiburi was called 'goki kaburi' (御器かぶり).
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw." Goki (御器) means 'eating utensils,' and kaburi (かぶり) means 'to wear' or 'to gnaw.'
I feel that avoiding all the quoting makes the text more readable.
Toru, By the way, I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form.
So, what do you think about this overly long comment? ;o)
Dave
David
Based on you 山 々 post I I made a mistake in my rules.
'Goki' (御器) means "eating utensils," and 'kaburi' (かぶり) means "to wear" or "to gnaw." Goki (御器) means "eating utensils,"' and kaburi (かぶり) means "to wear" or"'to gnaw."'
You're original use of double quotes was correct because they are surround words that are effectively quotes. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful comments. Probably I understand the rules.
I used single quotes instead of italics for Japanese terms written in a Roman alphabet, but I didn't know that the styles are usually used only when it comes out the first time.
I learned something new, thank you. :)
> I with draw my suggestion to use 'cockroaches' instead of 'cockroach.' I was curious and found that Japanese doesn't really have a plural form. Actually, I understood the 'cockroach' is a countable noun. Maybe I should have used double quotes for it. >> Many people don't like 'gokiburi' (ゴキブリ - cockroach). Here, I wanted to say that 'gokiburi,' which means "cockroach." I think that articles are not necessary in such a case because Wikipedia entries don't use articles in similar cases.
David
You're right, an article is not need in your example. With rare exception you only need to worry about using articles if you're writing sentences, right?
You do know that in most cases just about anybody, and their dog, can write and make changes to Wikipedia. Some have better writing skills than others. I'm sure that your skills are better than many. ;o)
Yes,cockroach is a countable noun in English. However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular? That's my current understanding .
Double quotes are for surrounding a quote.
Toru
Thank you for your comments. :)
> However, isn't ゴキブリ by itself effectively singular? It is a little difficult question. Japanese nouns don't have a plural form, but they can mean either singular or plural according to the context.
For example, ゴキブリを見た。 This probably means "I saw a cockroach."
家にゴキブリが住んでいる。 This probably means "Cockroaches live in my house."
Akaten (赤点 - Failing Grade)
Jul 25, 2018 20:50
Akaten
Have you ever gotten an 'akaten' (赤点) on an exam?
Since 'aka' (赤) means 'red' and 'ten' (点) means 'score,' the literal meaning of 'akaten' is "red score."
In Japanese schools, if students got a failing grade on a test, the score would be written in red in the grades table.
Because of this, 'akaten' (赤点 - literally "red score") came to mean "failing grade."
The specific score for 'akaten' depends on the school.
In most Japanese university exams, 60 points or less out of 100 points will be 'akaten.'
In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.
In the area where I live, some people park their cars on the street, even though it is prohibited by law.
Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is now used in everyday conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔), such as 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Choromakasu (ちょろまかす - Sneaking)
Jul 22, 2018 15:37
Choromakasu
To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.
There are two major theories about the etymology of this term.
One is that it was made by combining two words: 'choro' (ちょろ), meaning to be quick, and 'makasu' (まかす), which is short for 'gomakasu' (ごまかす - covering up).
The other one is related to small boats used in the Edo period.
These small boats were called 'choro' (ちょろ). Also, 'makasu' (負かす) means to defeat something. That is to say, 'choromakasu' could originally to imply that someone is quick enough to defeat 'choro.'
To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.
To steal something surreptitiously or to cheat on someone's money is called 'choromakasu' (ちょろまかす) in Japanese.
Your sentence is fine but a bit puzzling.
"To cheat on someone's money" is a little fuzzy. To cheat someone out of money?
There are two major theories about the etymology of this term.
There are two major theories about the etymology of this term.
Your sentence is fine.
"Concerning" is a commonly used alternative. "About" has a more casual feeling.
These other one is related to small boats used in the Edo period.
The other one is related to small boats used in the Edo period.
These --> The
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
> To cheat someone out of money? Probably it means something like that, but the expression may be too strong. My dictionary also says 「人のお金をごまかす」 is "to play with someone's money."
Hatena Māku (はてなマーク - Question Mark)
Jul 21, 2018 13:30
Hatena Māku
I told you that the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
Similarly, the question mark is called "hatena māku" (はてなマーク).
The term 'hatena' (はてな) can be divided into two words: 'hate' (はて) and 'na' (な).
'Hate' (はて) is an interjection that is used when you are wondering or suspecting something, and 'na' (な) is an interjectional particle that emphasizes the previous word.
However, note that both 'bikkuri' and 'hatena' are casual and slang expressions.
はてなマーク
昨日は、感嘆符 "!" を「びっくりマーク」と呼ぶということを説明しました。
同様に、疑問符 "?" は、「はてなマーク」と呼ばれることがあります。
「はてな」は、「はて」に「な」に分けることができます。
「はて」は、何か不思議に思うときや怪しむときに発する間投詞で、「な」はそれを強調する間投助詞です。
「びっくり」も「はてな」も、口語的かつ俗語的な表現であることに注意してください。
No. 1 outdoors's correction
excellent
Toru
Thank you for reading my post. :)
Bikkuri (びっくり- Surprise)
Jul 20, 2018 16:02
There are a lot of 'surprises' in our life.
In Japan, surprises are referred to as 'bikkuri' (びっくり) in spoken language.
This term was derived from the onomatopoeia 'biku' (びく), which represents a slight movement.
Since your body would move slightly when you are surprised, 'bikkuri' has come to mean 'surprises.'
There is another onomatopoeia that represents a light movement, 'pikuri' (ぴくり), but we never say 'pikkuri' (ぴっくり).
Incidentally, the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
びっくり
世の中にはさまざまな「びっくり」があります。
「びっくり」とは、突然のことや意外なことに驚くことを意味する言葉です。
この言葉は、わずかな動きを表す擬態語「びく」から派生したものです。
驚くとき、体が一瞬動くことから、「びっくり」は「驚くこと」を意味するようになりました。
何かがわずかに動くことを表す擬態語「ぴくり」もありますが、「ぴっくり」とは言いません。
ちなみに、感嘆符の「!」は、「びっくりマーク」とも呼ばれます。
No. 1 Crid1968's correction
Bikkuri (びっくり- Surprise)
This sentence is perfect! No correction needed!
There are a lot of 'surprises' in our life.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, surprises are referred to as 'bikkuri' (びっくり) in spoken language.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was derived from the onomatopoeia 'biku' (びく), which represents a slight movement.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since your body would move slightly when you are surprised, 'bikkuri' has come to mean 'surprises.'
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another onomatopoeia that represents a light movement, 'pikuri' (ぴくり), but we never say 'pikkuri' (ぴっくり).
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the exclamation mark '!' is called "bikkuri māku" (びっくりマーク) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting post, and I can't see anything to correct. Thank you for posting.
Toru
Thank you so much for reading my post. :)
Ukkari (うっかり - Carelessly)
Jul 19, 2018 21:17
Ukkari
Several days ago, I 'ukkari' (うっかり) made a mistake.
'Ukkari' is a Japanese adverb that represents that someone is careless and distracted.
'Ukkari' was originally called 'ukari' (浮かり), and it seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.
That is to say, it implies a state that one's heart is floating.
I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
That is to say, it implies a state that one's heart is floating.
That is to say, it implies a state in which one's heart is floating.
I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
I heard that in the past 'ukkari' could mean that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
No. 2 Fifi's correction
'Ukkari' is a Japanese adverb that represents that someone is careless and distracted.
'Ukkari' is a Japanese adverb that means someone is careless and distracted.
'Ukkari' was originally called 'ukari' (浮かり), and it seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.
'Ukkari' was originally 'ukari' (浮かり), which seemed to come from the verb 'uku' (浮く), which means to float.
I heard that in the past 'ukkari' could represent that someone would be fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
I heard that in the past 'ukkari' could mean that someone was fascinated with a beautiful thing, but now it is mostly used to mean a mistake due to carelessness or distraction.
We often say "a thing of beauty" instead of "a beautiful thing".
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
Himojī (ひもじい - Hungry)
Jul 18, 2018 23:17
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
If you are hungry and painful,lyhungry you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - the spleen) became sluggish when they were hungry.
Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
Because of this, people call the feeling of hungery 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two worods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word forf 'hidarui.'
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
This sentence is perfect! No correction needed!
テラ面白い!
Have you heard of the slang term "hangry"? It's a combination of "hungry" and "angry", when you're so hungry you start to get mad.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
I didn't know the slang term, thank you for letting me know that. Such a coined term is very interesting!
No. 2 David's correction
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
If you are hungry and pained, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
I like friendfromfaraway's suggestion too.
painful --> pained
Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
Your sentence is fine.
Since there was no change in the spelling (in an English sense) you might consider: Later, 'himoji became an adjective.
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)
Jul 17, 2018 20:33
Kahō wa Nete Mate
A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'
That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
Kahō wa Nete Mate (果報は寝て待て - Everything Comes to Those who Wait)
This sentence is perfect! No correction needed!
A Japanese TV show conducted an interesting survey related to Japanese proverbs.
This sentence is perfect! No correction needed!
The targets are Japanese people over 80 years old, and the question is "What is the proverb that you don't believe?"
The targets were Japanese people over 80 years old, and the question was "What is the proverb that you don't believe?"
The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
Most of them answered that the proverb "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
'Kahō' (果報) means 'happiness' or 'compensation,' 'nete' (寝て) means 'to sleep,' and 'mate' (待て) means 'to wait.'
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably (after doing what you should do).
That is to say, this proverb means that happiness will come if you wait comfortably after doing what you should do and giving your best out of it.
Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
Note that it doesn't mean that happiness will come if you're not doing anything at all.
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
The reason why this proverb wasn't believed by many Japanese people because the proverb could mean that happiness comes only in the latter part.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Joms
Welcome :)
No. 2 artboy598's correction
The first place proverb was "kahō wa nete mate" (果報は寝て待て).
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that it doesn't mean that happiness will come if you are lazy.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it would mean the latter.
The reason why this proverb wasn't believed might be that many Japanese people thought that it meant the latter.
面白いです。質問があります。どうして「待って」ではなく、「待て」なのですか?
Toru
Thank you so much for the correction. :) 「待って」は、「懇願」の意味を含む、カジュアルな表現です (Please wait...)。 「待て」は、命令形です (Wait...)。 ことわざなどでは基本的に、カジュアルな表現は使われません。
Uma ga Au (馬が合う - Compatible)
Jul 16, 2018 16:57
Uma ga Au
Do you have a friend who gets along or a compatible person?
You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
馬が合う
あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?
そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。
「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。
乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。
このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。
「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
No. 1 David's correction
Do you have a friend who gets along or a compatible person?
Do you have a friend who gets along or a compatible person?
------------------- Do you have a friend who gets along or a compatible person? あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか? Are there any people that are comfortable around you, or who have good compatibility?
You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
------------------- You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person. そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。 For such a person, you can use the expression "horses match".
'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
----------------- 'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.' 「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。
In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
------------------ In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse. 乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。 With horseback riding, if the breath of the horse and the horsemen are not exactly fitted, we can not get on well.
Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
------------------ Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible. このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。 From this, it seems to me that "compatriot horses" to be compatible with each other and to engage in spirituality.
You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
------------------ You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse). 「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。 You can also say "breath fits" by using "breath" instead of "horse".
This has been a most confusing post for me. I think that this is an example where your Japanese perspective is distinctly different from mine.
I'll send you a message that has a quote from a book that was a revelation to me. I think it provides a perspective on the difference between how Japanese is written vs English.
Toru
Thank you so much for reading my post. And sorry for my confusing post. I tried to write English in my way because Google Translate often misunderstands my Japanese, but the translated sentences might be easier to understand than my English.
Mono Iu Hana (物言う花 - A Beautiful Woman)
Jul 15, 2018 14:28
Mono Iu Hana
The Japanese word, 'Hana' (花 - flower), can be used to imply a beautiful woman.
If you want to mean that it is a woman more explicitly, you can also say "mono iu hana" (物言う花).
Since 'mono' (物) means 'thing' and 'iu' (言う) means 'to say,' the literal meaning of "mono iu hana" is "a flower that can say something."
Relative to 'mono iu hana,' you can also refer to just a flower as "mono iwanu hana" (物言わぬ花), the literal meaning of which is "a flower that can't say anything."
物言う花
'Flower' を意味する日本語「花」は、「美人」の隠語としても使われます。
より明示的に「人」であることを表したい場合は、「物言う花」と言うこともあります。
「もの」は 'thing,' 「言う」は 'say' を意味するので、「物言う花」は "a flower that can say something" となります。
「物言う花」に対して、単なる草花のことを「物言わぬ花」と言うこともあります。
Ohana Batake (お花畑 - A Field of Flowers)
Jul 14, 2018 20:35
"A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).
'O' (お) is the polite prefix, 'hana' (花) means 'flower,' and 'batake/hatake' (畑) means 'field.'
This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).
Here, this phrase implies that the person is carefree, superficial, or blind.
"A field of flowers" is translated into Japanese as "hana batake" (花畑) or "ohana batake" (お花畑).
This sentence is perfect! No correction needed!
This term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combining with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
The term, "ohana batake," is sometimes used as the following by combineding with 'nounai' (脳内 - inside one's brain) or "atama no naka" (頭の中 - inside one's head).
"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her brain is a field of flowers).
"Ano hito no nounai wa ohana batake da" (あの人の脳内はお花畑だ - Inside of his/her headthere is a field of flowers).
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Ohana (お花 - One's Favorite)
Jul 13, 2018 21:49
Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.
Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'
Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'
Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.
This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).
【Example sentence】 "Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.
This sentence is perfect! No correction needed!
Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
This sentence subtly indicates (with besides, and also "I found" which emphasizes the moment of discovery) that this discovery occurs at about the same time as the previous sentence. Ideally, you would write a sentence that more clearly indicates when in time you learned this alternate meeting of the word. When you wrote your entry? Previously?
I also wouldn't use "besides" as a transition here. "Additionally" might read more naturally.
The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentence】
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Really interesting entry! My only comment is a slightly subtle point that has more to do with implied meaning than with grammar.
Toru
Thank you so much for the corrections! :) > Ideally, you would write a sentence that more clearly indicates when in time you learned this alternate meeting of the word. I will try to write that in the days ahead. By the way, I learned the code word when searching for the yesterday's topic.
Eleni
Ah, understood. In that case, one option for a transition would be as follows: "I recently discovered another slang term which uses 'ohana' in a different way:..." Very often in English, following a narrative continuity is quicker and easier for people to understand than a thematic continuity. Even academic or journalistic writing which is explicitly about themes and the meanings of things will often be delivered in terms of a narrative. This is why you so often see narrative nonfiction, where the journalist will give the chronology of their discovery process. I get the sense that this tendency is more overwhelming in English than in Japanese nonfiction writing, but maybe I'm totally mistaken about that?
Toru
I'm sorry, it was difficult for me to understand the difference between a narrative continuity and a thematic continuity. But I think that probably the narrative continuity tends to be used more in English than in Japanese.
No. 2 friendfromfaraway's correction
Previously, I introduced you to the phrase "ohana tsumi ni iku" (お花摘みに行く - I will go picking flowers) as a code word to mean that you have to go to the bathroom.
This sentence is perfect! No correction needed!
Besides, I found that the 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean one's favorite.
Besides, I found that the word 'ohana' (お花 - flower) itself is sometimes used as a code word among girls to mean "one's favorite".
The kanji, 'hana' (花), can be divided into three parts: '艹' 'イ,' and 'ヒ.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, by tilting '艹,' it becomes like 'キ.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, by rearranging these three characters, it becomes 'ヒイキ,' which means one's favorite.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is the reason that 'ohana' (お花 - flower) means 'hiiki' (ヒイキ - one's favorite).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ano ko wa, sensei no ohana yo" (あの子は先生のお花よ - She is the teacher's favorite.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Gyūjiru (牛耳る - Dominating)
Jul 12, 2018 20:34
Gyūjiru
When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
'Gyū' (牛) means 'cow' or 'bull,' 'ji' (耳) means 'ear,' and 'ru' (る) is the suffix which can verbalize a noun.
In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
These days, it is usually used as 'gyūjiru' for short.
When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
When someone controls an organization or a community as he/shewants, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader wouldtake/cut the ear of a cow, and the lords would lick the blood off it to swear loyalty.
Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking an ear of a cow), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
Interesting... Do they really cut a ear off a poor cow? :(
Toru
Thank you so much for the correction! Since it is a story of 770 BC, the fact may be uncertain.
Yukinekorin
Always my pleasure. I see. I'm just glad people do not have to lick the blood off a cut ear of a poor innocent cow in this present era, haha. xD
No. 2 friendfromfaraway's correction
When someone controls an organization or a community as he/her want, we refer to the action as 'gyūjiru' (牛耳る).
This sentence is perfect! No correction needed!
'Gyū' (牛) means 'cow' or 'bull,' 'ji' (耳) means 'ear,' and 'ru' (る) is the suffix which can verbalize a noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
In the past in China, when lords joined in an alliance, the leader took/cut a cow's ear, and the lords licked the blood to swear loyalty.
Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cor's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
Because of this, to be a leader of an alliance came to be called "gyūji wo toru" (牛耳を執る - taking a cow's ear), and it later also came to mean to control/dominate an organization or a community.
These days, it is usually used as 'gyūjiru' for short.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 いっ君's correction
「RepublicansはHouseとSenateを牛耳っている」を言えますか?
Toru
政治の話題では「牛耳る」という表現がよく使われます。
House も Senate も過半数が Republicans なので、牛耳っていると言えますね。
いっ君
教えてくれてありがとう!
Gū no Ne mo Denai (ぐうの音も出ない)
Jul 11, 2018 21:31
Have you ever gotten into a situation where you cannot counter someone's argument at all?
Such a situation is called "gū no ne mo denai" (ぐうの音も出ない) in Japanese.
'Gū' (ぐう) is an onomatopoeia that refers to your choking voice, 'ne' (音) means 'sound,' and 'denai' (出ない) means 'not come out.'
That is to say, "gū no ne mo denai" implies that you are getting into a severe situation where you cannot make even your choking voice.
Incidentally, note that "gū no ne" is only used in the expression "gū no ne mo denai."
ぐうの音も出ない
議論などで、全く反論や弁解できないができない状況に陥ったことはありますか?
そのようなようすを、日本語で「ぐうの音も出ない」と言います。
「ぐう」は息が詰まった時の声、「音」は 'sound,' そして「出ない」は 'not come out' を意味します。
As I get older, it became difficult to stay up all night.
If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
'Gata' (ガタ) comes from the Buddhist term, 'gatapishi/gatahisi' (我他彼此).
'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict each other and trouble continues.
Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means that a condition of people or things gets worse with age.
As I get older, it became difficult to stay up all night.
As I get older, it's becoming difficult to stay up all night.
If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
If your body's condition gets worse due to the age, it is called "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict each other and trouble continues.
'Ga' (我) means 'oneself,' 'ta' (他) means 'other,' 'pi/hi' (彼) means 'that,' 'shi' (此) means 'this,' and the combination means that people/things conflict with each other and trouble continues.
Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means that a condition of people or things gets worse with age.
Also, 'kuru' (来る) means 'come,' so "gata ga kuru" (ガタがくる - continuing trouble comes) means the condition of people or things getting worse with age.
Interesting.In English, we might say "showing your age" or "showing my age".
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Fifi's correction
If your body condition gets worse due to the age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
If your health/the condition of your body gets worse due to age, it is expressed as "gata ga kuru" (ガタがくる) in Japanese.
No need to stay up all night at any age. Take it easy!
Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)
Muda (無駄 - Waste)
Jul 8, 2018 20:54
Muda
I worked more than three days in a row, without returning home.
And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
Yes, the air conditioner was on for three days...
I was full of grief.
What you do not need or useless things like this situation is referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.
【Example】 ・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted the electricity expense).
I'm sorry today's post is almost a diary.
無駄
私はここ3日間以上、家に帰らず仕事をしていました。
そして今日、自分のアパートに戻ると、とても涼しいことに気が付きました。
エアコンがつけっぱなしだったのです。
とても切ない気分になりました。
このように無益なことや役に立たないことを、日本語で「無駄」と言います。
【例】 ・電気代を無駄にした。
今日はほとんど日記でごめんなさい。
No. 1 Danzabarr's correction
I worked more than three days in a row, without returning home.
This sentence is perfect! No correction needed!
And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yes, the air conditioner was on for three days...
This sentence is perfect! No correction needed!
I was full of grief.
I was so annoyed with myself.
Grief is not the right word for this situation.
Meaning #1: grief is the feeling of sadness when someone dies.
Meaning #2: 'to give someone grief' = to trouble/迷惑/痛める. 例:'my wisdom-tooth is giving me grief', 'I got a load of grief from the wife'
You would probably say something like "I was so annoyed with myself".
・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted the electricity expense).
・Denkidai wo muda ni shita (電気代を無駄にした - I wasted money on electricity).
"to waste money on X"
例: "I wasted money on electricity." "I wasted money on food that we had to throw away" "my husband wasted all our money on gambling"
I'm sorry today's post is almost a diary.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! I learned something new. :)
No. 2 David's correction
I worked more than three days in a row, without returning home.
I worked more than three days in a row without returning home.
row, without --> row without - A comma doesn't work here. An alternative with a comma:
Without returning home, I worked more than three days in a row.
And today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
Today, when I came back to my apartment, I noticed that my room was very cool and comfortable.
And, today --> Today - It's rare very rare to start a sentence with "and."
Yes, the air conditioner was on for three days...
Yes, the air conditioner was on for three days...
The sentence is fine. I often, probably too often, use ellipses in this way. I want to make sure that you understand that using them like this is for only very casual writing/speech.
I was full of grief.
I was full of grief.
I've no problem with "grief." I'd be morning the death of my bank account if I had to look forward to a huge bill. ;o)
What you do not need or useless things like this situation is referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.
What you do not need or useless things like this situation are referred to as 'muda' (無駄) in Japanese.
situation is referred --> situation are referred
David
I forgot to mention that "grief" can be used that way in a casual conversation.
Toru
Thank you so much for the corrections! Yes, I tried to write this post casually. :)
Baby Talk
Jul 7, 2018 18:30
The Japanese language has various phrases in baby talk.
Most of them were made by imitating sounds of something or using only sounds that are easy to pronounce even for infants.
Below are some example phrases in baby talk; please try to guess what they mean.
The Japanese language has various phrases in baby talk.
Like many other languages, Japanese has its own version of "baby talk."
Your sentence isn't incorrect, but this sounds a little more natural to me!
Most of them were made by imitating sounds of something or using only sounds that are easy to pronounce even for infants.
Most of them either imitate the actual sound of the object or action, or were made using only sounds that are easy for infants to pronounce.
Below are some example phrases in baby talk; please try to guess what they mean.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job! This was really fun to read. I didn't know manma or anyo! Thank you for the interesting topic!! ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Baby Talk to Represent Animals
Jul 6, 2018 19:48
In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by their barks or cries.
Yesterday, I told you that "wan wan" (ワンワン) and "nyan nyan" (ニャンニャン) represent 'dog' and 'cat,' respectively.
In addition to that, there are several common expressions as the following:
Mō mō (モーモー) ・・・ 'cow' or 'bull.'
Poppo (ポッポ) ・・・ 'pigeon.'
Kokko (コッコ) ・・・'chicken.'
Bū bū (ブーブー) ・・・ 'pig.'
However, note that "bū bū" also means the sound of a car and the car itself.
I will talk about other baby talks tomorrow.
動物を表す幼児語
日本における幼児との会話では、動物の鳴き声によってその動物を表すことがあります。
昨日は、「ワンワン」が犬、「ニャンニャン」が猫を表すことを紹介しました。
その他にもよく使われるものとしては、次のようなものがあります。
モーモー・・・牛
ポッポ・・・ハト
コッコ・・・ニワトリ
ブーブー・・・豚
ただし、「ブーブー」は車が発する音として、「車」を指すことも多いです。
明日は動物以外の幼児語を紹介しようと思います。
No. 1 Chris's correction
In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by their barks or cries.
In a conversation with babies in Japan, we can represent animals by imitating their barks or cries.
In conversation with babies in Japan, we can represent animals by imitating their barks or cries.
Yesterday, I told you that "wan wan" (ワンワン) and "nyan nyan" (ニャンニャン) represent 'dog' and 'cat,' respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition to that, there are several common expressions as the following:
In addition to that, there are several common expressions such as the following:
In addition to that, there are several common expressions such as the following:
However, note that "bū bū" also means the sound of a car and the car itself.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will talk about other baby talks tomorrow.
I will talk about other phrases common in baby talks tomorrow.
I will talk about other phrases common in baby talk tomorrow.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Wan Wan and Nyan Nyan (ワンワンとニャンニャン- Doggie and Kitty)
Jul 5, 2018 19:48
I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.
In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).
These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.
That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.
I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.
However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
ワンワンとニャンニャン
今日は昨日に引き続き、犬と猫の話題です。
日本で犬の鳴き声は「ワンワン」、猫の鳴き声は「ニャンニャン」です。
これらは単に鳴き声だけでなく、その動物を指す幼児語として使われることがあります。
すなわち「ワンワン」は犬、「ニャンニャン」は猫というわけです。
これらは英語での 'doggie,' 'kitty,' 'meow' に相当すると思います。
ただし、どういうわけか「ニャンニャン」は性行為を表すことがあるので、注意が必要です。
No. 1 mikage893's correction
Wan Wan and Nyan Nyan (ワンワンとニャンニャン- Doggie and Kitty)
This sentence is perfect! No correction needed!
I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).
This sentence is perfect! No correction needed!
These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.
These terms are used not only as cries but also as baby words that refer to the animal itself as well.
That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.
I think that these words correspond to 'doggie' and 'kitty,' in English.
However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes means sexual activity.
How would you use ’nyan nyan’ in a sentence for sexual activity? Could you give an example sentence? 例文
Interesting article.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> How would you use ’nyan nyan’ in a sentence for sexual activity? Could you give an example sentence? 例文 When expressing the meaning, it is usually used with the verb 'suru' (する - do), for example, "nyan nyan suru" (ニャンニャンする).
Example: Kanojo to nyan nyan shita (彼女とニャンニャンした - I made love to my girlfriend).
No. 2 Trav's correction
I would like to write about cats and dogs continuing from yesterday.
Continuing from yesterday's post, I would like to write some more about cats and dogs.
In Japan, a dog bark is represented as "wan wan" (ワンワン), and a cat's cry is represented as "nyan nyan" (ニャンニャン).
This sentence is perfect! No correction needed!
These terms are used not only as cries but also as baby words that refer the animal itself.
These terms are used not only as representations of their cries, but also as childlike expressions for the animalsthemselves.
Since there is more than one type of animal, I think it should be "animals themselves."
That is to say, "wan wan" and "nyan nyan" can mean 'dog' and 'cat,' respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that these words correspond to 'doggie,' 'kitty,' or 'meow' in English.
I think that these words correspond to 'doggie' and 'kitty' in English.
I've never heard using 'meow' to refer to a cat or a kitten. When I was looking online, however, I found that 'meow meow' is the street name for a synthetic stimulant.
However, please note that somehow 'nyan nyan' sometimes mean sexual activity.
However, please note that for some reason (or other) 'nyan nyan' sometimes means sexual activity.
Hi Toru! This post reminded me of another English words for cat, 'pussy' or 'pussy cat.' 'Pussy' can also be used as vulgar slang for a women's genitals or for someone who is weak or cowardly.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! It's very interesting that both English and Japanese have the word linking cats and women. :)
Wanko and Nyanko (「わんこ」と「にゃんこ」 - Puppies and Kittens)
Jul 4, 2018 18:35
In my post yesterday, I told you that we sometimes call a puppy or a cute dog 'wanchan' (わんちゃん).
This word was made by adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when calling something with familiarity, to a dog's bark 'wan' (わん).
In addition to 'chan,' you can choose another suffix 'ko' (こ), which expresses familiarity -- it becomes 'wanko' (わんこ).
Furthermore, if you want to refer to a kitten or a cute cat, you can say 'nyanko' (にゃんこ); here, the 'nyan' (にゃん) is a cry of a cat.
However, for some reason, people rarely say 'nyanchan' (にゃんちゃん).
In my post yesterday, I told you that we sometimes call a puppy or a cute dog 'wanchan' (わんちゃん).
This sentence is perfect! No correction needed!
This word was made by adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when calling something with familiarity, to a dog's bark 'wan' (わん).
This word was made by taking the word for a dog's bark, 'wan' (わん), and adding the suffix 'chan' (ちゃん), which is used when you feel affectionately toward something.
I think this sentence sounds more natural.
In addition to 'chan,' you can choose another suffix 'ko' (こ), which expresses familiarity -- it becomes 'wanko' (わんこ).
In addition to 'chan,' you can usethe suffix 'ko' (こ), which expresses a sense of familiarity, and then it becomes 'wanko' (わんこ).
Furthermore, if you want to refer to a kitten or a cute cat, you can say 'nyanko' (にゃんこ); here, the 'nyan' (にゃん) is a cry of a cat.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, for some reason, people rarely say 'nyanchan' (にゃんちゃん).
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting. I don't think we have the equivalent types of terms for cats and dogs in English. The closest one might be "kitty."
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I also think 'kitty' and 'doggie' are close.
Wanchan (ワンチャン - Possibility)
Jul 3, 2018 20:06
I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.
However, there seems to be 'wanchan' (ワンチャン).
'Wanchan' comes from the English "one chance," and it means "there is a chance/possibility."
Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.
If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
'Wanchan' comes from the English "one chance," and it means "there is a chance/possibility."
'Wanchan' comes from the English phrase "one chance," and it means "there is a chance/possibility."
Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
Originally, 'wanchan' was used as a term in mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.
Incidentally, when we use 'wanchan' in the aforementioned context, we don't stress the pronunciation of any syllable.
If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
If you accentuate the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
面白いです!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Trav's correction
I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.
I wrote in my previous post that I couldn't make the deadline for submitting manuscripts yesterday.
However, there seems to be 'wanchan' (ワンチャン).
However, there seems to be a 'wanchan' (ワンチャン).
This just sounds better to me.
Originally, 'wanchan' was used as a term of mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
Originally, 'wanchan' was used as a term in mah-jong, but these days young people often use it in various situations.
Incidentally, when we say 'wanchan' as the above meaning, we don't stress it on any syllable.
Incidentally, when 'wanchan' has the above meaning, we don't stress any of the syllables.
If you accent the first syllable or write it as ワンちゃん (here, chan is written with Hiragana), it means a puppy or a cute dog.
This sentence is perfect! No correction needed!
So it's still possible for you to submit your manuscript? Or was yesterday's deadline the 'wanchan'?
Toru
Thank you so much for the corrections! Yes, the deadline has been extended for a while. :)
No. 3 Chris's correction
I wrote that I couldn't make a deadline for submission of manuscripts yesterday.
I wrote that I couldn't make a deadline some manuscripts that I had to submit yesterday.
Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)
Jul 2, 2018 17:56
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night. (Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
英語では "being under a deadline" や "facing the pressure of a deadline" のように表現されます。
No. 1 beccapamyurin's correction
Shimekiri ni Owareru (締め切りに追われる - Being under a Deadline)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
Since the deadline for a manuscript of an academic conference I was working on was due at 9 o'clock this morning, I worked through the night.
The original is understandable but I added "I was working on" at the start to make it sound more natural, as it gives more context.
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting!! Shame about Italy!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
beccapamyurin
You're welcome!
No. 2 Trav's correction
Since the deadline for a manuscript of an academic conference was 9 o'clock this morning, I worked through the night.
The deadline to submit a manuscript for an academic conference was 9 o'clock this morning, so I worked on it all night.
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and missed an opportunity to visit Italy.)
(Unfortunately, I couldn't make the deadline, and I missed an opportunity to visit Italy.)
Doing work desperately like this is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
Desperately working like this to meet a deadline is often expressed as "shimekiri ni owareru" (締め切りに追われる) in Japanese.
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi Toru! Here are some other English expressions like 締め切りに追われる:
"struggling to {meet/make} a deadline" "rushing to {meet/make} a deadline" "chasing a deadline" <-- This one is really interesting because the person is the "chaser" rather than the one "being chased."
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know these expressions! :)
No. 3 Chris's correction
'Shimekiri' (締め切り) means 'deadline' and 'owareru' (追われる) means 'being chased,' so the literal meaning of this phrase is "being chased by a deadline."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can guess, we use the verb 'owareru' (追われる - being chased) to imply that the deadline is approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase can be translated into English as "being under a deadline" or "facing the pressure of a deadline."
This sentence is perfect! No correction needed!
Barely anything to correct! And thanks for teaching me a new phrase :D I love reading your posts.
Toru
Thank you so much for reading my post! I'm glad to hear your comment. :)
Hikagemono (日陰者 - An Inconspicuous Person)
Jul 1, 2018 18:50
I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.
Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' but the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
The word 'however' is a conjunctive adverb. When linking to complete sentences with 'however,' a semicolon should precede it. You could also just make two sentences:
You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight.' However, the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
Hi Toru! I see that 日陰者 can also mean 'a person with a shady past' or 'an ex-convict.'
Toru
And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
Thank you so much for correcting my post and letting me know these terms!
> And if you write... Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
Trav
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'
Hoshikage (星影)
Jun 30, 2018 20:59
What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (星影)?
Hoshi (星) means 'star' and kage (影) means 'shadow.'
Because of this, you (even Japanese people) might think that 'hoshikage' is "a shadow created by the light of a star."
However, the actual meaning of 'hoshikage' is just 'starlight.'
Originally, the word 'kage' meant 'light.'
Later, it came to mean also "a black shape created by the light and an object," and now it is mainly used as the latter meaning.
Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
Hoshi (星) means 'star' and kage (影) means 'shadow.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, you (even Japanese people) might think that 'hoshikage' is "a shadow created by the light of a star."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the actual meaning of 'hoshikage' is just 'starlight.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, the word 'kage' meant 'light.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, it came to mean also "a black shape created by the light and an object," and now it is mainly used as the latter meaning.
Later, it came to mean also "a black shape created by an object through which light could not pass," and now this (latter) meaning of the word is (the one that is) mainly used.
Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon'), in which 'kage' has the same meaning as in 'hoshikage.'
Hi Toru! It's very interesting to find out the etymology of words. I'll have to check out some of your older posts.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I would be glad if you could enjoy my posts. :)
No. 2 Matt's correction
Incidentally, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
Similarly, if you want to say 'moonlight' in Japanese, you can say 'tsukikage' (月影 - here, 'tsuki' means 'moon') in the same manner as the case of 'hoshikage.'
I think if you change "incidentally" to "similarly" you can avoid the awkwardness of the latter part of your sentence.
Also, "incidentally" carries a bit of 偶然 meaning with it. And I'm guessing that the etymology of these words is somewhat connected. So "similarly" may be a better option because of that as well.
Interesting as always.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Fifi's correction
What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (月影)?
What comes to your mind when you hear 'hoshikage' (星影)?
LOL
Toru
Ah! What a terrible mistake! Thank you for pointing that out!
Lack of Sleep
Jun 29, 2018 14:36
These days I have trouble getting to sleep.
I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.
We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.
During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.
In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.
I think the reason is that I usee with my computer and smartphone before going to sleep.
fiddle --> use - Your word is not wrong but it would be and odd choice. You can fiddle with a computer's settings before you use a computer.
before going to bed or in bed - to sleep - Yours isn't wrong. I can understand why you worded it that way (to cover all options) but it just sounds odd.
We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.
We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormone.
hormones --> hormone - Melatonin, xxxxxx and zyyyy are hormones. Melatonin is a hormone.
During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposed to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
when exposing -> when exposed - Melatonin isn't exposing itself to the sun it is exposed to the sun.
The sequencing of the sentence could be improved.
In the morning, when exposed to the strong light of the sun the melatonin secretion is suppressed and it causes you to awaken.
Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
Unfortunately, blue light generated by computers and smartphones suppresses melanin secretion just like when you are exposed to sunlight.
blue lights (i have multiple lights each colored blue)--> blue light - (The light itself is perceived as being the color blue)
generated from--> generated by - Yours is okay but it'd be more common to use generated by
computers or smartphones --> computers and smartphones - Again, yours is okay but it would be more common to refer to them as a group and not as choices. Does that make sense?
suppress --> suppresses - blue light (singular).... suppresses - This is easy to miss because you have "computers" and "smartphones" just before the word. The sentence sounds okay using "suppress" and you'd have to stop and think about it to figure out that it should be "suppresses." Don't worry about this kind of error (unless your being graded) because it would be a common error an real conversations.
suppresses the melanin --> suppresses melanin - Yours is okay. but so is mine. I think melanin can be treated as both an uncountable and a countable noun depending on how you want to use it.
o the sunlight --> to sunlight - Sunlight is an uncountable noun so it doesn't need an article. If you're referring to a specific... amount of sunlight or a specific location of sunlight you could use an article
Sunlight is bright. The sunlight decreased the insterment's sensitivity.
Don't spend much time worrying about this. It's kind of a judgement call.
If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones for an hour before going to bed.
David
sigh...
when exposing -> when exposed - Melatonin isn't exposing itself to the sun it is exposed to the sun.
wrong
Melatonin isn't exposing itself to the sun your system/bodl is exposed to the sun.
sorry
David
And one more....
should not fiddle with computers nor smartphones --> should not fiddle with computers or smartphones
In all our examples so far, we’ve used “nor” to indicate a negative state that continues after something else negative happens. However, when the second negative item is a noun, adjective, or adverb phrase (4), you should use “or” to continue the negative thought because according to Bryan Garner “the initial negative carries through to all the enumerated elements” (5). For example, when you use the word “not,” the structure “not A or B” is correct. You’d have to say, “He is not interested in math or science”; “He is not interested in math nor science” won’t work. Likewise, “She didn’t speak slowly or clearly” has a better ring to it than “She didn’t speak slowly nor clearly.”When to Use Either “Nor” or “Or”
If, on the other hand, the second part of the negative is a verb phrase—not a verb clause—then you can choose to use “nor” or “or” (6). Both of the following sentences will work: “Santa will not permit naughty behavior or even consider bringing presents.” “Santa will not permit naughty behavior nor even consider bringing presents.” You as the writer get to decide which one sounds better. If you’re unsure which word to use, or if you want to avoid the problem, you can try saying, “and no” for the second part of the negative (7): “I have no time and no money.” The phrase “and not” will also work: “Santa will not permit naughty behavior and will not even consider bringing presents.”
Don't get discouraged with all my comments. Your English is very good. You're at the stage where you don't have to worry so much about being right you're at the stage where you spend the rest of your life making it better. ;o)
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! There are still a lot of things for me to learn.
I have a question. I have no idea the meaning of the word 'insterment;' is it 'instrument' or something?
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!
James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!
James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!
James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!
James suggestions are very good and a lot less wordy.
David
Sigh... and now you're correcting me... you're absolutely correct!
James suggestions are very good and a lot less wordy.
No. 2 James's correction
Lack of Sleep
This sentence is perfect! No correction needed!
These days I have trouble getting to sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or in bed.
I think the reason is that I fiddle with my computer and smartphone before going to bed or while in bed.
We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is known as a kind of hormones.
We sleep and wake up on a 24-hour cycle -- this is thanks to 'melatonin,' which is a type of hormone.
Just an FYI, the 24-hour cycle which a person is awake and asleep is called a "circadian rhythm".
During the night, the amount of melatonin secretion increases as it grows dark, and it makes you sleepy.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the morning, the melatonin secretion is suppressed when exposing to the strong light of the sun, and it causes you to awaken.
In the morning, the melatonin secretion is suppressed when you are exposed to daylight, and it causes you to awaken.
Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
Unfortunately, blue lights generated from computers or smartphones suppress the melatonin secretion just like when you are exposed to the sunlight.
I've crossed-out the definite articles since I feel they add too much emphasis to the nouns they're modifying ("melatonin secretion" and "sunlight"). FYI, it is completely okay to include them.
If you want to get a good quality sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in an hour before getting to bed.
If you want to get a good night's sleep, you should not fiddle with computers nor smartphones in the hour before getting to bed.
"A good night's sleep" is a set phrase in English that means "a good quality sleep".
Well, I wasn't aware that the light from computer screens and smartphones were in the same range as daylight.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, daylight has a wider wavelength width, but the visible light range is the same.
Me and the Foreign Language
Jun 28, 2018 17:13
Today I would like to write my post under the theme of 'me and the foreign language.'
The reason that I study English is closely related to my purpose in life.
I am currently researching diagnostic and measurement technology at my university, and I would like to become a researcher who is active on the front lines of that field.
Toward this goal, two abilities are essential: one is the ability to read scientific papers written in English, and the other is the ability to disseminate study results to the world in English.
Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
You could also say, "Me and English" because that's the language you want to focus on specifically.
Today I would like to write my post under the theme of 'me and the foreign language.'
Today I would like to write my post under the theme of "me and foreign languages".
Alternatives:
(1) Today's post is going to be about me and foreign languages. (2) My post today is about me and how I learn foreign languages. (3) For today's post, I am putting my experiences with foreign languages front and center.
I'm according myself some stylistic freedom in the sense that these alternatives are drastic reformulations of your original sentence. I'm just sharing them with you so you can get inspired.
The reason that I study English is closely related to my purpose in life.
The reason that I study English is closely related to my purpose in life.
In this case, you can leave out "that". I would go without that.
I am currently researching diagnostic and measurement technology at my university, and I would like to become a researcher who is active on the front lines of that field.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toward this goal, two abilities are essential: one is the ability to read scientific papers written in English, and the other is the ability to disseminate study results to the world in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practice with this in preparation of an international conference that is held in a few months.
Here you go! Your English is already really good, so my corrections only affect smaller parts of speech which sound a little unnatural to my ears. If you have any questions, don't hesitate to let me know and I'll do what I can to help out.
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that. (^^)
No. 2 Matt's correction
Because of this, I learn and write English on Lang-8 every day.
Because of this, I practice my English writing on Lang-8 every day.
"learn and write English" just sounds a little off to me.
Like "learn" and "write" are 2 different qualities of actions and so they don't really work together. At this point, I think you can plainly state that you have already learned English and rather you are putting what you have learned into practice to improve. Certainly, through this improvement process you are learning things. But that is not the heart of your activities I would think.
Also "write English" vs. "write in English" - the latter is more common. If you do a google search for those 2 phrases with the quotation marks, you'll see that the latter has 10 times as many results as the former.
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
However, these days I have not been practicing listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
undoubtedly, I need to spend more time working on my conversational abilities in preparation for an upcoming international conference. no doubt, I should prioritize conversational practice to prepare myself for an international conference I will be attending in a few months. doubtless, listening and speaking practice will be most beneficial for my participation in an upcoming international conference.
Similar to TheCutestOtter, I've taken some liberties with your original sentence.
"these days" points to the past leading up to the present moment, so "have been ---ing" is a better verbal construction with that adverbial phrase.
"conversation" is a reverbalization of "listening and speaking" without being repetitive. Also, you might add a modifier like "formal" to indicate the specific type of conversational skills you want to practice.
"upcoming" is a good adjective replacement for the wordy "held in a few months."
Have you checked out italki.com for your conversation practice? It's a great site that I have recently been using to practice my Japanese conversation. I have been writing about various topics here to receive help regarding expressions, vocabulary, and grammatical constructions which I then am able to practice orally via Skype with Japanese tutors. It's been great practice for an upcoming phone interview test I have.
Best of luck with your continued efforts!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know that site! It looks great. I would like to try using it in the near future!
Matt
Let me know how it goes. Good luck finding some good language partners or tutors.
No. 3 David's correction
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practices towards an international conference that is held after a few months.
However, these days I have not practiced listening and speaking; undoubtedly, I need more practice towards an international conference that will be held in a few months.
practices --> practice - Here it's being used as a singular noun.
towards an --> towards (preparing for)/(getting ready for) an - You need more practice for what reason?
that is held --> that will be held
after --> in
Toru
Thank you so much for the correction! > You need more practice for what reason? It is because I don't want to be humiliated at the conference.
David
Humiliation is good for the soul... if you can live through it. ;o)
Anata (あなた - You/Sweetheart)
Jun 27, 2018 21:04
I wrote about Japanese two person pronouns yesterday.
In that post, I said that you should not use two person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.
However, anata (あなた) could be used in a specific case.
That is when a wife refers to her husband.
Originally, anata was a word to refer to something in the distance.
In the Edo period, since wives and husbands in samurai families often acted independently, wives seemed to call their husbands 'anata' in the sense of "a person who is far away."
Someday, I would like someone to tell me "Okaerinasai, anata" (おかえりなさい、あなた - Welcome home, sweetheart), haha.
I wrote about Japanese two person pronouns yesterday.
I wrote about Japanese second person pronouns yesterday.
In that post, I said that you should not use two person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.
In that post, I said that you should not use second person pronouns blindly, such as anata (あなた) or kimi (君), in daily conversation in Japan.
However, anata (あなた) could be used in a specific case.
However, anata (あなた) could be used in a specific case.
Can works here as well. Perhaps, it works better because it is more matter of fact and less hypothetical sounding.
That is when a wife refers to her husband.
That is when a wife refers to her husband.
You could end the previous sentence with a colon and join this sentence to it:
"...case: when a wife refers to her husband."
Also, rather than refers, "speaks to" or "is speaking to" is probably better. "Refer to" here, without the same context established yesterday, is vague as to whether she is referring to her husband while speaking to him or referring to him while speaking to a third person.
Originally, anata was a word to refer to something in the distance.
Originally, anata was a word used to refer to something in the distance.
also, used to refer=>which referred
In the Edo period, since wives and husbands in samurai families often acted independently, wives seemed to call their husbands 'anata' in the sense of "a person who is far away."
This sentence is perfect! No correction needed!
Someday, I would like someone to tell me "Okaerinasai, anata" (おかえりなさい、あなた - Welcome home, sweetheart), haha.
This sentence is perfect! No correction needed!
Once again, thank you for the clear explanation!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) I learned something new!
Second Person Pronouns
Jun 26, 2018 15:25
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'
The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.
In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.
If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
It may be very difficult for Japanese learners to handletreat Japanese second person pronouns.
Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'
This sentence is perfect! No correction needed!
The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
If you want to refer to someone without offending themsafely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or simply not using any second person terms.
'safe' という言葉をどうしても使いたいとしたら、"The safest way to refer to someone is to ...."という文型もありますが、ここは三つの選択肢が挙げられているので不適切です。なぜならこの文型には最上級のsafestを使われて、一番無難な方法を提案する文型です。
Toru
Thank you so much for correcting my post! 私の日本語の文章を元に添削してくれてありがとうございます!
No. 2 Matt's correction
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
It may be very difficult for Japanese learners to treat Japanese second person pronouns.
use, correctly use, manage the use of, etc.
Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly; the most common one in English is 'you.'
Second person pronouns are pronouns used when writers/speakers address someone directly, the most common one in English being 'you.'
As an alternative. I think it simplifies this sentence to not have two separate clauses.
The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but you should not use them blindly.
The Japanese language has 'anata' (あなた) and 'kimi' (君) as typical translations of 'you,' but they should not be used blindly.
Up to this point, your post has been in a 3rd person mode and here you switch to the use of the second person. It's not overly problematic; however, to increase the coherence and cohesiveness of your text, I might recommend to choose either a 2nd or 3rd person approach and maintain it throughout. At the start you might have said "As a learner of Japanese, you may find it very difficult..." to create an more intimate feel with your reader through the use of the 2nd person perspective. You're talking directly to me in a teacherly way.
Or here, to keep it 3rd person impersonal and more factual, you could change the sentence as I indicate above.
In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to your friends or lower ranking people.
In Japan, second person pronouns are basically used only to refer to one's friends or lower ranking people.
If you want to refer to someone safely, you can choose several ways: adding 'san' (さん) to one's last name, using one's position name like 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or not using any second person terms.
To refer to someone directly in a socially appropriate way, there are several options: adding 'san' (さん) to someone's last name, using his or her title, for example 'sensei' (先生 - teacher) or 'buchō' (部長 - manager), or avoiding direct reference altogether, instead letting context indicate to whom one is referring.
I may have inserted too much of myself into this correction. I was trying to extend the impersonal mode and found some difficulty doing so.
A few notes:
"safely" is certainly understandable. It has a casual sense and would work best in a paragraph addressing the reader directly. "socially appropriate" is more descriptive and exact and fits with an impersonal description.
options/choices/possibilities feels better than "ways" for some reason.
You introduce the 相手 as "someone" in your introductory 'if' clause. But then it changes to "one" in the 'options' list. It's not overly confusing, but by maintaining the use of "someone" it makes it clear. Using "one" to refer to a person is most typical of a 3rd person only description and therefore indicates the reader. Because you have mixed "you" and "someone" and "one," it is possible to make an argument that "one" is ambiguous in reference.
"Title" is better than "position name"
I think since you mention this list as being "several ways" "to refer to someone," for the last option you shouldn't just leave it at "not using any second person terms." Your reader may not know that even without using those terms, they may still be referring to their interlocutor. The context of the conversation is what allows the omission of such overt terms, correct? Saying so explicitly is an important part of your explanation, I believe.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :) I understand well. I will do my best to improve the coherence of my texts. Indeed, although I said "several ways," it was odd that one of them was "not using..."
No. 3 artboy598's correction
Thank you! If I am address multiple people, should I just say “mina-san”? What about hypothetical situations? “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers”.
Toru
Yes, you should 'mina-san' or 'mina-sama' when you address multiple people. (If these people are your friends or lower ranking people, you can also say 'minna.') In hypothetical situations, in my opinion, it is better/natural to avoid using pronouns. “If the fire spreads you should grab the fire extinguishers” can be translated as "もし火災が発生したら、消化器を使って下さい。"
artboy598
本当にありがとうございます。分かりました!
No. 4 Kiwi's correction
can I say お前さん?
Toru
Yes, you can say お前さん. However, note that it is used to refer to lower ranking people as with other second person pronouns.
Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 2
Jun 25, 2018 16:20
Mokuhyō and Mokuteki Part 2
Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.
As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.
In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.
For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.
Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them. Today, I would like to introduce to you the difference between mokuhyo and mokuteki; even Japanese people often confuse them.
As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.
This sentence is perfect! No correction needed!
In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.
In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.mokuhyo are steps taken in order to reach that final goal.
For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the following: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
Amazing mokuteki and mokuhyos!
Good
Toru
Thank you so much for the corrections!
No. 2 Matt's correction
Today I would like to introduce you to the difference between mokuhyō (目標) and mokuteki (目的); even Japanese people often confuse them.
This sentence is perfect! No correction needed!
As the word teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
As the kanji teki (的 - target) indicates, 'mokuteki' is your final goal, and it should be the essential answer to the reason you act.
(kanji as an alternative to distinguish between the word mokuteki and the part of the word, the kanji, that is teki)
"answer to the reason you act" is similar to yesterday's "rather" situation. I read this one time through and didn't really take note. However, the second time, it stands out. Answer and reason aren't typical collocations. It doesn't mean they can't be used together, but it's not a typical usage. For instance, answer and problem or answer and question are much stronger collocations.
"...the essential answer to why you act." (this might work since why is a question word) " ...the ultimate purpose for your actions." (different words - purpose and target are related) ....other possibilities exist, I'm sure.
"it should be" also stands out a little bit. You may have chosen it because it has a nuance of correcting people's, even Japanese people's, mistaken use of mokuteki to refer to other concepts. If you don't want this nuance, you could say:
"it points to" "it signifies"
These sound more matter of fact regarding the nature of the word's meaning.
On the other hand, as the word hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals/aims/objectives to achieve your final goal.
On the other hand, as the element hyō (標 - mark) indicates, 'mokuhyō' are specific goals, aims, or objectives, steps taken to achieve your final goal.
(element as another alternative)
Using slashes as you did works for a blog post or informal writing. My corrections take it to a more formal structure.
I also turned the last part of your sentence into an appositive (I think that's the linguistic term). Basically, it's a type of "つまり" phrase which reverbalizes what those goals, aims, or objectives are.
I don't think the structure/semantics of "objectives to achieve your final goal" works well. "motivation to achieve one's final goal" works, but not goals, aims, objectives. I honestly can't say why.
In summary, 'mokuteki' is your abstract final goal, whereas 'mokuhyō' are specific goals for achievement in the final goal.
In summary, 'mokuteki' is your abstract, final goal, whereas 'mokuhyō' are discrete tasks completed on your way to that goal.
As you wrote it, achievement goes to the "specific goals." But as you are explaining it, those are supposed to be smaller. So achieve has the wrong connotation. Also, you use "goal" 3 times in the sentence which doesn't help to establish the distinction you are trying to evoke. There are other ways to end the sentence I offer here.
For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active in the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
For example, my mokuteki in life is to become a researcher who is active on the front lines in the world, and my mokuhyō to achieve this mokuteki are the followings: writing in English on Lang-8 every day, reading a paper every week, and submitting a paper to a scientific journal every year.
For me, "on" is a more typical collocation with "front lines."
"In the world" is somewhat vague sounding. I think when you say "front lines" people are expecting a specific issue, location, purpose, or context: "on the front lines to end child labor" or "on the front lines of AI research."
The meaning of "paper" becomes clear with your third mokuteki, but you may want to specify there so the reader isn't left wondering:
reading a scientific/research article
You might have started this entry with a reference to yesterday's entry. For those of us who read yesterday's, it would provide that connection, for those who missed it, it would provide a reason to check it out, perhaps.
Agreed with Pillows. Great mokuteki and mokuhyo!
Toru
Thank you so much the corrections and helpful comments! I would like to be able to handle various English terms and expressions well.
By the way, I divide my post into two parts when I think it might exceed 200 words, haha.
Mokuhyō (目標) and Mokuteki (目的) Part 1
Jun 24, 2018 10:42
Mokuhyō and Mokuteki Part 1
I introduced you to the Japanese word meyasu (目安) yesterday.
Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
If you want to mean 'aim,' 'target,' 'goal' or 'objective' explicitly, you can use mokuhyō (目標) or mokuteki (目的).
Here, moku (目) means 'eye,' hyō (標) means 'mark,' and teki (的) means 'target' -- both mokuhyō and mokuteki can be translated as the above-mentioned English words.
I introduced you to the Japanese word meyasu (目安) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to mean 'aim,' 'target,' 'goal' or 'objective' explicitly, you can use mokuhyō (目標) or mokuteki (目的).
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, moku (目) means 'eye,' hyō (標) means 'mark,' and teki (的) means 'target' -- both mokuhyō and mokuteki can be translated as the above-mentioned English words.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the usage of these words is different.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will explain that tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you have time, can you explain “anata” to us in a journal? Sometimes I want to use it, but I don’t want to seem rude. It’s hard for English speakers to know when to use “anata” when speaking and writing. Than you.
artboy598
Thank you.
Toru
Thank you for reading my post and suggesting that! Okay, I will write about that within several days. :)
No. 2 Matt's correction
Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is rather used to mean 'standard' or 'criterion.'
I read this sentence fine the first time, but then I read it a second time, and it made me stop. I think it's the use of rather. I actually wrote out a correction and have just deleted that. "Rather" has 2 functions in English (that come to mind here). It can be used in coordination with "but" to highlight a distinction. In that case, it's typical to see "X, but rather Y." The second function is to serve as an intensifier in front of an adjective: "rather intelligent" "rather pretty" etc. With "but" present, it could be interpreted as setting up a distinction, but I don't feel that the sentence conveys a strong enough distinction to merit that, because, in fact, meyasu, as you state, can mean all the ideas you mentioned. So then, the other function might work since "used" is a past participle here and functioning more or less like an "adjective." But that function of rather is more common with typical, descriptive adjectives like the two examples I gave. Like if I heard something is "rather used" I would picture something that is old and falling apart because it has been used a lot. So given that this sentence works and conveys the idea, I think there could be an argument for choosing different wording.
Ex:
Meyasu can mean 'aim,' 'target,' and 'goal,' but this word is more typically used to mean 'standard' or 'criterion.'
or "... but this word more closely means 'standard' or 'criterion.' "
or "... but the core meaning of this word is closer to 'standard' or 'criterion.' "
I know we can't do this on lang-8, but I would even italicize "can" so that it is clear that emphasis needs to be put there.
Thoughts?
What luck! I have been recently contemplating 目標 and 目的. In teaching Japanese in the spring, I didn't know which to use for describing the goals/targets/objectives of our lessons. I tried to keep as much of my talk/writing in Japanese, but I wasn't sure if there was a nuance in usage there. Looking forward to your post!
Toru
Thank you so much for the explanation! It is beneficial because I was worried about the usage of 'rather.'
I think that your suggestions can convey what I wanted to mean. I also thought about an alternative way of saying; "... but this word tends to be used to mean..." Does it work?
By the way, in my blog, I italicized all Japanese terms, so if it is possible, I would like to emphasize 'can' in bold.
Matt
Sure. Bold can be used for emphasis since italicization is used for foreign text.
"...but this word tends to be used to mean..." is grammatical. It feels a little wordy for a written text, but in conversation I think it would be fine. Actually, I think that was the first phrase that came to my mind for a correction, but I didn't put it because of it's wordy feel. But yes, it definitely works and is perhaps closest to your intended meaning.
Toru
Thank you for your kind explanation! I understand well. :)
Meyasu (目安 - Rough Standard)
Jun 23, 2018 21:32
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
This word is a noun form of the adjective 'meyasushi' (目安し), which was used in the Heian period.
Me (目) means 'eye' and yasushi (安し) means 'to feel relieved,' so the combination means "to feel relieved to see something" or "something is easy to see."
In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
私は毎日、100単語を「目安」にLang-8で記事を投稿しています。
「目安」とは、目標やおおよその基準、おおよその見当などを意味する言葉です。
この言葉は、平安時代に使われていた「目安し」という形容詞が名詞化したものです。
「目」は 'eye,' 「安し」は 'to feel relieved' を意味するので、「目安し」は "to feel relieved to see something" もしくは "something is easy to see" を意味します。
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
As 'meyasu' (目安), I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
If you put this at the end, it feels like "as meyasu" only applies to the 100 words. Since meyasu is for both the writing and the defining, it works better at the front.
Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
Instead of indications I might use "criteria" here.
This word is a noun form of the adjective 'meyasushi' (目安し), which was used in the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Me (目) means 'eye' and yasushi (安し) means 'to feel relieved,' so the combination means "to feel relieved to see something" or "something is easy to see."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
In the Kamakura period, something one could easily understand just by looking at it, such as a scale, came to be called 'meyasu.' From that, its current meanings evolved/developed/came about.
This is a complicated sentence in both Japanese and English. There is no doubt a way to keep it as a single sentence, but without restructuring it more completely, it seemed easiest to just split it into 2 sentences in English.
"...it has come to have (mean) its current meanings." mean and meaning don't work well together since they have the same base word. You can keep your same structure and replace with "have".
In the case of your Lang-8 writing and 100 definitions meyasu, I think "daily goals/targets" would be the most natural translation.
Related expressions:
go for/aim for/strive for/pursue one's daily goals/targets hit/make/achieve/surpass one's daily goals/targets miss/fail to hit one's daily goals/targets
Ex. I keep a list of my daily language learning goals on my fridge so that I won't forget them. Every day, I try to hit my target of 100 definitions and at least 1 post on Lang-8. Most days, I make my goals, but even when I miss, I'm happy as long as I can make some effort.
目安という言葉が存在するのが初めて知りました。説明がありがたいですね。自分の言語の目安を書いておかなくて、頭にあるだけですけど。だから、はっきり毎日したいことがわかりません。たぶん、基本の目安を書いておけばいいですね。それをヒットしたらベースです。その以外The cherry on topかThe icing on the cakeになるでしょう。
Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments! I learned something new. :)
毎日やるべき仕事量の目安のことを、ノルマ (norm; ロシアからの借用語)と言うことも多いです。
No. 2 nagi's correction
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words as 'meyasu' (目安).
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words aswith a 'meyasu' (目安) of 100 words.
Meyasu means goals, rough standards, or rough indications.
Meyasu means goals, rough standards, or rough indicationsmarkers.
In the Kamakura period, what you can understand if you see, such as a scale, came to be called meyasu, and it has come to mean its current meanings.
In the Kamakura period, what you can understand byif you seeing, such as the marks on a scale, came to be called meyasu, and it has come to meanhave its current meanings.
Matt
I write short English texts every day on Lang-8 while defining 100 words aswith a 'meyasu' (目安) of 100 words.
AH! なるほど。Nagiさん figured out your likely intended meaning. The way it was written originally made it hard for me to figure out and I misinterpreted it. I thought you had 2 tasks: write a passage and define 100 vocabulary words. I may have been reading a little too fast to catch your actual meaning. Your goal is to write a post every day and your goal/aim/target/criterion/metric is to reach 100 words in that post.
Nagi's correction captures this meaning directly and clearly.
Toru
Thank you so much for the corrections!
> Matt-san Yes, my 目標 is to write a post every day. And the 目安 of the number of words in that post is 100.
Matt
Got it!
Aibou (相棒 - Buddy)
Jun 22, 2018 13:12
Do you have aibou (相棒)?
Aibo means a partner who works or plays with you.
Ai (相) means ‘each other’ and bou (棒) means ‘stick.’
This word came from kago (駕籠), which was used in the Edo period.
Kago is a kind of human-powered vehicle that can carry a human — the sitting space was hung with a single stick, and two people carried it on their shoulders.
The person who carried the front side of the stick was called sakibou (先棒 - front stick), the person who carried the back side was called atobou (後棒 - back stick), and they called each other aibou (相棒 - each other's stick).
artboy598
The 1600 character limit was just a suggestion. You don’t have to write that much :)
No. 2 tryceattack's correction
Do you have aibou (相棒)?
Do you have an aibou (相棒)?
Aibo means a partner who works or plays with you.
Aibo means someone who works or hangs out with you.
Kago is a kind of human-powered vehicle that can carry a human — the sitting space was hung with a single stick, and two people carried it on their shoulders.
Kago is a type of human-powered vehicle that can carry a human — it is balanced by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
tryceattack
Kago is a type of human-powered vehicle that can carry a human — it is balanced by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
let me correct myself. the sitting enclosure is hung by a single stick, and two people carry it on their shoulders.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Sea of Blood
Jun 21, 2018 21:49
Sea of Blood
Around 4:30 am today, I woke up because of feeling uncomfortable.
I was sleeping on my face down, and I felt that something dropped from my nose.
I thought "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.
A lot of blood flowed from my nose.
While becoming so depressed, I wiped off the blood on my bedding by using a wet towel repeatedly.
After I dried my bedding, I fell asleep again with a feeling of weariness.
The cause might be that I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
血の海
今日、朝4時半頃、私は違和感を感じて目を覚ましました。
うつ伏せになった体勢で、鼻から何かが垂れ落ちる感覚がしたのです。
「鼻水をたらしてしまったか」と思い、拭こうと思って布団を見ると、血の海ができていました。
大量の鼻血を出していたのです。
すごく憂鬱な気分になりながら、タオルを何度もお湯につけ、布団についた血を拭き取りました。
布団をドライヤーで乾かしたあとは、疲れてまた寝てしまいました。
昨日、よる11時に晩ごはんを食べて、血圧が上がったのが原因かもしれません。
No. 1 Sammy's correction
Around 4:30 am today, I woke up because of feeling uncomfortable.
Around 4:30 am today, I woke up because of an uncomfortable feeling.
I was sleeping on my face down, and I felt that something dropped from my nose.
I was sleeping with my face down and felt that something dropping from my nose.
I thought "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.
I thought, "Ah, my nose is running," but when I saw my bedding, I found that there is a sea of blood.
A lot of blood flowed from my nose.
This sentence is perfect! No correction needed!
While becoming so depressed, I wiped off the blood on my bedding by using a wet towel repeatedly.
While becoming so depressed, I wiped off the blood off my bedding by using a wet towel repeatedly.
After I dried my bedding, I fell asleep again with a feeling of weariness.
This sentence is perfect! No correction needed!
The cause might be that I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
It might be because I ate dinner at 11:00 pm yesterday -- eating food late at night increases your blood pressure.
I hope you're okay!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Sammy
You're welcome!!
Bokou (母校 - Old School)
Jun 20, 2018 20:59
I visited my "bokou" (母校) yesterday.
Bokou is a school that one's graduated from, that is, it is "old school" or "old university."
Bo (母) means 'mother' and kou (校) means 'school.' (Here kou(校) is short for gakkou (学校).)
As you can guess, this word compares the school with one's parents who raised them, however, the word fu (父 - father) is never used.
In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English 'school' and the French 'école.'
Also, in many European languages containing French, nouns were classified into male nouns and feminine nouns, and 'école' was a feminine noun.
Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
Bokou is a school that one's graduated from, that is, it is "old school" or "old university."
Bokou is a school that one'sone graduated from, that is, it is one's "old school" or "old university."
(Here kou(校) is short for gakkou (学校).)
(Here, kou(校) is short for gakkou (学校).)
In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English 'school' and the French 'école.'
In the Meiji period in Japan, the word gakkou (学校 - school) was chosen as the translation of the English word 'school' and the French word 'école.'
Also, in many European languages containing French, nouns were classified into male nouns and feminine nouns, and 'école' was a feminine noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
Because of this, we came to call "a school like parents" bokou.
a school like one's parents, a school similar to one's parents may sound more natural
To give more context to the comment above
Your alma mater is your old school, college or university. It's generally used as a positive term, implying reverence and loyalty for the nurturing qualities of the institution. Alma mater comes from two Latin words meaning "nourishing or bountiful mother."
Copied from wikipedia :)
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I didn't know that. The word 母校 might come from the Latin words.
Usotsuki wa dorobou no hajimari (嘘つきは泥棒の始まり - He that will Lie will Steal)
Jun 19, 2018 17:08
Usotsuki wa dorobou no hajimari
I think that many people have had a lie at least several times.
There is a Japanese proverb that is related to a lie -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).
Usotsuki (嘘つき) means 'lying' or 'liar,' dorobou (泥棒) means 'thief' or 'stealing,' and hajimari (始まり) means 'beginning,' so the literal meaning of this proverb is "lying is the beginning of stealing."
That is to say, this proverb means that if you come to have no qualms about telling lies, you will do something bad like stealing.
Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; these are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
嘘つきは泥棒の始まり
ほとんどの人は、嘘をついたことがあると思います。
日本には嘘にまつわることわざ、「嘘つきは泥棒の始まり」があります。
「嘘つき」は 'lying' や 'liar,' 「泥棒」は 'thief' や 'stealing' 「始まり」は 'beginning' を意味するので、このことわざの文字通りの意味は "lying is the beginning of stealing" となります。
調べてみたら、英語にも "He that will lie will steal" や "Lying and stealing are next door neighbors" といった似た表現がありました。
No. 1 エリ's correction
I think that many people have had a lie at least several times.
I think that most people have lied at least a few times.
In my opinion, 'most' makes more sense than 'many' in this sentence but both are okay. 'a few' is used to mostly talk about a small number whereas 'several' is more ambiguous
There is a Japanese proverb that is related to a lie -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).
There is a Japanese proverb that is related to lies -- it is "usotsuki wa dorobou no hajimari" (嘘つきは泥棒の始まり).
Usotsuki (嘘つき) means 'lying' or 'liar,' dorobou (泥棒) means 'thief' or 'stealing,' and hajimari (始まり) means 'beginning,' so the literal meaning of this proverb is "lying is the beginning of stealing."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this proverb means that if you come to have no qualms about telling lies, you will do something bad like stealing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; these are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that there are several similar English expressions, such as "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors." // Or // Incidentally, when I was searching for this proverb, I found that several similar English expressions; they are "He that will lie will steal" and "Lying and stealing are next door neighbors."
Very interesting, thank you very much :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Ni no Ashi wo Fumu (二の足を踏む)
Jun 18, 2018 20:11
Have you ever hesitated or been reluctant to do something?
Such an action is called "ni no ashi wo fumu" (二の足を踏む) in Japanese.
Ni (二) means 'two/second,' ashi (足) means 'foot,' and fumu (踏む) means 'to step.'
Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- it will become just stamping your feet.
The thing is, this idiom represents such a situation.
However, in my opinion, the most important thing is to take the first step.
Have you ever hesitated or been reluctant to do something?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such an action is called "ni no ashi wo fumu" (二の足を踏む) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ni (二) means 'two/second,' ashi (足) means 'foot,' and fumu (踏む) means 'to step.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- it will become just stamping your feet.
Even if you take the first step in doing something, if you are reluctant, you can't take the second step -- you will just be stamping your feet in place.
"...in place" means in one spot. For example, "walking in place" is walking without moving anywhere.
The thing is, this idiom represents such a situation.
This idiom represents such a situation.
"The thing is..." is often used to present context into unclear situations. A: "Why can't we start a fire? It's cold!" B: "We can, but the thing is, this forest has a history of forest fires; it's too dangerous."
In this case, we already have the context (sentence 2).
However, in my opinion, the most important thing is to take the first step.
This sentence is perfect! No correction needed!
I agree, but recklessness can be even worse in some situations.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! Yes, I think that courage and recklessness are different.
Kiku wa Ittoki no Haji, Kikanu wa Isshō no Haji (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥)
Jun 17, 2018 18:13
Since I felt ashamed today, I would like to talk about a proverb related to 'shame.'
It is "kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshō no haji" (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥).
Kiku (聞く) means 'listen to/ask,' ittoki (一時) means 'temporal,' haji (恥) means 'shame,' kikanu (聞かぬ) means 'not listen to/not ask,' and isshō (一生) means 'lifetime.'
As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask it, you will feel ashamed throughout your lifetime.
There are several similar English expressions; these are "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" and "Better to ask the way than go astray."
似た意味を持つ英語表現として、 "Asking makes one appear foolish, but not asking makes one foolish indeed" や "Better to ask the way than go astray" があります。
No. 1 Timmy's correction
As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask it, you will feel ashamed throughout your lifetime.
As you can guess, this proverb literally means that if you ask something, you will feel ashamed temporarily, but if you don't ask at all, you will feel ashamed throughout your lifetime.
Nowadays it's "Googling makes one appear foolish, but not googling makes one foolish indeed" ))
Toru
Thank you so much for the correction! Haha, that's right.
Timmy
You're welcome!
Rainy Season
Jun 16, 2018 21:43
Rainy Season
The rainy season has started since last week.
For a while, rainy and cloudy days will continue.
I heard that you could improve concentration while listening to the sound of rain.
In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.
Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.
On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, they say your productivity and creativity will deteriorate.
Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 David's correction
Rainy Season
This sentence is perfect! No correction needed!
The rainy season has started since last week.
The rainy season started last week.
Since last week we've been in the rainy season.
For a while, rainy and cloudy days will continue.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that you could improve concentration while listening to the sound of rain.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, according to an article published in the journal "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels, compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
In fact, according to an article published in the magazine "The Atlantic," people can enhance their productivity and creativity in a noisy environment of about 70 decibels when compared to a quiet environment of 50 decibels or less.
journal --> magazine - Journal is usually used for periodicals that are more focused on a particular area. They tend to be more in-depth.
decibels, compared --> decibels when compared - A comma doesn't work here.
On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to be deteriorated.
On the other hand, if you are in a noisy environment that exceeds 80 decibels, your productivity and creativity seem to deteriorate.
seem to be deteriorated --> seem to deteriorate -
On the other hand, your productivity and creativity seem to deteriorate when your are in a noisy environment that exceeds 80 decibels.
Unfortunately, I can't enhance my productivity on a rainy day because rain (low pressure) makes my head hurt.
This sentence is perfect! No correction needed!
A-and-C's suggestions are good.
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! :)
Ikari Shintō ni Hassuru (怒り心頭に発する - Getting Furious)
Jun 15, 2018 16:14
Ikari Shintō ni hassuru
For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
For the last two days, I introduced you to idioms that express a feeling of anger.
If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
If you want to express your feelings of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for teaching me idioms. I love learning them!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Tosaka ni Kuru (トサカにくる - Getting Mad)
Jun 14, 2018 11:07
Yesterday, I introduced you to "atama ni kuru" (頭にくる), which means a feeling of anger.
There is a slang term, "tosaka ni kuru" (トサカにくる), which was derived from "atama ni kuru."
Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes on one's cockscomb."
This term represents that blood come up to one's head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than "atama ni kuru."
Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
Yesterday, I introduced you to "atama ni kuru" (頭にくる), which means a feeling of anger.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a slang term, "tosaka ni kuru" (トサカにくる), which was derived from "atama ni kuru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes on one's cockscomb."
Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means 'to come,' so the literal meaning of this term is "something comes toon one's cockscomb."
"on" gives me the impression that something outside the body comes and is literally touching the outside of the cockscomb.
This term represents that blood come up to one's head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than "atama ni kuru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; these are threatening other males, appealing to females, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
What follows a semicolon must itself be a complete sentence. After your semicolon was just a list of theories, and so it did not constitute a sentence. That is why I added "these are."
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)
Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)
Jun 13, 2018 20:00
There are many idioms that mean a feeling of anger.
Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
Today, I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English there is a similar phrase which you may be aware of. That is, "it went to my/his/her head." This means not to get angry, but rather that someone successfully completed a task, and became arrogant about their own abilities as a result. We also have "It my blood pound" which expresses anger or excitement.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrases! I learned something new. :)
Bantarific
Ugh. Excuse my typo in the previous comment. It should be "it makes/made my blood pound."
Sekishō Idai (積小為大)
Jun 12, 2018 21:18
Yesterday, I introduced you to the Japanese term, "zayū no mei" (座右の銘), which means 'motto.'
Today I would like to introduce you to my zayū no mei.
It is "sekishō idai" (積小為大).
Seki (積) means 'to pile up,' shō (小) means 'small,' i (為) menas 'to accomplish,' and dai (大) means 'big.'
That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
Yesterday, I introduced you to the Japanese term, "zayū no mei" (座右の銘), which means 'motto.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce you to my zayū no mei.
Today I would like to tell you my 'zayū no mei'.
It is "sekishō idai" (積小為大).
This sentence is perfect! No correction needed!
Seki (積) means 'to pile up,' shō (小) means 'small,' i (為) menas 'to accomplish,' and dai (大) means 'big.'
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
This four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
Incidentally, this idiom was spoken by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 artboy598's correction
Today I would like to introduce you to my zayū no mei.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this four-character idiom means that if you want to accomplish a great thing, it is important/necessary to pile up small efforts every day.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, this idiom is said by a well known person in the Edo period, Sontoku NINOMIYA (二宮尊徳).
This sentence is perfect! No correction needed!
artboy598
I don’t have a motto σ(^_^;)
Toru
Thank you for reading my post! :) To tell you the truth, I began to have my motto only a few years ago.
Zayū no Mei (座右の銘 - Motto)
Jun 11, 2018 13:38
Do you have a "zayū no mei" (座右の銘)?
"Zayū no mei" means words that you keep in your mind and use to admonish/encourage yourself -- it is translated as "motto" or "words to live by" in English.
Za (座) means 'sitting,' yū (右) means 'right,' and mei (銘) means "words engraved in your mind."
In the past, emperors made a reliable assistant sit on their right side, so zayū (座右) can mean one's surroundings or one's familiar thing.
That is to say, "zayū no mei" represents words that are engraved in your mind and are always put in your vicinity.
座右の銘
皆さんは「座右の銘」を持っていますか?
「座右の銘」とは、「常に心に留めておき、戒めや励ましとする言葉」のことで、英語では "motto" もしくは "words to live by" と訳されます。
(※ Yesterday, I forgot to push the 'Pubmit' button…)
Ushi no Yodare
In Japanese, there is a phrase "ushi no yodare" (牛の涎).
Ushi (牛) means 'cow' or 'bull' and yodare (涎) meams 'drool.'
Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues as a trickle like cow's drool.
Also, there is a proverb that uses this phrase, "akinai wa ushi no yodare" (商いは牛の涎 - business/trade is cow's drool).
This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (should not rush to make a profit) like cow's drool keep falling slowly.
(※ Yesterday, I forgot to push the 'Pubmit' button…)
(※ I forgot to push the 'Submit' button yesterday…)
Ushi no Yodare
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, there is a phrase "ushi no yodare" (牛の涎).
This sentence is perfect! No correction needed!
Ushi (牛) means 'cow' or 'bull' and yodare (涎) meams 'drool.'
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues as a trickle like cow's drool.
Of course, "ushi no yodare" can literally mean "cow's drool," but it can also mean that something continues to trickle like cow's drool.
This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (should not rush to make a profit) like cow's drool keep falling slowly.
This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (you should not rush to make a profit) like cow's drool which keeps falling slowly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> 'Pubmit' Ah, I mixed 'submit' and 'publish.'
Ha ga Uku (歯が浮く - One's Teeth are on Edge)
Jun 9, 2018 16:38
Ha ga Uku
Have you ever felt uncomfortable because of being told an artificial compliment or genteel words?
Becoming such a feeling is called "ha ga uku" (歯が浮く) in Japanese.
Since ha (歯) means 'tooth' and uku (浮く) means 'to float,' the literal meaning of "ha ga uku" is "one's teeth float."
If your tooth root loosens, you will feel as if your teeth would be floating and feel uncomfortable.
"Ha ga uku" came from this fact.
Interestingly, the English expression "one's teeth are on edge" has the similar meaning of this term.
【Example sentence】 Kare wa itsumo ha ga uku youna oseji wo zyosei ni iu (彼はいつも歯が浮くようなお世辞を女性に言う - He always say shameless compliment to women.)
すなわち「心機」は "mind movement," 「一転」は "something changes drastically," そして「心機一転」は "to turn over a new leaf" を意味するというわけです。
No. 1 vinkaks's correction
Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.
Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about the result of a certain thing.
Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
Assuming you are not literally talking about a test which produces a "negative" or "positive" result(e.g a medical test). There are a number of more natural ways this could be phrased e.g Unfortunately, it didn't work out and I was very depressed yesterday. Unfortunately, I didn't succeed and was very depressed yesterday. Unfortunately, I didn't get a good result and was very depressed yesterday.
However, I would like to renew my mind and do my best from today.
However, I would like to renew my mind and do my best from today.
Personally I would write something like, "However, today I want to start doing my best again.
To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
To express my thoughts, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
That is to say, shinki means "mind movement," itten means something "changes drastically," and in combination they mean "to turn over a new leaf."
Better use "change of heart" instead of mind movement.
I am feeling very sleepy, hope I didn't make any mistakes :) 頑張って!
Today I would like to talk about furo (風呂), which is more commonly used than yubune.
Furo mainly meant steam bath until the Edo period, but these days it means 'bath' or 'bathtub.'
You can say "furo ni hairu" (風呂に入る - entering furo) to mean to both take a shower and get in a bathtub.
If you want to express each action explicitly, you should say "shawā wo abiru" (シャワーを浴びる - taking a shower) or "yubune ni tsukaru" (湯船に浸かる - getting in a bathtub).
Today I would like to talk about furo (風呂), which is more commonly used than yubune.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furo mainly meant steam bath until the Edo period, but these days it means 'bath' or 'bathtub.'
This sentence is perfect! No correction needed!
You can say "furo ni hairu" (風呂に入る - entering furo) to mean to both take a shower and get in a bathtub.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to express each action explicitly, you should say "shawā wo abiru" (シャワーを浴びる - taking a shower) or "yubune ni tsukaru" (湯船に浸かる - getting in a bathtub).
This sentence is perfect! No correction needed!
perfect!
Ki ga Ki de nai (気が気でない - Anxious)
Jun 6, 2018 12:45
I am terribly anxious about a certain thing and unsettling now.
When expressing this situation, you can say "ki ga ki de nai" (気が気でない) in Japanese.
Ki (気) means 'feeling' or 'mind'.
Also, "A ga B de nai" (AがBでない) means "A is not B."
That is to say, "ki ga ki de nai" means that one's feeling is not the (normal/usual) feeling.
I hope the next week will come soon.
【Example sentence】 Shiken no kekka ga kowakute ki ga ki de nai (試験の結果が怖くて気が気でない - I am deeply concerned about the result of my exam.)
When making someone/oneself improve their/one's loose attitudes, it is called neji wo maku (ねじを巻く) in Japanese.
When making someone/oneself improve their/one's loose attitudes, it is called "neji wo maku" (ねじを巻く) in Japanese.
Neji (ねじ) means "screw," maku (巻く) means "to wind something," so the literal meaning of neji wo maku is "to screw up" or "to tighten a screw."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you tighten a screw, of course, a loose state will be tightened.
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom is comparing the loose state with people's loose attitudes or feelings.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is an interesting fact that this Japanese idiom has the positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 pillows's correction
If you tighten a screw, of course, a loose state will be tightened.
If you tighten a screw, of course, it's loose state will be tightened.
If you tighten a screw, obviously, it will not be loose anymore.
This idiom is comparing the loose state with people's loose attitudes or feelings.
This idiom is comparing the loose state of a screw with people's loose attitudes or feelings. (Or one's own state)
If you mentioned it can be applied to oneself as well above, it's better to stay consistent throughout.
It is an interesting fact that this Japanese idiom has the positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
It is an interesting fact that this Japanese idiom has thea positive meaning, whereas the English term "to screw up" can mean "to mess up."
Rarely do we define attitudes as being loose in English although that may not be the case in Japanese. Lazy attitude maybe ?
Toru
Thank you so much for the correction! :) Actually, Japanese people often use the word 'loose' (ルーズ) as a kind of personality. But maybe 'lazy' is more appropriate as what I wanted to say.
Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
Jun 4, 2018 19:01
I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.
Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
I watched the movie Koe no Katachi (聲の形 - The Shape of the Voice) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kono eiga wa, watasgu no kinsen ni fure mashita (この映画は、私の琴線に触れました).
This movie plucked my heart strings, i.e. "この映画は、私の琴線に触れました."
The idiom kinsen ni fureru (琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
The idiom, 'kinsen ni fureru'(琴線に触れる) means that a great/beautiful thing impresses you or makes you sympathize.
Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means "chord," and fureru (触れる) means "to touch."
Kin (琴) means a traditional Chinese stringed instrument, sen (線) means 'chord', and fureru (触れる) means 'to touch'.
Thus, this idiom was born by comparing a chord of kin with a heart that is easy to resonate.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, some people misunderstand that this idiom means to do something to anger.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白いですね!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Amop567's correction
Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching a Chord)
Kinsen ni Fureru (琴線に触れる - Touching (Striking) a Chord) Or: To Pluck at One's Heartstrings
We have a similar idiom in English, "(to) strike a chord", which we normally use to describe things we relate to strongly. "To pluck at one's heartstrings" is used for things that are emotionally moving. https://ejje.weblio.jp/content/strike+a+chord https://ejje.weblio.jp/content/heartstrings
Uwa no Sora (上の空 - Absence of Mind)
Jun 3, 2018 12:51
Recently, I often become a state called uwa no sora (上の空).
Uwa no sora means that you can't concentrate on what you have to do because you can't stop thinking other things.
Uwa (上) means "above/upper" and sora (空) means "sky," so the literal meaning of this term is "above the sky."
Originally, there were terms that mean that you don't concentrate; kokoro sora nari (心空なり - one's heart is in the sky) and sora naru kokoro (空なる心 - one's heart is in the sky).
In order to emphasize these terms, it became uwa no sora naru kokoro (上の空なる心 - one's heart is above the sky), then changed to just uwa no sora (上の空).
Three days ago, I introduced you to the Japanese idiom ken wo kisou (妍を競う), which means that women compete based on their beauty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the four-character idiom hyakka ryouran (百花繚乱), which is related to ken wo kisou.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hya/hyaku (百) means "hundred," ka (花) means "flower," ryou (繚) means "twisting around," and ran (乱) means "disorder."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom can literally mean that various flowers are blooming in profusion.
This idiom can literally mean that various flowers are blooming in abundance.
Nobody says profusion, you'll probably confuse most native speakers ;)
In addition to that, by comparing beautiful flowers with people, it can mean that excellent people/beautiful women are gathering.
This sentence is perfect! No correction needed!
I like it! I tried to think of a similar idiom in English, but couldn't come up with one. The closest I got was "a sausage fest" which is when there are too many men at a party! :D
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the expression! I learned something new. :)
Sarcasm and irony are called hiniku (皮肉) in Japanese.
Hi (皮) means "skin" and niku (肉) means "flesh," so the literal meaning of hiniku is "skin and flesh."
This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his desciples.
Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "surface understanding."
Since hi and niku was a critical evaluation, hiniku came to have its current meaning.
皮肉
英語には多くの皮肉表現(sarcasm/irony)があると聞きました。
"Sarcasm" や "irony" は日本語で「皮肉」と言われます。
「皮」は "skin," 「肉」は "flesh" を意味するので、「皮肉」の文字通りの意味は "skin and flesh" となります。
Sarcasm and irony are two entirely different things. The fact that 皮肉 is translated as both makes me suspect that it is probably neither of them.
I heard that English has many sarcasm and irony.
I heard that English speakers often use sarcasm and irony.
Sarcasm and irony are not specific expressions; they are ways of speaking.
Sarcasm and irony are called hiniku (皮肉) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi (皮) means "skin" and niku (肉) means "flesh," so the literal meaning of hiniku is "skin and flesh."
This sentence is perfect! No correction needed!
This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his desciples.
This word came from the Buddhist term hiniku-kotsuzui (皮肉骨髄), which was used by Daruma Daishi (the founder of a Buddhist sect) to evaluate his disciples.
Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "surface understanding."
Kotsu (骨 - bone) and zui (髄 - marrow) imply "essential understanding," whereas hi (皮 - skin) and niku (肉 - flesh) imply "superficial understanding."
Toru
Thank you so much for the corrections! It's interesting. 皮肉 has several meanings, but in my opinion, 皮肉 is closer to irony, whereas sarcasm is closer to 嫌味.
Hinagata (雛形 - form/model/template)
May 31, 2018 21:28
We refer to forms that show how to write documents or models of industrial products as hinagata (雛形).
Hina (雛) means a baby bird and gata/kata (形) means forms or shapes.
The original meaning of hina is "a baby bird," but it can mean that something is little or small.
Because of this, small models that shaped real things came to be called hinagata.
Furthermore, it came also to mean various forms and models.
Incidentally, hinagata on computer data are often referred to as tempurēto (テンプレート - template), which is the loanword from English.
雛形
書類の書き方を示す見本や、工業製品の原型・模型などのことを日本語で「雛形」と言います。
「雛」は、卵からかえったばかりの鳥の子、すなわち "a baby bird" を、「形」は "form" や "shape" を意味します。
「雛」の本来の意味は "a baby bird" ですが、「幼いこと」や「小さいこと」を意味することもできます。
このことから、実物をかたどって小さくした模型などが「雛形」と呼ばれるようになりました。
後に、「見本」や「手本」という意味も持つようになったということです。
コンピュータ上での雛形は、「テンプレート」と呼ばれることも多いです。
No. 1 Yukinekorin's correction
We refer to forms that show how to write documents or models of industrial products as hinagata (雛形).
We refer to templates that show how to write documents or construct models of industrial products as hinagata (雛形).
Hina (雛) means a baby bird and gata/kata (形) means forms or shapes.
This sentence is perfect! No correction needed!
The original meaning of hina is "a baby bird," but it can mean that something is little or small.
The original meaning of hina is "a baby bird," but it can also mean that something is little or small.
Because of this, small models that shaped real things came to be called hinagata.
Because of this, prototypes/samples of the actual product came to be called hinagata.
Furthermore, it came also to mean various forms and models.
Furthermore, it also came to mean various forms and models.
Incidentally, hinagata on computer data are often referred to as tempurēto (テンプレート - template), which is the loanword from English.
This sentence is perfect! No correction needed!
:)
Toru
Thank you so much for the correction, Yukinekorin-san! (^^)
Ken wo Kisou (妍を競う - Vying in Beauty)
May 30, 2018 18:38
When women compete on their beauty, you can describe the situation using the phrase ken wo kisou (妍を競う).
Ken (妍) means a beautiful appearance or grace of a woman and kisou (競う) means to compete or to vie.
Interestingly, the kanji 妍 is used almost only in the phrase ken wo kisou. (At least, I haven't seen other usage of this kanji.)
Since there are many kanjis that can be read as ken (けん), I think that it is difficult to convey the meaning of ken (妍) in daily conversation.
Also, this phrase might be a little old, and recent young people might not understand it.
Ten ni Tsuba Suru (天に唾する - Slander Flings Stones at Itself)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever hurt yourself as a result of trying to harm others?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a situation is expressed as the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
Such a situation is expressed with/by the proverb “ten ni tsuba suru (天に唾する)”.
Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit on the sky."
Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit in the sky."
As you would guess, even if you spit while looking up, you can't dirty the sky, and your face will get dirty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, this proverb is used as the current meaning.
Because of this, this proverb is used to mean what it does now.
Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than myself."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting. It reminds me of “Tom and Jerry” or “Roadrunner” cartoons lol.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I didn't know the latter animation, but it looks like "Tom and Jerry," isn't it? I will check it. :)
No. 2 Fifi's correction
Ten ni Tsuba Suru (天に唾する - Slander Flings Stones at Itself)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever hurt yourself as a result of trying to harm others?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a situation is expressed as the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
Such a situation is expressed by the proverb ten ni tsuba suru (天に唾する).
Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit on the sky."
Ten (天) means "sky" and tsuba suru (唾する) means "to spit," so the literal meaning of the combination is "to spit upinto the sky."
As you would guess, even if you spit while looking up, you can't dirty the sky, and your face will get dirty.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than myself."
Incidentally, about 20% of Japanese people think that this proverb means "to defile a person in a position higher than oneself."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Oyakodon (親子丼)
May 28, 2018 20:09
I ate oyakodon (親子丼) yesterday.
Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."
Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.
Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."
This sentence is perfect! No correction needed!
Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
Maybe I'll go there soon!
Toru
Thank you so much for reading my post! Since the dish was delicious, please try it. :)
No. 2 SallyG's correction
Oyakodon (親子丼)
This sentence is perfect! No correction needed!
I ate oyakodon (親子丼) yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Oya (親) means "parent," ko (子) means "child," and don (丼) means "bowl" or "rice bowl."
This sentence is perfect! No correction needed!
Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
Oyakodon is a kind of dish made by putting boiled chicken over rice with egg.
Your sentence is fine, but I think I personally would say, "Oyakodon is a dish made by putting boiled chicken over rice with egg."
Since this dish uses chicken and chicken egg, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
Since this dish is made up of chicken and eggs, it is called oyakodon, the literal meaning of which is "a parent-and-child rice bowl."
more natural
Incidentally, the dish name I ate was kyūkyoku no oyakodon (究極の親子丼 - ultimate oyakodon) at a restaurant named Torimikura (鶏味座) in Minami Aoyama, Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
http://www.wid.co.jp/tenpo/torimikura-aoyama/
This sentence is perfect! No correction needed!
Good work your English sounds great!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Pafe (パフェ - Parfait)
May 27, 2018 16:01
Pafe (パフェ) is a popular dessert among women.
In Japan, pafe represents a dessert in a tall glass that is decorated with ice cream and fruits.
It is said that this word comes from the French "parfait" or the English "perfect" -- both of them imply that the dessert is perfect.
Parfait in France usually refers to frozen sweets made by mixing and freezing egg yolk and whipped cream, and they are often served with sauce and fruits.
The etymology is same, but the definition seems to differ from country to country.
Also, there is "sundae" in the US, which is ice cream with some toppings.
As a result of preparing a presentation for an academic conference, yo wo akashi mashita (夜を明かしました).
Yo (夜) is a common Japanese word that means "night."
Akasu (明かす) usually means to clarify or reveal something, but it can also mean to greet the morning.
That is to say, yo wo akasu means that you spend a night without sleeping and greet the morning.
Incidentally, several Japanese phrases use the verb akasu (明かす); for example, naki akasu (泣き明かす - crying until morning), nomi akasu (飲み明かす - drinking until morning), and katari akasu (語り明かす - talking until morning).
All of these phrase means to do something all night and see the morning.
夜を明かす
学会のための発表準備をしていたら、夜を明かしました。
「夜」は "night" を意味する一般的な日本語です。
「明かす」は通常「明らかにする」ことを意味しますが、「朝を迎える」を意味することもできます。
すなわち「夜を明かす」とは、「寝ないで夜を過ごし、朝を迎える」ことを意味します。
「明かす」を使った表現は、他にも「泣き明かす」「飲み明かす」「語り明かす」があります。
いずれも夜通し何かをして、朝を迎えることを意味します。
No. 1 Judy's correction
As a result of preparing a presentation for an academic conference, yo wo akashi mashita (夜を明かしました).
This sentence is perfect! No correction needed!
Yo (夜) is a common Japanese word that means "night."
This sentence is perfect! No correction needed!
Akasu (明かす) usually means to clarify or reveal something, but it can also mean to greet the morning.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, yo wo akasu means that you spend a night without sleeping and greet the morning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, several Japanese phrases use the verb akasu (明かす); for example, naki akasu (泣き明かす - crying until morning), nomi akasu (飲み明かす - drinking until morning), and katari akasu (語り明かす - talking until morning).
This sentence is perfect! No correction needed!
All of these phrase means to do something all night and see the morning.
All of these phrases mean to do something all night and see the morning.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Hayatochiri (早とちり - Jumping to Conclusions)
May 25, 2018 14:35
Yesterday, I did an act called hayatochiri (早とちり) in Japanese.
Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.
Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluff their lines or makes a mistake in acting.
The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."
Since people had to use rolling pins hasty in order not to stiffen noodle, it came to mean to make a mistake or fail.
Yesterday, I did an act called hayatochiri (早とちり) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.
Hayatochiri means to make a mistake or fail due to one's hasty judgments.
Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluff their lines or makes a mistake in acting.
Haya (早) means "early/quick," and tochiri (とちり) is a noun form of the verb tochiru (とちる), which means that an actor blows/fluffs their lines or makes a mistake in acting.
The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."
The verb tochiru (とちる) came from tochimenbou (栃麺棒) -- here tochi (栃) means "Japanese horse chestnut," men (麺) means "noodle," and bou (棒) means "stick/rolling pin."
Since people had to use rolling pins hasty in order not to stiffen noodle, it came to mean to make a mistake or fail.
Since people had to use rolling pins hastily in order not to stiffen the noodles, it came to mean to make a mistake or fail.
Interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Hyō and Arare (Hailstone)
May 24, 2018 21:20
Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
I was astonished because loud noises suddenly generated from outside windows.
The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of pressure trough accompanied by cold air.
Surprisingly, the diameter of the hailstones was more than 1 cm.
In Japan, hailstones are called hyō (ひょう) when the diameter exceeds 5 mm, whereas they are called arare (あられ) when the diameter is less than 5 mm.
Incidentally, hyō and arare often fall in early summer and early winter, respectively.
「ひょう」と「あられ」
今日の昼頃、東京の八王子市周辺で、大粒のひょうが降り注ぎました。
窓の外から突然大きな音がしてきたので、驚きました。
寒気を伴う気圧の谷が上空を通過し、急速に積乱雲が発達したことが原因のようです。
驚くことに、氷粒の直径は 1 cm を超えていました。
日本では、氷粒の直径が 5 mm を超えると「ひょう」、5 mm 未満の場合は「あられ」と言います。
ちなみに、ひょうは初夏、あられは初冬に降ることが多いです。
No. 1 atsui's correction
Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
Today around noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
There's a few variations you can say this, but here's one that sounds natural to me.
I was astonished because loud noises suddenly generated from outside windows.
I was astonished because loud noises suddenly rang out from outside the windows.
"generated" is kind of dry language, so I replaced it with something more descriptive. Maybe "rang out" is more like storytelling language. In normal conversation, maybe you can just say "came".
The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of pressure trough accompanied by cold air.
The reason seems that cumulonimbus clouds developed rapidly due to the passing of a pressure trough accompanied by cold air.
Amazing! I was in Tokyo but I didn't notice anything from inside the office.
ひょう has a kanji, right? Is this it? 氷
Toru
Thank you so much for the correction! > ひょう has a kanji, right? Is this it? 氷 Yes, ひょう has a kanji, but it is not 氷. ひょう can be written as 雹 in kanji, but it is not included in the national list of Chinese characters in common use.
No. 2 artboy598's correction
Around today's noon, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
Around noon today, a lot of large hailstones fell in Hachioji city, Tokyo.
Surprisingly, the diameter of the hailstones was more than 1 cm.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, hailstones are called hyō (ひょう) when the diameter exceeds 5 mm, whereas they are called arare (あられ) when the diameter is less than 5 mm.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, hyō and arare often fall in early summer and early winter, respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting.
Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Shakariki (しゃかりき - Eagerly)
May 23, 2018 21:30
We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.
It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).
Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."
That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.
Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."
We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing that someone works hard or struggle.
We use the term shakariki (しゃかりき) when expressing thatwhen someone works hard or struggles.
It is thought that shakariki was made by composing two words: shaka (釈迦) and riki (力).
It is thought that shakariki was made by composingcombining two words: shaka (釈迦) and riki (力).
I thought the word "combining" may be a better fit for this sentence. The word "composing" is a good word, but it feels more natural to use this word when describing the creation of music, art, and poetry. For example, in the sentences: "John Keats is know for composing many romantic poems" and "Beethoven is known for composing beautiful, classical, piano music, but did you know that he was deaf?".
Shaka (釈迦) means "Buddha" and riki (力) means "power."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.
That is to say, shakariki came from the fact that Buddha did everything possible in his power for people's happiness, or the fact that people stood in awe of the power of Buddha.
I think this sentence may need more revision, so perhaps another Lang-8 user many offer a more useful correction. I crossed out possible, but I think "everything possible" and "everything in his power" could both be used, but using both terms together seems a little less natural.
Sometimes people identify shakariki with gamushara, but the nuance is different; gamushara contains the meaning of "desperation."
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentence】
This sentence is perfect! No correction needed!
Shakariki ni natte benkyo suru (しゃかりきになって勉強する - I study very eagerly.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow, thank you for the journal entry! I definitely learned something new!
Toru
Thank you so much for the correction and explanations! I also learned something new! (^^)
Hisho (秘書 - Secretary)
May 22, 2018 17:48
People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).
Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."
This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.
It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).
People who assist works of a key person such as a president or a minister are called hisho (秘書).
Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the West, hisho came to be used for a person or a job.
The word "secretary" also comes from the word "secret", how interesting.
No. 2 Chris's correction
People who assist works of a key person such as a president or a minister, or their job is called hisho (秘書).
People who assist a key person such as a president or a minister with their work or their job is called (a) hisho (秘書).
Since hi (秘) means "secret" and sho (書) means "paper" or "book," the literal meaning of hisho is "a secret paper/book."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was used in China, and it was imported into Japan in the Heian period; originally, it literally meant "a secret paper/book" in both countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
It seems that after a kind of occupation "secretary" was imported from the Western, hisho came to be used for a person or a job.
It seems that the word "secretary", referring to the kind of occupation, was imported from the West, and from then on, hisho came to be used for a person or a job.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Tokei (時計 - Clock/Watch)
May 21, 2018 18:05
A tokei (時計 - clock/watch) is very important to our lives.
Tokei is composed of two kanji: 時 and 計.
Since 時 means "time" and 計 means "measuring," you may think it is reasonable that the composition expresses a clock/watch.
However, the kanji 時 doesn't have the reading of to (と).
Originally, tokei was written as 土圭, and it meant a latitude measuring instrument or a sundial in the Zhou Dynasty in China.
It was imported into Japan in the Muromachi period, and the kanji form was changed to 時計 in the Edo period.
A tokei (時計 - clock/watch) is very important to our lives.
A tokei (時計 - clock/watch) areis very important to our lives.
You're not talking about just one watch/clock. You are talking about all of them, generally.
I didn't know this. My wife is Japanese. I'm going to ask her if she knows. Great writing. -Adam
Toru
Thank you so much for the correction! Since the etymology of 時計 is not well known, if your wife knows this, she must be a knowledgeable person. :)
No. 2 artboy598's correction
Great lesson!
Toru
Thank you for the comment! (^^)
Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)
May 20, 2018 16:40
When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.
Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
「雨」は "rain," 「後」は "after," 「筍」は "bamboo shoot" を意味するので、「雨後の筍」の文字通りの意味は "bamboo shoots after the rain" となります。
一般に、雨が降ると、筍が次々と生えてくることが知られています。
このことから、物事が次々と現れることを、「雨後の筍」と表現するようになったというわけです。
No. 1 JMStewy's correction
Ugo no Takenoko (雨後の筍 - Appearing in Succession)
This sentence is perfect! No correction needed!
When I was reading a news article on the Internet, I found the Japanese idiom ugo no takenoko (雨後の筍), which was used to express that high-rise apartments were built one after another in a city.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since u (雨) means "rain," go (後) means "after," and takenoko (筍) means "bamboo shoot," the literal meaning of ugo no takenoko is "bamboo shoots after the rain."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is generally known that after it rains, bamboo shoots grow one after another.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, Japanese people have come to use this idiom to express that things appear in succession.
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect English. A very similar English idiom is "spring up like mushrooms," since mushrooms grow very quickly in damp places and after rain.
Toru
Thank you so much for reading my post and letting me know the interesting idiom! :)
No. 2 artboy598's correction
We say "spring up like mushrooms" or "grow like wildfire".
Toru
Thank you for teaching me! These idioms are very interesting. :)
Fune wo Kogu (船を漕ぐ - Rowing a Boat)
May 20, 2018 00:03
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
船を漕ぐ
私はよく椅子の上で「船を漕ぎます」。
「船」は "boat," 「漕ぐ」は "to row" を意味します。
もちろん「船を漕ぐ」という表現は、文字通り "to row a boat" を意味することもあります。
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
This sentence is perfect! No correction needed!
Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
This is because a person who is about to fall asleep moves their body forwards and backwards and it looks as if they are rowing a boat.
It is often easier to say "they" rather than "he/she".
Very good... very few mistakes. (Could you possibly correct my entry....? :)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 kabocha's correction
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) (while sitting)in my chair.
Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
This is because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
Great job!! This is my first time to hear that expression, but I can completely understand the meaning. I used to often do this while I was a student.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Haha, me too. :)
Chi to Nari Niku to Naru (血となり肉となる)
May 18, 2018 14:34
Have you ever heard of the Japanese idiom, chi to nari niku to naru (血となり肉となる)?
Chi (血) means "blood," niku (肉) means "flesh," and to naru (となる) means "to become," the literal meaning of this idiom is "it becomes one's blood and flesh."
This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.
On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
Incidentally, the abbreviation of this idiom is ketsuniku to naru (血肉となる).
Note that the reading of the kanji 血 is ketsu (not chi) here. (Even Japanese people mistakenly read it as chiniku to naru.)
Have you ever heard of the Japanese idiom, chi to nari niku to naru (血となり肉となる)?
This sentence is perfect! No correction needed!
Chi (血) means "blood," niku (肉) means "flesh," and to naru (となる) means "to become," the literal meaning of this idiom is "it becomes one's blood and flesh."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.
This idiom can mean that what you ate is absorbed into your body and becomes your blood and flesh literally.
On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the abbreviation of this idiom is ketsuniku to naru (血肉となる).
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that the reading of the kanji 血 is ketsu (not chi) here.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Even Japanese people mistakenly read it as chiniku to naru.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting.
Toru
Thank you so much for the correction!
No. 2 z0えy's correction
This idiom can mean that what you ate is absorbed my your body and becomes your blood and flesh literally.
This idiom can mean that what you eat is absorbed into your body and becomes your blood and flesh literally.
On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
On the other hand, it is also often used to mean that you acquire skills or knowledge that will be helpful for your future activities by comparing blood and flesh to your abilities.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Dokuha (読破 - Reading Through)
May 17, 2018 22:02
When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).
Doku (読) means "reading" and ha (破) usually means "breaking/spoiling something."
On a Japanese question forum webpage, I found that people argue that we should not use "dokuha" when expressing fining reading a book.
To tell the truth, they knew only the common meaning of the kanji 破.
However, 破 has other lesser-known meanings, like "trying everything" or "carrying through."
Of course, dokuha doesn't imply to break a book -- it just means to read through a book.
When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).
When expressing that you finish reading a difficult book or a very long novel, you can use the Japanese word dokuha (読破).
On a Japanese question forum webpage, I found that people argue that we should not use "dokuha" when expressing fining reading a book.
On a Japanese question forum webpage, I found that people arguing that we should not use "dokuha" when talking about finishing a book.
To tell the truth, they knew only the common meaning of the kanji 破.
Thing is, they only knew the common meaning of the kanji 破.
"To tell the truth" when talking about other people sounds odd.
Of course, dokuha doesn't imply to break a book -- it just means to read through a book.
Of course, dokuha doesn't imply breaking a book -- it just means to complete a book.
Toru
Thank you so much for the correction!
Kinchō no Ito ga Kireru (緊張の糸が切れる)
May 16, 2018 19:06
I finished my important work yesterday.
I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
This idiom compares a tense mental state to a strained string.
Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
Such thea change of my mental state can be expressed aswith the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
because it applies to any similar situation, the indefinite article is used here and you omit the personal pronoun.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 SophieB's correction
I finished my important work yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom compares a tense mental state to a strained string.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice work and interesting idiom!
Toru
Thank you so much for checking my post! (^^)
Kanjin (肝心 - Important/Key)
May 15, 2018 12:28
Today can be described as kanjin (肝心) for me.
Kanjin is a word that means very important or key things.
The kan (肝) in kanjin means "liver" and the jin (心) means "heart."
Since both the liver and the heart are very important for your body, kanjin has the meaning of "important."
If you want to emphasize the word kanjin, you can say kanjin-kaname (肝心要) by adding the word kaname (要 - an important part).
【Example sentence】 Kare wa kono kanjin na toki ni inai (彼はこの肝心な時にいない - He is not here at this critical moment).
It is said that hema came from "heta na ma" (下手な間), the literal meaning of which is "poor timing," but the truth remains unclear.
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentences】
This sentence is perfect! No correction needed!
Shigoto de hema wo shita (仕事でへまをした - I made a mess at work).
This sentence is perfect! No correction needed!
Kare wa hema na yatsu da(彼はへまなやつだ - He is a lubber person.)
Kare wa hema na yatsu da(彼はへまなやつだ - He is a lubberstupid person.)
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Poka (ぽか - A Careless Mistake)
May 13, 2018 15:03
Previously, I introduced you to the onomatopoeia poka poka (ぽかぽか), which represents comfortable warmth that you feel.
However, if you say just poka (ぽか), it would become a noun that means a failure or mistake caused by carelessness.
Poka was originally a term of shogi (将棋 - a Japanese board game resembling chess) or go (碁 - a Chinese board game), which means a bad move that would make it impossible to recover.
Later, this term has come to be used to mean just "failure" or "mistake."
I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.
【Example sentence】 Daiji na bamen de hidoi poka wo shita (大事な場面でひどいぽかをした - I made a careless and terrible mistake at a crucial moment).
Previously, I introduced you to the onomatopoeia poka poka (ぽかぽか), which represents comfortable warmth that you feel.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you say just poka (ぽか), it would become a noun that means a failure or mistake caused by carelessness.
This sentence is perfect! No correction needed!
Poka was originally a term of shogi (将棋 - a Japanese board game resembling chess) or go (碁 - a Chinese board game), which means a bad move that would make it impossible to recover.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, this term has come to be used to mean just "failure" or "mistake."
Later, this term has coame to be used to mean just "failure" or "mistake."
I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.
I have no idea why it is called poka, but it could relate to pokan (ぽかん), which is an onomatopoeia that represents a blank stare or getting a hole suddenly.
I'm not sure about what you mean by "getting a hole"
【Example sentence】
This sentence is perfect! No correction needed!
Daiji na bamen de hidoi poka wo shita (大事な場面でひどいぽかをした - I made a careless and terrible mistake at a crucial moment).
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for sharing! This was really interesting! You write very well
Toru
Thank you so much for the corrections!
> I'm not sure about what you mean by "getting a hole" I wanted so say something like "boring a hole" or "pricking a hole" here.
Leonessa
You're welcome! "Boring a hole" would be the correct term :)
Gebahyō (下馬評 - Whispering)
May 12, 2018 15:14
Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.
Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."
In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.
After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.
Rumors or opionsgiven/said by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.
I translated 評判 to “opinions” so it would sound better in English. I think the meaning is still communicated.
Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.
This sentence is perfect! No correction needed!
After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
After the visitor entered the castle or shrine, accompanying people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much always for correcting me! :)
Keshikaran (けしからん - Disgraceful)
May 11, 2018 16:30
We say keshikaran (けしからん) when expressing that something is contrary to reason or disgraceful.
Keshi (けし) means that something is abnormal, and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.
Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.
This term tends to be used by senior men.
However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexually women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."
We say keshikaran (けしからん) when expressing that something is contrary to reason or disgraceful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Keshi (けし) means that something is abnormal, and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.
Keshi (けし) means that something is abnormal and karan (からん) came from karazu (からず), which is a negative word.
When joining two sentences, you do not need a comma before the "and"
Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.
Therefore, keshikaran means that something is not just abnormal, it is extremely abnormal.
"Therefore" is okay, but it's old-sounding and formal. Most of the time "So" is a more common choice unless you are writing a formal paper.
The word "that" in nearly all cases is not necessary. It is a common habit of native speakers to use it, but it will make your writing look better without it. It's okay if you use it to point out a specific thing, like "that book," but you can nearly always remove the word completely without losing anything.
This term tends to be used by senior men.
This term tends to be used by older men.
"seniors" can refer to a group of elderly people, but as adjective it's used for job titles mostly, as in "senior manager." "Older men" is a less-specific word, but is more common.
However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexually women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."
However, these days on the Internet, people (especially young people) sometimes use keshikaran for sexy women or cute gestures of animals as the meaning of "it's too sexy/cute."
"sexy" (casual) or "sexually attractive" (more formal)
「けしからん」is a word I haven't heard. Thanks for teaching me!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Keshikakeru (けしかける - Inciting)
May 10, 2018 19:45
When you flatter or encourage someone and attempt to get him/her to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.
Originally, this verb meant to make animals such as dogs head towards something.
Keshi "けし" was a shout that is used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding chases.
Also, kakeru (かける) means to give someone your voice or act.
Because of this, people had come to use the verb "keshikakeru" when inciting dogs, and it has come to be used for people since the Edo period.
When you flatter or encourage someone and attempt to get him/her to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.
When you flatter or encourage someone and attempt to get them to do what you want, your act is expressed as keshikakeru (けしかける) in Japanese.
"him/her" isn't wrong, but this is a bit easier :)
Originally, this verb meant to make animals such as dogs head towards something.
Originally, this verb meant to make animals,like dogs, head towards something.
Again, "such as" isn't wrong, but this might be easier/more natural.
Keshi "けし" was a shout that is used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding chases.
Keshi "けし" was a shout that was used when inciting hunting dogs, and people shouted "keshi!" when finding prey.
Also, kakeru (かける) means to give someone your voice or act.
Also, kakeru (かける) means to give someone your voice, or to act.
良くできました=3
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
A Cold May
May 9, 2018 18:53
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.
It is cold for May.
According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
The number is double.
When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
Since I have a significant event next week, I have to be careful.
寒い5月
昨日の東京の最高気温は約14度でした。
そして、今日の最高気温も約14度でした。
寒いです。
記録によると、5月になってから2日連続で最高気温が15度未満となるのは、25年ぶりだそうです。
それなのに、天気予報の情報によると、来週は最高気温が30度になるそうです。
二倍です。
これだけ気温の変化が激しいと、体調を崩しやすくなる恐れがあります。
来週にはとても大事な予定が入っているので、気をつけなければなりません。
No. 1 Peter's correction
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
It is cold for May.
This sentence is perfect! No correction needed!
In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
This sentence is perfect! No correction needed!
When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.Such sever changes in temperature can upset your health.
although grammatically correct, by saying this in two clauses it seems to unnaturally separate the cause from the effect . The weather change is what can upset your health.
Since I have a significant event next week, I have to be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 artboy598's correction
A Cold May
This sentence is perfect! No correction needed!
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is cold for May.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
first time in ~years
In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number is double.
This sentence is perfect! No correction needed!
When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
When there is such a severe change in temperature, the weather/it could upset your health.
Since I have a significant event next week, I have to be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job! Good luck with your event next week! Stay healthy!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) I will continue to watch my health!
No. 3 Chris's correction
The maximum temperature in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
The highest it got in Tokyo yesterday was about 14 degrees Celsius.
An alternative. I think this sounds more natural, but your original sentence made perfect sense.
Furthermore, the maximum temperature today is also about 14 degrees Celsius.
Furthermore, the highest it's going to get today is also about 14 degrees Celsius.
Same as above
It is cold for May.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the records about temperature, it is the first time in recent 25 years that the maximum temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
According to the records about temperature, it is the first time in 25 years that the highest temperature in Tokyo in May was less than 15 degrees Celsius for the second successive day.
I think 'highest temperature' is used more often than 'maximum temperature'.
In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature in the next week will be 30 degrees Celsius.
In spite of that, according to the weather forecast, the maximum temperature for next week will be 30 degrees Celsius.
"in next week" sounds like you are talking about a specific day, but I think you mean the week in general, so I changed it to "for next week" instead.
The number is double.
This sentence is perfect! No correction needed!
When there is such a severe change in temperature, you could upset your health.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I have a significant event next week, I have to be careful.
Since I have a really important event next week, I have to be careful.
If you want to use 'significant', I think this is okay: "Since I have an event of significant important next week, I have to be careful."
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! (^^)
Tsume no Aka wo Senjite Nomu (爪の垢を煎じて飲む - Taking a Lesson from Someone)
May 8, 2018 15:31
I think that many people want to model after an excellent person and become a person like him/her.
Such an act or thought is expressed as tsume no aka wo senjite nomu (爪の垢を煎じて飲む) in Japanese.
Tsume (爪) means "nail," aka (垢) means "grim" or "dirt," senjite (煎じて) means "to brew something," and nomu (飲む) means "to drink something."
Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't such a thing and there is no meaning to drink it.
This proverb represents the feeling that people want to approach and model after an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.
I think that many people want to model after an excellent person and become a person like him/her.
I think that many people look up to an excellent person and want to become a person like him/her.
People don't really model themselves after something, although they can model things other than people (like modeling a machine off another person's.)
Such an act or thought is expressed as tsume no aka wo senjite nomu (爪の垢を煎じて飲む) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tsume (爪) means "nail," aka (垢) means "grim" or "dirt," senjite (煎じて) means "to brew something," and nomu (飲む) means "to drink something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't such a thing and there is no meaning to drink it.
Therefore, the literal meaning of this proverb is "to brew someone's nail jam and drink it," but of course we don't do such a thing (or "do that" rather than "do such a thing") and there is no meaning to drink it.
The crossed out part is redundant so I think it sounds better without it.
This proverb represents the feeling that people want to approach and model after an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.
This proverb represents the feeling that people want to become like an excellent person even a little by extracting a part of the person and drinking it.
Wow, what an interesting proverb! If taken literally, it's like the polyjuice potion in Harry Potter, or something a witch in a fairy tale would do. Most English proverbs are about animals (you can lead a horse to water but can't make it drink, when pigs fly, ect), so hearing ones about humans from other cultures is always interesting.
Toru
Thank you so much for the corrections! And thank you for letting me know such the interesting proverbs! Japanese also has a lot of proverbs related to animals, but I've never heard of them. It's really interesting. :)
Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Scrimp and Scrape)
May 7, 2018 16:21
Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a good meaning.
Today I would like to talk about the proverb tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a bad meaning.
Since tsume means "nail," hi means "fire," tomosu means "to light/burn something," the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."
A person who ignites his/her nails (or oil contained in nail dirt) instead of oil or candles must be very stingy or extremely frugal.
Because of this, this proverb represents an act of a very stingy/frugal person.
However, even if you light your nails on fire, it will not be a substitute for a candle; furthermore, it will give off a terrible odor.
爪に火をともす
昨日は、爪を使った良い意味のことわざを紹介しました。
今日は、爪を使った悪い意味のことわざ「爪に火をともす」を紹介します。
「爪」は "nail," 「火」は "fire," 「ともす」は "to light/burn something" を意味するので、このことわざの文字通りの意味は "to light one's nail on fire" となります。
ろうそくや油を使わずに、爪(の垢の油)に火をともすような人は、非常にけちな人か極端な倹約家です。
このことから、このことわざは非常にけちな人、もしくは極端な倹約家の行動を表すものとなっています。
ただ、実際に爪を燃やしても、ひどい異臭がする上、ろうそくの代わりにはならないようです。
No. 1 ganbat2's correction
Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Scrimp and Scrape)
Tsume ni Hi wo Tomosu (爪に火をともす - Penny Pincher)
"Scrimp and Scrape" sounds strange to me.
Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a good meaning.
Yesterday, I introduced you to the Japanese proverb related to tsume (爪 - nail/claw), which has a positive meaning.
Today I would like to talk about the proverb tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a bad meaning.
Today, I would like to talk about the proverb, tsume ni hi wo tomosu (爪に火をともす), which has a negative meaning.
Since tsume means "nail," hi means "fire," tomosu means "to light/burn something," the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."
Since "tsume" means "nail","hi" means "fire," and"tomosu" means "to light/burn something", the literal meaning of this proverb is "to light one's nail on fire."
A person who ignites his/her nails (or oil contained in nail dirt) instead of oil or candles must be very stingy or extremely frugal.
A person, who ignites his/her nails (or oil contained in nail jam) instead of oil or candles, must be very stingy or extremely frugal.
We usually say "toenail jam" not "nail dirt". But you could say "dirt in your nails" or something similar as well.
Because of this, this proverb represents an act of a very stingy/frugal person.
Therefore, this proverb represents the action of a very stingy/frugal person.
However, even if you light your nails on fire, it will not be a substitute for a candle; furthermore, it will give off a terrible odor.
However, even if you light your nails on fire, it would not be a substitute for a candle; furthermore, it would smell horrible.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)
May 6, 2018 16:01
Today I would like to introduce you to the popular Japanese proverb, nou aru taka wa tsume wo kakusu (能ある鷹は爪を隠す).
Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."
That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."
In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
すなわち、このことわざの文字通りの意味は "A capable hawk hides the claws" です。
有能な鷹は、獲物に悟られないように、普段はその鋭い爪を隠しておきます。
また、真に実力や能力のある人は、それを軽々しく見せびらかしたり自慢したりしません。
このことわざは、そのような人を有能な鷹にたとえた誉め言葉というわけです。
No. 1 tony's correction
Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)
This sentence is perfect! No correction needed!
Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."
Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail(s)/claw(s)," and kakusu (隠す) means "to hide something."
That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."
That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides its claws."
In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
In fact, a capable hawk hides its sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
In other words, a capable person doesn't brag or brandish {their | his or her} ability lightly.
"On the other hand" is used to describe a contrasting situation.
This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
中国の諺ですね。老子:「知者不言,言者不知。」
Toru
Thank you so much for the correction! 中国の諺だったとは知りませんでした。教えていただきありがとうございます。
tony
In other words, a capable person doesn't brag or brandish {their | his or her} ability lightly.
"On the other hand" is used to describe a contrasting situation.
"brag" should be "brag about"
No. 2 artboy598's correction
Nou aru Taka wa Tsume wo Kakusu (能ある鷹は爪を隠す - He who Knows most Speaks least)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to introduce you to the popular Japanese proverb, nou aru taka wa tsume wo kakusu (能ある鷹は爪を隠す).
This sentence is perfect! No correction needed!
Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."
That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides its claws."
In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
In fact, a capable hawk hides its sharp claws so that prey doesn't understand the situation.
On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
In other words/In short, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.
This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.
In English we say "Speak softly and carry a big stick".
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the phrase! :)
Tsume (爪 - Nail)
May 5, 2018 15:58
I always cut my tsume before I go snowboarding.
A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
It is said that this word comes from tsuma (端), which means a corner or an edge of something.
The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
There are a lot of Japanese proverbs and idioms that use the word tsume.
I would like to tell you them from tomorrow.
爪
私はスノーボードに行く前、必ず爪を切ります。
爪とは、手足の指先に生える角質が変化してできた板状の器官です。
この言葉は、端(はし)を意味する言葉、端(つま)が変化したものです。
爪という字は瓜という字と似ているので、注意して下さい。
日本語には、爪に関することわざや慣用句が多く存在します。
明日からはそれらを紹介していこうと思います。
No. 1 choppychop's correction
I always cut my tsume before I go snowboarding.
I always cut my tsume (nails) before I go snowboarding.
A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
A tsume is a kind of plate-like tissue formed by the matrix, which is part of the nail bed, underneath the nail, creating the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
Grammatically correct, but "changing the horny layer on the tips of fingers.." doesn't sound factually right, from my peek on Wikipedia.
The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
The Tsume is written as 爪 in kanji. Note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
I would like to tell you them from tomorrow.
I would like to tell you them from tomorrow.
Toru
Thank you so much for the correction! I referred to the information on Japanese Wikipedia, but maybe I made a mistake in translating.
No. 2 choppychop's correction
I always cut my tsume before I go snowboarding.
I always cut my tsume (nails) before I go snowboarding.
A tsume is a kind of plate-like tissue formed by changing the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
A tsume is a kind of plate-like tissue formed by the matrix, which is part of the nail bed, underneath the nail, creating the horny layer on the tips of the fingers and toes; it is called "nail" in English.
Grammatically correct, but "changing the horny layer on the tips of fingers.." doesn't sound factually right, from my peek on Wikipedia.
The tsume is written as 爪 in kanji; note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
The Tsume is written as 爪 in kanji. Note that this is not 瓜 (uri), which means a gourd.
I would like to tell you them from tomorrow.
I would like to tell you them from tomorrow.
Midori no Hi (みどりの日 - Greenery Day)
May 4, 2018 19:48
Today is Midori no Hi (みどりの日).
Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of the day is to commune with nature, appreciate its blessings, and feed our minds.
Midori means "green" and hi means "day."
In the past, May 4th was a holiday without a specific name, which was just sandwiched between Kenpō Kinenbi (憲法記念日 - Constitution Memorial Day) and Kodomo no Hi (こどもの日 - Children's Day). (In Japan, a day between national holidays also becomes a holiday.)
From 1989 to 2006, Midori no Hi was April 29th, but it has moved to May 4th since 2007.
Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, the day is now a national holiday called Shōwa Day.
Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of the day is to commune with nature, appreciate its blessings, and feed our minds.
Midori no Hi is a national holiday in Japan, and the purpose of this day is to commune with nature, appreciate its blessings, and expand our minds.
Looking for a smoother way to say.."豊な心をはぐくむ"
Midori means "green" and hi means "day."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, May 4th was a holiday without a specific name, which was just sandwiched between Kenpō Kinenbi (憲法記念日 - Constitution Memorial Day) and Kodomo no Hi (こどもの日 - Children's Day).
This sentence is perfect! No correction needed!
(In Japan, a day between national holidays also becomes a holiday.)
This sentence is perfect! No correction needed!
From 1989 to 2006, Midori no Hi was April 29th, but it has moved to May 4th since 2007.
From 1989 to 2006, Midori no Hi was on April 29th, but it moved to May 4th in 2007.
Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, the day is now a national holiday called Shōwa Day.
Since April 29th was originally the birthday of the Emperor Shōwa, this day is now a national holiday called Shōwa Day.
Excellent work....and thank you for reminding me of this wonderful day
Toru
Midori no Hi (みどりの日 - Green Day)
Thank you so much for the corrections!
みどり is "green," but according to the Wikipedia, Midori no Hi is translated as "Greenery Day."
klegrant
Thanks for the info.......Wikipedia is no doubt an excellent resource.....but in common parlance, when I lived in Japan, it was absolutely and always.."Green Day"....I never met anyone who said Greenery Day...
Toru
Thank you for the helpful information! It's valuable for me.
Tsukinami (月並み - Cut-and-Dried)
May 3, 2018 19:42
When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.
Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
【Example centence】 Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
月並み
平凡であることや、ありふれていてつまらないことを、「月並み」と言います。
「月」は "month," 「並み」は "to line up" や "ordinary" を意味し、「月並み」はもともと「毎月」や「毎月の恒例」という意味で用いられていました。
When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
Tsuki (月) means "month", nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary", and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - a Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in popularity.
In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - a famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made atin this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have theits current meaning.
【Example centence】
【Example sentence】
Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Ruru (縷々 - At Great Length)
May 2, 2018 21:47
Have you ever heard of the Japanese word ruru (縷々) ?
It is not ruru (ルル), which is a popular cold medicine in Japan.
Ruru (縷々) means that you explain something at great length or something continues as a trickle.
The ru (縷) in ruru (縷々) means a very thin thread.
By adding 々 (which is called odoriji (踊り字)), the ru is repeated, and ruru implies that thin things continue.
I think that there are not many Japanese people who can use this word in daily life.
【Example sentences】 ・Taishoku no riyu wo ruru noberu (退職の理由を縷々述べる - I describe the reasons for retirement at great length). ・Ruru toshite kemuri ga tati agatteiru (縷々として煙が立ち上がっている - Smoke is rising thinly).
縷々
縷々という日本語をご存知ですか?
風邪薬のルルではありません。
縷々は、事細かく説明することや、何かが細く絶えず続くさまを表す言葉です。
縷々の縷は、非常に細い糸を表します。
踊り字の々によって縷を繰り返すことで、細いものが続くことを表しているというわけです。
この言葉を使いこなすことができる日本人は少ないと思います。
【例文】 ・退職の理由を縷々述べる。 ・縷々として煙が立ち上がっている。
No. 1 Hakusei's correction
Ruru (縷々 - At Great Length)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever heard of the Japanese word ruru (縷々) ?
This sentence is perfect! No correction needed!
It is not ruru (ルル), which is a popular cold medicine in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ruru (縷々) means that you explain something at great length or something continues as a trickle.
This sentence is perfect! No correction needed!
The ru (縷) in ruru (縷々) means a very thin thread.
This sentence is perfect! No correction needed!
By adding 々 (which is called odoriji (踊り字)), the ru is repeated, and ruru implies that thin things continue.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that there are not many Japanese people who can use this word in daily life.
This sentence is perfect! No correction needed!
【Example sentences】
This sentence is perfect! No correction needed!
・Taishoku no riyu wo ruru noberu (退職の理由を縷々述べる - I describe the reasons for retirement at great length).
This sentence is perfect! No correction needed!
・Ruru toshite kemuri ga tati agatteiru (縷々として煙が立ち上がっている - Smoke is rising thinly).
This sentence is perfect! No correction needed!
教えてくれてありがとう \(^--^)/ あなたの英語が完璧です!
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)
May 1, 2018 16:20
Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?
There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).
The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."
In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.
(It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)
This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
【Example sentences】 ・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.) ・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?
Have you experienced raising or caherishing for a child, an animal, or a plant by your own hands?
There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).
This sentence is perfect! No correction needed!
The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.
In the past in Japan, people had theira mealsawitheach zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the fltavorste of the meal was put on itop of the table.
(It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)
(It is thought that originally this salt was placed uthere to purify the zen.)
This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt withby their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
【Example sentences】
This sentence is perfect! No correction needed!
・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Kuwazu Girai (食わず嫌い - Having a Prejudice)
Apr 30, 2018 21:41
Are there any foods you don't like?
Do you know the actual taste of the food?
If you dislike the food though you have never tasted it, you will be called kuwazu girai (食わず嫌い) in Japanese.
Kuwazu means "not eat" and girai means "dislike" or "hate."
That is to say, kuwazu girai literally means that although you've never eaten the food, you dislike it.
Also, this term can be used not only foods but also things, such as when someone hates something with prejudiced eyes.
【Example sentences】 ・Kuwazu girai wo sezu, natto wo tabete minayo (食わず嫌いをせず、納豆を食べてみなよ - Don't say you dislike natto without eating, just try it.) ・Saikin no ongaku wa kuwazu girai de, mattaku kiite inai (最近の音楽は食わず嫌いで、全く聴いていない - Since I have a prejudice against recent music, I haven't listened to them.)
Go (ご) of gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.
The "go" (ご) ofin gochisō is a polite prefix, and chisō (馳走) means delicious cuisine, feast, or serving someone a meal.
To talk about parts of a word, I think we usually use "the X in Y".
Since chi (馳) means to run or ride a horse and sō (走) means to run, originally chisō meant to run or ride a horse to prepare a meal for visitors.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, the meaning changed to just serve/treat someone, or delicious cuisine.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, gochiōsama, a greeting after eating, was made by adding the honorific word sama (さま), and it has been used since the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job! Other than just a small stylistic correction, this read very naturally.
Toru
Thank you so much for the correction and comments! I'm glad to hear you say that. :)
Zyakkan (弱冠 - Tender Age)
Apr 28, 2018 16:24
When expressing a "20-years-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).
Zyakkan was derived from a system in Zhou.
In the past in China, a 20-years-old boy was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.
Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20-years-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.
For example, you can say 彼は弱冠18歳で世界記録を出した (Kare wa zyakkan 18-sai de sekaikiroku wo dashita - He got a world record at only 18 years old) or 彼女は弱冠30歳で教授になった (Kanojo wa zyakkan 30-sai de kyoju ni natta - She became a professor at the age of mere 30).
There is the other Japanese term 若干, which has the same reading as 弱冠, but note that the meaning is quite different -- zyakkan (若干) means that the amount of something is small.
When expressing a "20-years-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).
When expressing a "20 year-old boy" or a "young person," you can use the term zyakkan (弱冠).
Zyakkan was derived from a system in Zhou.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past in China, a 20-years-old boy was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.
In the past in China, a 20 year-old was called 弱, which means young; then he celebrated his coming of age and wore a 冠, which means a crown.
Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20-years-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.
Therefore, zyakkan (弱冠) originally meant a 20 year-old boy, but these days it is usually used to mean a young person.
For example, you can say 彼は弱冠18歳で世界記録を出した (Kare wa zyakkan 18-sai de sekaikiroku wo dashita - He got a world record at only 18 years old) or 彼女は弱冠30歳で教授になった (Kanojo wa zyakkan 30-sai de kyoju ni natta - She became a professor at the age of mere 30).
This sentence is perfect! No correction needed!
There is the other Japanese term 若干, which has the same reading as 弱冠, but note that the meaning is quite different -- zyakkan (若干) means that the amount of something is small.
This sentence is perfect! No correction needed!
勉強になりました!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Science of Akubi (あくび - Yawn)
Apr 27, 2018 14:52
Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."
Actually, no one has yet elucidated the mechanism of yawning.
Gordon at the State University of New York at Albany et al. has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.
Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yes clarified the reason.
Anderson at the University of Stirling et al. has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform the time to sleep among animals.
Incidentally, note that if you yawn a lot in a day, you could be sick.
Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."
Yesterday I talked about the Japanese word "akubi" (あくび), which means "yawn."
I personally think 'spoke' or 'wrote' works better here, but 'talked' isn't wrong.
Actually, no one has yet elucidated the mechanism of yawning.
Actually, no one has yet explained the mechanism of yawning.
'Elucidate', in addition to sounding a bit wordy, lacks the nuance of 'discovered' that just plain old 'explained' has here.
'No one has yet elucidated' to me sounds like someone knows already, they're just choosing not to tell us, rather than no one truly knows.
has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.
has indicated an intriguing possibility that we yawn to control/cool our brains.
'proposed' works better than 'indicated' here, but again, it's not wrong.
Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yes clarified the reason.
Also, it is known that yawning is sympathetic or contagious regardless of species, but no one has yet clarified the reason.
has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform the time to sleep among animals.
has proposed a theory that the yawn could be an instinctual signal to inform that it's the time to sleep among animals.
Incidentally, note that if you yawn a lot in a day, you could be sick.
Incidentally, note that if you yawn a lot in the day, you could be sick.
I'd never really thought that much about yawning, to be honest. Interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I learned something new (^^)
Akubi (あくび - Yawn)
Apr 26, 2018 14:30
When you are drowsy or feel boring, you will take an act called an akubi (あくび) involuntarily.
An akubi is a kind of breathing, which you draw in a deep breath and blow out a shallow breath -- it is called a "yawn" in English.
It is considered that the term akubi comes from an old Japanese word.
There are two accepted theories about its origin -- one is that it comes from the verb akubu (欠くぶ), which means to yawn, and the other is that it comes from the verb akubu (飽くぶ), which means to get bored with something.
"Akubi" is usually written in kanji as "欠伸," but sometimes it is written just as "欠."
The kanji "欠" is a hieroglyphic that represents a person who open his/her mouth wide, and it has the meaning of "yawn"
The kanji "伸"means to stretch oneself, so the kanji expression "欠伸" implies that a person yawns while stretching.
When you are drowsy or feel boring, you will take an act called an akubi (あくび) involuntarily.
When you are drowsy or feelingbored, you will do what is called an akubi (あくび) involuntarily.
An akubi is a kind of breathing, which you draw in a deep breath and blow out a shallow breath -- it is called a "yawn" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is considered that the term akubi comes from an old Japanese word.
It is thought that the term akubi comes from an old Japanese word.
There are two accepted theories about its origin -- one is that it comes from the verb akubu (欠くぶ), which means to yawn, and the other is that it comes from the verb akubu (飽くぶ), which means to get bored with something.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Akubi" is usually written in kanji as "欠伸," but sometimes it is written just as "欠."
This sentence is perfect! No correction needed!
The kanji "欠" is a hieroglyphic that represents a person who open his/her mouth wide, and it has the meaning of "yawn"
This sentence is perfect! No correction needed!
The kanji "伸"means to stretch oneself, so the kanji expression "欠伸" implies that a person yawns while stretching.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting. When I saw 欠, I thought of “lacking” in English. I didn’t know it was associated with yawning. Thank you!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Indeed, most terms containing 欠 mean "lacking." By the way, 欠 as a radical is called "akubi." By the way, 欠 as a radical is called "akubi." For example, it is a radical of 歌, 次, and 欺.
Makura (枕 - Pillow)
Apr 25, 2018 20:36
A few days ago, I bought a makura (枕 - pillow) with a futon (布団 - Japanese bedding).
A makura is a tool to support your head when going to bed, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.
There are several theories about the etymology of the makura.
One theory said that the word tamakura (たまくら) was born because the pillow was considered as tamashii no kura (魂の蔵 - where to place a soul), then it changed to makura.
Another theory says that the makura (間座 - another kanji for makura) was born because it is a kura (座 - supporting tool) for a ma (間 - space) between your head and the futon.
Incidentally, interestingly, makuras (pillows) are used in almost everyone regardless of country or culture.
A makura is a tool to support your head when going to bed, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.
A makura is a tool to support your head when sleeping, and the general one is made by packing cotton or feathers in a cloth bag.
Incidentally, interestingly, makuras (pillows) are used in almost everyone regardless of country or culture.
It is an interesting fact that makuras (pillows) are used almost everywhere regardless of country or culture.
Interesting! I've heard that in Japan, China etc. people tend to use extra firm pillows and the westerners are more likely to use the soft ones.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Historical or traditional Japanese pillows are firm/hard indeed. However, I think that these days most Japanese use soft pillows.
Timmy
You're welcome! I see. It seems that globalization has its effect on the sleeping habits of the Japanese people.
Mannendoko (万年床 - Unmade Bedding)
Apr 24, 2018 21:39
Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).
Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
However, some lazy people may leave futons as they are.
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
"Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
Yesterday, I introduced you to the Japanese bedding called "futon" (布団).
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese people usually put away or air out futons after waking up -- we don't leave the futons spread out.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, some lazy people may leave futons as they are.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
(Your sentence is correct.) You could also say: "it is abhorred for being unhygienic".
"Mannen" (万年) means "ten thousand years" and "doko/toko" means "floor" or "bed."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.
I never knew Japanese people put away their beds when they wake up!
Toru
Thank you so much for the correction! It is very easy to put away Japanese-style beds. :)
No. 2 Chris's correction
Such a state of futons is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and it is abhorred due to the hygiene perspective.
When a futon is left lying around like that, it is called "mannendoko" (万年床) in Japanese, and from a hygienic standpoint, is abhorred.
That is to say, "mannnendoko" implies a futon (Japanese bedding) that is left for a long time.
That is to say, "mannnendoko" means a futon (Japanese bedding) that is left out for a long time.
"Implies" is too soft, I think. "Means" sounds more natural when defining a term.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Futon (布団 - Japanese Bedding)
Apr 23, 2018 20:18
Yesterday I bought a "futon" (布団).
A "futon" is a kind of bedding made of cotton or feathers and is very common in Japan.
Originally, the kanji of "futon" (布団) was written as "蒲団," and "futon" meant a round rug made by weaving leaves of cattails for Zen sitting meditation.
("蒲" means leaves of cattails and "団" means circle.)
In the Edo period, it began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.
Since leaves of cattails were no longer used in that period, the kanji "蒲" was changed to "布," which means "cloth."
Currently, "futon" (布団) has come to mean usually bedding, whereas rugs for sitting have come to be called "zabuton" (座布団) by adding "za" (座 - sitting).
In the Edo period, it began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.
In the Edo period, itthey(who) began to create larger "futons" made of cloth or cotton, and they have come to be used as not only rugs but also bedding.
すでに良い。よくできました。
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! (^^)
Starting My Blog
Apr 22, 2018 15:05
I have written and posted short English texts on a language exchange social networking website called Lang-8 every day for about 1220 days. However, today I cannot connect to the web page. I am not entirely comfortable with such the interruption though I have tried to continue the challenge. Therefore, today I would like to write and post English texts on this blog page. Perhaps native English speakers would not correct these texts, but I have almost no other choice. If Lang-8 doesn't recover or its unstable state continues, I will post English texts/essays on this page in the future.
Your sentence has no errors in it, but I'm guessing you meant something a little bit different for the beginning part of it. Saying "I would like to say" just means you want to say that word (probably out loud). I think you intended something like this: "I would like to tell you about" "I would like to talk about"
"Tsuratan" is an Internet slang term used by mainly young people, and it represents a bad/painful feeling.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "tsura" (つら) of "tsuratan" comes from the Japanese verb "tsurai" (辛い), which means "painful" or "tough," but the "tan" (たん) has no meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that young people added "tan" just because it sounds cute.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I'm not sure how often it is used among young people currently.
This sentence is perfect! No correction needed!
This sounds like native English. Awesome.
Toru
Thank you so much for the correction and comment!
> Saying "I would like to say" just means you want to say that word (probably out loud). To tell you the truth, I'm being trapped inside my university (gates for cars are closed and I can't go home), so literally I want to say "tsuratan" now, haha.
Wallace
I see! So what you probably want to say is "I feel like saying tsuratan right now". The most normal way I can imagine hearing someone say this is "I really feel like saying tsuratan right now." (Actually the most normal way would just be to say the word rather than declaring that you want to say the word.)
Toru
Wow, thank you so much for letting me know the way of saying! (^^)
No. 2 klegrant's correction
This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
This term ranked as the first on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.OK but also>>>This term ranked number one on "Gyaru Ryukogo Taisho" (ギャル流行語大賞 - Girls' Keywords-of-the-Year contest) in 2012.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Medo (目処 - Vision)
Apr 18, 2018 19:12
When expressing a goal or a vision of something, we say "medo" (目処) in Japanese.
It is thought that "medo" comes from a kind of plants "medo-hagi" (メドハギ - Lespedeza cuneata).
In fortune-telling derived from China, diviners use a bunch of thin wooden rod or sticks (which is called "I Ching stick").
In the past, stems of "medo-hagi" (Lespedeza cuneata) were used in the fortune-telling.
Because of this, people call a bunch of the stems "medo," and the fortune-telling itself was also called "medo."
Since fortune-telling estimate the future and gave people guidance, this word has come to have the current meaning.
For example, you can say "Shigoto ni medo ga tatta" (仕事に目処が立った - I can see the goal of my work).
Since fortune-telling estimate the future and gave people guidance, this word has come to have the current meaning.
Since fortune-telling predicts the future and gives people guidance, this word has come to have the current meaning to this day.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Oriitte (折り入って - Earnestly)
Apr 17, 2018 10:21
Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って) that I will use it later.
"Oriitte" is used as an adverb, and it represents that you ask a favor or have a consultation with someone in a serious manner.
This term was derived from the verb "oriiru" (折り入る), which means to do something with one's whole heart. (Note that "oriiru" is no longer used now.)
For example, you can use it as the followings: "Oriitte onegai ga arimasu" (折り入ってお願いがあります - I have a special favor to ask of you). "Oriitte gosoudan ga arimasu" (折り入ってご相談があります - I'd like to have a private word with you).
We don't say this word frequently, but I think that it is one of beautiful tongues in Japanese.
折り入って
今日は、私がこの後に使おうとしている表現「折り入って」を紹介します。
「折り入って」は副詞的に使われ、真剣な態度で特別な頼み事や相談をするさまを表します。
この言葉は、「心を込めて行う」ことを意味する動詞「折り入る」に由来します。
例えば、「折り入ってお願いがあります」や「折り入ってご相談があります」のように使います。
あまり頻繁に使う言葉ではありませんが、美しい日本語の言葉遣いの一つだと思います。
No. 1 Emi-chan's correction
Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って) that I will use it later.
Today I would like to talk about the Japanese term "oriitte" (折り入って).
This was redundant. 'I will talk about' and 'I will use' have the same meaning in this sentence so it is better to take one of these phrases out.
"Oriitte" is used as an adverb, and it represents that you ask a favor or have a consultation with someone in a serious manner.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was derived from the verb "oriiru" (折り入る), which means to do something with one's whole heart.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that "oriiru" is no longer used now.)
(Note that "oriiru" is no longer used now).
For example, you can use it as the followings:
For example, you can use it as follows:
You can also say, "For example, you can use it in the following ways:"
We don't say this word frequently, but I think that it is one of beautiful tongues in Japanese.
We don't say this word frequently, but I think that it is one of the beautiful phrases in Japanese.
'phrase' or 'word' would work best. I know oriitte is just one word, but I feel it is okay to say 'phrase' here (but maybe that's just me...)
意味がきれいですね!教えてありがとうございます。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Wasureta (忘れた - I Forgot)
Apr 16, 2018 10:36
I decided on today's topic ahead of time, but I completely forgot what I was going to write.
Instead, I would like to talk about the kanji "忘" of "wasureru" (忘れる), which means to forget something. (Note that "忘" is read as "bou" in the Chinese reading, whereas it is read as "wasu-reru" in the Japanese reading.)
The kanji "忘" can be divided into two different kanji: "亡" and "心."
"亡" comes from a hieroglyphic that represents "a dead body whose limbs are bent," and it means that something is lost or someone dies.
"心" comes from a hieroglyphic that represents "heart," and it means consciousness, mind, true feelings, etc.
That is to say, the combination "忘" means that one's memory is lost from the mind.
I decided on today's topic ahead of time, but I completely forgot what I was going to write.
This sentence is perfect! No correction needed!
Instead, I would like to talk about the kanji "忘(わす)(*)" of "wasureru" (忘(わす)(*)れる), which means to forget something.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that "忘(*)" is read as "bou" in the Chinese reading, whereas it is read as "wasu-reru" in the Japanese reading.)
This sentence is perfect! No correction needed!
The kanji "忘(*)" can be divided into two different kanji: "亡(*)" and "心(しん)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"亡(*)" comes from a hieroglyphic that represents "a dead body whose limbs are bent," and it means that something is lost or someone dies.
This sentence is perfect! No correction needed!
"心(しん)" comes from a hieroglyphic that represents "heart," and it means consciousness, mind, true feelings, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the combination "忘(*)" means that one's memory is lost from the mind.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice explanation!
Toru
Thank you so much always for reading my post! (^^)
Merihari (メリハリ - Changing One's Pace)
Apr 15, 2018 18:06
I think that "merihari" (メリハリ) is important to bring a good result.
"Merikai" means to loose and stretch your act or voice.
Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).
In Japanese music, "meri" (メリ) meant low notes and "kari" (カリ) meant high notes. (These terms are still used in some traditional Japanese musical instruments.)
That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.
Later, this term has come to be used for your work or act in addition to sounds.
メリハリ
良い結果を出すためには、「メリハリ」をつけることが大事だと思います。
「メリハリ」とは、音声や行動を緩めたり張ったりすることを意味します。
もともとこの言葉は、「メリカリ」と呼ばれていました。
「メリ」は低い音のことを、「カリ」は高い音のことを指す邦楽用語です。
すなわちこの言葉は、音に高低があることを表します。
現在では音以外にも、行動や仕事などに使われるようになったというわけです。
No. 1 Sean's correction
I think that "merihari" (メリハリ) is important to bring a good result.
I think that "merihari" (メリハリ) is important to get a good result.
You could also say "bring about" but I personally think that "get" sounds better.
"Merikai" means to loose and stretch your act or voice.
"Merikai" means to loosen and stretch your actions (?) or voice.
Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).
Originally, this term was called "merikari" (メリカリ).
(These terms are still used in some traditional Japanese musical instruments.)
(These terms are still used for some traditional Japanese musical instruments.)
That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.
That is to say, the literal meaning of "merikari" is that the sounds have both low and high notes.
The sounds of what?
Later, this term has come to be used for your work or act in addition to sounds.
Later, this term hascame to be used for your work or actions in addition to sounds.
I've heard this word before but never bothered to look it up! In what kind of situations would you usually use it?
Toru
Thank you so much for correcting my post! > The sounds of what? I wanted to say "the sounds generated by musical instruments" here. > In what kind of situations would you usually use it? For example, we say "merihari wo tsuketahouga ii" (メリハリをつけたほうが良い - You should have merihari) to people who have concentrated on their jobs for long time (or people who have played for long time).
I am now falling into a state called "ippai ippai" (いっぱいいっぱい).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ippai ippai" represents a state that there is no room or leeway.
"Ippai ippai" represents a state in which there is no room or leeway.
For example, you can say "Shigoto ga ōsugite ippai ippai da" (仕事が多すぎていっぱいいっぱいだ - I have no time because of too much work).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ippai" comes from "ichihai" (一杯), where "ichi" (一) means "one" and "杯" means "cup," so the combination means "a cup of a drink or something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Besides, when the term "ippai" is used as an adverb, it means that a drink or something is filled in a cup, or there a lot of something.
This sentence is perfect! No correction needed!
By repeating this term as "ippai ippai," it has come to mean that there is no room mentally.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Sakura (サクラ - Decoy)
Apr 11, 2018 14:19
The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually leaving.
Cherry blossoms are beautiful, but the word "sakura" is sometimes used as a slang term with a bad meaning.
It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and praises an item or makes the atmosphere of the venue.
In the Edo period, there were people who shout at a big scene of Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.
Such people were called "sakura" (cherry blossom), because the momentary boost evoked cherry trees that bloom only for a short period, and people could see cherry blossoms for free.
Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "decoy."
I think this is a closer definition to your intended meaning. It's not a common word, but there's a page in wiktionary that translates it to サクラ https://en.wiktionary.org/wiki/shill (a person paid to endorse a product favourably)
The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually leaving.
The season of "sakura" (桜 - cherry blossom) is gradually coming to an end.
Grammar in the original sentence is correct, but this phrase might be more commonly used.
Cherry blossoms are beautiful, but the word "sakura" is sometimes used as a slang term with a bad meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and praises an item or makes the atmosphere of the venue.
It means a person who slips into lurks in customers/audiences, and outwardly praises an item or hypes up the atmosphere of the venue.
to 'hype up' means to make the atmosphere exciting.
In the Edo period, there were people who shout at a big scene of Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.
In the Edo period, there were people who were hired to shout during a big scene in a Kabuki (traditional Japanese drama) to boost the performance -- they were able to see the Kabuki performance without a fee in return for the role.
I think it's important to mention that the people who shouted probably made an agreement with the Kabuki staff first in order to get their rewards, which is why I used the word "hired."
Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "decoy."
Later, "sakura" has come to be used to mean "confederate" and "shill."
I think the word "accomplice" is also similar.
Wow, I learned a lot today! I even learned a new English work while looking up the meaning of SAKURA so thank you for writing this interesting article.
Toru
Thank you so much for the corrections! I also learned something new from you. Thank you! :)
Japanese Convenience Stores Part 2
Apr 10, 2018 14:23
Today, I will introduce you to the Japanese convenience stores continuing from yesterday's post.
【Copy and Print】 A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
【Delivery Services】 At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
【Government Services】 At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, and it seems a large number from a world perspective.
Today, I will introduce you to the Japanese convenience stores continuing from yesterday's post.
Today, I will continue yesterday's post introducing you to Japanese convenience stores.
A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, where you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
At many convenience stores, you can send packages and receive items that you purchased on Internet shopping sites.
At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
At some convenience stores, you can obtain various documents, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, and it seems a large number from a world perspective.
Incidentally, there are about 57000 convenience stores in Japan, which seems like an astronomical number from a global perspective.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 南蛮人's correction
A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, and you can copy documents, convert them to data, print photos, etc.
A multi-function copy machine is installed in most convenience stores, andwhere you can copy documents, convert scan them to data, print photos, etc.
At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
At many convenience stores, you can send luggage and receive items that you purchased on the Internet shopping sites.
At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
At some convenience stores, you can receive various certificates, such as resident cards, seal registration certificates, family register certificates, etc.
"Oyadama" means a key person or leader in organizations.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Oya" (親) means "parent" and "dama/tama" (玉) means "ball," so the literal meaning of "oyadama" is "parent ball."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this word was used to mean a big ball set in the center of "juzu" (数珠).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Juzu" is a tool that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the small balls are arranged around the big ball, "oyadama" has come to mean a centerpiece, key person or leader.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this word is often used in a bad sense, such as "aku no oyadama" (悪の親玉 - master of evil), though I don't know the reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
“Godfather” has sort of a negative connotation in English too. Have you see the famous movie “The Godfather”? When I hear that word I think of the mafia. Though there are other uses for “Godfather” that are not negative. As close frien ]d who you chose to raise or care for your child should so,etching happen to you can be a Godfather.
Toru
Thank you so much for reading my post! Yes, I've seen the movie "The Godfather." I think that many Japanese people would image something like a leader who appears in the movie. Such a positive usage for "Godfather" is very interesting. Thank you for letting me know that. :)
No. 2 Fifi's correction
I sometimes use the Japanese word "oyadama" (親玉).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Oyadama" means a key person or leader in organizations.
"Oyadama" means a key person or leader in an organization.
key person = 1 or singular organization is better
"Juzu" is a tool that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.
A "Juzu" is like a rosary that is made by connecting a large ball (oyadama) and many small balls in a circle, and it is used when praying in Buddhism.
I have never seen it but is Dragon Ball like this too?
Toru
Thank you so much for the correction! I think that it has no special relationship with Dragon Ball. However, some "oyadama" appear in the world of Dragon Ball. One of the most famous "oyadama" is Frieza.
7-Eleven
Apr 7, 2018 17:07
A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.
I think that my life will be comfortable.
7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
At that time, since refrigerators were not standard, ice was used to preserve food.
One day, an employee named "Jefferson Green," who worked at the ice store, started selling milk, bread, and eggs in addition to ice (the stores were named "Tote'm Stores").
This strategy was successful, and they became "convenience stores" literally.
In 1946, the name of "Tote'm Stores" changed to "7-Eleven" to indicate that the store open from 7 am to 11 pm every day, then 7-Eleven has spread rapidly all over the world.
A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.
A few days ago, a 7-Eleven store was opened on the campus of my university.
I think that my life will be comfortable.
I think that my life will be more comfortable because of it.
7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
This sentence is perfect! No correction needed!
At that time, since refrigerators were not standard, ice was used to preserve food.
This sentence is perfect! No correction needed!
One day, an employee named "Jefferson Green," who worked at the ice store, started selling milk, bread, and eggs in addition to ice (the stores were named "Tote'm Stores").
This sentence is perfect! No correction needed!
This strategy was successful, and they became "convenience stores" literally.
This sentence is perfect! No correction needed!
In 1946, the name of "Tote'm Stores" changed to "7-Eleven" to indicate that the store open from 7 am to 11 pm every day, then 7-Eleven has spread rapidly all over the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ironically, 7-Eleven is not very common in my state, lol.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Interestingly, also in Japan, major convenience stores vary from the region (there are few 7-Eleven in some prefectures).
Toru
Could you tell me the most common convenience store/corner shop in your state?
artboy598
We don’t have a major chain like 7-Eleven most places. Most of the stores are privately owned and operated. So, they all have different names.
Toru
Thank you, I understand. Sounds nice, I like such stores under individual management. There are too many chain stores in Japan.
No. 2 outdoors's correction
A few days ago, a 7-ELEVEn store was opened in the campus of my university.
A few days ago, a 7-ELEVEn store (was) opened oin the campus of my university.
I think that my life will be comfortable.
I think that my litfe will makbe comy life more convenientable.
7-Eleven was derived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
7-Eleven originwally sta dertived from an ice house storefront in Dallas, Texas in 1927.
Didn’t know that
Moto mo Ko mo nai (元も子もない - Losing Everything/Makes No Sense)
Apr 6, 2018 19:19
When you lose everything or an original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).
元 (moto) means 元金 (gankin - "principal") and 子 (ko) means 利子 (rishi - "interest").
Also, the expression AもBもない (A mo B mo nai) means "There is neither A nor B."
That is to say, the literal meaning of "moto mo ko mo nai" is "There are neither principals nor interests."
Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interests but also lose your principal as a result of an investment.
This usage was extended, and it has come to be used when expressing that you lose the original significance or purpose.
そして「AもBもない」という表現は、"There is neither A nor B" という意味です。
すなわち「元も子もない」の文字どおりの意味は、「元金も利子もない」となります。
もともとこの言葉は、投資の結果、利子を得られなかっただけでなく、元金まで失うことを指しました。
この意味が広がり、現在では「本来の意義や目的が失われること」を表す際に利用されるようになりました。
No. 1 eternal's correction
When you lose everything or an original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).
When you lose everything or your original purpose, we express the situation using the Japanese phrase 元も子もない (moto mo ko mo nai).
元 (moto) means 元金 (gankin - "principal") and 子 (ko) means 利子 (rishi - "interest").
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the expression AもBもない (A mo B mo nai) means "There is neither A nor B."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, the literal meaning of "moto mo ko mo nai" is "There are neither principals nor interests."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interests but also lose your principal as a result of an investment.
Originally, this phrase meant a situation where you not only couldn't earn interest but could also lose your principal as a result of an investment.
This usage was extended, and it has come to be used when expressing that you lose the original significance or purpose.
This usage was extended, and it has come to be used when expressing the situation that you've lost the original significance or purpose.
Interesting! I think I've seen this expression before.
Toru
Thank you so much for the correction! Please use this expression if you have opportunity :)
Pollen in 2018
Apr 5, 2018 10:59
Recently, I was surprised to watch news.
Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.
Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.
It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.
I think that the cause of my itchy eyes is this cypress pollen.
It is very hard for me to spend this pollen season.
2018年の花粉
先日、ニュースを見て驚きました。
ようやくスギ花粉のピークが過ぎましたが、次はヒノキ花粉がやってきます。
そしてこのヒノキ花粉、飛散の量が去年の428倍とのことです。
しかもこの数値、私が住んでいる八王子市内のものだそうです。
このようになった理由として、3月末の急激な気温の上昇が考えられます。
最近やたら目がかゆいのは、このヒノキ花粉が原因のようです。
辛いです。
No. 1 Cavish's correction
Recently, I was surprised to watch news.
Recently, I was surprised to see the news.
Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
The peak of cedar pollen has already passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
I'm not sure whether you want to say that the peak of cedar pollen has already passed or whether it will pass (eventually refers to the future).
Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.
Unfortunately, the amount of cypress pollen this year is 428 times greater than last year.
more is understandable but greater is better for uncountables (x times higher, greater, larger amount) (x times more cats, people) . (you do not need to repeat "amount")
Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.
It is said that the increase in pollen is due to the rapid temperature rise at the end of March this year.
It is very hard for me to spend this pollen season.
This pollen season will be very hard for me.
Toru
Thank you so much for the correction! Sorry for the late reply.
No. 2 nagi's correction
Recently, I was surprised to watch news.
Recently, I was surprised to watchby something I saw on the news.
Note: Usually, we use "the" before "news" ("news" が名詞として使う場合)
Eventually the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen will likely hit its peak soon.
EventuallyFinally, the peak of cedar pollen has passed, but cypress pollen willis likely to hit its peak soon.
Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seems 428 times more than the amount of last year.
Unfortunately, the amount of the cypress pollen this year seemsappears to be 428 times more than the amount of last year.
If you use "seems," it sounds like it's your opinion. "appears" is better if it is based on some evidence.
Furthermore, this number is in Hachioji city, Tokyo, where I am living.
Furthermore, this numberfigure is infor Hachioji city, Tokyo, where I am livinglive.
It is said that the increase in pollen level is due to the rapid temperature rise at the end of March 2018.
It is said that the increase in pollen level is due to thea rapid temperature rise at the end of March 2018.
It is very hard for me to spend this pollen season.
It isI'm having a very hard timefor me to spendwith this pollen season.
アルピタットexα works well for me.
Toru
Thank you so much for the correction! Sorry for the late reply.
Kindergarten Children in Japan
Apr 4, 2018 09:27
Today I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.
Since it was so crowded as expected, I'm tired.
Meanwhile, I found a girl wearing a uniform of kindergarten in the train -- she looked like 4 to 5 years old.
A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but it was wrong.
Arriving at a station, the girl got off the train alone and dashed for the ticket gate.
Although she is a kindergarten child, she commutes alone by train.
It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am a single though).
日本の幼稚園児
今日は仕事のため、久しぶりに満員電車に乗りました。
相変わらずの混み具合で、ものすごく疲れました。
そんな中、電車の中に4〜5歳位の幼稚園の制服を着た女の子が立っていることに気が付きました。
すぐ後ろにはスーツの女性が立っていたので、親子なのかなと思いましたが、違いました。
ある駅に到着すると、その女の子は走って電車を降り、改札に向かっていったのです。
すなわちこの子は、幼稚園児であるにも関わらず、一人で電車通園しているということです。
いくら治安が良いと言っても、私は娘にはそのようなことはさせたくありません(独身ですが)。
No. 1 lyly.bennett's correction
Kindergarten Children in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.
Today, I got on a crowded train for my work for the first time in a long time.
Since it was so crowded as expected, I'm tired.
Since it was so crowded, as expected, I was tired.
Meanwhile, I found a girl wearing a uniform of kindergarten in the train -- she looked like 4 to 5 years old.
Meanwhile, I saw a girl wearing a kindergarten uniform in the train -- she looked around 4 to 5 years old.
A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but it was wrong.
A woman in a suit was standing behind the girl, so I thought that they were a parent and child, but I was wrong.
Arriving at a station, the girl got off the train alone and dashed for the ticket gate.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although she is a kindergarten child, she commutes alone by train.
Although she is a kindergartner, she commutes alone by train.
It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am a single though).
It is said that Japan is safe, but I don't want my daughter to commute alone (I am single though).
Good work!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 南蛮人's correction
I've lost track of how many times I've seen children 5 years old commuting in Tokyo.
Sometimes in pairs, but other times alone.
At the beginning I found it impressive, but then I just got used to it.
Meanwhile in the USA, if a 10 year old is playing across the street from his home, the neighbours call the cops.
Toru
Thank you for your comment. :)
Since I haven't seen such children in the area where I'm living, I was surprised, but that is not a special thing, isn't it? I'm a little scared. Also, the difference between countries is interesting as always.
Utage (宴 - Banquet/Party)
Apr 3, 2018 12:15
Yesterday, "utage" (宴) was held at my work venue.
"Utage" means a banquet, drinking party, or spree.
This word comes from "uchiage" (打ち上げ), which means to make a sound by clapping or hitting instruments.
Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to mean such parties.
These days, we often use "uchiage" to mean a drinking party that is held after finishing an event.
Also, "utage," which is also called "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain/large scale hosted by a company or an organization.
On the other hand, a small party hosted by young people is often referred to as just "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").
Yesterday, an "utage" (宴) was held at my work venue.
"Utage" means a banquet, drinking party, or spree.
"Utage" means a banquet or drinking party, or spree.
'spree' doesn't make much sense here.
This word comes from "uchiage" (打ち上げ), which means to make a sound by clapping or hitting instruments.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to mean such parties.
Since bustling drinking parties make sounds, "utage" has come to refer to such parties.
These days, we often use "uchiage" to mean a drinking party that is held after finishing an event.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "utage," which is also called "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain/large scale hosted by a company or an organization.
Also, an "utage," which is also called an "enkai" (宴会), is usually refers to a party of a certain or large scale that's hosted by a company or an organization.
More natural: "...to a large party or one of a certain scale that's..."
On the other hand, a small party hosted by young people is often referred to as just "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").
On the other hand, a small party hosted by young people is often just referred to as a "nomikai" (飲み会 literally "drinking party").
nekosami
Sounds fun! What an informative post :)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
April 2nd
Apr 2, 2018 10:52
Today is April 2nd.
I heard that the most number of babies are born in this day in Japan.
The reason is that April 2nd is the turn of the grade.
In Japan, people born on April 1st and people born on April 2nd have different school years.
That is to say, if a child is born on April 2nd, he/she will be the oldest student among his/her classmates.
I don't know details, but I also heard that some parents who give birth to their baby on April 1st change the birth date to April 2nd by adjusting the birth registration.
I heard that the most number of babies are born in this day in Japan.
I heard that the most number of babies are born on this day in Japan.
The reason is that April 2nd is the turn of the grade.
The reason is that April 2nd is the turn of the grades in Japan.
In Japan, people born on April 1st and people born on April 2nd have different school years.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, if a child is born on April 2nd, he/she will be the oldest student among his/her classmates.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't know details, but I also heard that some parents who give birth to their baby on April 1st change the birth date to April 2nd by adjusting the birth registration.
This sentence is perfect! No correction needed!
I’m like that. I was born in December, so I was the oldest among most of my classmates by a few months.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! That's interesting :) Incidentally, the second and third most common birthdays in Japan are September 25th and December 25th.
1200
Apr 1, 2018 09:28
This is my 1200th post.
Interestingly, this number "1200" has extraordinary properties.
Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
Hamming numbers are positive integers whose prime factors are only 2, 3, and 5 (1200 = 2 * 2 * 2 * 2 * 3 * 5 * 5).
Catalan numbers are natural numbers defined as C_n = (2n)!/{(n+1)!n!} (C_8 = 1200).
Incidentally, today is April 1st.
It is true that this is the 1200th post and the number 1200 belongs to Hamming numbers.
However, it is a lie that 1200 belongs to Catalan numbers (actually C_8 is 1430).
As far as I know, 5 is the only number that belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
Interestingly, this number "1200" has extraordinary properties.
This sentence is perfect! No correction needed!
Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
Among natural numbers, only 1200 belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
Hamming numbers are positive integers whose prime factors are only 2, 3, and 5 (1200 = 2 * 2 * 2 * 2 * 3 * 5 * 5).
This sentence is perfect! No correction needed!
Catalan numbers are natural numbers defined as C_n = (2n)!/{(n+1)!n!} (C_8 = 1200).
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, today is April 1st.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is true that this is the 1200th post and the number 1200 belongs to Hamming numbers.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, it is a lie that 1200 belongs to Catalan numbers (actually C_8 is 1430).
This sentence is perfect! No correction needed!
As far as I know, 5 is the only number that belongs to both Hamming numbers and Catalan numbers.
This sentence is perfect! No correction needed!
You got me!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Hanami Dango (花見団子)
Mar 31, 2018 13:02
Japanese people often eat 団子 (dango - dumpling) while 花見 (hanami - cherry blossom viewing).
This kind of dumplings is called 花見団子 (hanami dango), and it has become basic food in "hanami" since the Edo period.
In many cases, "hanami dango" is composed of three color dumplings, and they are usually skewered by a bamboo skewer.
These colors of dumplings are cherry-pink, white and green in order from the top, and it is said that they represent spring, winter and summer, respectively.
There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the sky of spring, and green is Artemisia indica.
Japanese people often eat 団子 (dango - dumpling) while 花見 (hanami - cherry blossom viewing).
Japanese people often eat a kind of dumplingcalleddango (団子) while they enjoy the traditional custom of cherry blossom viewing, or hanami (花見).
I think that it reads better in English to put the English description of the Japanese words first, but it's just a preference.
This kind of dumplings is called 花見団子 (hanami dango), and it has become basic food in "hanami" since the Edo period.
The kind of dangoeaten during the cherry blossom viewing is called hanami dango (花見団子), and it has been a staple of hanami since the Edo period.
In many cases, "hanami dango" is composed of three color dumplings, and they are usually skewered by a bamboo skewer.
In many cases, hanami dango is composed of three differently colored dango that are skewered on a bamboo skewer.
These colors of dumplings are cherry-pink, white and green in order from the top, and it is said that they represent spring, winter and summer, respectively.
In order from the top, the colors of the dango are cherry-pink, white, and green, and it is said that they represent spring, winter, and summer, respectively.
I think the commas I added make the sentence clearer.
There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the sky of spring, and green is Artemisia indica.
There is also another theory that all three colors represent spring -- cherry-pink is cherry blossoms, white is the spring sky, and green is Japanese mugwort (Artemisia indica).
I tried to find the common English name for Artemisia indica. I'm not sure if it is correct.
Here is another option:
"...and green is the Japanese herb called yomogi (よもぎ) or Artemisia indica in Latin."
Hi Toru! You're writing is very good. I enjoyed learning about hanami dango. Most of my suggestions were either stylistic preferences or phrases that would make it read more smoothly and sound more natural.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! Actually, the reason why I use quotation marks for Japanese terms is because some Japanese words are very confusing when they are included in English sentences. For example, there are "to" (と/戸 - and/door), "no" (の/野 - of/field), "shake" (鮭 - salmon), etc. If it's possible, I want to use italics instead of quotation marks.
Trav
Good point! I can see how that would get confusing.
Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)
Mar 30, 2018 14:25
The season of cherry blossoms is gradually approaching.
Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."
Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.
However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.
Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
花より団子
だんだんと桜の季節が近づいてきました。
桜と言えば、花見です。
そして花見には、団子がつきものです。
日本では古くから、団子などの料理を食べながら花見をする風習があります。
しかし、花見をする人々の中には、団子ばかりに目がいく人がいるかもしれません。
このように、風流よりも実利を選ぶことを、「花より団子」と言います。
No. 1 Satish's correction
Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)
This sentence is perfect! No correction needed!
The season of cherry blossoms is gradually approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will think of 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."
Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while enjoying "hanami."
Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.
In Japan, it has been customary for a long time now to view cherry blossoms while eating some food, such as dumplings.
However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.
However, some people might be more interested in the dumplings than the cherry blossoms.
Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
So when someone chooses a practical thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Happa wo Kakeru (はっぱをかける - Firing Someone up)
Mar 29, 2018 21:52
If you want to give someone a kick in the back, you may use strong language.
Such an act is called はっぱをかける (happa wo kakeru) in Japanese.
I think that most Japanese people will image "leaf" when they hear はっぱ (happa), but this is wrong.
"Happa" in "happa wo kakeru" means an explosive or to blow up something in a construction site.
Also, かける (kakeru) means to set something.
Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you use strong words like a bomb to hurry someone.
はっぱをかける
強い言葉をかけたりして誰かに気合を入れることを、「はっぱをかける」と言います。
「はっぱ」とだけ聞くと、多くの日本人は "leaf" を想像しますが、違います。
ここでの「はっぱ」は工事現場における爆薬や、爆薬を使って爆破することを意味する言葉です。
また、「かける」 "to set something" を意味します。
すなわち「はっぱをかける」とは、爆弾のような強い言葉をかけるということです。
No. 1 Jeffowick's correction
If you want to give someone a kick in the back, you may use strong language.
If you want to give someone a kick in the back a wake up call, you maymust use strong language.
Such an act is called はっぱをかける (happa wo kakeru) in Japanese.
There is a saying for this in Japanese: はっぱをかける (happa wo kakeru).
I think that most Japanese people will image "leaf" when they hear はっぱ (happa), but this is wrong.
I think most Japanese people would image a leaf when they hear はっぱ (happa), but they'd be wrong.
"Happa" in "happa wo kakeru" means an explosive or to blow up something in a construction site.
"Happa" in "happa wo kakeru" means an explosion or to blow up something at a construction site.
Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you use strong words like a bomb to hurry someone.
Therefore, the literal meaning of "happa wo kakeru" is to set off an explosive, and it implies that you must use strong words like a bomb to hurry or inspire someone.
Thanks for teaching me this phrase! I English we might say 'light a fire under someone' or 'light a fire under だれだれ'.
Toru
"Happa" in "happa wo kakeru" means an explosion or to blow up something at a construction site.
Thank you so much for correcting my post and letting me know the phrase!
I have a question. Since "happa" can mean "gunpowder" or "explosive" that causes an explosion, I used the word "explosive," but is this unnatural?
Jeffowick
You can say 'an explosive', but it sounds a little stiff to me. Most of the time I hear 'explosive', it's used an an adjective, like 'explosive words' or 'explosive materials'.
Toru
Thank you for the explanation! I understand well. :)
Shaku (尺)
Mar 28, 2018 18:03
The day before yesterday, I talked about 丈 (jō), which is used as a unit of length in East Asia.
There is another unit of length, 尺 (shaku), which is more common, and 1丈 is defined as 10尺.
Originally, "shaku" represents the length between the thumb and the index finger when spreading one's hand.
This length was around 18 cm, but of course, people have different hand sizes, so it was not an absolute unit.
Later, people decided to fix the length of the unit, and it gradually became long.
Finally, 1尺 became 1/3 meters in China, 10/33 meters in Japan.
As you can guess 1丈 (= 10尺) has also changed.
In the past, 1丈 (about 180 cm at that time) represented a grown man, but now it exceeds 3 meters.
大 (dai) means "big," 丈 (jō) means a unit of length based on a height of an adult male, and 夫 (bu/fu) means "man."
大 (dai) means "big," 丈 (jō) means a unit of length based on athe height of an adult male, and 夫 (bu/fu) means "man."
In the past in China, adult men were called 丈夫, and especially fully grown men were called 大丈夫.
In the past in China, adult men were called 丈夫, and,especially in particular, fully grown men were called 大丈夫.
Very interesting!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
nagi
But now I'm curious. Why did 1丈 change to 3 meters?!
Toru
Thank you for the good question. I would like to search for/consider the answer and post about it. If you have time, please check my tomorrow's entry.
No. 2 PeterJ's correction
Previously, I introduced you to the Japanese term 大丈夫 (daijōbu), which is often used as the meaning of "it's okay" or "no problem."
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I'd like to talk about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
After this term was brought to Japan, the meaning of fully grown men was extended to other meanings; "it's strong," "it's okay," and "no problem."
After this term was brought to Japan, the definition gradually became extended to mean; "it's strong," "it's okay," and "no problem."
I changed to gradually - as I imagine it took some time for the meaning to change over time?
Incidentally, the length of 1 丈 was about 1.8 meters in those days in China, but now it is about 3 meters.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白かった。知っていませんでした!I didn't know :)
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, the meaning has gradually changed.
Nodoka (のどか - Peaceful)
Mar 25, 2018 14:56
I love a situation expressed as のどか (nodoka).
"Nodoka" means that something is quiet, calm, and relaxing, or the weather is serene and mild.
For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - Today is peaceful).
のど (nodo) of "nodoka" is an ancient word that means that something is calm.
By adding the suffix か (ka) that means that something is in a certain state to "nodo", "nodoka" was created.
"Nodoka" is usually used for a mood or weather.
However, note that if you use it for a person, it can be an ironic meaning.
"Nodoka" means that something is quiet, calm, and relaxing, or the weather is serene and mild.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - Today is peaceful).
For example, you can say 今日はのどかだなあ (kyou wa nodoka dana - It's so peaceful today).
のど (nodo) of "nodoka" is an ancient word that means that something is calm.
This sentence is perfect! No correction needed!
By adding the suffix か (ka) that means that something is in a certain state to "nodo", "nodoka" was created.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nodoka" is usually used for a mood or weather.
"Nodoka" is usually used for to describemoods or the weather.
However, note that if you use it for a person, it can be an ironic meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! Is this usually used in daily life? I would like to try using it haha. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, we use のどか in daily life. :) In particular, it is often used to describe a calm and pleasant weather in spring.
Yukinekorin
Always my pleasure ^^ Thanks for introducing new expressions all this time. They really help me in my studies in Japanese. :D
Kawaribanko (かわりばんこ - Switching)
Mar 24, 2018 17:37
When people switch or change places repeatedly, we refer to the action as the Japanese term かわりばんこ (kawaribanko).
かわり (kawari) means "switch," "change," or "rotate," but there are two theories about the etymology of ばんこ (banko).
One is that it comes from the fact that we called steelworkers who switched their tasks frequently 番子 (banko).
The other one is that "kawaribanko" was created by adding 子 (ko - child) to 代わり番 (kawariban). (When expressing something informally, we sometimes adding "ko.")
番 (ban) means "sequential order," and "kawariban" has the same meaning as "kawaribanko."
I have several ほくろ (hokuro) on my face, palms, and body, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hokuro" refers to a black spot on the body surface formed by gathering melanin pigments (ie "mole").
"Hokuro" refers to a black spot on the body’s surface formed by gathering melanin pigments (ie "mole").
In the past, this word was ははくそ (hahakuso).
This sentence is perfect! No correction needed!
はは (haha) means "mother" and くそ (kuso) means "excrement," so the literal meaning of its combination is "mother's excrement."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, Japanese people thought that moles were excrements adhered in mother's body.
That is to say, Japanese people thought that moles were excrements adhered in mother's body.
Later, "hahakuso" changed to ははくろ (hahakuro) due to mole's color ("kuro" means "black").
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, "hahakuro" changed to "haukuro," "houkuro," and "hokuro."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
artboy598
Thank YOU for the lesson!
Yubune (湯船 - Bathtub)
Mar 22, 2018 09:09
Most Japanese houses have 湯船 (yubune).
湯 (yu) means "hot water," 船 (fune/bune) means "boat," and "yubune" is a large container to keep hot water for bath, that is to say, it's a bathtub.
In the Edo period in Japan, the custom of getting in a bathtub became gradually popular.
At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because it needed a lot of hot water.
Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born.
This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - lit. a hot water boat).
湯船
日本の多くの家庭には、「湯船」があります。
「湯船」とは、入浴のため湯をためておく大きな容れ物、すなわち浴槽のことを意味します。
日本では江戸時代、風呂に入る習慣が広まってきましたが、かつては銭湯が主流でした。
しかし、大量の湯を使う銭湯の件数は限られていました。
そこで、船の中に浴槽を作り湯を張って入浴させる、移動式の風呂屋が誕生しました。
これが、「湯船」という言葉の由来です。
No. 1 tony's correction
Most Japanese houses have 湯船 (yubune).
This sentence is perfect! No correction needed!
湯 (yu) means "hot water," 船 (fune/bune) means "boat," and "yubune" is a large container to keep hot water for bath, that is to say, it's a bathtub.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period in Japan, the custom of getting in a bathtub became gradually popular.
This sentence is perfect! No correction needed!
At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because it needed a lot of hot water.
At that time, 銭湯 (sento - public bath house) was common, but the number of "sento" was limited because they needed/required/used a lot of hot water.
Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born.
Because of this, a mobile bath house made by renovating a boat was born/invented.
This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - lit.
This is the derivation of the Japanese word 湯船 (yubune - literally
a hot water boat).
"(a) hot water boat").
Are 湯船 and 風呂 two different names for the same thing? I have heard what some people have in their houses called 風呂. 「湯船」と「風呂」と違いますか。
Toru
Thank you so much for the correction!
> Are 湯船 and 風呂 two different names for the same thing? I have heard what some people have in their houses called 風呂. It's a little difficult question. 湯船 is mainly used to mean "bathtub," whereas 風呂 can mean both "bathtub" and "bathroom." If you say 風呂に入る, I don't know whether you will just take a shower or get in a bathtub. Also, you can say 風呂で湯船に浸かる (I get in a bathtub in a bathroom).
tony
分かりました。ありがとうございます。
Snow on the Vernal Equinox Day
Mar 21, 2018 18:17
Today is a holiday called 春分の日 (shunbun no hi).
春 (shun) means "spring," 分 (bun) means "split," 日 (hi) means "day," and the combination means "Vernal Equinox Day."
Today a graduation ceremony took place at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
In this year, it was hard to take care of my graduating students.
In tThis year, it was hard to take care of my graduating students.
Like this way, when you have difficulty with something or things are too much to handle, you can say 手を焼く (te wo yaku) to express it.
InLike this situwationy, when you have difficulty with something or things are too much to handle, you can say 手を焼く (te wo yaku) to express it.
手 (te) means "hand" and 焼く (yaku) means "to burn," so the literal meaning of "te wo yaku" is "to burn one's hand."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you get a burn while doing something, it will become hard to try to touch it again.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, "te wo yaku" has come to mean "to have difficulty/trouble with something."
This sentence is perfect! No correction needed!
Another great entry! I defiantly feel 'te wo yaku" after graduating uni! Love learning about these phrases :)
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that. :)
Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 2
Mar 19, 2018 19:13
Today's post is the continuation of yesterday's post.
座れば (suwareba) means "when she sits down," and 牡丹 (botan) means "tree peony."
"Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.
The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.
歩く姿 (aruku sugata) means "walking figure," and 百合の花 (yuri no hana) means "a lily flower."
"Yuri" bears a flower on the tip of its supple stem.
A scene that a lily flower sways in the wind evokes a woman walking gracefully.
Because of these ideas, this phrase was born.
"Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment with women.
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 Part 2
今日の投稿は、昨日の続きです。
「座れば」は "when she sits down," 「牡丹」は "tree peony" を意味します。
牡丹は枝分かれした横向きの枝の先々に、美しい花を咲かせます。
その横に広がる姿は、まるで美しい女性が座っているかのように見えます。
「歩く姿」は "walking figure," 「百合の花」は "a lily flower" を意味します。
百合は、しなやかな茎の先に、やや下向きに花を咲かせます。
百合が風をうけて揺れる様子は、まるで女性が優雅に歩いているように見えます。
このようなことから、この表現が生まれました。
「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」は、女性に対する最高級の褒め言葉です。
No. 1 Victoria's correction
Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 2
This sentence is perfect! No correction needed!
Today's post is the continuation of yesterday's post.
This sentence is perfect! No correction needed!
座れば (suwareba) means "when she sits down," and 牡丹 (botan) means "tree peony."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.
This sentence is perfect! No correction needed!
The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.
This sentence is perfect! No correction needed!
歩く姿 (aruku sugata) means "walking figure," and 百合の花 (yuri no hana) means "a lily flower."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Yuri" bears a flower on the tip of its supple stem.
This sentence is perfect! No correction needed!
A scene that a lily flower sways in the wind evokes a woman walking gracefully.
The scene of a lily flower swaying in the wind evokes a woman walking gracefully.
Because of these ideas, this phrase was born.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment with women.
"Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana" is one of the best compliment you can receive as a women.
I think this is what you are saying.
This is so interesting and very clear! I have changed 2 sentences just to write more natural English. A beautiful phrase :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Chris's correction
Today's post is the continuation of yesterday's post.
Today's post is a continuation of yesterday's post.
"Botan" bears beautiful flowers on tips of spread branches.
"Botan" bears beautiful flowers on the tips of its spread out branches.
The figure spreading sideways evokes a beautiful woman sitting down.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 1
Mar 18, 2018 14:36
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
This figure is as if a beautiful woman were standing.
(Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 Part 1
昨日は、「姥桜」が年配女性の美しさを形容する言葉であることを紹介しました。
日本語にはその他にも、花を使って女性の容姿や立ち振舞の美しさを形容する表現があります。
それは「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」です。
「立てば」は "when she stands," 「芍薬」は "Paeonia lactiflora" を意味します。
「芍薬」は、すらりと伸びた茎の先に美しい花を咲かせます。
このことから、芍薬はまるで美しい女性が立っているかのように見えます。
(長くなるので、Part 2 に続きます。)
No. 1 neopest's correction
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) which can describe a beautiful elderly lady.
There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a the beauty of a woman's appearance, feelings and actions.
It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
If you were writing this in a formal paper, it might be best to leave it entirely in romaji and italicize it, but this is correct for a diary/informal explanation.
立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the its long slender stem.
This figure is as if a beautiful woman were standing.
This figure islooks as if a beautiful woman were standing.orThis figure looks like a beautiful woman standing.
This is not incorrect, but the original sentence sounds a bit unnatural.
(Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 duggulous's correction
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
Yesterday, I introduced you to that"姥桜" ("uba zakura") which can describe a beautiful elderly lady.
Or: Yesterday I taught you that "姥桜" ("uba zakura") can describe a beautiful elderly lady
There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe athe beauty of a woman's appearance, feel and actand bearing.
"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of thea long slender stem.
This figure is as if a beautiful woman were standing.
This figure is as if a beautiful woman were standing.
もっと自然:This evokes the image of a beautiful woman standing.
面白いですね!この表現を教えてくださってありがとうございます。
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! I learned something new. (^^)
Uba Zakura (姥桜) Part 2
Mar 17, 2018 22:18
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
That is to say, this term is surely a compliment.
However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this term is surely a compliment.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
This sentence is perfect! No correction needed!
Please be careful when you use it to women.
Please be careful when you use it on women.
In English, we generally use terms 'on' people. We "say" terms to people though.
use on say to
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 duggulous's correction
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees inon which flowers bloom earlier than leaves.
Actually, "uba zakura" can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, this term is surely a compliment.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regarding this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
However, since 姥 (uba) means "old lady," some Japanese people are regardingregard this term as an insult, such as "just a woman past her prime" or "a woman who is trying to make herself look young."
Please be careful when you use it to women.
Please be careful when you use it towith women.
"use it on women" sounds wrong to me.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Uba Zakura (姥桜) Part 1
Mar 16, 2018 20:16
姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves appear.
姥 (uba) means "old lady" and 桜 (sakura/zakura) means "cherry."
In Japanese, both "tooth" and "leaf" have the same reading -- "tooth" is 歯 (ha) and "leaf" is 葉 (ha).
That is to say, 姥桜/葉がない桜 (ha ga nai sakura - a cherry tree with no leaves) is a metaphor for 歯がない姥 (ha ga nai uba - an old lady with no teeth).
Also, "uba zakura" can be used for describing an appearance of a woman.
Imagine what it describes. (To be continued.)
姥桜 Part 1
「姥桜」は、葉が出るよりも先に花が咲く桜の通称です。
「姥」は "old lady," 「桜」は "cherry" を意味します。
日本語では、"teeth" を意味する「歯」と、"leaf" を意味する「葉」は、同じ読みです。
歯がない姥と、葉がない桜をかけて、姥桜という言葉が生まれたというわけです。
また、姥桜は女性の容姿を形容する言葉でもあります。
どんな意味か、想像してみてください。 (明日に続く)
No. 1 Timmy's correction
姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves appear.
姥桜 (uba zakura) is a popular name for cherry trees that bloom before the leaves appear (or: emerge).
Interesting! I guess "ubazakura" is not the word one should use when speaking with women)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, it's a compliment, but some people consider it as an insult, so it's better not to use it on women.
Timmy
You're welcome!
Odabutsu (お陀仏 - Dying/Becoming Useless)
Mar 16, 2018 20:15
Yesterday, I introduced you to the Japanese term おしゃかになる (oshaka ni naru), which means to become useless.
Actually, there is a similar term, お陀仏 (odabutsu).
"Odabutsu" means that someone dies or something becomes useless.
お (o) is a polite prefix and 陀仏 (dabutsu) is short for 阿弥陀仏 (Amidabutsu), means Amida Buddha.
In Buddhism, adherents chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.
This changed to "odabutsu," and now it can be not only used when someone dies but also when something becomes useless.
(Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but I couldn't publish it properly... I'm so sad.)
In Buddhism, adherents chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.
In Buddhism, adherents (or: devotees) chant a prayer 南無阿弥陀仏 (namu amidabutsu), when someone died.
(Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but I couldn't publish it properly...
(Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but couldn't publish it properly...
>Ahhh, I definitely wrote this essay on March 15th, but couldn't publish it properly...
I know how you feel. It's really frustrating to see a blank space in your calendar when you write everyday.
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, it's very frustrating. Actually, I made a blank space in my calendar three times so far. I think that two of them were due to network failure on Lang-8...
Timmy
You're welcome!
>I think that two of them were due to network failure on Lang-8...
It's just something that's happening all the time)
Oshaka ni Naru (おしゃかになる - Becoming Useless)
Mar 14, 2018 17:47
When things are ruined, or something is broken and become useless, we refer to it as おしゃかになる (oshaka ni naru) in Japanese.
お (o) is a polite prefix and しゃか (Shaka) is Buddha, the founder of Buddhism.
There are several theories about the etymology of this term, but the famous one is something like the following.
One day, a casting craftworker was trying to cast a statue of 阿弥陀仏 (Amida Buddha), but accidentally he cast a statue of "Shaka." (Note that "Amida" and "Shaka" are completely different.)
Because of this, "oshaka ni naru" (becoming oshaka) has come to have the current meaning.
くら (kura) means "dark," but it also means "careless" in the gambling field.
くら (kura) means "dark," but it also means "careless" in gambling.
The japanese version never says "gambling world".
Since being careless could become a matter of life and death for gamblers, "bonkura" was one of the most hated personality in gambling.
Since being careless could become a matter of life or death for gamblers, "bonkura" was one of the most hated personalities in gambling.
Is bonkura a person or personality? It is unclear. 曖昧ですね!
if Lang-8 supported it, all foreign language words are in italics.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
> Is bonkura a person or personality? "Bonkura" is used both as the meaning a person and personality.
Manuke (間抜け - Stupid)
Mar 12, 2018 08:49
I might be a person called 間抜け (manuke).
"Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.
間 (ma) means a pause interval that is inserted between musics, actions, or lines in plays or speeches.
Also, 抜け (nuke) means "to skip something."
That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.
Because of this, it has come to mean a stupid person.
Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.
According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke." https://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%96%93%E6%8A%9C%E3%81%91
"Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.
This sentence is perfect! No correction needed!
間 (ma) means a pause interval that is inserted between musics, actions, or lines in plays or speeches.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, 抜け (nuke) means "to skip something."
抜け (nuke) means "to skip something."
"Also" is a little unnatural here, since both parts explain the same point (the individual words inside 間抜け).
That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, it has come to mean a stupid person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
This sentence is perfect! No correction needed!
That's interesting! I had heard a different origin for 間抜け, that it came from the space between your ears being left out (i.e. your brain), so this origin is new to me.
Toru
Thank you so much for the correction! I didn't know the theory of the origin for 間抜け, thank you for letting me know that. :)
No. 2 Chris's correction
I might be a person called 間抜け (manuke).
I might be what some people would call a 間抜け (manuke).
Your original sentence was fine too, but this is how I would say it
"Manuke" is a word referring to a foolish, stupid, or goofy person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, 抜け (nuke) means "to skip something."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, "manuke" implies that you skip such intervals and go out of tune.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, it has come to mean a stupid person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, I found an interesting and surprising fact today.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 Fifi's correction
According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
According to an online dictionary site, there are more than 300 English terms that mean "manuke."
I just had a look and I don't know all of them.
Toru
Thank you for the comment! I think that there are many slang/old-fashioned terms in the site.
Bureikou (無礼講 - Unrestricted Binge)
Mar 11, 2018 16:31
There is a drinking party called 無礼講 (bureikou) in Japan.
無 (bu) means "nothing" and 礼講 "reikou" means a kind of ritual that respects courtesies and protocols.
The combination, "bureikou," meant a drinking party that was held after "reikou," and it has become a famous term meaning a drinking party that people don't care the difference in status, courtesy or protocols.
Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), so some people think that "bureikou" means a drinking party that people can be rude to their boss.
There is a drinking party called 無礼講 (bureikou) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
無 (bu) means "nothing" and 礼講 "reikou" means a kind of ritual that respects courtesies and protocols.
This sentence is perfect! No correction needed!
The combination, "bureikou," meant a drinking party that was held after "reikou," and it has become a famous term meaning a drinking party that people don't care the difference in status, courtesy or protocols.
The combination, "bureikou," refers to a drinking party that is held after "reikou," and it has become a common term meaning a drinking party at which people don't care about the difference in status, courtesy or protocols.
Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), so some people think that "bureikou" means a drinking party that people can be rude to their boss.
Since "bureikou" can be divided into 無礼 (burei - rudeness) and 講 (kou - not care), some people think that "bureikou" means a drinking party at which people can be rude to their boss.
However, of course this thought is wrong.
Yours is OK but also>>>>>>> This idea is wrong of course.
IIdashippe (言い出しっぺ - The First One to Say Something)
This sentence is perfect! No correction needed!
A person who says something firstly is called 言い出しっぺ (iidashippe) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
言い出し (iidashi) means "to start saying something" or "to bring something up," and ペ (pe) means "fart."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from the rule of thumb that a person who says "it stinks" firstly must be the one who farted.
This term comes from the rule of thumb that a person who says "it stinks" firstly must be the one who farted.
We have a saying in English about this: “He who smelt it, dealt it.”
Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up firstly should take on the responsibility.
This sentence is perfect! No correction needed!
This thought is sometimes referred to as 言い出しっぺの法則 (iidashippe no housoku - the rule of iidashippe).
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you! How can I use it in a sentence?
Toru
Thank you so much for correcting my post! 例えば、次のように使うことができます。 「言い出しっぺの君が、まずやるべきだ。」 (You should do it first, because you're the one who brought it up.)
No. 2 James's correction
It's amazing how despite different cultures, people seem to generally share the same way of thinking in certain situations.
As someone else said, in English, there's an expression ("He who smelt it, dealt it") for suggesting that the person who makes the first comment about a fart is the one who did it.
Funny.
Toru
Thank you for the comment! Yes, it's quite interesting that there are similar thinking and proverbs among different countries/cultures.
No. 3 klegrant's correction
Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up firstly should take on the responsibility.
Because of this, "iidashippe" is often used when someone insists that a person who brought something up first should take on the responsibility. <<This is more natural
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Gota Gota (ごたごた - Jumbling)
Mar 9, 2018 05:01
A situation where something jumbles disorderly or a bothersome thing is referred to as ごたごた (gota gota) in Japanese.
I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.
However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), Zen Monk, who was invited from 宋 (Sou ie Song) in the Kamakura Period.
Gottan had a free-minded thinking but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.
Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become "gota gota."
I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.
I think that most Japanese people believe that "gota gota" is an onomatopoeia representing that things are jumbled.
However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), Zen Monk, who was invited from 宋 (Sou ie Song) in the Kamakura Period.
However, this term comes from 兀庵普寧 (Gottan Funei), a Zen Monk, who was invited to Japan (?) from 宋 (Sou ie Song) induring the Kamakura Period.
Gottan had a free-minded thinking but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.
Gottan had a free-minded thinkingwas open-minded, but was an argumentative person, so it seemed that his preaching was complicated and very difficult to understand.
Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become "gota gota."
Because of this, jumbling was called 兀庵兀庵する (Gottan Gottan suru), and it has come to become known as "gota gota."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Tekozuru (てこずる - Having Trouble with Something)
Mar 8, 2018 14:10
When you cannot handle something and have trouble with it, we express it using the Japanese verb てこずる (tekozuru).
There are several theories about the etymology of "tekozuru."
According to a theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."
In this theory, "tekozuru" comes from the situation where even if you tried to move something using the power of leverage, it slithered and didn't work.
According to another theory, "teko" means "helper" and "zuru" means "to trouble someone."
In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.
When you cannot handle something and have trouble with it, we express it using the Japanese verb てこずる (tekozuru).
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about the etymology of "tekozuru."
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."
According to one theory, てこ (teko) means "leverage" and ずる (zuru) means "to slither."
More natural in my opinion.
In this theory, "tekozuru" comes from the situation where even if you tried to move something using the power of leverage, it slithered and didn't work.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to another theory, "teko" means "helper" and "zuru" means "to trouble someone."
This sentence is perfect! No correction needed!
In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.
In this theory, "tekozuru" comes from the situation where you needed a helpers and troubled him/her.
ありがとうございます。使ってみます。
就活に手こずるよ!(>人<;)
Toru
Thank you so much for the corrections!
> 就活に手こずるよ!(>人<;) Good job! もしあなたが就活中なのであれば、「就活に手こずっているよ」としたほうがより自然です :)
artboy598
ありがとうございます!
Eshaku (会釈 - Bow/Nod)
Mar 7, 2018 23:39
Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.
"Eshaku" refers to bow or nod that is done to express your familiarity, favor, or appreciation to others.
This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."
This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.
Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.
Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass by or meet their boss or acquaintance.
No comma is needed
This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."
This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku). This Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory to each other, and to reveal the underlying true significance."
This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.
This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean to bow or nod.
Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Shinogi wo Kezuru (しのぎを削る - Going Head-to-Head)
Mar 6, 2018 10:23
When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.
しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
When you engage in fierce competition, we describe it as しのぎを削る (shinogi wo kezuru) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape the ridge of a sword.
In a normal sword fight, "shinogi" (ridge) of a sword would not be scraped, so scraping "shinogi" implies that it is a very fierce fight.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fight or competition.
Originally, this term was used for a sword fight, but it has come to be used for various fierce fights or competitions.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 klegrant's correction
しのぎ (shinogi) means a ridge between 刃 (ha - edge) and 峰 (mine - blunt edge) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape something.
しのぎ (shinogi) refers to the ridge between the sharp edged blade (刃 ie ha) and the blunt edge (峰 ie mine) of a Japanese sword, and 削る (kezuru) means to scrape (or narrowly miss) something.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape a ridge of a sword.
Therefore, the literal meaning of "shinogi wo kezuru" is to scrape (or narrowly miss) the ridge between the sharp and blunt edges on the blade of a sword.
Hello....After looking at the Japanese, I just thought I would try to improve that one sentence and try to make it a little more accurate.....I would appreciate your comments as to whether you think I am accurate or not. Nice Japanese expression by the way.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I think that your sentence is exactly what I wanted to say. However, I don't know whether or not "narrowly miss" is appropriate as a translation of 削る (kezuru). The meaning of "kezuru" is explained in the following URL: http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E5%89%8A%E3%82%8B.html Among them, I thought that "to scrape off" is suitable in my essay.
Muzu Muzu (むずむず - Itching)
Mar 5, 2018 15:59
Now my nose is a state expressed as the Japanese term むずむず (muzu muzu).
"Muzu muzu" is a kind of onomatopoeia, and it has mainly two different meanings.
One is that you are impatient to do something.
When you want to mean this, you can also use another onomatopoeia うずうず (uzu uzu) instead of "muzu muzu."
The other meaning is that insects are crawling, and you feel such a feeling at a part of your body.
For example, when your nose is itchy, you can say 鼻がむずむずする (hana ga muzu muzu suru - my nose is a state of "muzu muzu").
When I was writing this article, I found that the English word "itchy" can express the above two meanings of "muzu muzu."
We express people who have frank or companionable character using the Japanese term 気さく (kisaku).
We express people who have a frank or companionable character using the Japanese term 気さく (kisaku).
"Kisaku" comes from an archaic Japanese adjective さくい (sakui), which means that something is light or frail.
This sentence is perfect! No correction needed!
By adding 気 (ki), which means "character" or "disposition," to the stem of "sakui," the adjective verb "kisaku" was created.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, さく (saku) in "sakui" means remaining residues after whittling woods.
Also, さく (saku) in "sakui" means “remaining residue after whittling wood”.
Since such wood chips are very light, it has come to mean light and frank personalities.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hope that sometime the number of 気さくな人 (kisaku na hito - a person who have a "kisaku" personality) will increase in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very good explanation! Thank you very much for the lesson!
Toru
Thank you very much for your corrections! (^^)
Tokoton (とことん - Thoroughly)
Mar 2, 2018 11:22
When you want to express the end of things or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).
This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which represents a Japanese dance.
There are two theories about the etymology of this sound -- one says that "toko" means "floor" and "ton" is an onomatopoeia that represents the stepping sound, and the other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.
Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is because the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi) had become popular in 1868.
Where やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."
It's thought that since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered as "do it thoroughly until the end."
When you want to express the end of things or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).
When you want to express the completion of things, or doing something thoroughly, you can use the Japanese term とことん (tokoton).
I think the word "completion|" suits better in this context.
This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which represents a Japanese dance.
This term comes from the rhythmic stepping sound トコトントコトン (tokoton tokoton), which is a representationof thetraditional Japanese dance.
I believe because of the wooden shoes they wear when dancing traditional Japanese dances. Is it?
There are two theories about the etymology of this sound -- one says that "toko" means "floor" and "ton" is an onomatopoeia that represents the stepping sound, and the other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.
There are two theories about the etymology of this sound.One says that "toko" means "floor", and "ton" is an onomatopoeia which represents the stepping sound.The other says that "tokoton" itself is the onomatopoeia.
I got caught on it too, but in English sentence structure it is safer to not use things like: "--" ":" etc. Also, if you can spit one big sentence into 2 separate ones ALWAYS do it. ;) it will be a winning decision. The essence is to make the sentences as coherent and short as possible. Let me know if you have questions here.
Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is because the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi) had become popular in 1868.
Also, the reason why "tokoton" has come to have the current meaning is thatof the Japanese military song とことんやれ節 (tokoton yare bushi),which became popular in 1868.
Where やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."
In this song やれ (yare) means "do it," and 節 (bushi) means "melody."
It's thought that since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered as "do it thoroughly until the end."
It is thought that, since the discipline of the military was very strict, "tokoton yare" (tokoton do it) was considered to mean "do it thoroughly until the end."
* try avoiding abbreviations as much as possible in academic writing, such as "It's" "We'll" "I'm" etc. Use instead the complete forms as "It is" "We will" "I am" etc. * And, remember to pay attention to the right punctuation. I know it is very tricky. but you are doing good so far! just be more careful. * Try using more verbs to explain things whenever you can.
Your English writing skills are amazing! Such a great sense of sentence composition, as well as grammar and words usage! You also have a very well put vocabulary, which is a great asset to have. Keep up with your consistent efforts!
Feronya
Besides, I found it interesting reading your post. Japanese Onomatopoeias are my weak point! Thank you for writing about it!
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! I'm glad to hear you say that :)
> I believe because of the wooden shoes they wear when dancing traditional Japanese dances. Is it? 日本舞踊 (nihon buyō) is indeed a kind of traditional Japanese dances, but as far as I know, actors wear 足袋 (tabi - split-toe socks), not wooden shoes. Of course, socks don't make clear stepping sounds. Note that Japanese people tend to express various things by using onomatopoeia, even if it doesn't make a sound.
> I got caught on it too, but in English sentence structure it is safer to not use things like: "--" ":" etc. Also, if you can spit one big sentence into 2 separate ones ALWAYS do it. ;) Thank you for the explanation, I understand well. :) Please let me ask one question. If these listed elements were words (not sentences), would it be recommended to use "--" or ":" etc.? (E.g., "There are three types: A, B, and C.")
Tawakemono (たわけ者 - Fool)
Mar 1, 2018 18:23
Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
This sentence is perfect! No correction needed!
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid, and 者 (mono) means a person.
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when written with these kanji is "to divide a field."
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the harvest amount will be reduced due to a small area, and the family line will fall into decline.
That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
That is to say, this theory implies that people who do such acts are foolish.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Rachel's correction
Tawakemono (たわけ者 - Fool)
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
This sentence is perfect! No correction needed!
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/a stupid thing, and 者 (mono) means a person.
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- that it comes from 田分け (tawake),
It's OK without the "that" but this is a bit more clear. The idea is "...[that other theory is] that it comes from..."
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written with by these kanji is "to divide a field."
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
If you divide your field toamong your children, and your children divide the field toamong your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrowshrinking area, and the family line will fall into a decline.
"Shrinking" gets you the progressive feeling. "Divide" and "to" can't go together; you can "divide between" or "divide among."
That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
That is to say, this theory implies that people who do such an act isare foolish.
people ---> are
Etymology is always interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, that's exactly right :)
Datsubou (脱帽 - Taking One's Hat Off)
Feb 28, 2018 15:45
There is a Japanese term: 脱帽 (datsubou).
脱 (datsu) means "to take off" and 帽 (bou) means "hat," so the literal meaning of the combination is "to take one's hat off."
Interestingly, the Japanese term "datsubou" and its literal English translation "to take one's hat off" have almost the same meaning.
That is to say, "datsubou" means to be impressive by someone or admire someone for an achievement.
Also, "datsubou" can mean a feeling of giving up in addition to the above meanings.
Normally, this term is used like 脱帽する (datsubou suru) by adding する (suru), which can convert a noun into a verb.
脱帽
日本語には、「脱帽」という表現があります。
「脱」は "to take off," 「帽」は "hat" を意味するので、「脱帽」の文字通りの意味は "to take one's hat" となります。
面白いことに、日本語の「脱帽」と、その直訳である英語の "to take one's hat" は、ほとんど同じ意味を持ちます。
That is to say, "datsubou" means to be impressive by someone or admire someone for an achievement.
That is to say, "datsubou" means to be impressed by someone or admire someone for an achievement.
Cool! It's pretty interesting how two completely different languages can have this weird phrase in common!
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, it's weird but very interesting. :)
Posharu (ポシャる - Falling Through)
Feb 27, 2018 11:31
Yesterday, I introduced you to the Japanese term "ojan," which means that a plan or a thing goes up in smoke.
Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning of "ojan."
It is thought that "posharu" comes from the French word "chapeau," which means "hat."
By swapping the pronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.
The reason why "posharu" has come to its current meaning is because taking off a 兜 (kabuto - helmet) meant giving up and people viewed the kabuto as the closest thing to a hat.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term "ojan," which means that a plan or a thing goes up in smoke.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning of "ojan."
Today I'd like to talk about the slang term ポシャる (posharu), which has almost the same meaning asof "ojan."
It is thought that "posharu" comes from the French word "chapeau," which means "hat."
This sentence is perfect! No correction needed!
By swapping the pronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.
By swappinginverting the syllablespronunciation of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb, the verb "posharu" was created.
or "The verb "posharu" was created by inverting the syllables of "chapeau" and adding the suffix る (ru) that can convert a noun into a verb"
The reason why "posharu" has come to its current meaning is because taking off a 兜 (kabuto - helmet) meant giving up and people viewed the kabuto as the closest thing to a hat.
This sentence is perfect! No correction needed!
good
Toru
Thank you so much for correcting my posy! (^^)
Ojan (おじゃん - Falling Through)
Feb 26, 2018 11:12
When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.
お (o) is a polite suffix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.
In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know the fire.
Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval.
This sound was represented as じゃんじゃん (jan jan), and it changed to the term "ojan."
At that time, since wooden houses were built in a row, we had to broke houses around a burning house to prevent the fire from spreading.
I think that the term "ojan" is exactly suitable for the scene.
When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.
When a plan or a thing goes up in smoke, we refers to it as おじゃん (ojan) or おじゃんになる (ojan ni naru - becoming ojan) in Japanese.
I/you/we/they refer he/she/it refers
お (o) is a polite suffix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.
お (o) is a polite prefix, and it's thought that じゃん (jan) comes from an onomatopoeia.
pre- : before (前) prefix : something that is attached to the beginning of a word suffix : something that is attached to the end of a word
In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know the fire.
In the Edo period in Japan, when a fire broke out, people rang 半鐘 (hansho - fire bell) to let surrounding people know about the fire.
Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval.
Also, when all the fire was extinguished, people rang the hansho twice at a short interval. [Alternative: ... twice with a short interval between.]
This sound was represented as じゃんじゃん (jan jan), and it changed to the term "ojan."
This sentence is perfect! No correction needed!
At that time, since wooden houses were built in a row, we had to broke houses around a burning house to prevent the fire from spreading.
At that time, since wooden houses were built in a row, we had to break houses around a burning house to prevent the fire from spreading.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm sorry for my elementary mistakes.
tony
いいえ、どういたしまして。
Unagi Nobori (うなぎのぼり - Spiral Rise)
Feb 25, 2018 13:47
When something such as price or status rises rapidly, we express the phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).
うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "uangi nobori" is "an eel rises."
The most accepted theory about its etymology comes from the fact that since the bodies of eels are slimy, even if you try to grab them, they keep rising while slipping through your hands.
Also, there is another theory, which comes from the fact that eels can ascend rapid streams.
However, if this theory would be right, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."
When something such as price or status rises rapidly, we express the phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).
When something such as price or status rises rapidly, we express this phenomenon by using the metaphor, うなぎのぼり (unagi nobori).
うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "uangi nobori" is "an eel rises."
うなぎ (unagi) means "eel" and のぼり "nobori" means "to rise," so the literal meaning of "unagi nobori" is "an eel rises."
The most accepted theory about its etymology comes from the fact that since the bodies of eels are slimy, even if you try to grab them, they keep rising while slipping through your hands.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there is another theory, which comes from the fact that eels can ascend rapid streams.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if this theory would be right, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."
However, if this theory were correct, I think that "salmon" would be more appropriate than "eel."
That's very interesting! I remember hearing a joke with うなぎのぼり and not getting it when I saw it. Now I totally understand it though!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Itadaki Dachi (いただき立ち)
Feb 24, 2018 17:01
Yesterday, I introduced you to the word "oitoma," which is used when you leave a house you're visiting.
Today I'd like to talk about いただき立ち (itadaki dachi), which can be used in a similar situation.
いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after givin a meal or drink.
This term is often used in conjunction with "oitoma," just something like いただき立ちで失礼ですが、そろそろおいとまさせて頂きます (itadaki dachi de shitsurei desuga, sorosoro oitoma sasete itadakimasu - I'm sorry for "itadaki dachi," but it's time for me to leave).
"Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should say no to the host before serving the meal at least once.
いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after givin a meal or drink.
いただき (itadaki) means "to receive," 立ち (tachi) means "to stand," and the combination means to go home (leave the house) soon after finishing a meal or drink.
"Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should say no to the host before serving the meal at least once.
"Itadaki dachi" is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should politely refuse the meal offered to you by the host at least once.
Interesting! I've heard that in some countries refusing food when you're a guest can be considered as an insult, and people often go out on an empty stomach just not to complicate things.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Your information is really interesting. In some regions in Japan, suggesting a meal implies a feeling that the host wants you to go home.
Timmy
You're welcome!
>Your information is really interesting. In some regions in Japan, suggesting a meal implies a >feeling that the host wants you to go home.
Oh really. I didn't know that. All I can say that this is a very unique way of sending off unwelcomed guests.
Oitoma (おいとま - Leaving)
Feb 23, 2018 16:44
Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that related to service to visitors.
Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor when he/she leaves the home.
"Oitoma" and its verb form "oitoma suru" are used as a euphemism for the verb 帰る (kaeru), which means to "go home."
お (o) is a polite prefix, and いとま (itoma) means "free time" or "recess time."
Also, originally this term was used like "itoma wo chodai suru" (いとまを頂戴する - I will receive "itoma").
Receiving "itoma" means receiving "free time," and it implies that you will go home.
Later, just "itoma" and "itoma suru" have come to mean "I'm gone."
Usually, we say just something like そろそろ、おいとまさせて頂きます (sorosoro, oitoma sasete itadakimasu - It's time for me to leave).
おいとま
昨日と一昨日は、来客の対応に関する言葉を紹介しました。
今日は、あなたが客だったとして、帰る時に言う言葉「おいとま」を紹介します。
「おいとま」およびその動詞形の「おいとまする」は、「帰る」の婉曲表現として謙譲語的に用いられます。
「お」は丁寧の接頭辞、「いとま」は「ひま」や「休む時間」を意味します。
そして、この言葉はもともと「いとまを頂戴する」のように使われていました。
「いとま」を頂くということは、「時間」を頂くことであり、それは「帰る」ことにも繋がります。
これが、「いとま」や「いとまする」だけでも「帰る」を意味するようになったというわけです。
通常は、「そろそろ、おいとまさせて頂きます」のように使います。
No. 1 Timmy's correction
Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that related to service to visitors.
Over the past two days, I introduced you to the Japanese terms that relate to servicing visitors.
Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor when he/she leaves the home.
Today I'd like to talk about おいとま (oitoma), which is used by the visitor (or: guest) when he/she leaves the house.
Interesting! Sometimes it is better to leave early rather than wait to the last minute.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, that's exactly right. :)
Omotase (お持たせ)
Feb 22, 2018 17:18
Yesterday, I introduced you to the word 空茶 (karacha), which means to serve green tea without refreshments.
This word is often used when a visitor comes to your home suddenly and you don't have refreshments to serve.
However, visitors might sometimes bring gifts that could be refreshments.
If you don't prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
In this case, the host will say お持たせで失礼ですが (omotase de shitsurei desuga - Forgive me, this is "omotase") while serving tea and the gift.
お持たせ (omotase) is a causative noun form of the verb 持つ (motsu), which means to bring, and it expresses a gift by a visitor.
Note that there are a little differences between "omotase" and 土産 (miyage).
When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments (have refreshments to serve).
In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
In such a (this)case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
If you are said assay "I'm sorry, it's karacha," it will be bettera good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Toru
If you are said assay "I'm sorry, it's karacha," it will be bettera good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Thank you so much for the correction!
> If you say "... In this sentence, I assumed a situation that you visit a home suddenly and the host serves tea while saying "I'm sorry, it's karacha."
> it will a good way ... I think that "be" is necessary here. Is my thought right?
Steph
You're welcome! :) I really liked your writing, and your grammar is really good!
Oh you're right!! Yes, there should be a "be" there! :)
Toru
Thank you for the comment! I understand well :)
No. 2 Chris's correction
空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
If someone apologizes to you by saying "I'm sorry for the karacha", you should express your feelings and apologize for the sudden visit.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Fifi's correction
However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
However, if the visitor comes unannounced, you might not be able to serve refreshments.
In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
In this case, you should serve some green tea by itself, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
Interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! (^^)
Happou Bijin (八方美人 - Everybody's Friend)
Feb 20, 2018 10:58
A woman who tries to please everybody is called 八方美人 (happou bijin) in Japanese.
八方 (happou) means "eight directions" and 美人 (bijin) means "beautiful woman."
Here the eight directions represent "north," "northeast," "east," "southeast," "south," "southwest," "west," and "northwest," so the literal meaning of "happou bijin" is a woman who is beautiful from any direction.
However, the "bijin" implies a person with a beautiful attitude towards others, not a woman with a beautiful face.
That is to say, "happou bijin" means a person who tries to be all things to all people.
It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic meaning.
It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic meaning.
It might sound like a good meaning, but note that this term is often used in an ironic way.
you can also say "with an ironic meaning" or "used ironically."
I learned a new word today, thank you! ^^
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 outdoors's correction
A woman who tries to please everybody is called 八方美人 (happou bijin) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
八方 (happou) means "eight directions" and 美人 (bijin) means "beautiful woman."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the eight directions represent "north," "northeast," "east," "southeast," "south," "southwest," "west," and "northwest," so the literal meaning of "happou bijin" is a woman who is beautiful from any direction.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the "bijin" implies a person with a beautiful attitude towards others, not a woman with a beautiful face.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, "happou bijin" means a person who tries to be all things to all people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Sometimes we call that a "people pleaser".
Toru
Thank you so much for letting me know the term! I learned something new :)
Shiku Hakku (四苦八苦 - Struggling to Do)
Feb 19, 2018 15:01
Struggling to do something or floundering is called 四苦八苦 (shiku hakku) in Japanese.
四 means "four," 苦 means "suffering," and 八 means "eight," so the literal meaning of "shiku hakku" is "four sufferings, eight sufferings."
Originally, this term meant every suffering in Buddhism.
"Shiku" represents four sufferings caused by -- "live," "old," "disease," and "death."
"Hakku" represents four additional sufferings caused by -- "separating from your loved one," "meeting with a hateful person," "things that you can't obtain," and "a fact that you can't control your body and spirit as you think."
For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you struggle to do something.
Struggling to do something or floundering is called 四苦八苦 (shiku hakku) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
四 means "four," 苦 means "suffering," and 八 means "eight," so the literal meaning of "shiku hakku" is "four sufferings, eight sufferings."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term meant every suffering in Buddhism.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shiku" represents four sufferings caused by -- "live," "old," "disease," and "death."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hakku" represents four additional sufferings caused by -- "separating from your loved one," "meeting with a hateful person," "things that you can't obtain," and "a fact that you can't control your body and spirit as you think."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you struggle to do something.
For example, you can say 四苦八苦する (shiku hakku suru) to mean that you are struggling to do something.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Wakai Tsubame (若いツバメ - Toy Boy)
Feb 18, 2018 16:07
We sometimes refers to a young man who is a lover with older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).
若い (wakai) means "young" and ツバメ means "swallow," so the literal meaning of "wakai tsubame" is "young swallow."
This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.
Okumura called Hiratsuka "wakai tsubame" or 弟 (otouto - younger brother).
However, this relationship was not good for Hiratsuka's activity that insists women's liberation.
For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."
This words became famous, and "wakai tsubame" came to have the current meaning.
We sometimes refers to a young man who is a lover with older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).
We sometimes refers to a young man whose lover is an older woman as 若いツバメ (wakai tsubame).
This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.
This term comes from a romantic relationship between Raicho Hiratsuka, a pioneering Japanese feminist, and Hiroshi Okumura, a young artist.
The better choice may be "originates from"
However, this relationship was not good for Hiratsuka's activity that insists women's liberation.
However, their relationship did not go well with Hiratsuka's involvement with the women's liberation movement.
The best option would be to use "conflicted with" instead of "did not go well with", but I feel that "did not go well with" may be a closer translation. "Not good for" is understandable as well but is not as natural.
For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."
For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent her a message reading,"a young swallow flies away for the peace of a pond."
This words became famous, and "wakai tsubame" came to have the current meaning.
These words became famous, and "wakai tsubame" came to have it's current meaning.
Toru
These words became famous, and "wakai tsubame" came to have it's current meaning.
Thank you so much for correcting my post! :)
I have a question. I think that "its" should have been used instead of "it's" in the last sentence. Is this thought right?
Riko
Oops! You're right. It should be "its". Thanks for catching my mistake.
Toru
I understand well, thank you again! :)
No. 2 Ayman's correction
若い (wakai) means "young" and ツバメ means "swallow," so the literal meaning of "wakai tsubame" is "young swallow."
This sentence is perfect! No correction needed!
Okumura called Hiratsuka "wakai tsubame" or 弟 (otouto - younger brother).
This sentence is perfect! No correction needed!
For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent a message something like "a young swallow flies away for the peace of a pond."
For this reason, Hiratsuka decided to break up with Okumura, and sent him a message saying something like "A young swallow flies away for the peace of a pond."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 outdoors's correction
Wakai Tsubame (若いツバメ - Toy Boy)
Wakai Tsubame (若いツバメ - Boy Toy)
Toru
Thank you so much for the correction!
Udsagi Goya (ウサギ小屋 - Rabbit Hutch)
Feb 17, 2018 21:34
Japanese houses are sometimes described as ウサギ小屋 (usagi goya), the literal meaning of which is "rabbit hutch."
The reason is very simple -- it's because houses where Japanese live are basically narrow.
An informal report, issued by EC (European Communities) in 1979, said that Japanese houses are "cage a lapins" (narrow collective housing).
The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular as an ironic sense.
Indeed, in big cities such as Tokyo, the land is expensive and houses are very narrow.
However, I heard that the average site area of Japanese houses is similar to those of European countries.
(Of course it's narrow compared with houses of the US.)
ウサギ小屋
日本の家は、「ウサギ小屋」と形容されることがあります。
理由はとても単純で、日本人の住む家は基本的に狭いからです。
1979年、ECが出した非公式報告書では、"cage a lapins" (都市型の集合住宅) と表現されました。
The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular as an ironic sense.
The literal translation of "cage a lapins" is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular in an ironic sense.
(Of course it's narrow compared with houses of the US.)
(Of course it's narrow compared to houses in the US.)
Overall, your post is very easy to comprehend. I found the topic interesting as well. :)
The corrections I made are just suggestions to make the writing a little more natural, but your original writing style is fine as well.
On another note, your use of the term "hutch" is okay, but in my experience, the term "hut" is used more frequently. They seem to be synonymous, so perhaps you can use them interchangeably in this context. I'm speaking as someone who uses American English though. Maybe "hutch" is more commonly used in British English. :)
Toru
Thank you so much for the correction and explanation! I learned something new :)
Snowboarding and Skiing
Feb 16, 2018 20:19
I've been a snow mountain since yesterday due to my work.
Yesterday, I tried to do snowboarding.
Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.
It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.
I've been a snow mountain since yesterday due to my work.
I've been at a snowy mountain since yesterday due to my job.
Yesterday, I tried to do snowboarding.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
Since I had little experience with snowboarding, I tripped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn without much difficulty.
Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.
Instead, I skied because I thought that skiing is less strain on the body.
It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.
It was my first time skiing in about 18 years, but I somehow remembered how to ski somewhat, so it was fun.
I also fun very nice hot springs.
I also found very nice hot springs.
I will ski again tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 Russell's correction
Snowboarding and Skiing
This sentence is perfect! No correction needed!
I've been a snow mountain since yesterday due to my work.
I've been at a snow mountainski resort since yesterday due to my work.
Be sure to remember the preposition when you are saying where you are. In this example, without "at" you are saying you are a mountain. :)
Yesterday, I tried to do snowboarding.
Yesterday, I tried to do snowboarding.
In this sentence snowboarding is a noun so there is no need to add "to do."
Based on the rest of your essay a way that may sound better would be: "I tried to snowboard".
When you say "I tried to snowboard" there is a slight connotation that it didn't go well, or that something bad may have happened. Other examples: I tried to eat the pizza. (But it was too hot and I burned my mouth). I tried to take the bus. (but I was too late and I missed it)
"I tried snowboarding" is neutral. It could have gone well, or it could have gone badly. Example: I tried snowboarding and I loved it! I tried running but it was boring
Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many times, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
Since I had little experience about snowboarding, I tipped over many timesfell a lot, but finally I somehow managed to be able to turn continuously.
Because you are talking about your experience you don't need 'about'. (If you were talking about your knowledge of snowboarding you would: "I don't know anything about snowboarding)
'I tipped over many times' is correct; however, 'I fell a lot' is much more common and natural in this context.
There is no need to add 'to be able' here. The verb 'managed' in this context includes that idea with it. I managed to turn = (It was difficult but) I was able to turn
Unfortunately, I felt a severe muscle pain, I thought that I couldn't do snowboarding today.
Unfortunately, I felt a severe muscle pain. I thought that I couldn't dowouldn't be able to snowboarding today.
This should be separated into two sentences. The first sentence is correct as is. But I don't know if it is what you mean. "I felt a severe muscle pain" means that there was a specific muscle or part of a muscle that had an injury that hurt a lot. That may be exactly what happened, but based on my own snowboarding experience I think it is more accurate to say, "I was very sore." To be sore, or to have sore muscles is usually how you feel after exercising very hard. You get sore all over, or all over the muscles that you used in the exercise you were doing.
The second sentence is understandable and native English speakers would be able figure out what you meant, but it has a conditional clause so I made some adjustments to help you. "I thought that I couldn't..." means that you thought that you were not allowed to do something. If there was a law that said you couldn't snowboard 2 days in a row. Of if your mother told you that you had to stay home. Because a temporary condition was going to stop you, "I thought that I wouldn't..." is the correct phrase. You could've still gone snowboarding if you really wanted to even if you were sore, or you may not have been sore today at all.
Instead, I skied because I thought that skiing is less influence to the body.
Instead, I skied because I thought that skiing is less influence towas easier on the body.
"Easy" and "hard" are used to talk about the amount of damage or difficulty an activity (or person) causes to an object (or person). Skiing is hard on the body. Swimming is easy on the body. My boss is hard on me (he makes things difficult for me). My mom went easy on my brother (she didn't punish him very much). He is hard on his car (he doesn't take care of it)
It was my first skiing in about 18 years, but I remembered how to ski somewhat, so it was fun.
It was my first time skiing in about 18 years, but I sort of remembered how to ski somewhat, so it was fun.
The adjective "first" in this sentence requires a countable noun to modify, so you need to add the noun 'time'.
The word somewhat is correct, but in this sentence it doesn't sound very natural. The phrases "sort of" and "kind of" are used all the time in situations where you know something about the subject, but you are not an expert or don't know many details. I sort of know how to type. I can kind of speak Russian. I sort of know what you're talking about. (in speech they get joined together and sound like sorta and kinda so they are sometimes written that was as well)
I also fun very nice hot springs.
I also had fun at a very nice hot springs.
I'm not sure what you meant here so I guessed. The word fun always requires a verb (to have fun, to be fun, to look fun). And, like in the first sentence you need the preposition to clarify your meaning.
(Here you need the article "a" as well. In most cases if you are "at" some place you need to include either "a" or "the". There are some very important exceptions to that rule: I am a home. He is at school. You are at work. They are at church. We are at Steven's apartment, They are at my brother's house. (This issues gets a little more complex, but 95% of the time you don't need "at" with: home, school, work, church, or any place that belongs to a specific person)
I will ski again tomorrow.
I willI'm going to ski again tomorrow.
There are 3 options here that all mean the same thing, but they each have a different connotation.
"I will" - This sounds very formal, or very determined. "I will ski tomorrow, and no one will stop me"! or "As indicated in article 2 of the court record, I will ski tomorrow."
"I'll" This is better, it's more natural, but it can also sound dismissive. "I'll ski tomorrow, I don't want to today." or "I'll ski, but I'd rather have a different option"
"I'm going to" (or "I'm gonna" in spoken english) - This is the best option in this context. It's the announcement of your plan to ski that is the most neutral (not too formal, not too dismissive). I'm going to ski again tomorrow because I don't fall down as much when I ski." "I'm going to ski tomorrow because I had fun today."
Good job! This was a nice essay. It was very easy to understand and I enjoyed it because I like to ski and snowboard. You have a solid understanding of the basics and you were able to express yourself well. I mostly made corrections to help you sound more natural. Be sure to remember the preposition "at." It can make a big difference, especially if there isn't much context around what you are saying or writing. I tried to provide helpful examples to show you why I made the corrections I did. If you have any questions about what I wrote, please send me a message.
Keep up the great work and have a great time skiing!
Toru
Thank you very much for your helpful corrections and comments! I understand well. And I learned lots of new things.
> This should be separated into two sentences. The first sentence is correct as is. But I don't know if it is what you mean.
I think that the word "sore" you suggested is appropriate. Also, I forgot to add a conjunction like "so" or "since." I wanted to say something like "Since I had sore muscles, I thought that I wouldn't be able to snowboard."
> I'm not sure what you meant here so I guessed. The word fun always requires a verb (to have fun, to be fun, to look fun). Sorry, my sentence, "I also fun," was terrible. I wanted to say something like "I also enjoyed a very nice hot springs." I think that the meaning of this is similar to the one of your correction. I don't know whether or not I should add "at" in this case, like "I enjoyed at a hot springs," but I enjoyed the hot springs itself, so maybe "I enjoyed a hot springs" is more appropriate.
Thank you again!
Russell
I'm glad I could help. :)
Your sentence "Since I had sore muscles, I thought that I wouldn't be able to snowboard." is great! And you're correct on the sentence with the hot springs. Since you enjoyed the hot springs itself, you don't need "at." You're doing awesome!
Toru
Thank you for the comment! I understand well. And I'm glad to hear you say that (^^)
Oetsu (嗚咽 - Sobbing)
Feb 15, 2018 18:11
Last week I got a job interview of a new position, but I also got a notice of rejection yesterday.
I'm about to sob in a choking voice.
Such a state is sometimes called 嗚咽 (oetsu) in Japanese.
嗚 (o) means sorrowing or crying voice, and 咽 (etsu) means to cry or sob while choking.
I think that there is no need to explain the etymology of this word.
Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseat or cry while vomitting.
However, since this thought is wrong, please be careful when you use it.
Last week I got a job interview of a new position, but I also got a notice of rejection yesterday.
Last week I had a job interview for a new position, but I also got/received a rejection notice/letter yesterday.
Such a state is sometimes called 嗚咽 (oetsu) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
嗚 (o) means sorrowing or crying voice, and 咽 (etsu) means to cry or sob while choking.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that there is no need to explain the etymology of this word.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseat or cry while vomitting.
Incidentally, we say おえ (oe) when feeling nauseated, so some people think that “oetsu” means to feel nauseated or cry while vomiting.
However, since this thought is wrong, please be careful when you use it.
This sentence is perfect! No correction needed!
tony
"Sob in a choking voice" is not a phrase I have ever heard or used. I think that "sob" by itself may mean what you are saying 嗚咽 means.
Toru
Thank you so much for the corrections! I understand well :)
Kuragae (鞍替え - Changing Sides)
Feb 14, 2018 20:04
Have you ever changed your job?
Generally, changing your job or career is called 転職 (tenshoku) in Japanese.
Here 転 (ten) means "change" and 職 (shoku) means "job."
On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).
There are several theories about 鞍 (kura) -- some say that it comes from 倉 (kura), meaning "whereabouts," and others say that it comes from 郭 (kuruwa), meaning "licensed brothel." (Also, "gae/kae" in "kuragae" means "change.")
This term was originally used when prostitutes changed their brothels.
Later, it has come to be used to mean to change your job.
Generally, changing your job or career is called 転職 (tenshoku) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here 転 (ten) means "change" and 職 (shoku) means "job."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).
On the other hand, we sometimes call such changing your job/affiliation/sides 鞍替え (kuragae).
There are several theories about 鞍 (kura) -- some say that it comes from 倉 (kura), meaning "whereabouts," and others say that it comes from 郭 (kuruwa), meaning "licensed brothel."
This sentence is perfect! No correction needed!
(Also, "gae/kae" in "kuragae" means "change.")
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was originally used when prostitutes changed their brothels.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, it has come to be used to mean to change your job.
Later, it has come to be used to mean to change your job.
So does 鞍替え have a negative connotation at all, or is it a neutral word now?
Toru
Thank you so much for the correction! Now 鞍替え is almost a neutral word, but sometimes it’s used as a negative meaning.
Kimo ga Suwaru (肝が据わる)
Feb 13, 2018 18:53
Yesterday, I introduced you to the expression; 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru - hairs are sprouted on one's heart), which means to be stout.
I also talked about the fact that we think of livers as a symbol of courage/mind, and the above expression was 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru - hairs are sprouted on one's liver).
Actually, even now there are several expressions that regards 肝 (kimo - liver) as 心 (mind/heart) -- one of them is 肝が据わる (kimo ga suwaru).
Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.
That is to say, "kimo ga suwaru" means a person who have stable mind and is stout.
This expression is used in the similar meaning as "shinzo ni ke ga haeteiru."
Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.
Here, the verb 据わる (suwaru) means that something is stable and doesn't move.
Looking at the context, I would use 'change' instead of 'move'.
Toru
Thank you so much for the correction!
Shinzo ni Ke ga Haeteiru (心臓に毛が生えている - Stout)
Feb 12, 2018 13:39
We sometimes call a person who is stout and brazen 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru).
心臓 (shinzo) means "heart," "毛" means "hair," "生えている" means "sprouting hair," so the literal meaning of this expression is "hairs are sprouted on one's heart."
Originally, this expression was said as 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru), by using 肝 (kimo - liver) instead of 心臓 (shinzo - heart).
In Japan, "liver" was regarded as a symbol of courage, and it was thought that people who are stout and manful have strong hairy livers.
Later, "kimo" (liver) changed to "shinzo" (heart), influenced by Western thought that our spirits/minds/feelings are in our hearts.
心臓に毛が生えている
図々しい人や、度胸のある人のことを、「心臓に毛が生えている」と言うことがあります。
「心臓」は "heart," 「毛」は "hair," 生えているは "sprouting hair" を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "hairs are sprouted on one's heart" となります。
Originally, "kokoro" meant organs, but it came to mean a human's organ (especially heart), and later, it has come to mean a mind.
Originally, "kokoro" meant organs, but it came to mean a human's organ (especially heart), and later, it has come to mean the mind.
I feel like this sounds more natural.
Your posts (from what I read a long time ago) were always very good and very easy to understand. There are rarely any mistakes too!
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that (^^)
人 (Hito - Person)
Feb 10, 2018 20:24
Today I'd like to talk about the Kanji: 人 (hito), which means "person" or "human."
In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced something like the following:
"This kanji, 人, represents that a person supports another person. That is to say, people are support each other."
I think that many Japanese people remember this etymology about 人.
However, this theory is wrong -- actually this kanji represents one person who is standing sideways.
It's difficult to explain with only words, but the line extending to the upper side, the lower left, and the lower right represent a head, arms, a lower body, respectively.
Today I'd like to talk about the Kanji: 人 (hito), which means "person" or "human."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced something like the following:
In the famous Japanese drama, "Kinpachi-sensei," this kanji was introduced as something like the following:
"This kanji, 人, represents that a person supports another person.
"This kanji, 人, represents a person supporting another person.
That is to say, people are support each other."
That is to say, people who support each other."
I think that many Japanese people remember this etymology about 人.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this theory is wrong -- actually this kanji represents one person who is standing sideways.
This sentence is perfect! No correction needed!
To me, this kanji looks like a person standing with feet far apart, but with the arms not represented. Is that what you mean?
Toru
Thank you so much for the corrections!
Actually, the original form of 人 is something like the following: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E4%BA%BA-oracle.svg Since the person is looked from the side, arms (feet) are represented by one line.
Zyzzyx
Ah, I see it now - interesting!
Kutabireru (くたびれる - Tired)
Feb 9, 2018 09:27
Yesterday, くたびれました (kutabire mashita – I was tired).
The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and tired/exhausted.
When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukaresu) is commonly used.
I think that I also usually choose "tsukaresu" when I'm tired.
In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to physical fatigue.
Incidentally, the subject of "tsukareru" is always people, whereas the subject of "kutabireru" can be things instead of people.
In this case, "kutabireru" means that something becomes shabby or beat-up.
Yesterday, くたびれました (kutabire mashita – I was tired).
This sentence is perfect! No correction needed!
The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and tired/exhausted.
The verb くたびれる (kutabireru) means to lose your physical energy and to be tired/exhausted.
When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukaresu) is commonly used.
When expressing such a state, the verb 疲れる (tsukareru) is commonly used.
I think that I also usually choose "tsukaresu" when I'm tired.
I think that I also usually choose "tsukaresu" to express when I'm tired.
In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to physical fatigue.
In my opinion, "kutabireru" is often used when you get mentally tired in addition to being physical fatigued.
Incidentally, the subject of "tsukareru" is always people, whereas the subject of "kutabireru" can be things instead of people.
This sentence is perfect! No correction needed!
In this case, "kutabireru" means that something becomes shabby or beat-up.
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know that. Thank you for teaching me a new word. Great job explaining it, too!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Isse Ichidai (一世一代 - Something of One's Life)
Feb 8, 2018 18:40
Today may be a very important day called 一世一代 (isse ichidai) for me.
The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.
Here, both 一世 (isse) and 一代 (ichidai) are words that mean a human life.
Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.
Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.
The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen again.
Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.
Originally, this idiom was used to mean that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor made a performance and he could do his best in his last stage appearance.
Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
Such a performance of the last stage appearance is of course a very important event that could never happen again in the future.
I made it a little more natural today. Very interesting post. I hope your day goes well.
Toru
Thank you so much for the corrections and kind comment! I was so excited :)
No. 2 Finn's correction
Today may be a very important day called 一世一代 (isse ichidai) for me.
Today may be a very important day for me, something called 一世一代 (isse ichidai) for me.
The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing of your lifetime or an important event that it might never happen.
The four-character idiom, "isse ichidai," means an important thing ofto your lifetime or an important event that it might never happen again.
Here, both 一世 (isse) and 一代 (ichidai) are words that mean a human life.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this idiom was used for meaning that a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played a performance that he could do best in his last stage.
Originally, this idiom was used for meaning thatwhen a kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) actor played athe best performance that he could possibly do best in his last stageshow.
Such a performance in the last stage is of course a very important event that could never happen again in the future.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 胸騒ぎ (munasawagi), which means to have a bad feeling.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I'd like to talk about another Japanese term: 心躍る (kokoro odoru), which means to be excited with expecting good things.
This sentence is perfect! No correction needed!
心 (kokoro) means "heart" and 躍る (odoru) means "to leap up," so the literal meaning of this term si "one's heart leaps up."
心 (kokoro) means "heart" and 躍る (odoru) means "to leap up," so the literal meaning of this term is "one's heart leaps up." こころ 心 [kokoro] mind; heart; spirit; the meaning of a phrase (riddle, etc.) しん 心 [shin] heart; mind; spirit; vitality; inner strength; Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions); friend
This is comes from the fact that your heart skip a beat as if it would leap up when you're excited.
This is comes from the fact that your heart skips a beat, as if it might leap up when you're excited.
Remember that "munasawagi" is usually used for a bad feeling, but it can also used when expecting good things.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, "kokoro odoru" is only used as a good meaning.
On the other hand, "kokoro odoru" is only used to describe positive feelings as a good meaning.
Very interesting! I will try to remember and use these two phrases. Thank you!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Yun 's correction
"Kokoro odoru"
千と千尋の神隠し(Spirited away)
呼んでいる 胸のどこか奥で いつも心躍る 夢を見たい
Munasawagi (胸騒ぎ - Bad Feeling)
Feb 5, 2018 20:54
Have you ever felt that something bad would happen?
Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
Have you ever felt that something bad would happen?
Have you ever had the feeling that something bad was about happen?
"...that something bad might happen?" is also okay.
Such a state is called 胸騒ぎ (munasawagi) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
胸 (mune) means "chest" and 騒ぎ (sawagi) means "romp," so the literal meaning of 胸騒ぎ is "one's chest romps."
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beat faster as if the chest would romp.
The etymology is very simple -- if you have a bad feeling about something, you will feel tension and your heart beats faster as if the chest would romp.
"...and your heart starts to beat faster..." is also okay.
These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and being excited.
These days, you can also say 胸騒ぎ when you're expecting good things and from being excited.
Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
Incidentally, this term is usually used like 胸騒ぎがする (munasawagi ga suru - I feel 'munasawagi'),.
Is this similar to "doki doki suru"? Munasawagi, huh? I think I understand. Thank you very much, I've learned something new today!
Toru
Thank you so much for the corrections!
> Is this similar to "doki doki suru"? Yes, both have the similar meaning :) I think that "doki doki suru" implies a good sense, whereas "munasawagi" implies a bad sense.
No. 2 Fifi's correction
Have you ever felt that something bad would happen?
Have you ever felt a feeling of doom?
just a suggestion, maybe it is too strong?
Toru
Thank you so much for the suggestion! Hmm, as you said, maybe it's a little too strong. I think that "munasawagi" can be translated as "vague foreboding," "funny feeling," or "presentiment."
Sarusuberi (サルスベリ - Lagerstroemia Indica)
Feb 4, 2018 13:25
Yesterday, I introduced you to a term related to 猿 (saru - monkey).
Today I'd like to talk about a kind of tree: サルスベリ (sarusuberi), the name of which contains サル (saru - monkey).
"Sarusuberi" is a member of the family Lythraceae, and is called "Lagerstroemia indica" or "crape myrtle" in English.
Here, スベリ (suberi) of "sarusuberi" means "to slip."
Since the bark of "sarusuberi" is very smooth and even a monkey slips and falls from the tree, it has become such a name.
Incidentally, this tree has another name: クスグリノキ (kusuguri no ki - tickling tree).
This is because it swings as if it's tickled when stroking the trunk of the tree.
Marek
I apologize, I've never heard of the word "diffident", so I wrongly assumed you meant "different". So "diffident" is correct and actually makes a bit more sense. My bad, sorry ^__^
Iki wo Korosu (息を殺す - Holding/Bating One's Breath)
Feb 1, 2018 01:20
If you don't want anyone to find you, you will keep your body still and depress breathing.
Such an act is called 息を殺す (iki wo korosu) in Japanese.
息 (iki) means "breath" and 殺す (korosu) means "to kill," so the literal meaning of this "iki wo korosu" is "to kill one's breath."
It is thought that this idiom comes from the fact that if you kill (stop) your breath, it will be very quiet.
Also, some thought that the etymology is that "iki" means "life" or "soul," and if you kill it, it will be very quiet.
However, note that these days the verb "arikitaru" is rarely used.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!
Kubi wo Nagaku-suru (首を長くする - Waiting Eagerly)
Jan 29, 2018 13:07
There is a Japanese idiom: 首を長くする (kubi wo nagaku-suru).
首 (kubi) means "neck" and 長くする (nagaku-suru) means "to lengthen something," so the literal meaning of this idiom is "to lengthen one's neck."
However, it actually means to wait for something eagerly.
If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to look into the far distance.
Because of this, "kubi wo nagaku-suru" has come to be used in the above meaning.
If you want to express you're waiting for something explicitly, you can say 首を長くして待つ (kubi wo nagaku-shite matsu), by using the verb 待つ (matsu - waiting).
There is a Japanese idiom: 首を長くする (kubi wo nagaku-suru).
This sentence is perfect! No correction needed!
首 (kubi) means "neck" and 長くする (nagaku-suru) means "to lengthen something," so the literal meaning of this idiom is "to lengthen one's neck."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, it actually means to wait for something eagerly.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to look into the far distance.
If you are looking forward to meet someone, you will stretch yourself or lengthen your neck in order to see further look into the far distance.
Edited to make it sound more natural.
Because of this, "kubi wo nagaku-suru" has come to be used in the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to express you're waiting for something explicitly, you can say 首を長くして待つ (kubi wo nagaku-shite matsu), by using the verb 待つ (matsu - waiting).
This sentence is perfect! No correction needed!
面白い!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Kubi wo Hineru (首をひねる - Twisting One's Neck)
Jan 28, 2018 02:35
I 首をひねりました (kubi wo hineri mashita).
This Japanese expression, "kubi wo hineru" has two different meanings.
(首 (kubi) means "neck" and ひねる (hineru) means "to twist.")
The one meaning is literally, to twist and strain one's neck physically.
Unfortunately, I physically twisted my neck.
The other meaning is a kind of behavior when you doubt something, or you're dissatisfied with something.
In English, you can express it as "angle/lean/tilt one's head" by using "head" instead of "neck."
If you want to explicitly express the meaning of doubt or dissatisfaction, you should say 首を傾げる (kubi wo kasigeru - tilting one's neck).
Yesterday, I introduced you to 三つの袋 (mittsu no fukuro - three bags), which is often told in Japanese weddings.
Yesterday, I introduced you to the 三つの袋 (mittsu no fukuro - three bags), which are often spoken of at Japanese weddings.
I said that there are three important bags in married life, but these days 五つの袋 (itsutsu no fukuro - five bags) are sometimes mentioned.
I said that there are three important bags in married life, but these days some people speak of the 五つの袋 (itsutsu no fukuro - five bags).
Today I'd like to talk about the additional two bags.
This sentence is perfect! No correction needed!
The fourth one is 胃袋 (ibukuro), which means "stomach."
This sentence is perfect! No correction needed!
Delicious meals are indispensable for a happy married life.
This sentence is perfect! No correction needed!
The fifth one is 金玉袋 (kintama bukuro), which means "scrotum."
The fifth one is 金玉袋 (kintama bukuro), which means "testicles."
Or perhaps euphemistically "the family jewels". :)
It is also important to have sex life and have children.
It is also important to have a good sex life and to have children.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^) > Or perhaps euphemistically "the family jewels". :) I learned a nice expression!
Mittsu no Fukuro (三つの袋 - Three Bags)
Jan 26, 2018 09:39
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.
The literal meaning of "mittsu no fukuro" is "three bags," and these bags are often mentioned as important things in married life or keys to matrimonial harmony.
The first one is 給料袋 (kyuryo bukuro), which means "pay envelope."
Economic stability is of course important.
The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.
Sometimes you should endure something for your happy married life.
The third one is お袋 (ofukuro), which means "mother" or "mother-in-law."
This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
三つの袋
日本の結婚式のスピーチでは、「三つの袋」という定番ネタがあります。
この「三つの袋」は、結婚生活で大切なものや、夫婦円満の秘訣としてよく紹介されます。
一つ目は、給料袋です。
経済的に安定することは、当然ですが重要です。
二つ目は、堪忍袋です。
堪忍袋は我慢できる限界を表した言葉です。
結婚生活を送る上で、時には我慢も大事だということです。
三つ目は、お袋です。
お袋とは母親(もしくは姑)のことで、育ててもらった恩を忘れず、大切にしていきなさいということです。
No. 1 Kiwi's correction
I never understood why one's mother is called お袋。Is it because kangaroos raise their joeys in their pouches?
Kiwi
Thanks, but I don’t really believe it. Children carried in bags? No way
Toru
Sorry for my confusing English.
There are several theories about the reason why one's mother is called お袋. The first one is that mothers managed the property (money) with bags. The second one is that we grow up in our mother's bosom (here the bosom implies psychological one). Bosom is called 懐 (futokoro), and it changed to fukuro, and ofukuro. Also, there is another theory -- it comes from the fact that we called uterus ふくろ (fukuro).
No. 2 John's correction
Mittsu no Fukuro (三つの袋 - Three Bags)
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is told in Japanese weddings.
The literal meaning of "mittsu no fukuro" is "three bags," and these bags are often mentioned as important things in married life or keys to matrimonial harmony.
This sentence is perfect! No correction needed!
The first one is 給料袋 (kyuryo bukuro), which means "pay envelope."
This sentence is perfect! No correction needed!
Economic stability is of course important.
This sentence is perfect! No correction needed!
The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.
The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means unlimited patience.
Sometimes you should endure something for your happy married life.
Sometimes you should endure something for a happier married life.
The third one is お袋 (ofukuro), which means "mother" or "mother-in-law."
This sentence is perfect! No correction needed!
This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
This implies that you must not forget that your parents raised you, and you have to take good care of your parents.
Good job. Keep going.
Toru
Thank you so much for the correction!
No. 3 alexthegreat's correction
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is used in a Japanese wedding.
There is a classic story called 三つの袋 (mittsu no fukuro), which is told ata Japanese weddings.
The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means a limit of patience.
The second one is 堪忍袋 (kannin bukuro), which means one's limit of patience.
I think using "one's" makes the meaning clearer.
This implies that you must not to forget that your parents raised you, and have to take good care of your parents.
This implies that you must not to forget that your parents raised you, and that you have to take good care of your parents.
These ideas towards marriage seem a bit old fashioned, but the post was very interesting. I really like the term 堪忍袋. I don't think we have anything similar in English. We have some expressions for when you lose your patience like "the last straw".
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting expression! I learned something new (^^)
Kusawake (草分け - Pioneer)
Jan 25, 2018 16:17
A person who did something for the first time is called 創始者 (soushisha).
創 (sou) means "creation," 始 (shi) means "first," and 者 (sha) means "person," so I don't think that it's necessary to explain the etymology of this term.
On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has the similar meaning of "soushisya."
草 (kusa) means "grass" and 分け (wake) means "to mow," so the literal meaning of 草分け (kusawake) is "to mow grass."
nOriginally, this term meant to develop a foundation of a village or town by opening a grassy land.
Deriving from it, this term has come to mean development of a new field, or a pioneer.
A person who did something for the first time is called 創始者 (soushisha).
A person who doesid something for the first time is called a 創始者 (soushisha).
創 (sou) means "creation," 始 (shi) means "first," and 者 (sha) means "person," so I don't think that it's necessary to explain the etymology of this term.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has the similar meaning of "soushisya."
On the other hand, there is another term, 草分け (kusawake), which has thea similar meaning tof "soushisya."
草 (kusa) means "grass" and 分け (wake) means "to mow," so the literal meaning of 草分け (kusawake) is "to mow grass."
This sentence is perfect! No correction needed!
nOriginally, this term meant to develop a foundation of a village or town by opening a grassy land.
nOriginally, this term meant to develop thea foundation of a village or town by opening up a grassy lareand.
Deriving from it, this term has come to mean development of a new field, or a pioneer.
Deriving from ithat, this term has come to mean the development of a new field, or a pioneer.
Interesting! 草分けは聞いたことないです!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
chrisjruddy
Of course!
Nechigae (寝違え - Sprained Neck)
Jan 24, 2018 22:56
Yesterday, maybe I got a bad symptom called 寝違え (nechigae).
"Nechigae" refers to a symptom accompanied with pain (especially around the neck) like muscle ache, which is caused by unnatural posture while sleeping.
Here, 寝 (ne) means "sleep," and 違え (chigae) means "difference" or "disagreement."
Therefore, it is thought that this term implies that the sleeping is different from the correct way.
If you want to this term as a verb, you can say 寝違える (nechigaeru).
Since the pain of "nechigae" this time is really strong, I will go to a hospital if it continues until tomorrow.
Yesterday, maybe I got a bad symptom called 寝違え (nechigae).
Yesterday, I may have gotten a bad symptom called 寝違え (nechigae).
"Nechigae" refers to a symptom accompanied with pain (especially around the neck) like muscle ache, which is caused by unnatural posture while sleeping.
"Nechigae" refers to a symptom associated with pain (especially around the neck) like muscle pain, which is caused by unnatural posture while sleeping.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 outdoors's correction
uh oh. Hope you feel better.
Toru
Thank you for your kind comment! I've been somewhat recovered :)
Okotoba ni Amaete (お言葉に甘えて - If You Insist)
Jan 23, 2018 10:56
Today I'd like to talk about the convenient Japanese expression, お言葉に甘えて (okotoba ni amaete), which can be used in various situations.
"Okotoba ni amaete" is used when you want to accept someone's kind offer willingly.
お (o) in お言葉 (okotoba) is a polite prefix, and 言葉 (kotoba) means "words."
Also, 甘えて (amaete) means "to depend on somsething."
Therefore, the literal meaning of "okotoba ni amaete" is "I depend on your words."
Here, "your words" implies "your kind offer," so this expression actually means "I'll take you on that" or "If you insist."
お言葉に甘えて
今日は、日常会話でもビジネスシーンでも使える便利な表現、「お言葉に甘えて」を紹介します。
「お言葉に甘えて」は、相手の好意からの申し出を進んで受け入れるときに使われる言葉です。
「お言葉」の「お」は丁寧の接頭辞で、「言葉」は "words" を意味します。
そして「甘えて」は "to depend on something" を意味します。
したがって「お言葉に甘えて」の文字どおりの意味は、"I depend on your words" となります。
Yesterday and the day before yesterday, I introduced you to Japanese expressions that mean the feeling of apology or appreciation.
Yesterday and the day before yesterday, I introduced you to Japanese expressions that express the feeling of apology or appreciation.
In addition, I'd like to talk about another term that has the similar meaning, 恐れ入ります (osoreirimasu).
In addition, I'd like to talk about another term that has a similar meaning, 恐れ入ります (osoreirimasu).
"Osoreirimasu" is the polite form of 恐れ入る (osoreiru).
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "osoreiru" is "I’m scared of you," but it can also mean "I can't stand against you" or "I'm awed by you."
The literal meaning of "osoreiru" is "I’m scared of you," but it can also mean "I can't stand against you" or "I'm awed by you."
Interesting!
Later, it has come to contain the current meanings.
Lately, it has come to express the feelings of "apology" and "appreciation."
"Osoreirimasu" is more polite than "sumimasen," and is often used when you want to say sorry/thanks with awe.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Katajikenai (かたじけない - Thanks)
Jan 21, 2018 16:18
Yesterday, I introduced you to the expression すみません (sumimasen), which is used when expressing the feeling of apology or appreciation.
There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling as similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).
"Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now it also means the feeling of appreciation.
There are several theories about its etymology, but the truth hasn't cleared yet.
"Katajikenai" was used as a word of thanks in various situations before "arigatou" became popular, but these days it's rarely used in everyday conversation.
(You can find this expression in Japanese period films/dramas.)
Yesterday, I introduced you to the expression すみません (sumimasen), which is used when expressing the feeling of apology or appreciation.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling as similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).
There is another expression, かたじけない (katajikenai), which can express your feeling, similar to "sumimasen" or ありがとう (arigatou - Thank you).
"Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now it also means the feeling of appreciation.
"Katajikenai" originally meant something like "humbled" or "afraid," but now also means the feeling of appreciation.
There are several theories about its etymology, but the truth hasn't cleared yet.
There are several theories about its etymology, but the truth isn't clear yet.
"Katajikenai" was used as a word of thanks in various situations before "arigatou" became popular, but these days it's rarely used in everyday conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
(You can find this expression in Japanese period films/dramas.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Sumimasen (すみません - Sorry/Thanks)
Jan 20, 2018 14:48
Japanese people often say すみません (sumimasen) when they want to express their feelings of apology or appreciation.
"Sumimasen" is a polite form of すまぬ (sumanu), and "sumanu" is composed of the verb 済む (sumu) and the negative word ぬ (nu).
Here, "sumu" originally means "to be finished" or "to be solved," and it can also mean "to feel cheerful" or "to feel comfortable."
That is to say, "sumimasen," the negative form of "sumu," means that "you don't feel cheerful."
If you bring trouble to someone, or are helped by someone while taking much time, your feeling won't be cheerful/comfortable.
Because of this, "sumimasen" has come to be used to express the feeling of apology or appreciation.
Have you ever stuck to a small amount of money of or a small thing?
Do you only spend small amounts of money when you go out? Do you only do simple things?
Need a lot more context here, maybe works better as two questions..
Such a person is referred to as みみっちい (mimicchii) in Japanesr.
Such a person is referred to as みみっちい (mimicchii) in Japanese.
みみ (mimi) is short for ミミズ (mimizu), which means "earthworm," and っちい (cchii) means that it looks like something.
みみ (mimi) is short for ミミズ (mimizu), which means "earthworm" and っちい (cchii) means that it looks like that something.
っちい is like らしい?
That is to say, this term implies that someone has thin and small personality like a earthworm.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't care about a small amount of money, but I often stick to a small thing, so I might be called みみっちい人間 (mimicchii hito - stingy person).
I don't care about small amounts of money, but I often stick to doing simple things, so I might be called みみっちい人間 (mimicchii hito - stingy person).
みみっちい in dictionary also says small-minded, might want to expound on that topic more because "small things" does not really mean small-minded.
Toru
Thank you so much for the corrections and your fortune note! I think that "small-minded" represents みみっちい very well.
> っちい is like らしい? Yes, or like のような. There is another expression ぼろっちい that uses っちい, but I think that っちい is used only slang terms.
Monuke no Kara (もぬけの殻 - Completely Empty)
Jan 17, 2018 11:01
If there are completely no people in a building, the situation is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.
もぬけ "monuke" comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means that cicadas or snakes cast their shells/skins.
殻 (kara) means "shell" or "slough," so "monuke no kara" originally meant "cicada shell" or "snake's slough."
Later, this has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothing.
Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leave" or "one leave by clothes." (Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)
If there are completely no people in a building, the situation is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.
The situation in which there are completelyabsolutely no people in a building is called もぬけの殻 (monuke no kara) in Japanese.
This sounds more natural to me. We don't usually use the word "completely" for the number of people, though we can use it to describe spaces and other things. Example: "The building was completely empty." or "The room was completely full." or "I am completely finished with work."
In the sentence above, "absolutely" is used to emphasize that we are definitely sure there are no people in the building.
もぬけ "monuke" comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means that cicadas or snakes cast their shells/skins.
もぬけ (monuke) comes from the Japanese verb: もぬける (monukeru), which means thatfor cicadas or snakes castto shed their shells/skins.
I'd recommend parenthesis for English translations, but the important thing is to be consistent. You use parenthesis elsewhere, so it's best to keep doing it that way.
Colons should only be used to add emphasis to something specific or to show that what follows is a list. Both of these are almost always found at the end of a sentence, never in the middle.
Example, "There is a specific verb in Japanese that describes the act of an animal shedding its skin: もぬける (monukeru)." Example, "I need a few things from the grocery store: milk, eggs, and bread."
However, when you are trying to emphasize a word or phrase with a colon, it's best to do this sparingly. It sounds kind of dramatic, like you are building something up and then revealing it at the end.
殻 (kara) means "shell" or "slough," so "monuke no kara" originally meant "cicada shell" or "snake's slough."
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, this has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothing.
Later, this phrase has come to be used for buildings where no one is present or containers with nothingthere are no people or objects inside.
This sounds more natural.
Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leave" or "one leave by clothes."
Also, it is thought that も (mo) of "monukeru" comes from 身 (mi - body) or 裳 (mo - kimono/clothes), so "monukeru" implies that "one's body leavehas left" or "someone leave by has left their clothes."
"Leave" is future tense. "Leaving" is present tense. "Has left" is past tense. So when you find someone's clothes, their body has already left in the past.
(Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)
(Note that 抜ける(nukeru) of "monukeru" means to leave by somewhere.)
It sounds better without the "by."
I did not know the word "slough" in English, so thanks for teaching me something about my own language! もぬけの殻 is also an interesting phrase.
Excellent work on these sentences! You were attempting some difficult grammar rules. A lot of English writers don't know how to properly put a parenthetical sentence at the end like that either.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! I learned something new! And I'm so glad to hear you say that (^^)
Kugi wo Sasu (釘を刺す Warning against Someone)
Jan 16, 2018 13:24
To give someone a warning in advance in order not to cause a problem later is referred to as 釘を刺す (kugi wo sasu) in Japanese.
釘 (kugi) means "nail" and 刺す (sasu) means "to drive," so the literal meaning of "kugi wo sasu" is "to drive a nail (into someone)."
This expression comes from the construction method in Japan.
In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive nails to fix them for the sake of safety.
Because of this, "kugi wo sasu" has come to mean to warn against someone for safety purposes.
釘を刺す
人に対して、あとで問題が起きないように念を押すことを、「釘を刺す」と言います。
「釘」は "nail," 「刺す」は "to drive" を意味するので、「釘を刺す」の文字どおりの意味は "to drive a nail (into someone)" となります。
This expression comes from the construction method in Japan.
This expression comes from the construction method in Japan.
In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive nails to fix them for the sake of safety.
In the past, Japanese people built buildings only by assembling timbers, but later we have come to drive in nails to fix them for the sake of safety.
This would be slightly better I think, to distinguish this "drive" from 運転する.
What great English! The only problem I found was that the style is a little stiff or formal.
Toru
Thank you so much for the correction! I'm glad to hear you say that (^^)
Kacchīn (カッチーン)
Jan 15, 2018 13:33
Can you imagine the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of the Japanese onomatopoeia?
This word is used to express your feeling of anger against someone's behavior.
"Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia; かちん (kachin).
"Kachin" represents the sound that a small and hard thing hit something, but it can also mean one's feeling of anger.
It is thought that the reason is because an impact that something hits to your head or heart is similar to the feeling of anger.
Incidentally, when you want to use "kachin" to mean your feeling of anger, it is usually used as かちんとくる (kachin to kuru), the literal meaning of which is "the sound 'kachin' is coming."
Can you imagine the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of the Japanese onomatopoeia?
Can you imagineDo you know the meaning of カッチーン (kacchīn), which is one of thea Japanese onomatopoeia?
"Can you imagine" is asking us to form a mental picture in our heads, but we can't do that because we don't know what カッチーン is yet. In this case, we would first ask if they know the meaning of カッチーン, then go into an explanation.
This word is used to express your feeling of anger against someone's behavior.
This word is used to express youra feeling of anger againsttoward someone's behavior.
This sounds more natural.
"Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia; かちん (kachin).
"Kacchīn" was made by emphasizing another onomatopoeia;: かちん (kachin).
Use a colon here, not a semi-colon.
"Kachin" represents the sound that a small and hard thing hit something, but it can also mean one's feeling of anger.
"Kachin" represents the sound thatof a small and hard thing hitting something, but it can also mean one's feeling of anger.
It is thought that the reason is because an impact that something hits to your head or heart is similar to the feeling of anger.
This is because the feeling of anger is thought to be similar to the impact ofsomething hits tostriking your head or heart is similar to .
Rearranged some things and changed "hits" to "striking."
Incidentally, when you want to use "kachin" to mean your feeling of anger, it is usually used as かちんとくる (kachin to kuru), the literal meaning of which is "the sound 'kachin' is coming."
This sentence is perfect! No correction needed!
Excellent work! The meaning was very clear, and I learned a knew phrase: かちんとくる!
頑張ってくださいね。
Toru
Thank you so much for the correction and explanations! 嬉しい言葉をありがとうございます (^^)
Ii Kimi and Ii Zama (「いい気味」と「いい様」)
Jan 14, 2018 20:52
The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and converys irony.
The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced you yesterday is one of the example.
There are other terms that use ironic "ii" -- for example, they're いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
"Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.
However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and converys irony.
The Japanese adjective いい (ii) usually means "good" or "nice," but it sometimes implies the reverse and conveys irony.
The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced you yesterday is one of the example.
The Japanese term いい迷惑 (ii meiwaku) that I introduced yesterday is an example (of one of those).
There are other terms that use ironic "ii" -- for example, they're いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
There are other terms that use ironic "ii" -- for example, いい気味 (ii kimi) and いい様 (ii zama).
"Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
However, "ii kimi" actually implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
I think in general it may be more natural to place the adverb as close as possible to the verb it modifies, so I moved "actually" closer to "implies".
Toru
Thank you so much always for correcting my post, Chris-san! I learned something new (^^)
No. 2 クライド's correction
"Kimi" means "feeling" and "zama/sama" means "figure," so the literal meaning of "ii kimi" and "ii zama" are "good feeling" and "good figure," respectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, actually "ii kimi" implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's stupid/disgraceful figure.
However, actually "ii kimi" really/actually implies someone's failure or misfortune, and "ii zama" implies someone's shameful/disgraceful figure.
Great post, Toru! :D
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
Ii Meiwaku (いい迷惑 - Real Nuisance)
Jan 13, 2018 19:11
When you get involved in something unrelated to you, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.
Here 迷惑 (meiwaku) means just "nuisance."
However, いい (ii) usually means "good" or "nice," so Japanese lerners may be confused about the meaning of "ii meiwaku."
Actually, "ii" is able to be used in an ironic meaning in addition to the good meaning.
That is to say, "ii" of "ii meiwaku" contains the ironic/bad meaning.
Note that only when "ii" is attached to specific terms such as "meiwaku," it's mainly used ironically.
I'd like to introduce you to other idiomatic Japanese terms that contain the ironic "ii."
However, いい (ii) usually means "good" or "nice," so Japanese lerners may be confused about the meaning of "ii meiwaku." しかし、「いい」は通常 "good" や "nice" を意味することなので、日本語学習者は混乱してしまうかもしれません。
➡ Given that いい (ii) usually means "good" or "nice," "ii meiwaku" may throw Japanese learners into confusion.
I replaced 'however' (しかし) with 'given that'.
Actually, "ii" is able to be used in an ironic meaning in addition to the good meaning. 実は「いい」には反語的用法があります。
➡ In this expression, "ii" actually implies the reverse (of "good") and conveys irony.
I added 'in this expression' for clarity and emphasis.
Combining the two sentences: ➡ Given that いい (ii) usually means "good" or "nice," "ii meiwaku" may throw Japanese learners into confusion. In this expression, "ii" actually implies the reverse and conveys irony.
This is very interesting, thanks for sharing.
Toru
Thank you so much for the corrections and suggestions! I learned new expressions! (^^)
ダンボー
You're welcome. どういたしまして。
No. 2 クライド's correction
When you get involved in something unrelated to you, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.
When you get pulled into someone else's business, you can say いい迷惑 (ii meiwaku) in Japanese.
この方が自然だと思います
Note that only when "ii" is attached to specific terms such as "meiwaku," it's mainly used ironically.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to introduce you to other idiomatic Japanese terms that contain the ironic "ii."
This sentence is perfect! No correction needed!
勉強になりました!ありがとう、Toru!
Toru
Thank you so much for the correction, クライド-san! (^^)
Kutakuta and Hetoheto (「くたくた」と「へとへと」 - Exhausted)
Jan 12, 2018 16:36
There are Japanese onomatopoeia, くたくた (kutakuta) and へとへと (hetoheto), both of which mean that someone is exhausted.
Both of kutakuta and hetoheto are often used in the same situation, but the degrees of tiredness that are expressed are different.
Kutakuta implies that you are tired, but you will get active if you take a little rest.
Hetoheto implies that you are exhausted, and it is difficult to you to not only move but also get up.
Also, kutakuta can be used to mean that things are shabby, but hetoheto is used to only people.
Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible things happen or they are in trouble.
Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible/unbelievable things happen or when they are in trouble.
Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.
Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which is used to express the possibility of something happening.
Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is that something is impossible to happen or something cannot exist.
Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is the impossibility of something happening or that something cannot exist.
If something that cannot happen happens, it will be an incredible thing.
If something that cannot happen happens, it will be something rather incredible/unbelievable.
Also, such incredible things can cause a troubling situation.
As such, such incredible things may cause troubling situations to arise.
Because of this, it seems that ありえない (arienai) has come to mean "I can't believe it" or "I'm in trouble."
This sentence is perfect! No correction needed!
^^
Toru
It's been a while, Yukinekorin-san :) Thank you so much for the corrections! (^^)
Yukinekorin
You're welcome ^^ Have a great day! :)
No. 2 Zak's correction
Arienai (ありえない - I Can't Believe It)
This sentence is perfect! No correction needed!
Young people these days often say ありえない (arienai) when incredible things happen or they are in trouble.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, ありえない (arienai) is a negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.
Originally, ありえない (arienai) was the negative form of ありえる (arieru), which means that something is possible to happen.
This sentence is a little tricky, because it still is the negative for. But because I think your post is saying the meaning has changed, past tense is okay here.
Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) is that something is impossible to happen or something cannot exist.
Therefore, the original meaning of ありえない (arienai) was that something is impossible to happen or something cannot exist.
When you use original, it is clear you are talking about the past, so using "is" sounds strange hyere.
If something that cannot happen happens, it will be an incredible thing.
If something that cannot happen happens, it is an incredible thing.
When you use "if... happens", in the hypothetical situation the action has already occurred, so you don't use future tense in the "then" portion of the sentence.
Also, such incredible things can cause a troubling situation.
Also, such incredible things can cause troubling situations.
I think, "....can cause problematic situations" sounds more natural in this situation.
Because of this, it seems that ありえない (arienai) has come to mean "I can't believe it" or "I'm in trouble."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! Thanks!
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! (^^)
Toru
Thank you for your comment! Nice, from A to E are all natural Japanese. By the way, in the lyrics of 奇跡 by コブクロ, there is a sentence something like the following: 奇跡は起こるものじゃない、起こすものなんだ。
Kaki no Tane (柿の種)
Jan 9, 2018 11:28
I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.
柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."
The etymology of "kaki no tane" is very simple -- it is because the shape of this snack is similar to seeds of a persimmon.
It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
Also, it is often served as a snack with alcohol.
When you come to Japan, please try it once.
柿の種
今私は「柿の種」を食べています。
「柿の種」は日本で有名な、米菓子の一つです。
「柿」は "persimmon," 「種」は "seed" を意味するので、「柿の種」の文字通りの意味は "seeds of a persimmon" となります。
語源は至ってシンプルで、このお菓子の形が柿の種に似ているからです。
オレンジ色で少し辛いあられで、よくピーナッツが一緒に入っています。
そして、お酒のおつまみとして親しまれています。
日本に来たら、一度試してみてください。
No. 1 eveychua's correction
I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.
This sentence is perfect! No correction needed!
柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology of "kaki no tane" is very simple -- it is because the shape of this snack is similar to seeds of a persimmon.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
It is an in orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
Also, it is often served as a snack with alcohol.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you come to Japan, please try it once.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 Chris's correction
I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of famous Japanese rice snacks.
I'm now eating 柿の種 (kaki no tane), which is one of Japan's famous rice snacks.
I think this ordering seems more natural to me.
柿 (kaki) means "persimmon" and 種 (tane) means "seed," so the literal meaning of 柿の種 is "seeds of a persimmon."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is an orange color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
It is orange in color, is a bit spicy, and peanuts are often included in the same bag together.
Also, it is often served as a snack with alcohol.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you come to Japan, please try it once.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Kaeru no Ko wa Kaeru (蛙の子は蛙 - Like Father, Like Son)
Jan 8, 2018 21:07
Yesterday, I talked about an idiom related to a parent tiger and its cub.
Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).
蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a flog child is a frog."
Larvae of frogs, tadpoles, are not similar to their parents, but as they grow up they will finally change to look like their parents, frogs.
Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resemble his/her parents.
However, note that this proverb often contains a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.
蛙の子は蛙
昨日は虎の親子に関する慣用句を紹介しました。
今日は、蛙の親子に関することわざ「蛙の子は蛙」を紹介します。
「蛙」は "frog," 「子」は "child" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "a flog child is a flog" となります。
Kaeru no Ko wa Kaeru (蛙の子は蛙 - Like Father, Like Son)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I talked about an idiom related to a parent tiger and its cub.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).
Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to a frog parent and its child; 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru).
I think I'd probably say "relating to" here instead of "related to". It's a very subtle difference which is quite hard to explain as its use feels quite instinctive.
You would use "relating to" here because the proverb is directly about the frog parent and its child.
You would use "related to" if you were saying this proverb is similar to / connected to another proverb. e.g. "Today, I'd like to introduce you to a Japanese proverb related to the idiom about the tiger and its cub that I showed you yesterday."
Some other examples: "The detective looked at the evidence relating to the case." vs. "The detective told the deputy about the crime related to the one that happened last week"
I hope that clears it up, but don't worry to much if it doesn't. It's not something that most people would worry about.
蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a flog child is a frog."
蛙 (kaeru) means "frog" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of this proverb is "a frog child is a frog."
I'm sure this is just a typo :)
Larvae of frogs, tadpoles, are not similar to their parents, but as they grow up they will finally change to look like their parents, frogs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resemble his/her parents.
Because of this, "kaeru no ko wa kaeru" is used to mean that the nature/ability of a child resemblesthat of his/her parents.
Without the "that of" it sounds like the ability resembles the parent itself, not the parent's ability. It's still very clear what you mean either way.
However, note that this proverb often contains a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.
However, note that this proverb oftencanhave a bad meanings, which is something like that if parents are ordinary persons, their child will be ordinary.
"However, note that this proverb can also have negative/bad connotations, for example, if the parents are ordinary persons/people, their child will be too."
I think this sounds more fluid. "persons" is correct and is used in formal settings, but in most day-to-day conversations "people" is more common.
Toru
Thank you very much for the corrections and the helpful comments! I learned something new! (^^)
Tora no Ko (虎の子 - Precious Thing)
Jan 7, 2018 14:30
Do you have any important things that you never want to let go?
Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."
This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.
In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
Do you have any important things that you never want to let go?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
You can also say: "These kind of things are called..."
虎 (tora) means "tiger" and 子 (ko) means "child," so the literal meaning of the combination is "tiger's child."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.
This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her cub.
Although "child" makes sense, technically a baby tiger is called a cub so if you want to be more correct you can use "cub" as well. :)
In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after their birth, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
Incidentally, "tra no ko" can refer to money that has been saved, and then it's translated as "nest egg" in English.
Incidentally, "tora no ko" can refer to money that has been saved, which is then translated as "nest egg" in English.
Your English skills are really good!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
No. 2 クライド's correction
Do you have any important things that you never want to let go?
Do you have anything that you never want to let go of?
Great post! Thank you for teaching me! ^^
Toru
Thank you so much for correcting me! (^^)
Ice-cream Headache
Jan 6, 2018 18:25
I have a terrible headache.
There are various kind of headache, and one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."
This headache refers to a headache that occurs during a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.
Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because of the short symptom, the onset mechanism has not been elucidated yet.
There are two widely accepted theories about the cause of the ice-cream headache.
One is says that when the temperature in your oral cavity sharply decreases, the blood vessel leading to the head will expand reflexively in order to raise your body temperature.
The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated with a cold thing, a transmission signal is generated, and your brain misunderstands it as joint pain.
There are various kind of headache, and one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."
There are various kinds of headache, one of which is called "ice-cream headache" or "cold-stimulus headache."
This headache refers to a headache that occurs during a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.
This refers to a headache that lasts for a few minutes immediately after eating cold food such as ice cream.
Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because of the short symptom, the onset mechanism has not been elucidated yet.
Various studies related to the ice-cream headache have been conducted, but because the symptoms are only short-term, the cause is still unknown.
There are two widely accepted theories about the cause of the ice-cream headache.
There are two widely accepted theories about the cause of ice-cream headaches.
One is says that when the temperature in your oral cavity sharply decreases, the blood vessel leading to the head will expand reflexively in order to raise your body temperature.
One theory is that when the temperature in your oral cavity suddenly decreases sharply, the blood vessel leading to the brain will expand reflexively in order to raise your body temperature.
The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated with a cold thing, a transmission signal is generated, and your brain misunderstands it as joint pain.
The other says that when the trigeminal nerve of your throat is stimulated by something cold, a transmission signal is generated, and your brain mistakes it for joint pain.
We call it "brain freeze" when your head hurts after eating something cold
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the term! :)
Namae (名前 - Name)
Jan 5, 2018 17:44
Almost everything has 名前 (namae).
名前 (namae) is a term given to a thing or person, and is used for identification.
Since 前 (mae) is a term that means "organized," "complete," or "formal," you can say just 名 (na) instead of 名前 (namae).
There is a theory about the etymology about 名 (na) -- it comes from 音 (ne), which means "sound" -- but whether or not it's true is unclear.
Incidentally, a Japanese animated film 君の名は (Kimi no Na Wa - Your Name) was broadcast via television two days ago.
I've been staying at my parents' house in Aichi prefecture since last Friday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, I have to go back to Tokyo by tonight because I have work tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, I planned to drive to Tokyo yesterday in order to have leeway, but I watched the news about "U-turn rush" and stopped departing.
Originally, I planned to drive to Tokyo yesterday in order to have some leeway, but I saw the news about "U-turn rush" and stopped departing.
"U-turn rush" means a crowded situation that occurs when people who have come to their parents' home go back (u-turn) to Tokyo for work.
"U-turn rush" means a traffic jam that occurs when people who have come to their parents' home go back (u-turn) to Tokyo for work.
The highway that I planned to use seemed to have a 31 kilometers long traffic jam.
The highway that I planned to use seemed to have a 31 kilometers long traffic jam.
no plurals used usually when we do plural noun + noun
Since many Japanese do their work from today, not only roads but also trains were very crowded yesterday.
Since many Japanese go to work from today, not only roads but also trains were very crowded yesterday.
Today I will drive on unoccupied highways in comfort.
Today I will drive on empty highways in comfort.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Otoshidama (お年玉 - New Year's Gift Money)
Jan 3, 2018 15:35
There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.
Otoshidama refers to money that is given by adults to children when starting the New Year.
It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) preparing for welcoming 歳神 (toshigami - Shinto God) were given to children as 年玉 (toshidama) after fulfilling the role.
Here, the literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.
There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another sayd that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - year's soul).
There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.
There is a kind of New Year events called お年玉 (otoshidama), which is important for children.
Otoshidama refers to money that is given by adults to children when starting the New Year.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) preparing for welcoming 歳神 (toshigami - Shinto God) were given to children
It is said that this tradition comes from the fact that 鏡餅 (kagami mochi - round rice cake) were prepared for the welcoming of 歳神 (toshigami - Shinto God) and were given to children
as 年玉 (toshidama) after fulfilling the role.
as 年玉 (toshidama) after fulfilling that role.
Here, the literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.
The literal meanings of 年 (toshi) and 玉 (dama/tama) are "year" and "ball," respectively.
There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another sayd that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - year's soul).
There are several theories about the etymology of toshidama -- one says that it comes from 年の賜物 (toshi no tamamono - year's gift), and another says that it comes from 年の魂 (toshi no tamashii - the year's soul).
Nice English and explanation :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Kakizome (書き初め)
Jan 2, 2018 16:32
On January 2nd in various places of Japan, a traditional event called 書き初め (kakizome) is held.
The 書き (kaki) means "to write," the 初め (some/zome) means "beginning," and this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."
Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common people since the Edo period.
Also, to begin something on January 2nd is called 事始め (kotohajime - beggining things), and it's believed that it's easy to improve what you begin on that day.
That is to say, kakizome is conducted to improve your calligraphy skill.
The 書き (kaki) means "to write," the 初め (some/zome) means "beginning," and this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."
The 書き (kaki) means "to write," theand 初め (some/zome) means "beginning," and: this term means "art of writing using a brush and ink for the first time in the New Year."
Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common people since the Edo period.
Originally, kakizome was a ritual held at the imperial court, but it has spread among common peoplers since the Edo period.
This was very interesting to read! I didn't know about kakizome!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Zorome (ゾロ目 - Repdigit)
Jan 1, 2018 16:56
Happy New Year.
Today is January 1st, and this is 1111th post.
When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
"Zorome" was created by emphasizing the word, 揃い目 (soroime).
Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."
Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
These days, it has come to mean that same numbers line up.
Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.g., 111, 3333).
ゾロ目
あけましておめでとうございます。
今日は1月1日、そしてこれは1111回目の投稿です。
このように同じ数字が並ぶことを、「ゾロ目」と言います。
「ゾロ目」は、「揃い目」が強調された言葉です。
ここで「目」は、サイコロの目を意味します。
もともと「ゾロ目」は2つのサイコロの目が揃うことを意味していました。
これが転じて現在では、同じ数字が並ぶことも意味するようになったというわけです。
ちなみに、2桁以上のゾロ目の自然数で、累乗数のものは存在しません。
No. 1 mpjnerd's correction
Today is January 1st, and this is 1111th post.
Today is January 1st, and this my 1111th post.
When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
When the same number repeats like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
"Zorome" was created by emphasizing the word, 揃い目 (soroime).
"Zorome" comes from emphasizing the word, 揃い目 (soroime).
Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."
Here, 揃い (soroi) means "to match up" or "to get accumulate," and the 目 (me) means "pips on dice."
Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
For this reason, "zorome" originally meant that two die are showing the same number.
These days, it has come to mean that same numbers line up.
These days, it has come to mean that same numbers appear in succession.
Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.
Incidentally, there is no zorome number with two or more digits that is a perfect power (e.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 thethinker83's correction
Today is January 1st, and this is 1111th post.
Today is January 1st, and this is my 1111th post.
When same numbers line up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
When the same numbers line updigit lines up like this, it is called ゾロ目 (zorome) in Japanese.
Here, the 揃い (soroi) means "to much up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of a dice."
Here, the 揃い (soroi) means "to muchmatch up" or "to get together," and the 目 (me) means "pips of aon dice."
Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
Because of this, "zorome" originally meant that two dices show the same number.
"Dice" is the plural form; "die" is the singular.
These days, it has come to mean that same numbers line up.
These days, it has come to mean that the same numbers line up digit appears in succession.
Incidentally, there is no perfect power in zorome natural numbers composed of two or more digits (e.
Incidentally, there is no perfect power in (the set of) zorome natural numbers composed of two or more digits (e.
I'd be very interested to see a proof of that last statement ;)
あけましておめでとうございます!
Toru
Thank you very much for correcting my post! According to the Wikipedia, you can see the proof of that in an article, "On the Diophantine equation a(x^n-1)/(x-1)=y^q," written by Yann Bugeaud.
あけましておめでとうございます!
thethinker83
Thanks! I haven't found the specific paper yet, but it looks like related works contain a lot more math than I learned in college ^^;
Today I'd like to tell you the information about New Year holidays in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey conducted by a Japanese company, the most common last business day for Japanese workers in 2017 is today, December 29th.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is because December 29th, 2017 is Friday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the most common first business day in 2018 seems to be January 4th.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, New Year holidays are five to six days for many Japanese workers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Saturday and Sunday are included in them, so the actual holidays that are given specially for New Year are about three days.
This includes the weekend, so the actual holidays that are given specially for New Year are about three days.
this sounds more natural
I thought that this number is small, but I found that it was more than holidays of the US.
I thought that this number is small, but I found that it was more than the new year holidays of the US.
Good job.
Don't forget that the US also gets a holiday for Christmas, and many people use their sick leave to not work between Christmas and the new year.
If a person normally works from Monday to Friday, and if they use sick leave from the 26th to the 29th, then they can not work at all from December 23rd to January 1st.
It's the same here in Australia, except we also get a holiday on the 26th, so we only need to take 3 days off from work to get a 10 day holiday. :D
Dave
Kat, I really like your corrections and suggestions. Happy New Year.
Toru San, Thank you for the info and Happy New Year to you too.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the helpful information!
It's a very nice idea to take holidays between Christmas and the new year. First of all, I hope Christmas to be a holiday also in Japan.
> Dave san Thank you for the comment! Best Wishes for the New Year :)
No. 2 Dave's correction
I
No. 3 TC's correction
Today I'd like to tell you the information about New Year holidays in Japan.
Today I'd like to tell you about New Year holidays in Japan.
Mochitsuki is a traditional Japanese event that people make 餅 (mochi - rice cake) -- I explained about that just one year ago in the following entry.
Mochitsuki is a traditional Japanese event in wthichat people make 餅 (mochi - rice cake) -- I explained about that just one year ago in the following entry.
Today, I'd like to talk about one accepted theory about the reason why Japanese people eat mochi on New Year holidays.
This sentence is perfect! No correction needed!
The theory says that it comes from 歯固めの儀 (hagatame no gi - teeth hardening ritual), which was held during the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
In this ritual, people ate hard food from January 1st to 3rd in order to make their teeth strong, while wishing for longevity and health.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here mochi were used as hard food.
Here mochi were used as hard food.
I wouldn't call mochi "hard". Perhaps difficult to chew might be a better thing to say?
Toru
Thank you so much for correcting my post! > I wouldn't call mochi "hard". Perhaps difficult to chew might be a better thing to say? Actually, we often dry mochi to keep them long. Such dried mochi are hard physically (not sticky), and they were used in hagatame no gi.
SecretSauce
I see! I didn't know that. I guess we both learned something from this entry.ありがとう! :)
Toru
My pleasure! Yes, it was a great opportunities :)
Hara wo Waru (腹を割る - Heart to Heart)
Dec 27, 2017 12:23
Sometimes it is important to talk with someone heart to heart.
To lay one's heart bare like this is expressed as 腹を割る (hara wo waru) in Japanese.
The 腹 (hara) means "stomach" and the 割る (waru) means "to split," so the literal meaning of idiom is "to split one's stomach."
Before the age of science, people seemed to believe that one’s stomach thought things, and one’s heart (mind) was located in the stomach.
Because of this, 腹を割る (hara wo waru - to split one's stomach) has come to mean to talk heart to heart.
屋形船 means a Japanese style boat that is equipped with a roof and tatami mats, and it is mainly used for enjoying meals and sightseeing while cruising.
屋形船 is a Japanese style boat that is equipped with a roof and tatami mats, and it is mainly used for enjoying meals and sightseeing while cruising.
Here the 屋形 (yakata) means a mansion of nobles and the 船 (fune/bune) means a boat/ship.
Here the 屋形 (yakata) means "mansion of nobles," and the 船 (fune/bune) means "boat" or "ship."
There are several different correct ways to do this, but I like using quotation marks. They make it very clear where the definition of the word starts and ends.
Formerly, 屋形船 was used by nobles for enjoying cherry blossom viewing, moon viewing, and fireworks.
Formerly, 屋形船 were used by nobles for enjoying cherry blossom viewing, moon viewing, and fireworks.
When making general statements about countable nouns, use the plural form.
These days everyone can enjoy 屋形船, but the cost to reserve it is expensive, so it's not easy to take it.
These days everyone can enjoy 屋形船, but the cost to reserve them is expensive, so it's not easy to take one.
If you have time, check for "yakatabune" or "屋形船" on Google Images.
If you have time, search for "yakatabune" or "屋形船" on Google Images.
In this case, when doing a 検索 on the internet, it's best to use "search for" or "look up".
Well-written and interesting! I had never heard of a yakatabune prior to reading this. Thanks for the informative description.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new (^^)
Kuri Bocchi (クリぼっち)
Dec 25, 2017 12:40
Merry Christmas.
Have you ever heard the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?
This is a slang term born on the Internet, which means to spend Christmas on your own.
The etymology is very simple -- クリぼっち (kuri bocchi) is a compound word of the クリスマス (kurisumasu - Christmas) and the ひとりぼっち (hitori bocchi - loneliness).
Since it's a standard to spend Christmas with a lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.
Incidentally, I will work at the university until late at night as usual.
Since it's a standard to spend Christmas with a lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.
Since it is standard to spend Christmas with a (your/one's) lover in Japan, even if you spend with your family, it may be called クリぼっち.
Merry Kurisumasu, Toru san :)
Toru
Thank you so much for the correction! Merry Kurisumasu! :)
No. 2 Priyanka's correction
Merry Christmas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever heard the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?
Have you ever heard of the Japanese term クリぼっち (kuri bocchi)?
This is a slang term born on the Internet, which means to spend Christmas on your own.
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology is very simple -- クリぼっち (kuri bocchi) is a compound word of the クリスマス (kurisumasu - Christmas) and the ひとりぼっち (hitori bocchi - loneliness).
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, I will work at the university until late at night as usual.
Incidentally, I have to work at the university until late night as usual.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yoi Otoshi wo (良いお年を)
Dec 24, 2017 14:16
This year will be over in about a week.
There is a Japanese parting greeting that is used only during this time of year.
It is 良いお年を (yoi otoshi wo).
The 良い (yoi) means "good" and the お年 means "year."
This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous something."
I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."
良いお年を
あと一週間ほどで今年が終わります。
日本語にはこの時期にだけ使われる別れの挨拶があります。
「良いお年を」です。
「良い」は "good," 「お年」は "year" を意味します。
この言葉は、「良いお年をお迎えください」を省略したものです。
英語では "Have a happy new year" が最も近い表現だと思います。
No. 1 SecretSauce's correction
This year will be over in about a week.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a Japanese parting greeting that is used only during this time of year.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is 良いお年を (yoi otoshi wo).
This sentence is perfect! No correction needed!
The 良い (yoi) means "good" and the お年 means "year."
This sentence is perfect! No correction needed!
This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous something."
This expression is short for 良いお年をお迎えください (yoi otoshi wo omukae kudasai), where the お迎えください (omukae kudasai) means something like "to wish you a prosperous (something)."
I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."
I think that the most similar English expression to 良いお年を is "Have a happy new year."
You can also say, "Have a (adjective) New Year" if you want to say something unique.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Bounenkai (忘年会)
Dec 23, 2017 12:22
During this time of year, a lot of 忘年会 (bounenkai) are held in Japan.
A bounenkai is a drinking party that is held at the end of the year, in order to forget the past year.
There is no religious meaning or particular style.
The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the part year party."
I think that End of the Year Party is very similar to bounenkai.
Incidentally, today I will participate in a bounenkai - this is the third time this week.
忘年会
この時期、日本各地で忘年会が開催されます。
忘年会は年末に催される宴会のことで、その年の苦労を忘れるために行われます。
宗教的意味付けや、決まった様式などはありません。
「忘」は "forget," 「年」は "year," 「会」は "party" を意味し、忘年会は文字通り " forget the past year party" という意味です。
英語で言うところの "End of the Year Party" に近いと思います。
ちなみに私は今日、今週で3回目の忘年会に参加します。
No. 1 Chris's correction
Bounenkai (忘年会)
This sentence is perfect! No correction needed!
During this time of year, a lot of 忘年会 (bounenkai) are held in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
A bounenkai is a drinking party that is held at the end of the year, in order to forget the past year.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is no religious meaning or particular style.
This sentence is perfect! No correction needed!
The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the part year party."
The 忘 (bou) means "to forget," the 年 (nen) means "year," and the 会 (kai) means "party," so 忘年会 (bounenkai) literally means "forget the past year party."
Was probably just a typo, but I thought I'd point it out just in case.
I think that End of the Year Party is very similar to bounenkai.
I think that an End of the Year Party is very similar to a bounenkai.
Incidentally, today I will participate in a bounenkai - this is the third time this week.
Incidentally, today I will participate in a bounenkai - it will be the third time this week.
Toru
Thank you so much for correcting my post! > Was probably just a typo, but I thought I'd point it out just in case. Yes, it was a typo. Thank you for pointing that out :)
Mizu wo Sasu (水を差す - Casting a Damper)
Dec 22, 2017 21:38
Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 話の腰を折る (hanashi no koshi wo oru), which means to interrupt others when theyare talking.
Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
The 水 (mizu) means "water" and the 差す (sasu) means "to put in/pour," so the literal meaning of this expression is "to put water in something."
If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.
Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
水を差す
昨日私は、「会話の邪魔をする」という意味の「話の腰を折る」という表現を紹介しました。
今日は、それと似た表現「水を差す」を紹介します。
「水を差す」は、うまくいっている物事に対して邪魔をすることを意味します。
熱いお湯や濃い料理に水を入れると、冷めたり味が薄くなったりして、台無しになってしまいます。
このことから、「水を差す」は現在の意味で使われるようになりました。
No. 1 Sharu's correction
Today I'd like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
Today I'd like to talk about a similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.
If you add water to hot water or a tasty dish, they will become tepid or thin, and can get ruined.
Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used by the current meaning.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Hanashi no Koshi wo Oru (話の腰を折る - Interrupting when Someone is Talking)
Dec 21, 2017 20:35
Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.
Such an action is called 話の腰を折る (hanashi no koshi wo oru) in Japanese.
The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."
"A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
話の腰を折る
今日、私は何度か他人が話しているところに口をはさみ、会話を遮ってしまいました。
このような行為のことを、日本語で「話の腰を折る」と言います。
「話」は "story/conversation," 「腰」は "lower back," 「折る」は "to break" を意味するので、「話の腰を折る」の文字通りの意味は "to break a lower back of conversation" となります。
「腰」は、体の中でも重要な部分であり、少し痛めただけでも体を支えるのが困難になります。
このことからこの言葉は、会話を遮って邪魔をすることを意味するようになりました。
No. 1 pyrpoi's correction
Hanashi no Koshi wo Oru (話の腰を折る - Interrupting when Someone is Talking)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.
Today, I sometimes interrupted others in the middle of talking.
I would say either 1: Today I interrupted another when they were talking OR 2 I sometimes interrupt others when they are talking
Such an action is called 話の腰を折る (hanashi no koshi wo oru) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."
This sentence is perfect! No correction needed!
"A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 piepmachientje's correction
The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "a lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break a lower back of conversation."
The 話 (hanashi) means "story/conversation," the 腰 (koshi) means "lower back/waist," and the 折る (oru) means "to break," so the literal meaning of this term is "to break the lower back of the conversation."
Usually when translating words to English like this you leave out 'a' or 'the'. Could also be "to break the lower back of a conversation", which sounds a little bit more general than 'the', but honestly both could work.
"A lower back" is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
The lower back is a very important part of the body, and if it's hurt, it will become difficult to support your body.
Here you would put 'the', because otherwise the sentence becomes ungrammatical. "the" is more appropriate than a because the body only has one lower back. This means it is more natural sounding to use the more specific
"the". In the last sentence you already introduced the word "lower back", so it is okay to leave out the " symbols.
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
"interrupt someone when they're talking" could also work, if you are specifically talking about interrupting the person that is doing the talking.
Thank you, I learned a new Japanese idiom ^ - ^
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new! (^^)
No. 3 piepmachientje's correction
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
Because of this, 話の腰を折る has come to mean to interrupt when someone is talking.
Usually when translating words to English like this you leave out 'a' or 'the'. Could also be "to break the lower back of a conversation", which sounds a little bit more general than 'the', but honestly both could work.
Thank you, I learned a new Japanese idiom ^ - ^
Toru
Thank you again! (^^)
How to Go to the Bathroom: Part 2
Dec 20, 2017 09:40
Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.
Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.
*お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.
*雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.
Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.
This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
トイレへの行き方 Part 2
昨日は、トイレに行くときに使う一般的な表現を紹介しました。
今日は、その他のトイレに行くことをほのめかす表現を幾つか紹介します。
「お花摘みに行く」・・・女性が用を足しに行くことを意味する表現です。
「雉撃ちに行く」・・・男性が用を足しに行くことを意味する表現です。
これら表現は、登山において用を足しに行く際に使われていたことに由来するようです。
草花の中で用を足す姿は、花摘みや雉撃ちの際の姿勢と似ているためです。
No. 1 SecretSauce's correction
How to Go to the Bathroom: Part 2
How to Talk About the Bathroom: Part 2
"How to go to the bathroom" の意味は「トイレの使う方」です。
Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.
Yesterday, I introduced you to common expressions that are used when you want to go to the bathroom.
Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.
Today I'd like to talk about Japanese euphemisms implying that you will go to the bathroom.
*お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.
This sentence is perfect! No correction needed!
*雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.
Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating while hiking.
This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correcting my post! :)
No. 2 なんだとコラ!'s correction
How to Go to the Bathroom: Part 2
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced you to a common expression that is used when you want to go to the bathroom.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I'd like to talk about other Japanese expressions implying that you will go to the bathroom.
This sentence is perfect! No correction needed!
*お花摘みに行く* (*ohana tsumi ni iku* - I will go picking flowers): This is an expression for women.
This sentence is perfect! No correction needed!
*雉撃ちに行く* (*kiji uchi ni iku* - I will go pheasant hunting): This is an expression for men.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating on climbing.
Originally, it seems that these expression was used to imply urinating/defecating while mountain climbing.
This is because the posture of urinating/defecating in the grass is similar to the posture of flower picking or pheasant hunting.
This sentence is perfect! No correction needed!
うんこしたい!
Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, 「うんこしたい」はとても子どもっぽい表現です :)
How to Go to a Bathroom Part 1
Dec 19, 2017 16:37
I posted an entry about how to use a toilet yesterday.
Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to a bathroom.
The most simple expression is that "toile ni ittekimasu" (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).
However, such a direct expression is not elegant.
In my opinion, the most common and accepted expression is "otearai ni ittekimasu" (お手洗いに行ってきます - I will go to an otearai), here the "otearai" (お手洗い) is a place where you wash your hands.
Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.
Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as "otearai ni iku" (お手洗いに行く - I will go to an otearai).
I posted an entry about how to use a toilet yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to a bathroom.
Today I'd like to tell you about how to express in Japanese that you want to go to the bathroom.
The most simple expression is that "toile ni ittekimasu" (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).
The most simple expression is that *toile ni ittekimasu* (トイレに行ってきます - I will go to a toilet).
Italicize phrases from foreign languages.
However, such a direct expression is not elegant.
This sentence is perfect! No correction needed!
In my opinion, the most common and accepted expression is "otearai ni ittekimasu" (お手洗いに行ってきます - I will go to an otearai), here the "otearai" (お手洗い) is a place where you wash your hands.
In my opinion, the most common and accepted expression is *otearai ni ittekimasu*(お手洗いに行ってきます - I will go to an *otearai*), here the *otearai* (お手洗い) is a place where you wash your hands.
The same comment from above concerning italicizing foreign words and phrases applies here.
Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.
Japanese people have been sure to wash their hands carefully after urinating/defecating since a long time ago.
Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as "otearai ni iku" (お手洗いに行く - I will go to an otearai).
Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as *otearai ni iku* (お手洗いに行く - I will go to an *otearai*).
The same comment from above concerning italicizing foreign words and phrases applies here.
Personally, I would have structured the Japanese words and their explanations slightly differently. The text in parentheses is meant to explain the preceding word or phrase. Therefore, I would have said: Because of this, "to go to a bathroom" has come to be expressed as *お手洗いに行く* (*otearai ni iku* - I will go to an otearai). (Note that I'm also using asterisks here to indicate italicization.) Here the text in parentheses gives us an explanation of both pronunciation and meaning. As you wrote the sentence originally, the native Japanese text inside the parentheses didn't clarify anything for an English speaker.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! I learned something new :)
Also, since the native Japanese text inside the parentheses in the last sentence was a very minor supplementary explanation for some Japanese people, I removed it to avoid confusion.
Toilet Lids
Dec 18, 2017 14:55
Of course you will flush a toilet after using it.
At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?
Or do you close the lid of the toilet after running the water in the sink?
(Please don't say that you don't close lids of toilets.)
According to the study at University of Leeds,if you flush a toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they will scatter to 25 cm above the toilet seat.
It was also reported that the contamination was detected within 90 min after flushing.
From now on, all we should flush toilets after closing the lids.
At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?
At this time, do you run the water in the sink after closing the lid of the toilet?In which case, do you flush the toilet after closing the lid?
Are you talking about the action of flushing a toilet here? We don't really talk about the "sink" of a toilet; instead the word "bowl" is used.
Or do you close the lid of the toilet after running the water in the sink?
Or do you close the lid of the toilet after flushing?
According to the study at University of Leeds,if you flush a toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they will scatter to 25 cm above the toilet seat.
According to a study at University of Leeds, if you flush the toilet while opening the lid, pathogens called Clostridium difficile contained in your feces will become aerosol, and they can fly around up to 25cm above the toilet seat.
Very difficult to translate properly. "splash up" might also work.
From now on, all we should flush toilets after closing the lids.
From now on, we should all flush the toilet after closing the lid.
Toru
Thank you so much for the corrections! > Are you talking about the action of flushing a toilet here? Yes, your correction is exactly what I wanted to say :)
Guchi (愚痴 - Moaning)
Dec 17, 2017 14:54
I want to say some "guchi" (愚痴) now.
However, in most cases, since "guchi" makes others feel bad, I shouldn't say it.
"Guchi" means to say something silly or complain about something people have no power over.
Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorance.
After the beginning of the Edo period came, "guchi" came to be used to mean "to say something silly," and since the middle of the Edo period, it has come to mean "to complain about something people have no power over."
Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorance.
Originally, this is a Buddhist term, which means that someone has no heart to understand the truth, or is ignorant.
It's very hard to not 愚痴. But gotta do our best. ^^b
Toru
Thank you so much for the correction! Yes, it's difficult, but it's worth a try :)
Asappara (朝っぱら - First Thing in the Morning)
Dec 16, 2017 15:58
These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.
If you want to express "in the morning," you can use the Japanese "asa kara" (朝から) or "asa ni" (朝に).
However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack in common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."
The "asappara" (朝っぱら) comes from "asahara" (朝腹) -- where the "asa" (朝) means "morning," the "hara" (腹) means "stomach," and the "asahara" means something like "one's empty stomach in the early morning (before breakfast)."
Because of this, "asappara" can imply that something happens early in the morning.
朝っぱら
最近、近隣住民が朝っぱらから大声で歌を歌っており、迷惑しています。
"In the morning" を表現するためには「朝から」や「朝に」という日本語を使うことができます。
However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack in common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."
However, especially if you want to emphasize that it's early morning or it's a lack of common sense, you can imply it by using "asappara kara" (朝っぱらから) instead of "asa kara."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Fifi's correction
These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.
These days, I'm annoyed with a neighborhood resident for singing loudly first thing in the morning.
Interesting post. Why is your neighbor singing loudly in the morning?
Toru
Thank you so much for the correction! > Why is your neighbor singing loudly in the morning? I'm not sure, but he might want to get rid of his own stress.
Enryo (遠慮 - Constraint)
Dec 15, 2017 16:59
Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
"Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
遠慮することを、英語では "behave with modesty" や "respect someone's feeling" などと言います。
No. 1 tony's correction
Enryo (遠慮 - Constraint)
Enryo (遠慮 - Restraint)
Constraint is imposed from outside. Restraint is self-imposed.
Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
Japanese people often perform an action called "enryo" (遠慮).
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to far future."
The "en" (遠) means "far" and the "ryo" (慮) means "to give adequate consideration," so originally "enryo" meant "to give adequate consideration to the far future."
I think "to give consideration to the distant consequences of an action" is closer.
If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from your attitude."
Because of this, "enryo" has come to mean "to refrain from acting/action."
To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
To perform "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect the feelings of others."
Toru
Thank you so much for the helpful corrections! :)
No. 2 なんだとコラ!'s correction
Enryo (遠慮 - Constraint)
Enryo (遠慮 - Restraint)
Japanese people often take an act called "enryo" (遠慮).
Japanese people often partake in an action called "enryo" (遠慮).
"Enryo" means "to refrain from words or deeds to others" or "to decline something."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you give too much thought to your far future, you may not move into action soon.
This sentence is perfect! No correction needed!
To take "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
To "enryo" is translated into English as "behave with modesty" or "respect someone's feeling."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Mi kara deta Sabi (身から出た錆 - You Asked for It)
Dec 14, 2017 10:44
Have you ever suffered from a bad deed that you did?
Getting into such a situation can be expressed using the Japanese proverb "mi kara deta sabi" (身から出た錆).
Here, the "mi" (身) means "sword blade" and the "sabi" (錆) means "rust," so the literal meaning of this term is "rust generated from a sword blade."
If you neglect to take care of your sword, rust will be generated from the blade, and you may lose your life in a critical moment.
Because of this, "mi kara deta sabi" has come to be used to mean to suffering from your own bad act.
The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it's can also translated as "naisho" (内緒).
"Naisho" is more colloquial and casual than "himitsu."
This word comes from a Buddhism term, "naishō" (内証), and it's a Chinese translation of a Sanskrit word, which means to tell the truth in your own mind.
Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside," then it changed to "naisho."
Incidentally, in the series of the Legend of Zelda, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he said "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it's can also translated as "naisho" (内緒).
The English word "secret" is usually translated into Japanese as "himitsu" (秘密), but it can also be translated as "naisho" (内緒).
"Naisho" is more colloquial and casual than "himitsu."
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from a Buddhism term, "naishō" (内証), and it's a Chinese translation of a Sanskrit word, which means to tell the truth in your own mind.
This word comes from theBuddhist term "naishō" (内証), a Chinese translation of a Sanskrit word which means "to tell the truth in one's own mind."
Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside," then it changed to "naisho."
Later, "naishō" came to mean "a secret that can't be known from the outside" and changed to "naisho."
Incidentally, in the series of the Legend of Zelda, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he said "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
Incidentally, in the Legend of Zelda series, if you find a secret room and talk to a non-player character there, he will say, "minna ni naisho dayo" (ミンナニ ナイショダヨ - This is a secret between us) and give you a lot of Rupees (money).
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
xMichaelx
You're welcome!
Dotakyan (ドタキャン - Cancelling at the Last Minute)
Dec 10, 2017 10:10
Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last moment that you're required to make a decision.
There is the slang term "dotakyan," which was derived from this "dotanba."
"Dotakyan" is short for "dotanba de kyanseru (cancel)," and it means to cancel an appointment (to meet someone) at the last minute.
Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry, but it has come to be used commonly (especially among young people) since around 1990.
Since "dotakyan" not only hurts someone but also makes you lose your trust, be careful not to do "dotakyan."
Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last moment that you're required to make a decision.
Yesterday, I introduced the Japanese word "dotanba," which means the last momevintg that you'rerequired to make a last-minute decision.
There is the slang term "dotakyan," which was derived from this "dotanba."
There is another slang term, "dotakyan," which was derived from this "dotanba."
"Dotakyan" is short for "dotanba de kyanseru (cancel)," and it means to cancel an appointment (to meet someone) at the last minute.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry, but it has come to be used commonly (especially among young people) since around 1990.
Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry jargon, but it has come into be used commonlyuse (especially among young people) since around 1990.
Since "dotakyan" not only hurts someone but also makes you lose your trust, be careful not to do "dotakyan."
Since "dotakyan" not only hurts psomeoplne, but also makes themyou lose your trust in you, be careful not to do "dotakyan."
One mistake that many Japanese speakers make is use the word "introduce" without an indirect object in cases when that seems strange to native speakers. "Yesterday, I introduced YOU to the word Dotanba," is better.
This was very interesting. Is 「彼女はいつもドタンバします」the correct way to use this word?
Toru
Thank you so much for the corrections! > Is 「彼女はいつもドタンバします」the correct way to use this word? 「彼女はいつもドタンバします」 sounds unnatural, because ドタンバ(土壇場)is a word that means a kind of situation.「彼女はいつもドタキャンします」 is perfectly fine.
SecretSauce
Ah, thank you! When I was making that sentence I mixed up the two words, haha!
Dotanba (土壇場 - Critical Moment)
Dec 9, 2017 16:12
I don't like a situation called "dotanba" (土壇場) very much.
"Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required a decision.
The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "dotanba" is "an earthen platform place."
Before the Edo period, "dotanba" was used in the literal meaning.
However, in the Edo period, criminals were made lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and changed to the current meaning.
I don't like a situation called "dotanba" (土壇場) very much.
I don't like a situation called "Dotanba" (土壇場) very much.
"Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required a decision.
"Dotanba" means a critical moment or the last moment that you're required to make a decision.
The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "dotanba" is "an earthen platform place."
The "do" (土) means "earthen," the "tan" (壇) means "platform," the "ba" (場) means "place," so the literal meaning of "Dotanba" is "An earthen platform place."
Before the Edo period, "dotanba" was used in the literal meaning.
Before the Edo period, "Dotanba" was used in the literal meaning.
However, in the Edo period, criminals were made lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and changed to the current meaning.
However, in the Edo period, criminals were made to lie down on "dotanba" and were executed, so it has come to mean an execution place, and is mostly used in that sense.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Poka Poka (ぽかぽか)
Dec 8, 2017 14:32
Today I would like to introduce the Japanese onomatopoeia "poka poka" (ぽかぽか), which has two different meanings.
Can you imagine what "poka poka" express?
In most cases, "poka poka" means comfortable warmth that you feel.
For example, "Haru no youki de karadaga poka poka suru" (春の陽気で体がぽかぽかする - I feel a comfortable warmth because of the spring sun.)
Also, this onomatopoeia is sometimes used to mean repeated tapping sounds in comical manga.
For example, "Kanojo ga kareshi wo poka poka to tataite iru" (彼女が彼氏をポカポカと叩いている - She is hitting her boyfriend repeatedly).
ぽかぽか
今日は二つの意味を持つ日本語のオノマトペ「ぽかぽか」を紹介します。
どんな意味だか想像できますか?
「ぽかぽか」は多くの場合、心地の良い暖かさを表します。
例:「春の陽気で体がぽかぽかする。」
また、この言葉はコミカルな漫画などで、頭などを何度も叩く音を表すこともあります。
例:「彼女が彼氏をぽかぽかと叩いている。」
No. 1 atsui's correction
Can you imagine what "poka poka" express?
Can you imagine what "poka poka" expresses?
Thanks for sharing. I didn't know the second meaning where poka poka can mean something like tapping.
Is there a difference between poka poka and hoka hoka?
Toru
Thank you for the correction!
> Is there a difference between poka poka and hoka hoka? Yes, both have the similar meaning, but "poka poka" is usually used to mean warmth from the outside, whereas "hoka hoka" is used to mean warmth from the inside.
Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)
Dec 7, 2017 09:24
Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?
Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.
The "koneru" (こねる) means just something like "to say," but there are several theories about the meaning of the "dada" (駄々).
The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.
Another theory said that it comes from "iyada iyada" (いやだいやだ - No, no).
駄々をこねる
自分の願望がかなえられないとき、親などにわがままを言ったり、すねたりしたことはありますか?
そのような行動をとることを、日本語で「駄々をこねる」と言います。
「こねる」は「言う」を意味していますが、「駄々」が意味するものについては諸説あります。
最も有力な説は、くやしがって足を踏み鳴らす「地団駄」の「駄」から来ているというものです。
その他にも、「いやだいやだ」から来ているという説があります。
No. 1 laketoya's correction
Dada wo Koneru (駄々をこねる - Acting like a Baby)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever acted like a spoiled child or say selfishness to your parents when you couldn't obtain what you wanted?
Have you ever acted like a spoiled child or said something selfishness to your parents when you couldn't get what you wanted?
Blue: more natural :) Red: keep the tense consistent
Doing such an act is called "dada wo koneru" (駄々をこねる) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stamp your feet in frustration.
The most accepted theory is that the "dada" comes from "da" of "jidanda" (地団駄), which means to stomp your feet in frustration.
Stomp vs stamp: I think there's actually no difference, but stomp is more natural (and that is the expression)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I didn't know the difference between stomp and stamp!
Unubore (うぬぼれ - Egotism)
Dec 6, 2017 12:48
Yesterday, I used the Japanese term "unubore" (うぬぼれ), in order to admonish a student.
"Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means that you get overconfident.
The "unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."
You know, when you fall for yourself, you would believe that you are a great person/ you have a great ability.
Also, a person who has such a character is called "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
うぬぼれ
私は昨日、学生を戒めるために「うぬぼれ」という言葉を使いました。
「うぬぼれ」とは、実際以上に自分が優れていると思い込むことを意味します。
「うぬ」は「自分」を意味するため、「うぬぼれ」の文字どおりの意味は「自分自身に惚れ込むこと」です。
自分自身に惚れるということは、自分が優れている/高い能力を持っていると過信しているということです。
また、そのような考えを持つ人を、「うぬぼれ屋」と言います。
No. 1 MaJoMoMc's correction
Yesterday, I used the Japanese term "unubore" (うぬぼれ), in order to admonish a student.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means that you get overconfident.
"Unubore" means that you convince yourself that you are a better person than you actually are -- in other words, it means (that) you get overconfident.
Using 'that' too many times in one sentence can sound a little stiff.
The "unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."
The "Unu" means "oneself" and the "bore/hore" means "to fall for someone," so the literal meaning of "unubore" is "to fall for oneself."
You know, when you fall for yourself, you would believe that you are a great person/ you have a great ability.
You knowIn other words, when you fall for yourself, you would end up believing that you are a great person or you have a great ability.
Also, a person who has such a character is called "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
Also, a person who has suchawith that sort of characteristic is called an "unubore-ya" (うぬぼれ屋).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kōcha (紅茶 - Black Tea)
Dec 5, 2017 09:53
I'm drinking "kōcha" (紅茶) right now.
The "kō" (紅) means "red" and the "cha" (茶) means "tea," so the literal meaning of "kōcha" is "red tea."
The etymology is very simple -- the "red" in "red tea" describes the color of the liquid.
In English, it is called just "tea" in most cases, but it's also called "black tea" due to the color of the oxidized leaves. (I also heard that "black tea" implies tea without milk, sugar or lemon.)
Incidentally, in the UK famous for tea, around 98% of tea is drank with milk.
"Suit" is often called just "sūtsu" (スーツ) in Japan, but it sometimes called "sebiro" (背広).
A "Suit" is often called just "sūtsu" (スーツ) in Japan, but it is also sometimes called "sebiro" (背広).
The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" derived from Japanese words.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to the Internet, the most accepted theory about the etymology of "sebiro" is that "civil" of "civil clothes" changed to "sebiro."
However, according to the Internet, the most accepted theory about the etymology of "sebiro" is that the "civil" ofin "civil clothes" changed to "sebiro."
Also, there is another theory that said that it comes from "Savile" of "Savile Row" where many well-established tailors have opened in London.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many surprises when I'm studying about etymologies.
There are many surprises whenI'm studying about etymologies.
This sounds like a general statement. You could write, "You run into a lot of surprises studying etymologies," or better, "There are lots of surprises in (the study of) etymology."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Fifi's correction
The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" derived from Japanese words.
The "se" (背) means "(person's) back" and the "biro/hiro" (広) means "wide," so I thought that the term "sebiro" was derived from Japanese words.
Kosoku (姑息 - Temporizing/Cowardly)
Nov 30, 2017 10:42
Today I'd like to introduce the Japanese word "kosoku" (姑息), but you need to pay attention when using this word.
Because over 70 percent of Japanese people (around 90 percent of young Japanese people) used this word in a wrong meaning.
The "ko" (姑) means "a while" and the "soku" (息) means "break/rest," so "kosoku" means "temporizing" or "makeshift."
However, these days, "kosoku" is used to mean "cowardly."
It's thought that the reason is because cowards tend to do makeshift acts, or the sound is similar to "koshaku" (小癪), which means "annoying."
Since too many people have misused this word, I think that in the near future, "kosoku" will include two different meanings officially.
If you make a grandiose claim or exaggerate something, you may be said "oogesa" (大げさ) in Japanese.
If you make a grandiose claim or exaggerate something, someone may say "oogesa" (大げさ) to you in Japanese.
The passive form would be "oogesa may be said to you", but very few native English speakers will say it that way.
The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.
The "oo" (大) means "big" and the "gesa/kesa" (げさ/けさ) means "Buddhist stole," so originally this term was used to mean a big Buddhist term.
I don't understand what you're saying here. It would make more sense if you said it was used to mean "a big cloak worn by a Buddhist monk."
Becaue of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
Because of the meaning and the sound, "oogesa" has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I don't understand what you're saying here. I'm sorry, I made a fatal mistake here. I wanted to say "a big Buddhist stole/robe" (just combining the previous terms) instead of "a big Buddhist term." I think your suggestion is more cool :)
Hecchara (へっちゃら - I Don't Mind)
Nov 28, 2017 22:49
If you want to express that it's easy to do something or you don't mind something, you can use the Japanese term "hecchara" (へっちゃら).
Originally, this term was called "heichara" (平ちゃら), but it has come to become "hecchara" in order to strengthen the impression.
The "hei" (平) comes from "heiki" (平気), which means "without hesitation" or "don't mind," and the "chara" (ちゃら) means "joke" or "bullshit."
It's thought that "hecchara" implies that you can do something while saying a joke without hesitation.
If you want to express "it's not a problem at all" or "it's so easy," you can say the Japanese term "he demonai" (屁でもない).
If you want to describe something that is simple and easy to accomplish, you can say the Japanese term "he demonai" (屁でもない).
Interesting! Speaking of farts, there is an expression "Not worth a fart" or "Not worth a fart in a whirlwind" that means that something is completely worthless.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know the really interesting phrases :)
Timmy
You're welcome!
Nemimi ni Mizu (寝耳に水 - Bombshell)
Nov 26, 2017 17:26
If you encounter an unexpected event suddenly, you will be very surprised.
The Japanese proverb "nemimi ni mizu" (寝耳に水) means such a situation.
The "ne" (寝) means "sleep," the "mimi" (耳) means "ear," and the "mizu" (水) means "water."
In the past in Japan, rivers were often flooded.
If you hear the flooded water sound while sleeping, you will be very surprised.
Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean that you're surprised by something unexpected.
寝耳に水
突然、思いがけない出来事に出くわして驚くことを、「寝耳に水」と言います。
「寝」は "sleep," 「耳」は "ear," そして「水」は "water" を意味します。
かつての日本では、よく川の水が氾濫しました。
眠っているときに、氾濫した水の濁流音が聞こえたら、ひどく驚くことになります。
このことから、「寝耳に水」はひどく驚くことを意味するようになりました。
No. 1 sapience's correction
The Japanese proverb "nemimi ni mizu" (寝耳に水) means such a situation.
The Japanese proverb, "nemimi ni mizu" (寝耳に水) describes such a situation.
In the past in Japan, rivers were often flooded.
In the past, in Japan, rivers often flooded.
If you hear the flooded water sound while sleeping, you will be very surprised.
If you heard the sound of flood water while sleeping, you would be very surprised.
Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean that you're surprised by something unexpected.
Because of this, "nemimi ni mizu" has come to mean being surprised by something unexpected.
Very interesting proverb!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Iki ga Tsumaru (息が詰まる - Choking)
Nov 25, 2017 18:21
Since today was a very important day for me that might determine my life, I was nervous and it was a little hard to breath.
Becoming such a situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.
The "iki" (息) means "breath," the "tsumaru" (詰まる) means to "choke," and the combination "iki ga tsumaru" also means to "choke."
I don't think it necessary to explain the etymology of this term.
If you are very nervous or feel very stressed, you will choke sometimes.
Since today was a very important day for me that might determine my life, I was nervous and it was a little hard to breath.
Since today was a very important day for me that might determine the rest of my life, I was nervous and it was a little hard to breathe.
Becoming such a situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.
Being inthis kind of situation is called "iki ga tsumaru" (息が詰まる) in Japanese.
The "iki" (息) means "breath," the "tsumaru" (詰まる) means to "choke," and the combination "iki ga tsumaru" also means to "choke."
The "iki" (息) means 'breath' and the 'tsumaru' (詰まる) means 'to choke'. The combination of these words in Japanese,'iki ga tsumaru', also means 'to choke'
I don't think it necessary to explain the etymology of this term.
I don't think it is necessary to explain the etymology of this term.
If you are very nervous or feel very stressed, you will choke sometimes.
If you are very nervous or feel very stressed, you will sometimes choke.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Melo Melo (めろめろ - Madly in Love)
Nov 24, 2017 17:19
There is a Japanese term: "melo melo" (めろめろ/メロメロ).
Can you guess what this term means?
"Melo melo" means that someone has a loose face or attitude by being madly in love.
For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your lover or grand children.
The most accepted theory about the etymology of "melo melo" is that it comes from "mela mela" (めらめら), which is an onomatopoeia that represents spreading fire.
Incidentally, there is "melo melo" as a Pokemon's move, and this is translated into English as "Attract."
For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your lover or grand children.
For example, you can say "melo melo da" (メロメロだ - I'm melo melo) to your significant other or your grandchildren.
Incidentally, there is "melo melo" as a Pokemon's move, and this is translated into English as "Attract."
Incidentally, there is a Pokemon move called "melo melo", that is translated into English as "Attract."
Interesting! If I remember correctly Jigglypuff (プリン) is one of the Pokémon that can use this move.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I also think Jigglypuff (and many other cute Pokémon) can use this move :)
Timmy
You're welcome.
Tsuba wo Tsukeru (唾をつける)
Nov 23, 2017 10:56
There is a Japanese idiom, "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).
The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."
Originally this idiom was mainly used for food.
Just imagine - you don't want to eat food wet with someone's spit, do you?
Therefore, "tsuba wo tsukeru" means to do something in advance in order to prevent other people from getting what you want.
Incidentally, if you add "mayuni" (眉に - on your eyebrow) and say "mayuni tsuba wo tsukeru" (or "mayutsuba" for short), the meaning will differ substantially from this idiom.
There is a Japanese idiom, "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).
There is a Japanese idiom,: "tsuba wo tsukeru" (唾をつける).
The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."
The "tsuba" (唾) means "spit" and the "tsukeru" (つける) means "to put on," so the literal meaning of the combination is "to put your spit on something."
This sentence has no errors, but it may be more natural to use "phrase" or "idiom" instead of "combination" in this case.
Originally this idiom was mainly used for food.
Originally, this idiom was mainly used for food.
Just imagine - you don't want to eat food wet with someone's spit, do you?
Just imagine - you don'twouldn't want to eat food wet with someone's spit, dowould you?
Since this is a hypothetical situation, it is more appropriate to use "wouldn't/would".
Therefore, "tsuba wo tsukeru" means to do something in advance in order to prevent other people from getting what you want.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, if you add "mayuni" (眉に - on your eyebrow) and say "mayuni tsuba wo tsukeru" (or "mayutsuba" for short), the meaning will differ substantially from this idiom.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can check the meaning of "mayutsuba" on the following URL.
You can check the meaning of "mayutsuba" onat the following URL.:
You have amazing English! There were only very small errors - some of which I feel even native English users might make - and the flow seems to be very natural. Thanks for the interesting and educational post!
Toru
Thank you so much for the corrections and comments! I'm so glad to hear you say that! (^^)
Kani no Yokobai (蟹の横這い)
Nov 22, 2017 10:49
Since I ate a crab last night, I'd like to talk about a Japanese proverb related to "crab,"
It's "kani no yokobai" (蟹の横這い).
The "kani" (蟹/カニ) means "crab" and the "yokobai" (横這い) means "sideways movement," so the literal meaning of the combination is "sideways movement of a crab."
Although the sideways movement of a crab looks unnatural for us, it's the most appropriate way of moving for crabs.
Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
蟹の横這い
昨晩私は蟹を食べたので、今日は蟹に関することわざを紹介します。
それは、「蟹の横這い」です。
「蟹」は "crab," 「横這い」は "sideways movement" を意味するので、「蟹の横這い」の文字どおりの意味は "sideways movement of a crab" となります。
Since I ate a crab last night, I'd like to talk about a Japanese proverb related to "crab,"
This sentence is perfect! No correction needed!
It's "kani no yokobai" (蟹の横這い).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "kani" (蟹/カニ) means "crab" and the "yokobai" (横這い) means "sideways movement," so the literal meaning of the combination is "sideways movement of a crab."
This sentence is perfect! No correction needed!
Although the sideways movement of a crab looks unnatural for us, it's the most appropriate way of moving for crabs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
Therefore, this proverb saysmeans that even if it looksseemsinconvenienceinconvenient for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
I would just replace "the person himself/herself" with "oneself."
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 klegrant's correction
Therefore, this proverb says that even if it looks inconvenience for others, the way might appropriate for the person himself/herself.
Therefore, this proverb says that even if the way of doing something looks inconvenient to others, it might be appropriate for the person himself/herself.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Manma (まんま - Meal)
Nov 21, 2017 15:52
In Japan, "manma" (まんま) is a baby word that means a "meal."
According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
Because of this, "mama" has come to mean "mother" in many countries.
On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
In Japan, "manma" (まんま) is a baby word that means a "meal."
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this holds true across many different cultures.
Because of this, "mama" has come to mean "mother" in many countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), so "manma" has come to mean a "meal" in Japan.
Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 klegrant's correction
According to the Internet, one of the easiest word to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
According to the Internet, one of the easiest words to pronounce for babies is "ma-ma," and this fact is common in the world.
On the other hand, since Japanese people thought that babies said "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
On the other hand, since Japanese people think that babies say "ma-ma" in order to request a meal (and it was sounded like "manma"), "manma" has come to mean a meal in Japan.
Incidentally, since these days it has widespread to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
Incidentally, since these days it has become common to call your mother "mama" even in Japan, if you want to say "mother, I'm hungry" in baby language, it will be "mama, manma."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Manako (まなこ - Eye)
Nov 20, 2017 15:23
The most common Japanese word that means "eye" is "me" (め/目), but you can also use another word "manako" (まなこ/眼).
The "ma" (ま) of "manako" a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."
Therefore, the literal meaning of "manako" is a "child of your eye."
This comes from the fact that "manako" was used to mean just a black part of your eye.
Incidentally, the pronunciation of "namako" (ナマコ) is very similar to "manako" (まなこ - eye), but "namako" means "sea cucumber."
The most common Japanese word that means "eye" is "me" (め/目), but you can also use another word "manako" (まなこ/眼).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "ma" (ま) of "manako" a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."
The "ma" (ま) of "manako" is a changed form of "me" (目 - eye), the "na" (な) means "of," and the "ko" (こ) means "child."
Use the verb 'to be' to add descriptions to a subject; adjectives ('She is nice'), noun phrases ('She is my friend'), and prepositional phrases ('She is from Seattle') following the verb will add details to the subject. For example, in this sentence, you should have used “is” in....."The "ma" (ま) of "manako" is a changed form of "me" (目 - eye)".
Therefore, the literal meaning of "manako" is a "child of your eye."
Therefore, the literal meaning of "manako" is the "child of your eye."
In your writing, you should have written "the literal meaning of "manako" is the "child of your eye.". (Since you are referring to a specific term that the reader is already acquainted with. The definite article is a determiner (the in English) that introduces a noun phrase and implies that the thing mentioned has already been mentioned, or is common knowledge, or is about to be defined (as in the book on the table; the art of government; the famous public school in Berkshire). The definite article is used before singular and plural nouns when the noun is specific or particular: The definite article is used to refer to an object that the listener or reader is already acquainted with.
This comes from the fact that "manako" was used to mean just a black part of your eye.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, the pronunciation of "namako" (ナマコ) is very similar to "manako" (まなこ - eye), but "namako" means "sea cucumber."
This sentence is perfect! No correction needed!
Dear Toru, I would say overall this is a very good writing. Apart from just a couple of minor changes, I would not recommend anything else. It was great reading about similar Japanese words. Good luck with your English studies. Warm regards, Sunrita
Toru
Thank you so much for your kind corrections and helpful comments, Sunrita-san! I'm glad to hear you say that (^^)
Nodo (喉 - Throat)
Nov 19, 2017 03:48
I have a sore "nodo" (喉) now.
"Nodo" refers to a back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's a throat.
In the past, this Japanese word is called "nomido" (のみど).
The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to "door for drinking."
I think that it's not necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."
Also, "nodo" can mean "singing voice," "weak point," and "a part that binds a book."
喉
私は今、喉が痛いです。
「喉」は、口の奥、食道と気管の上の部分を指します。
この言葉はかつては「のみど」と呼ばれていました。
「のみ」は "drink," 「ど」は "door" を意味するため、「のみど」は "door for drinking" (飲むための入り口)を表します。
これが "throat" を意味するようになった理由は、説明するまでもないと思います。
また、「喉」は「歌声」や「急所」、「本を綴じる部分」などを意味することもあります。
No. 1 robert's correction
"Nodo" refers to a back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's a throat.
"Nodo" refers to the back of your mouth, where the part above your esophagus and trachea -- it's the throat.
In the past, this Japanese word is called "nomido" (のみど).
In the past, this Japanese word was called the "nomido" (のみど).
As an alternative, you could also say, "This used to be called the nomido."
The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to "door for drinking."
The "nomi" (のみ) means "to drink" and the "do/to" (ど/と) means "door," so the combination "nomido" refers to a "door for drinking."
I think that it's not necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."
I don't think it's necessary to explain any more why "nodo" has come to mean "throat."
Also, "nodo" can mean "singing voice," "weak point," and "a part that binds a book."
"Nodo" can also mean "singing voice," "weak point," and "the spine of a book"
In English, the "part that binds a book" is referred to as the "spine."
Thank you - I enjoyed reading this post. Really interesting information!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Cold or Food Poisoning
Nov 18, 2017 15:14
Yesterday I became sick.
Since I had a sore throat and a headache, I thought that I caught a cold.
Therefore, I went home early, ate dinner, and went to bed.
However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all food I ate for dinner.
It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.
After I slept for about 18 hours, these symptoms were finally lessened somewhat.
However, my condition is still bad -- in such a day, I will post a simple diary like this.
風邪?食中毒?
私は昨日、体調を崩しました。
喉と頭が痛かったので、風邪だと思い、早めに家に帰って寝ることにしました。
しかし、夜中に目が覚め、激しい頭痛と吐気に襲われ、夕飯に食べたものを全て吐き出してしまいました。
何度も頭痛と吐気で目が覚め、辛かったです。
結局、18時間くらい寝て、ようやく症状が和らぎました。
ただ、まだ頭が痛いので、今日の投稿はこのような簡単な日記にします。
No. 1 Jon's correction
Yesterday I became sick.
Yesterday I became sick.
This is fine, but usually we would say "Yesterday I got sick."
Since I had a sore throat and a headache, I thought that I caught a cold.
Since I had a sore throat and a headache, I thought that I'd caught a cold.
Therefore, I went home early, ate dinner, and went to bed.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all food I ate for dinner.
However, I woke up in the middle of the night due to a severe headache and a feeling of nausea, then I vomited all of the food I ate for dinner.
"a feeling of nausea" is fine, but not necessary. You can just say "I woke up in the middle of the night due to a severe headache and nausea." :)
It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.
It was very painful because I woke up repeatedly with the headache and the nausea.
There's nothing wrong with the second "the" from a grammatical standpoint, but it's redundant.
After I slept for about 18 hours, these symptoms were finally lessened somewhat.
After I slept for about 18 hours, these symptoms finally subsided somewhat.
However, my condition is still bad -- in such a day, I will post a simple diary like this.
However, my condition is still bad -- onsuch a day, I will post a simple diary like this.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Jon
No problem! I hope you feel better soon!
Kaze wo Hiku (風邪をひく - Catching a Cold)
Nov 17, 2017 13:39
There are various diseases in the world.
Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch the disease.
Of course you can say "kaze ni kakaru" (風邪にかかる) or "kaze wo wazurau" (風邪を患う) -- where "kaze" means "cold."
However, only in the case of "kaze," we often say "kaze wo hiku" (風邪をひく).
The "hiku" means "to drag," and it seems to be derived from the fact that ancient Chinese people thought that you would catch a cold when dragging bad vibes into your body.
Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch the disease.
Japanese people usually say "(disease name) ni kakaru" or "(disease name) wo wazurau" when they catch thea disease.
Of course you can say "kaze ni kakaru" (風邪にかかる) or "kaze wo wazurau" (風邪を患う) -- where "kaze" means "cold."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, only in the case of "kaze," we often say "kaze wo hiku" (風邪をひく).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "hiku" means "to drag," and it seems to be derived from the fact that ancient Chinese people thought that you would catch a cold when dragging bad vibes into your body.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, I'm having a cold now.
By the way, I'm haveing a cold now.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Yonabe (夜なべ - Nightwork)
Nov 16, 2017 06:02
Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
"Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.
The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.
According to this theory, the word "yonabe" comes from the fact that people work at night while eating "nabe" (one pot dish).
Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
"I'm currently doing some work, which is referred to as "yonabe" (夜なべ) in Japanese." Here is an alternative. :)
"Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
"Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to this theory, the word "yonabe" comes from the fact that people work at night while eating "nabe" (one pot dish).
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 なんだとコラ!'s correction
Yonabe (夜なべ - Nightwork)
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I'm doing my work, which is called "yonabe" (夜なべ).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Yonabe" means a work that is done in the middle of the night.
"Yonabe" means work that is done in the middle of the night.
work is not a countable noun
The "yo" (夜) means "night," but there are several theories about what the "nabe" (なべ) means.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most accepted theory says that the "nabe" is written in kanji as"鍋," which means a one pot dish.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, another theory says that "nabe" is written in kanji as "延べ," which means "extension" -- this implies that your work is extended until night.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kamase Inu (かませ犬 - Underdog)
Nov 15, 2017 12:21
I like dogs, but many terms/idioms that use dog have negative meanings.
The idiom "kamase inu" (かませ犬), that I will introduce today, is one of them.
The "kamase" (かませ) means "to let someone bite," "inu" (犬) means "dog," and the combination means a weak dog that is prepared to be bitten by another dog in dog fighting.
Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.
Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes a main character.
Incidentally, the top character of the kamase-inu ranking in anime is Yamcha of Dragon Ball.
I like dogs, but many terms/idioms that use dog have negative meanings.
I like dogs, but many terms/idioms that use the word "dog" have negative meanings.
The idiom "kamase inu" (かませ犬), that I will introduce today, is one of them.
The idiom "kamase inu" (かませ犬), which I will introduce today, is one of them.
that vs which There are two different forms related to these words: - one uses "which" with commas - this adds non-essential information - the other uses which / that - this adds essential information
for example:
This is the tea that I like. O This is the tea which I like. △ This tea, that I like, is very expensive. X This tea that I like is very expensive. O (here, "that I like" is essential information. Maybe the speaker is comparing it with another tea?) This tea, which I like, is very expensive. O (here, "which I like" is not essential information)
It's difficult to explain in writing here, but I hope that makes sense!
The "kamase" (かませ) means "to let someone bite," "inu" (犬) means "dog," and the combination means a weak dog that is prepared to be bitten by another dog in dog fighting.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.
Unfortunately, this weak dog (kamase inu) is just used to give a confidence to the fighting dog.
"confidence" is uncountable
Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes a main character.
Because of this background, "kamase inu" is also used to mean a weak person who emphasizes the strength of a main character.
Incidentally, the top character of the kamase-inu ranking in anime is Yamcha of Dragon Ball.
Incidentally, the typical "kamase-inu" character in anime is Yamcha from Dragon Ball.
Good! Interesting piece.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! It's difficult for me to use 'that' and 'which' properly, but I'll do my best!
Kebyou (仮病 - Pretended Illness)
Nov 14, 2017 12:36
In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.
The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.
Also, people also use "miuchi no fukou" (身内の不幸 - bereavement) as a reason for playing hooky.
They make a story something like that their families or relatives were dead.
In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.
In recent years, the number of young people who are absent from school or work due to "kebyou" (仮病) has been increased.
The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illnesssick."
As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
This sentence is perfect! No correction needed!
Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.
Headache and stomachache seem to be especially commonly used because it's difficult for a third party to confirm the symptom.
What you wrote is not wrong, but this sounds a little more natural.
Also, people also use "miuchi no fukou" (身内の不幸 - bereavement) as a reason for playing hooky.
This sentence is perfect! No correction needed!
They make a story something like that their families or relatives were dead.
They make up a story something like that their families or relatives were deadabout one of their family members having died.
You should never tell such a lie.
This sentence is perfect! No correction needed!
I must admit, I have done this before. Is it only young people?
Toru
Of course adults and older people also use this lie. However, as a general tendency in Japan, young people like students or new employees use it more frequently than older people.
No. 2 Fifi's correction
The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
The "ke" (仮) means "temporary" or "fake," the "byou" (病) means "illness," and the combination "kebyou" means "to pretend to be illness."
As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
As the symptoms of kebyou, headache, stomach ache, nausea and fever are often used.
Especially headache and stomach ache seem to be commonly used because it's difficult to confirm the symptom by a third party.
Headache and stomach ache seem to be especially commonly used because it's difficult to confirm these symptoms by a third party.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Nimaijita (二枚舌 - Double Tongue)
Nov 13, 2017 11:33
There are several Japanese expressions that means to tell a lie.
The term "nimaijita" (二枚舌) is one of them.
The "nimai" (二枚) means "two pieces," and the "jita/shita" (舌) means "tongue," so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."
However, this term is used to mean that someone tells a lie or say contradictory things.
Since people who say lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.
Incidentally, today I learned English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.
英語でも同じように "speaking with a forked tongue" (枝分かれした舌で話す)と言うと、嘘をつくという意味になります。
No. 1 Dave's correction
There are several Japanese expressions that means to tell a lie.
There are several Japanese expressions that mean to tell a lie.
means --> mean - expressions mean, expression means
The term "nimaijita" (二枚舌) is one of them.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "nimai" (二枚) means "two pieces," and the "jita/shita" (舌) means "tongue," so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."
The "nimai" (二枚) means "two pieces" and the "jita/shita" (舌) means "tongue" so the literal meaning of "nimaijita" is "two tongues."
Commas don't work here.
However, this term is used to mean that someone tells a lie or say contradictory things.
However, this term is used to mean that someone told a lie or said contradictory things.
told a lie or said... You identify it as a lie or if it's contradictory after the fact not during.
Since people who say lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.
Since people who speak lies or contradictions fluently are as if they have two tongues and each one says different things, this term has come to be used.
say --> speak - Say is okay but speak would be a more common choice.
Incidentally, today I learned English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.
Incidentally, today I learned that English has a similar expression -- "speaking with a forked tongue" means to tell a lie.
learned English --> learned that English
"speaking with a forked tongue" is okay but when the phrase is actually used it would be: "He speaks/spoke with a forked tongue."
It's a play on the dislike of snakes. Snakes have a forked tongue. He's a snake. He's a snake in the grass.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)
Ude ga Naru (腕が鳴る - Itching to Do)
Nov 12, 2017 15:03
Have you ever been excited due to a feeling that you want to show someone your skills or power?
If you want to represent such a feeling, you can say the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).
The "ude" (腕) means "arm," the "naru" means "making a sound," so the literal meaning of "ude ga naru" is "one's arms make a sound."
Unfortunately, I couldn't find the etymology about this idiom.
However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know to want to be exerted by making a sound.
腕が鳴る
技能や力を発揮したくて、うずうずしたことはありますか?
そのような気持ちを表す慣用句に、「腕が鳴る」というものがあります。
「腕」は "arm," 「鳴る」は "making a sound" を意味するので、「腕が鳴る」の文字どおりの意味は "one's arms make a sound" となります。
Have you ever been excited due to a feeling that you want to show someone your skills or power?
Have you ever beenexcited to show someone your skills or power?
If you want to represent such a feeling, you can say the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).
If you want to express such a feeling, you can use the Japanese idiom "ude ga naru" (腕が鳴る).
Unfortunately, I couldn't find the etymology about this idiom.
Unfortunately, I couldn't find the etymology of this idiom.
However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know to want to be exerted by making a sound.
However, since "ude" can also mean "skill" or "power," probably Japanese people thought that "ude" lets us know about the decision to exert the effort by making a sound.
Interesting! May everyone who has that itch, find a pleasure in scratching it)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I think that it's one of instinctive desires of human beings.
Timmy
You're welcome!
November 11th
Nov 11, 2017 12:02
I think that it's not widely known, but there are some anniversaries every single day of the year.
Among them, November 11th is a special day.
This day has 31 different anniversaries in 2015, and now, it has 44 different anniversaries.
The most popular anniversary of November 11th is probably "Pocky & Pretz Day."
There is the Japanese adjective word (slang expression), "dasai" (ダサい), which means "uncool" or "countrified."
This word has been used among young people in the Kanto region since the 1970s, but the exact etymology hasn't been clarified.
One of the most accepted theories about the etymology is that it comes from "inaka" (田舎), which means "countryside."
The theory says that the kanji of the noun "inaka" (田舎) can be read as "dasha" by the Chinese reading, and it changed to an adjective by adding "i" (い).
Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase for ridiculing Saitana citizens by Tokyo citizens.
There is the Japanese adjective word (slang expression), "dasai" (ダサい), which means "uncool" or "countrified."
This sentence is perfect! No correction needed!
This word has been used among young people in the Kanto region since the 1970s, but the exact etymology hasn't been clarified.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the most accepted theories about the etymology is that it comes from "inaka" (田舎), which means "countryside."
This sentence is perfect! No correction needed!
The theory says that the kanji of the noun "inaka" (田舎) can be read as "dasha" by the Chinese reading, and it changed to an adjective by adding "i" (い).
This sentence is perfect! No correction needed!
Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase for ridiculing Saitana citizens by Tokyo citizens.
Another theory says that it comes from "datte saitama dakara" (だって埼玉だから - Because it's Saitama), which is a phrase Tokyo residents for ridiculing Saitama residents.
the California equivalent is to call something Lame
Toru
Thank you so much for the correction! And thank you for letting me know the new term! (^^)
Ookina Osewa (大きなお世話 - None of Your Business)
Nov 9, 2017 13:21
There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).
Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
大きなお世話
日本語には「大きなお世話」という言葉があります。
「大きな」は "big," 「お世話」は "care" や "favor" を意味します。
これを組み合わせた「大きなお世話」は、良い意味を持つと思われるかもしれません。
しかし、実際には「余計なお世話」「いらぬ世話」を意味し、相手の気遣いを拒む時に使われます。
さらに、皮肉の意味を込めて使われることが多いので、使う際には注意して下さい。
英語では "None of your business" や "Leave me alone" のように訳されます。
No. 1 Yogian's correction
That's not a very nice phrase, but thanks for letting us know.
Toru
Thank you for the comment! Yes, it's not a good phrase, but it's sometimes regarded as a humorous response to a joke. For example: My mother: "I think you should have a girlfriend because you're already 30. Do you want me to help you find your girlfriend from my friends? Haha." Me: "It's ookina osewa!"
No. 2 Ayman's correction
There is a Japanese term, "ookina osewa" (大きなお世話).
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the "ookina" (大きな) means "big," and the "osewa" (お世話) means "care" or "favor."
This sentence is perfect! No correction needed!
You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meanings.
You might think that the combination "ookina osewa" has some kind of good meaning.
However, it means "unnecessary care" or "unwelcome favor," and is used when you want to refuse someone's favor/act.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, since this term is usually used containing an ironic meaning, please be careful when you use it.
In addition, since this term is usually used for irony, please be careful when you use it.
If you want to say it in English, you can say "None of your business" or "Leave me alone."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Dogimo wo Nuku (度肝を抜く - Surprising the Hell out of Someone )
Nov 8, 2017 13:01
Have you ever surprised the hell out of someone?
This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull thetheir heart out.
If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
This sentence is perfect! No correction needed!
Great work, couldn't find much fault. Keep it up !
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Hashoru (端折る - Shortening)
Nov 7, 2017 10:50
To shorten and organize something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.
"Hashoru" comes from "hashioru," which is written in kanji as "端折る."
Here the "hashi" (端) means "edge," and the "oru" (折る) means "to fold."
Therefore, this term originally meant an action of folding a hem of kimono (traditional Japanese clothes) and putting it into obi (kimono's belt-like accessory).
The meaning has been extended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.
Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral language or an slang term.
If you want to say it more formally, use the verb "shōryaku-suru" (省略する).
はしょる
何かを省いて短く縮めることを、日本語で「はしょる」と言います。
「はしょる」は「はしおる」が変化したもので、漢字では「端折る」と書きます。
ここで「端」は "edge" を、「折る」は "to fold" を意味します。
このため、この言葉はもともと、着物の褄や裾を折り上げて帯にはさむ動作を意味していました。
この意味から派生し、現在では説明やストーリーを短くする際にもよく使用されます。
「はしょる」は少し口語的で俗語とみなされることもあります。
よりフォーマルな表現を使いたい場合は「省略する」と言いましょう。
No. 1 gm14's correction
To shorten and organize something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.
To shorten and organ omizet something is called "hashoru" (はしょる) in Japanese.
"Hashoru" comes from "hashioru," which is written in kanji as "端折る."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the "hashi" (端) means "edge," and the "oru" (折る) means "to fold."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, this term originally meant an action of folding a hem of kimono (traditional Japanese clothes) and putting it into obi (kimono's belt-like accessory).
Therefore, this term originally meant thean action of folding thea hem of a kimono (traditional Japanese clothinges) and putting it into an obi (a kimono's belt-like accessory).
The meaning has been extended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.
The meaning has beechangextended, and these days it is often used to mean to shorten an explanation or a story.
Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral language or an slang term.
Note that "hashoru" is sometimes regarded as oral/spoken language or an slang term.
If you want to say it more formally, use the verb "shōryaku-suru" (省略する).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Suna wo Kamu (砂を噛む)
Nov 6, 2017 17:22
There is a Japanese phrase, "suna wo kamu youna omoi" (砂を噛むような思い).
The "suna" (砂) means "sand," the "kamu" means "to bite," and the "omoi" means "feeling," so the literal meaning of the combination is "feeling like biting sand."
Can you guess how this phrase is used?
Today, I will show you three choices, so please think about which one is correct.
A. Extremely frustrating feeling.
B. Feeling that something isn't interesting.
C. Feeling that everything is happy.
This term represents that you feel things are dull because it has no taste.
Therefore, the correct answer is the second choice.
砂を噛む
日本語には「砂を噛むような思い」という表現が存在します。
文字どおりの意味は "feeling like biting sand" ですが、実際にはどのような意味で使われるか想像できますか?
今日は、三つの選択肢を提示しますので、どれが正解か考えてみて下さい。
A. ものすごく悔しい気持ち
B. 何もおもしろくないという気持ち
C. 狂ったように嬉しい気持ち
「砂を噛むような思い」は、物事に味気がなくつまらないと感じる気持ちを表します。
すなわち、正解は二つ目の選択肢です。
No. 1 gm14's correction
There is a Japanese phrase, "suna wo kamu youna omoi" (砂を噛むような思い).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "suna" (砂) means "sand," the "kamu" means "to bite," and the "omoi" means "feeling," so the literal meaning of the combination is "feeling like biting sand."
This sentence is perfect! No correction needed!
Can you guess how this phrase is used?
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will show you three choices, so please think about which one is correct.
Today, I will show/give you three choices, so please think about/tryguess which one is correct.
Extremely frustrating feeling.
An eExtremely frustrating feeling/ a feeling of extreme frustration .
Feeling that something isn't interesting.
Feeling that something isn't interesting.
Feeling that everything is happy.
Feeling exthat revmerlythingis happy.
This term represents that you feel things are dull because it has no taste.
This term rexpressents that you feel things are dull becausendunit has no taeresteing.
Therefore, the correct answer is the second choice.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kaze (風/風邪 - Wind/Cold)
Nov 5, 2017 15:09
The Japanese word "kaze" has two different meanings; "wind" (風) and "(common) cold" (風邪), and both are often used in daily conversation.
The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of them.
The reason why it has come to mean a cold (a kind of illness) is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.
You can use "kaze" (風 - wind) like: "Kaze ga fuku" (風が吹く - The wind blows), or "Kaze ga tsumetai" (風が冷たい - The wind is cold).
You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).
The Japanese word "kaze" has two different meanings; "wind" (風) and "(common) cold" (風邪), and both are often used in daily conversation.
The Japanese word "kaze" has two different meanings: "wind" (風) and "(common) cold" (風邪). Both are often used in daily conversation.
The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of them.
The "ka" of "kaze" means a movement of the atmosphere, and "ze" means wind, so originally "kaze" meant either of the two meanings.
The reason why it has come to mean a cold (a kind of illness) is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.
The reason why it has come to mean a cold is because the illness could spread due to the movement of the atmosphere or the wind.
へえ、知りませんでした。なるほどね
You can use "kaze" (風 - wind) like: "Kaze ga fuku" (風が吹く - The wind blows), or "Kaze ga tsumetai" (風が冷たい - The wind is cold).
This sentence is perfect! No correction needed!
You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).
You can use "kaze" (風邪 - cold) like: "Kaze wo hiku" (風邪をひく - I get a cold), or "Kaze wo utsusareru" (風邪をうつされる - I pick up a cold).
We usually say "I got a cold" (past tense). It's rare to hear it in the present tense.
英語がお上手ですね〜
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Naraku no Soko (奈落の底- Abyss)
Nov 4, 2017 14:42
A severe situation that you can't turn around is called "naraku no soko" (奈落の底) in Japanese.
The "naraku" (奈落) comes from a Buddhism term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom." ("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and it has also come to be used in Japan.)
Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it can mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."
For example, it's used as "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).
A severe situation that you can't turn around is called "naraku no soko" (奈落の底) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "naraku" (奈落) comes from a Buddhism term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom."
The "Naraku" (奈落) comes from a Buddhismthe Buddhist term (Sanskrit language), "naraka," which means "hell," and the "soko" (底) means "bottom."
("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and it has also come to be used in Japan.)
("Naraka" was translated into Chinese as "奈落" (naraku), and itwhich has also come to be used in Japan.)
Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it can mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."
Therefore, "naraku no soko" originally means "the bottom of hell," and now it canhas now also come to mean "rock bottom" or "severe situation that you can't turn around."
For example, it's used as "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).
For example, it's used asyou can say "naraku no soko ni ochiru" (奈落の底に落ちる - I fall into a bottomless pit).
Good stuff! This most reads fine, I've just been nit picky about where you're putting focus in some of the sentences. Cool phrase with an interesting history!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned the new term, "nit picky," thank you! haha
Chaban (茶番 - Farce)
Nov 3, 2017 18:15
Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japan. (Here the "geki" (劇) means "drama/play.")
"Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which means a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.
The literal meaning of "cha" (茶) means "tea," and the "ban" (番) means "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.
Since they often performed "kyogen" (狂言 - short comedic drama) as a sideshow of Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors), it came to be called "chaban kyogen," and it has come to have the current meaning.
Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japan.
Nonsense plays, theatrical behavior, and ridiculous acts are called "chaban" (茶番) or "chaban-geki" (茶番劇) in Japanese.
"Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which means a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.
"Chaban" is short for "chaban kyogen" (茶番狂言 - chaban comedic drama), which meansis a traditional short comedic drama using accessible things by poor actors or amateurs.
The literal meaning of "cha" (茶) means "tea," and the "ban" (番) means "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.
The literal meaning of "cha" (茶) meansis "tea," and the "ban" (番) meansis "role," so "chaban" originally meant waiting staff who serve tea.
You're already using the word "meaning" to specify the meaning of "cha" and "ban", so there is no need to use "means".
Nice! I want to go see "chanban" someday! ^_^
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Chienetsu (知恵熱)
Nov 2, 2017 10:52
There is a Japanese term "chienetsu" (知恵熱), which is often used incorrectly.
The "chie" (知恵) means "wisdom," and the "netsu" (熱) means "fever," but can you guess the meaning of the combination, "chienetsu?"
"Chienetsu" means unexplained fever found in infants in half a year to a year after birth.
The etymology comes from the fact that this symptom occurs when infants start to get wisdom.
However, it's often used incorrectly to mean "fever due to an excessive use of one's head."
Incidentally, this fever is referred to as "teething fever" in English because it occurs when teeth begin to grow.
しかし「ピーマン」を英語と勘違いして "I like pīman" なんて言ってしまうと、危ない人になってしまうかもしれません。
No. 1 friendfromfaraway's correction
Do you know what "green pepper" is called in Japanese?
This sentence is perfect! No correction needed!
As I wrote in this title, it's "pīman" (ピーマン).
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from a French "piment" (or a Spanish "pimento"), which means "chilli pepper."
This sentence is perfect! No correction needed!
When it was brought to Japan, the term was slightly misunderstood, and we have come to call mild peppers (green/bell peppers) "pīman."
When it was brought to Japan, the term was slightly skewed, and we have come to call mild peppers (green/bell peppers) "pīman."
Although "pīman" comes from French, it is called "poivron" in French.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, since "pīman" is written in katakana and has no kanji, most Japanese people understand that this is a loanword.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if a Japanese regard "pīman" as English and say something like "I like pīman (pee man)," he may be considered as a strange person.
However, if a Japanese regards "pīman" as English and says something like "I like pīman (pee man)," he might seem a little strange.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned a new word :)
Kegirai (毛嫌い - Dislike)
Oct 30, 2017 13:01
Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.
In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."
This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.
For example, it's used like the following:
"Seiji wo kegirai suru" (政治を毛嫌いする - I hate politics anyway).
"Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (actually there might be some reasons though)).
Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.
Is there something that you don't like instinctively, without any specific reason?
In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.
This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose mates depending on the hair/coats.
日本語で説明できない、ごめんなさい。Heterosexual means a person who likes people of the opposite gender--meaning not gay/homosexual. I think you mean "mates!"
For example, it's used like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
"Seiji wo kegirai suru" (政治を毛嫌いする - I hate politics anyway).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (actually there might be some reasons though)).
"Josei ni kegirai sareru" (女性に毛嫌いされる - I'm disliked by women with no reason (there might actually be some reasons, though)).
I think it sounds a little better to move that word.
This is so funny and informative! 毛嫌い is a new word for me. Thank you for the journal entry!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Heterosexual means a person who likes people of the opposite gender--meaning not gay/homosexual. I think you mean "mates!"
I understand well :) Yes, I wanted to say something like partners of the opposite sex. I think that "mates" is an appropriate term.
No. 2 Rebecca's correction
Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.
Is there something that you don't like instinctively without any specific reason.?
In Japan, we use a verb "kirai" (嫌い) when meaning to dislike something, and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaning "hair."
In Japan, we use athe verb "kirai" (嫌い) when meaningto mean "to dislike something", and if there is no clear reason for the feeling of the dislike, we will say "kegirai" by adding "ke" (毛), meaningwhich means "hair."
I think what I changed sounds more natural, at least in American English.
This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual ones depending on the hair/coats.
This term comes from the fact that beasts and birds (especially females) choose heterosexual onesopposite sex ones (partners or mates?) depending on the hair/coats.
異性は"opposite type/sex"の意味です。Heterosexual=男は女がすきそれとも女は男が好きの意味です。(異性 means "opposite sex". Heterosexual is male attracted to female romantically or female attracted to male romantically. Hope that makes sense! Pardon my Japanese mistakes.)
I didn't recognize the term [毛嫌い] before, but now that I know about it, I will pay more attention! 「毛嫌い」をつかいますかな?
Toru
Thank you so much for correcting my post! > 異性は"opposite type/sex"の意味です。Heterosexual=男は女がすきそれとも女は男が好きの意味です。 I understand very well :) I think that "opposite sex partners/mates" is what I wanted to mean.
Toru
Maybe なっとう! 「なっとうを毛嫌いする」is perfect Japanese. I like natto though, haha.
Shinotsuku Ame (篠突く雨 - Intense Rain)
Oct 29, 2017 16:59
Unfortunately, today's weather is "shinotsuku ame" (篠突く雨).
"Shinotsuku ame" means a pelting rain as much as it could pierce the ground.
The "shino" (篠) is "shinodake" (篠竹), which means small bamboo, and the "tsuku" (突く) means "prod."
Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them to the ground.
Also, the "ame" means "rain."
That is to say, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like gathered small bamboos.
Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.
篠突く雨
今日の天候は「篠突く雨」です。
「篠突く雨」とは、地面に突き刺さるように激しく降る雨のことを意味します。
「篠」は細く群がって生える竹「篠竹」を、「突く」は "" を意味します。
このため「篠突く」は、篠竹を束ねて地面に突き下ろすさまを表します。
また、「雨」は "rain" を意味します。
すなわち「篠突く雨」とは、束ねられた篠竹のように、強く細かく降る雨のことを表します。
この言葉は少し古風な表現で現在ではあまり使われませんが、使いこなせると格好良いと思います。
No. 1 Lexee's correction
Unfortunately, today's weather is "shinotsuku ame" (篠突く雨).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shinotsuku ame" means a pelting rain as much as it could pierce the ground.
"Shinotsuku ame" means that the rain is so strong it could piece the ground.
The "shino" (篠) is "shinodake" (篠竹), which means small bamboo, and the "tsuku" (突く) means "prod."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them to the ground.
Therefore "shinotsuku" (篠突く) means that you gather small bamboos and prod them into the ground.
Also, the "ame" means "rain."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like gathered small bamboos.
In other words, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like small gathered bamboos.
すなわちというのは:That is to sayでもOKだけどこの状況は「In other wordsとかThis meansとか」を使ってもいいと思う
In other words, "shinotsuku ame" implies a strong and high density rain like small gathered bamboos.でもOKけど:
In other words, "shinotsuku ame" implies the rain is so strong and intense that the drops are like small gathered bamboos. がもっとナチュラルな文と思う
Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.
Although this is a little old-fashioned term and is not used much now, I think that you will be cool if you can use it appropriately.
「使いこなせると格好良いと思います。」は"I think It would be cool if you could be able to properly use it"感があると思う。。あるいは、人がかっこいですか?使いことがかっこいいですか?
Toru
Thank you so much for correcting my post! > "I think It would be cool if you could be able to properly use it"感があると思う。 「人がかっこいい」というよりは「使いこなすことがかっこいい」ので、Lexee さんの提案してくれた文が適切だと思います。 I think that your suggestion is more appropriate.
Lunchmate Syndrome
Oct 28, 2017 20:06
These days in Japan, "lunchmate syndrome" has become a problem.
Lunchmate syndrome is a symptom that causes a kind of anxiety or fear when there is no people to eat together at your school or workplace.
It's thought that people with this symptom think something like the following:
"A person who eats alone has no friends. The reason is because he/she is unattractive and valueless."
These people really don't want others to see the scene of having a meal alone -- some of them eat the meal in a restroom (this act is called "benjo-meshi" (便所飯 - a meal in a restroom)), and some give up on the meal.
These days in Japan, "lunchmate syndrome" has become a problem.
This sentence is perfect! No correction needed!
Lunchmate syndrome is a symptom that causes a kind of anxiety or fear when there is no people to eat together at your school or workplace.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's thought that people with this symptom think something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
"A person who eats alone has no friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because he/she is unattractive and valueless."
This sentence is perfect! No correction needed!
These people really don't want others to see the scene of having a meal alone -- some of them eat the meal in a restroom (this act is called "benjo-meshi" (便所飯 - a meal in a restroom)), and some give up on the meal.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's an interesting posting. Personally, I eat alone all the time apart from lunch when my wife makes our mid day meal. Since I'm very autonomous, eating alone, whether it's in the kitchen, on the beach, in the forest, etc., to me is all the same, very pleasant. Personally, if I don't eat with others for a week or a year, I'd never notice the difference.
Toru
Thank you so much for checking my post!
Yes, this symptom seems to be common in Japanese, especially women in their 20s. I think that one of the reasons is because Japanese people tend to like collective behavior.
Gorioshi (ゴリ押し - Bulldozing)
Oct 27, 2017 18:57
To push one's opinion or way through forcely is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.
The "gori" (ゴリ) means a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.
Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks of the bottom using their sucker-like abdominal fins.
In order to capture these gori, first people fix a net on the bottom of the river.
Then several people make a circle, and force gori to move to above the net.
This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), and as you can guess, this is the etymology of "gorioshi."
ゴリ押し
自分の考えややり方を強引に押し通すことを、「ゴリ押し」と言います。
「ゴリ」は魚の種類を、「押し」は "to push" を意味します。
ゴリは川底に生息する淡水魚であり、吸盤状の腹ビレで水底の岩などにへばりつきます。
このゴリを捕獲するためには、まず川底に網を固定します。
そして数人で輪になり、ゴリを網まで強引に押すように追い込みます。
この方法を「ゴリ押し漁」と呼び、現在の「ゴリ押し」という言葉の語源となりました。
No. 1 jankensan's correction
To push one's opinion or way through forcely is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.
To push one's opinion or way of doing something through forcefully is called "gorioshi" (ゴリ押し) in Japanese.
The "gori" (ゴリ) means a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.
The "gori" (ゴリ) is a kind of fish, and the "oshi" (押し) means to push.
Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks of the bottom using their sucker-like abdominal fins.
Gori are freshwater fish living on the bottom of the river, and they stick to rocks on the bottom using their sucker-like abdominal fins.
In order to capture these gori, first people fix a net on the bottom of the river.
In order to capture these gori, people fix a net on the bottom of the river,
Then several people make a circle, and force gori to move to above the net.
(continue from previous sentence) then several people make a circle, and force the gori to move above the net.
This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), and as you can guess, this is the etymology of "gorioshi."
This fishing method is called "gorioshi ryo" (ゴリ押し漁 - gorioshi fishing), so you can see why this is the etymology of "gorioshi."
Very interesting, I didn't know this!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned a new channel of expression :)
A Desperate Japanese Homonym
Oct 26, 2017 21:23
Since Japanese has few sounds, there are so many homonyms.
Among them, the homonym that has the most number of different meanings is "koushou" (こうしょう).
Amazingly, "koushou" has 48 different meanings.
It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:
"交渉," meaning "negotiation."
"高尚," meaning "elegance."
"校章," meaning "school seal."
In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.
Since Japanese has few sounds, there are so many homonyms.
This sentence is perfect! No correction needed!
Among them, the homonym that has the most number of different meanings is "koushou" (こうしょう).
Among them, the homonym that has the largest number of different meanings is "koushou" (こうしょう).
Amazingly, "koushou" has 48 different meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:
It is very hard for anyone to use all of them well in conversation, but fortunately the most common meanings of "koushou" are just the following three:
Here you use "koushou", and below you use "kosho". I understand that either are valid in English, but you should choose one and be consistent.
Also kōshō might be useful.
In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.
In my opinion, other meanings of "kosho" are professional or very formal, so they're not usually used.
see above
Very interesting. I wonder if you could make an interesting sentence out of a lot of different uses of こうしょう
Thanks for the post!
Toru
Thank you so much for correcting my post! > I wonder if you could make an interesting sentence out of a lot of different uses of こうしょう Oh, it sounds interesting. I'll try it.
「高尚な校章を交渉で手に入れる。」 Reading: kōshō na kōshō wo kōshō de teni ireru. Meaning: I get a magnificent school seal by negotiation.
NOR
Ok, but I bet we can do better. ^_^ My Japanese might be wrong, but...
公証人は工匠が鉱床から作っていた高尚な校章を厚相に交渉で手に入れた、哄笑している間に。
The public notary, while laughing loudly, obtained a magnificent school seal by negotiation with the Minister of Welfare, which was made by an artisan from an ore deposit.
Toru
Wow, it's amazing. Your Japanese is also excellent. If I modify your sentence to reduce a slight uncomfortable feeling, it'll be something like the following: 公証人は工匠が鉱床から作っていた高尚な校章を、厚相との交渉で哄笑しながら手に入れた。
NOR
Thank you for the correction, I appreciate it. ^_^
No. 2 Dave's correction
"交渉," meaning "negotiation."
"高尚," meaning "elegance."
"校章," meaning "school seal."
I've read that the main reason you couldn't replace kanji with hiragana due to all the homonyms. Okay, so kanji has a use in written Japanese. But how do you handle the homonym issue in spoken Japanese? You just have to hope that previous conversation provides enough context?
Koushou? Koushou spoils koushou.
Toru
Yes, if you use koushou, it's better to provide enough context (though koushou means negotiation in many cases). By the way, when I read your question, I noticed an interesting fact.
交渉 (negotiation) is usually used as a verb, like "koushou suru" (negotiate), or a noun. 高尚 (elegance) is usually used as an adjective, like "koushou na hito" (an elegant person). 校章 (school seal) is used as just a noun.
> Koushou spoils koushou. I imaged that "The school seal spoils the negotiation."
Dave
I'm sorry. I thought it would be obvious. ;0)
School seal? Negotiation spoils elegance.
What do I think about the school seal? Its clearly an example that too much negotiation spoils elegance in design, obviously.
It's a classic example of the old saying, "Too many cooks spoil the soup."
Toru
Thank you so much for the explanation, I think now I understand what you meant.
The word "高尚 (elegance)" is usually used as an adjective by placed before another noun in Japanese, so I couldn't image that the object of the "spoil" was "elegance."
Dave
I see the problem. We use elegant as the adjective. Elegance as a noun.
Tonton Byōshi (とんとん拍子 - Swimmingly)
Oct 25, 2017 12:15
I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.
The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.
Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.
If you add the term "byōshi" (拍子), which means rhythm, it can clearly mean that things go as you expect.
For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.
The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically along with with clapping of his/her teacher.
Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.
Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same. (I don't understand).
If you add the term "byōshi" (拍子), which means rhythm, it can clearly mean that things go as you expect.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well written. And you taught me a new word!
I don't understand the English or the Japanese in the "two losses" part though.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> I don't understand the English or the Japanese in the "two losses" part though. Sorry for my confusing English. I think that I should have said something like "profits are almost the same as losses."
michael62
Ah, that makes sense.
No. 2 curaro's correction
I often use the Japanese term "tonton byōshi" (とんとん拍子), when things go as I want them to.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with clapping of his/her teacher.
The "tonton" (とんとん) of "tonton byōshi" is an onomatopoeia that represents the sound of stepping on the floor rhythmically while aligning with the clapping of the/one's teacher OR the sound of someone stepping [...] with the clapping of his/her teacher.
Since you haven't explicitly mentioned an individual that "his/her" could refer to, it's a little strange to get to that part and think, 'Who is this his/her?' "One" is a general placeholder for a person/people."The" doesn't point to an individual (in this case, the student of that teacher), so you wouldn't need to mention an individual. Adding "someone" provides an individual to attach "his/her" to, so that would work as well.
Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or that profits/losses between two are the same.
Therefore, just "tonton" can mean that things go well, but this term also has other meanings, such as the sound of hitting something or two sides that are evenly matched.
When making lists, English flows better when the list items are consistent grammatically. In this case, "the sound..." is a noun, so I'd recommend changing the second item to a similar format ("two sides..."). There's probably a better way to phrase it, though.
For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negociation is going along swimmingly).
For example, you can use it like "Kōshō ga tonton byōshi ni susumu" (交渉がとんとん拍子に進む - The negotiation is going along swimmingly).
Interesting! You learn something new every day. :) I'm not the best at explaining, so if there's anything in my comments that's confusing, I'd be happy to (try to) clarify.
Toru
Thank you very much for the corrections! I learned something new. And I believe that I understand your helpful comments well :)
Imoppoi (いもっぽい - Countrified)
Oct 24, 2017 10:01
When I watch TV shows or the Internet, I sometimes hear the term "imoppoi" (いもっぽい) or "imokusai" (いも臭い).
The "imo" means "potato," and the literal meanings of "imoppoi" and "imokusai" are "it's like a potato" and "it smells like potatoes," respectively.
Both of them are used as insults, and they actually mean "it's countrified" or "it's dowdy." (These days they are also used to mean just "it's not cool.")
It's thought that these terms were born by imagining foul potatoes in the soil.
They're sometimes used like "imoi" (いもい) for short.
Incidentally, in video games or something, you can hear the verb form "imoru" (いもる), which means to withdraw into his/her own territory and do nothing.
It's thought that these terms were born by imagining foul potatoes in the soil.
It's thought that these terms came from imagining foul potatoes in the soil.
Excellent!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Noraneko (野良猫 - Stray Cat)
Oct 23, 2017 13:24
There are many "noraneko" (野良猫) in Japan.
Norameko means a cat that lives in the human living area and is not owned by a particular person.
Here the "nora" (野良) means "field," and "neko" (猫) means "cat."
Also, if the cat becomes a wild animal outside the sphere of human habitation, it will called "noneko" (野猫).
Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing something belongs to human beings, the cat will be called "doraneko" (どら猫).
The national Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from the doraneko.
野良猫
日本には、野良猫が沢山います。
野良猫とは、人間の生活圏で生活する猫の内、飼い主の居ない個体を意味します。
ここで「野良」は "field," 「猫」は "cat" を意味します。
また、山野で野生動物となった猫は、「野猫」と呼ばれます。
ちなみに、野良猫の中でも盗みを働く猫のことを、「どら猫」と言います。
日本の国民的漫画・アニメ「ドラえもん」は、どら猫に由来します。
No. 1 stephenmac7's correction
Norameko means a cat that lives in the human living area and is not owned by a particular person.
A "noraneko" is a cat that lives where humans live, but is not owned by any particular person.
Here the "nora" (野良) means "field," and "neko" (猫) means "cat."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, if the cat becomes a wild animal outside the sphere of human habitation, it will called "noneko" (野猫).
If the cat becomes a wild animal in the country, it is called a "noneko" (野猫).
Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing something belongs to human beings, the cat will be called "doraneko" (どら猫).
Incidentally, if the noraneko has a bad habit such as stealing private property, the cat will be called "doraneko" (どら猫).
Incidentally is a little strange here. You may want to use "interestingly" or "on the other hand" instead.
The national Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from the doraneko.
The Japanese manga/anime "doraemon" (ドラえもん) comes from this word.
It is more natural to just skip the word national.
There is an expression in English that 野良猫 translates to: a stray cat.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, I wrote "stray cat" in the title. I think that many Japanese people know the term because "Stray Cat" is a popular character of Japanese manga "JoJo no Kimyo na Bouken."
By the way, previously I treated Japanese words as countable nouns, such as "a noraneko/noranekos," but some commenters said that it's unnatural. (Now I'm confusing.) Do you think that I should regard Japanese words as countable nouns in most cases, or only some cases such as "noraneko?" (I understand some words like anime and manga are uncountable.)
stephenmac7
To be honest, there is no strict convention about this. In general, we use articles with Japanese words but rarely pluralize them. However, when the word has become fully adopted into English like tsunami, it would be best to pluralize. Most people, especially those don't know any Japanese, will not notice.
Toru
Thank you for the comment, I understand well! :)
Ohayo (おはよう - Good Morning)
Oct 22, 2017 11:27
The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).
If you want to say it more politely, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).
It is said that "ohayo" comes from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).
In Kabuki, actors reached a dressing room at a much earlier time than the performance time due to makeup and practice.
People who had background roles said words of consolation to the actors, just something like "ohayai shukkin gokuro samadesu" (お早い出勤ご苦労様です - Thank you for your erarly attendance), and it has come to be "ohayo."
Because of this, in some occupations on a round-the-clock basis, "ohayo" is used through all day as an attendance greeting.
The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).
The most common morning greeting in Japan is "ohayo" (おはよう).
If you want to say it more politely, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).
If you want to be a little more polite, you can say "ohayo gozaimasu" (おはようございます).
It is said that "ohayo" comes from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).
It is said that the phrase "ohayo" came from Kabuki (traditional Japanese dance-drama performed by male actors).
In Kabuki, actors reached a dressing room at a much earlier time than the performance time due to makeup and practice.
In Kabuki, actors would get to their dressing room a good time before the performance in order to practice and have their make-up done.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Kogarashi (木枯らし - Cold Autumn Wind)
Oct 21, 2017 13:43
I think that "kogarashi" (木枯らし) will blow in a few days.
"Kogarashi" is strong cold winds that are blew from late autumn to early winter.
According to the Japan Meteorological Agency, if a wind blows from the north at a speed of 8m/s or more after the pressure pattern became a typical winter one (high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east), the wind will be regarded as "kogarashi."
The etymology of this term is very simple.
The "ko" (木) of "kogarashi" means "tree," and the "garashi" (枯らし) means "to blight green things."
Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold wind enough to blight trees.
木枯らし
もうすぐ「木枯らし」が吹く時期となりました。
「木枯らし」とは、晩秋から初冬にかけて吹く、強く冷たい風のことを指します。
日本の気象庁によると、西高東低の冬型の気圧配置になり、北よりの風速 8 m/s 以上の風が吹いた時、その風を「木枯らし」と認定するそうです。
この言葉の語源はとてもシンプルです。
「木枯らし」の「木」は "tree," 「枯らし」は "to blight green things" を意味します。
すなわち「木枯らし」とは、木を枯れされるほどの寒く強い風ということを意味します。
No. 1 Timmy's correction
"Kogarashi" is strong cold winds that are blew from late autumn to early winter.
"Kogarashi" is a strong cold wind that blows during the late autumn and early winter period.
Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold wind enough to blight trees.
Therefore, "kogarashi" implies a wind that is a strong/cold enough to make trees wither.
Interesting! As I grow older I hate cold weather more and more)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) I can understand that feeling well.
Timmy
You're welcome!
Hipparidako (引っ張りだこ - Sought After)
Oct 20, 2017 10:27
Have you ever seen a person who is in great demand from many people?
Or perhaps are you such a person?
Such a demand or such a person is referred to as "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.
Here "hippari" of "hipparidako" means "pulling something up," and "dako/tako" means "octopus."
In Japan, when making a dried octopus, people pull its eight legs up.
Such an act/scene was called "hipparidako," and this term meant "punishment of crucifixion" or "sinner" due to the figure, but it has come to mean a popular person who is much in demand.
Have you ever seen a person who is in great demand from many people?
Have you ever seen a person who many others seek?
Or perhaps are you such a person?
Or perhaps you are such a person?
Such a demand or such a person is referred to as "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.
This kind of seeking or this kind of person is referred to as a "hipparidako" (引っ張りだこ) in Japanese.
Here "hippari" of "hipparidako" means "pulling something up," and "dako/tako" means "octopus."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, when making a dried octopus, people pull its eight legs up.
In Japan, when people dry an octopus, they pull up its eight legs.
Such an act/scene was called "hipparidako," and this term meant "punishment of crucifixion" or "sinner" due to the figure, but it has come to mean a popular person who is much in demand.
This kind of act/scene was called "hipparidako," and the term meant "crucifixion" or "sinner." This referred to the pose of the figure, but it has come to mean a popular person who is highly sought after.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Manaita (まな板 - Cutting Board)
Oct 19, 2017 18:19
The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, that is a cutting board.
Here the "mana" (まな) of "manaita" means "fish," and "ita" (板) means "board."
Therefore, it's thought that in the past manaita meant a board just for cooking fish.
Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made by plastic or rubber due to the antibacterial property.
Incidentally, please be careful not to say "manaita" to a small breasted woman.
Since manaita is usually flat, it sometimes used as a slang term that implies a woman who has small and flat breasts.
The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, that is a cutting board.
The Japanese word "manaita" (まな板) means a board that is used when cutting ingredients, ithatis known asa cutting board.
Here the "mana" (まな) of "manaita" means "fish," and "ita" (板) means "board."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it's thought that in the past manaita meant a board just for cooking fish.
Therefore, it's thought that in the past that manaita ismeant a board meant just for cooking fish.
Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made by plastic or rubber due to the antibacterial property.
Until recently manaita represented a cutting board made of wood, but now it's usually made withbyplastic or rubber due to itahe antibacterial property.
Incidentally, please be careful not to say "manaita" to a small breasted woman.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since manaita is usually flat, it sometimes used as a slang term that implies a woman who has small and flat breasts.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白い、たくさん教えてくれてありがとう。! This is a very educational post!😆
The Definition of Vegetable Part 2
Oct 18, 2017 16:09
In some countries, there are several definitions about the classification of vegetable and fruit like the following.
・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there're some exceptions.
・When processing to a paste, a fruit will become jam, whereas a vegetable will become sauce. (According to this definition, if tomato is a fruit, it will become tomato jam instead of tomato sauce.)
Incidentally, in the past in the US, 10 percents tariffs was applied to vegetables, and fruits were excluded.
Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomato is a vegetable because it don't dessert.
Unfortunately, the debate about the classification of vegetable and fruit has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.
In some countries, there are several definitions about the classification of vegetable and fruit like the following.
In some countries, there are several definitions for the classification of vegetables and fruits like the following.
・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there're some exceptions.
・It's a fruit when it has seeds, whereas it's a vegetable when it has no seeds, but there are some exceptions.
・When processing to a paste, a fruit will become jam, whereas a vegetable will become sauce.
This sentence is perfect! No correction needed!
(According to this definition, if tomato is a fruit, it will become tomato jam instead of tomato sauce.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, in the past in the US, 10 percents tariffs was applied to vegetables, and fruits were excluded.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomato is a vegetable because it don't dessert.
Because of this, a trading merchant tried to import tomatoes as fruit, but in 1893, the US Supreme Court decided that tomatoes are a vegetable because it is not turned into a dessert.
Unfortunately, the debate about the classification of vegetable and fruit has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.
Unfortunately, the debate about the classification of vegetables and fruits has continued, and there seems to be no definitive criteria for it yet.
Regardless, tomatoes are delicious ~
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yeah, I like freshly picked tomatoes :)
The Definition of Vegetable Part 1
Oct 17, 2017 13:50
In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable," but a commenter pointed out that "eggplant is a fruit."
Thanks to this comment, I noticed an interesting fact that the definitions of vegetable and fruit are different depending on the country/region.
Actually, there are no clear definitions between them in most countries including Japan, but many Japanese people believe that eggplant is a vegetable.
According to the classification proposed by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, herbaceous plants are vegetables, and plants grown on trees are fruits.
Therefore, tomato, watermelon, melon, and strawberry are classified as vegetable, though foreigners might not believe it.
In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable," but a commenter pointed out that "eggplant is a fruit."
In my previous post, I wrote something like "eggplant is a vegetable", and one of the commenters pointed out that "eggplant is a fruit."
Interesting! I've heard that watermelons, pumpkins and bananas are considered berries in some european countries.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for the interesting information. In Japan, all of them are classified as vegetable (though bananas are often regarded as fruit unofficially).
Timmy
You're welcome! By the way it seems that in Thailand you can buy pickled bananas)
Toru
Oh, maybe I like fresh bananas better than pickled ones.
Timmy
Me too)
Akinasu wa Yome ni Kuwasuna (秋茄子は嫁に食わすな - Don't Let Daughter-in-Law Eat Autumn Eggplants)
Oct 16, 2017 05:21
Yesterday, I introduced the etymology of "nasu" (茄子 - eggplant).
Today I'd like to talk about a Japanese proverb that uses the word, "Aaki-nasu wa yome ni kuwasuna" (秋茄子は嫁に食わすな).
The literal meaning of it is "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations about this.
Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so it should not let hateful daughter-in-law eat them.
In addition, it's sometimes used to mean that daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
秋茄子は嫁に食わすな
昨日は「茄子(ナス)」の語源について紹介しました。
今日は、「茄子」を使った日本のことわざ「秋茄子は嫁に食わすな」を紹介します。
文字通りの意味は "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants" ですが、さまざまな解釈があります。
The literal meaning of it is "Don't let daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations about this.
The literal meaning of it is "Don't let your/a daughter-in-law eat autumn eggplants," but there are several interpretations of this.
You could say either "your" or "a" in this diary entry. "Your daughter-in-law" sounds like giving advice to the reader. "A daughter-in-law" sounds like a generic discussion about the proverb.
Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so it should not let hateful daughter-in-law eat them.
Commonly, this proverb is often used to mean that autumn eggplants are very delicious, so you should not let [a/your] hateful daughter-in-law eat them.
In addition, it's sometimes used to mean that daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
In addition, it's sometimes used to mean that a daughter-in-law/wife blessed with a baby shouldn't eat eggplants too much because they chill the body, or since autumn eggplants have few seeds, it may become difficult to make a baby (this is a kind of superstition).
Nasu (ナス - Eggplant)
Oct 15, 2017 11:44
Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.
In English, it is called "eggplant" due to the shape.
Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).
There are several theories about the etymology of "nasubi."
For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
This sentence is perfect! No correction needed!
Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.
This sentence is perfect! No correction needed!
In English, it is called "eggplant" due to the shape.
This sentence is perfect! No correction needed!
Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).
Previously in Japan, "nasu" was commonly called "nasubi" (なすび).
There are several theories about the etymology of "nasubi."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
For example, there is a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Eggplant is excellent chopped with other veggies in a tomato-based pasta sauce... :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! In this season, Japanese people often eat just grilled eggplants. I think that cooked eggplants containing in other dish like you said are better.
Juĉjo
You're very welcome! Oh, that's interesting... grilled eggplants are usual in the Japanese autumn? It's cool actually... I'm going to eat grilled eggplant today XD Have a good one!
Toru
Yes, it's a famous autumn Japanese cuisine called "yakinasu" (焼き茄子). Please try it sometime :)
No. 2 ali-dono's correction
Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
Do you like a kind of vegetable called "nasu" (ナス)?
Nasu is a vegetable native to India, and is grown from summer to autumn.
Nasu is a vegetable native to India, andwhich is grown from summer to autumn.
In English, it is called "eggplant" due to the shape.
In English, it is called "eggplant" due to the shape.
Due to its shape, it is called "eggplant" in English.
Previously in Japan, "nasu" is commonly called "nasubi" (なすび).
"Nasu" iswas commonly called "nasubi" (なすび) previously in Japan.
There are several theories about the etymology of "nasubi."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, there are a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
For example, There areis a theory that it comes from "natsumi" (夏実 - summer berry) due to the harvest period, and a theory that it comes from "nasumi" (中酸実 - berry having a sour center) due to the taste.
To tell you the truth, I don't like the texture of eggplants very much.
I don't like the texture of eggplants very much to tell you the truth.
I have corrected your sentences. Avoiding unnecessary commas is one sign that you have your sentence in the correct order and have avoided a fragmented sentence.
I also assume that eggplant is not a vegetable because it has seeds. As you know, vegetables cannot have seeds.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yes, eggplant has seeds, but interestingly it's usually regarded as "yasai" (野菜 - vegetable) in Japan. Thank you for letting me notice that. I will talk about that in today's entry.
Jigajisan (自画自賛 - Self-Admiration)
Oct 14, 2017 12:23
I think that everyone would like to praise himself/herself sometimes.
To praise oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.
Here the "ji" (自) means "my" or "myself," and "ga" (画) means "painting."
Also, in Oriental paintings, inscriptions/poetry related to the painting are called "san" (賛).
That is to say, the original meaning of "jigajisan" is to write an inscription/poetry of your painting.
It is thought that since the kanji "賛" (san) include the meaning of "praise," this term has come to mean "praising oneself" or "self-admiration."
I think that everyone would like to praise himself/herself sometimes.
I think that everyone would like to praise themselves sometimes.
To praise oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.
The act of praising oneself is often referred to as "jigajisan" (自画自賛) in Japanese.
Interesting! If there is no one around to praise you for your deeds, why not to do it yourself :)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I think that many people often praise themselves just in their hearts :)
Timmy
Always a pleasure! Ha-ha that's for sure!
Ame (雨/飴 - rain/candy)
Oct 13, 2017 10:53
Since there are so many homonyms in Japanese, I think that it's hard for foreigners to learn these Japanese words.
Because of this, I will also introduce Japanese homonyms on Lang-8 from today. (To tell you the truth, no longer I have little topics related to Japanese etymologies.)
Today I'd like to talk about the very common Japanese word, "ame" (あめ).
"Ame" has mainly two different meanings -- "rain" (雨) and "candy" (飴).
If you accent "a" of "ame," it will imply "rain," and if you accent "me," it will imply "candy."
"Ame" (雨 - rain) comes from "ame" (天 - sky) or "amamizu" (天水 - meteoric water), whereas "ame" (飴 - candy) comes from "amai" (甘い - sweet).
Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan" by attaching "chan" ("chan" is a suffix used for girls or kids).
Since there are so many homonyms in Japanese, I think that it's hard for foreigners to learn these Japanese words.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, I will also introduce Japanese homonyms on Lang-8 from today.
Because of this, I will also introduce some Japanese homonyms on Lang-8 from today.
(To tell you the truth, no longer I have little topics related to Japanese etymologies.)
(To tell you the truth, no longer I no longer have little topics related to Japanese etymology.)
Today I'd like to talk about the very common Japanese word, "ame" (あめ).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ame" has mainly two different meanings -- "rain" (雨) and "candy" (飴).
"Ame" has mainly two different meanings: "rain" (雨) and "candy" (飴).
If you accent "a" of "ame," it will imply "rain," and if you accent "me," it will imply "candy."
If you accent the "a" of "ame," it will imply the meaning of "rain," and if you accent "me," it will imply the meaning of "candy."
"Ame" (雨 - rain) comes from "ame" (天 - sky) or "amamizu" (天水 - meteoric water), whereas "ame" (飴 - candy) comes from "amai" (甘い - sweet).
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan" by attaching "chan" ("chan" is a suffix used for girls or kids).
Incidentally, in the Kansai region (western Japan), "ame" (飴 - candy) is often called "ame-chan". The "chan" that is attached, is a suffix used for girls or kids.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Occhoko Choi (おっちょこちょい - Goofy)
Oct 12, 2017 14:50
People who do a careless thing without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.
It is thought that this term is composed of three words -- "o," "choko," and "choi."
The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or is a just prefix.
The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.
The "choi" comes from "choito" (ちょいと), which means a trivial matter.
That is to say, "occhoko choi" implies that you move around by yourself due to a trivial matter and surprise/worry other people.
People who do a careless thing without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.
People who do something careless without thinking are called "occhoko choi" (おっちょこちょい) in Japanese.
The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or is a just prefix.
The "o" is an interjection that is used when you're surprised, or it is a just prefix.
The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.
The "choko" comes from an onomatopoeia, "choko choko" (ちょこちょこ), which represents that you move around quickly.
"represents" is okay here, but you might want to go with something even simpler. "means"
That is to say, "occhoko choi" implies that you move around by yourself due to a trivial matter and surprise/worry other people.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was not Occhoko Choi at all. Good job!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Uso Happyaku (嘘八百 - A Lot of Lies)
Oct 11, 2017 13:30
Have you ever been surrounded by a lot of lies?
Such a situation where as if everything is lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japan.
Here "uso" (嘘) means "lie," and "happyaku" (八百) means "eight hundred."
In Japan, eight hundred is a number that represents that the number of things is huge.
It is said that this comes from the fact that the number 'eight' has been used for saying an enormous number in Buddhism.
Incidentally, "uso happyaku" can also means "a complete lie," in addition to "a lot of lies."
嘘八百
たくさんの嘘に囲まれたことはありますか?
このように何もかも嘘だらけであることを、日本語で「嘘八百」と言います。
ここで「嘘」は "lie," 「八百」は "eight hundred" を意味します。
日本において、「八百」は物事の数が非常に多いことを意味する数字です。
これは、仏教において「8」という数字が、膨大な数を表す際に使われたことに由来すると言われています。
ちなみに、「嘘八百」は多くの嘘だけでなく、まったくの嘘を表すこともあります。
No. 1 Brian B's correction
Uso Happyaku (嘘八百 - A Lot of Lies)
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever been surrounded by a lot of lies?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a situation where as if everything is lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japan.
Such a situation where it seems that everything is a lie is called "uso happyaku" (嘘八百) in Japanese.
Based on your native language version. 日本語=”Japanese", 日本 = "Japan"
Here "uso" (嘘) means "lie," and "happyaku" (八百) means "eight hundred."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, eight hundred is a number that represents that the number of things is huge.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this comes from the fact that the number 'eight' has been used for saying an enormous number in Buddhism.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, "uso happyaku" can also means "a complete lie," in addition to "a lot of lies."
This sentence is perfect! No correction needed!
Great English!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Akami-zakana and Shiromi-zakana (赤身魚と白身魚 - Fish with Red Flesh and Fish with White Flesh)
Oct 10, 2017 09:38
In Japan, fish is often classified into two categories; akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh). (Strictly speaking, the classification is based on the amount of hemoglobin or myoglobin contained in the flesh.)
Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deep taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.
On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are balnd in taste, low in fat and rich in protein.
Salmons are often misunderstood as akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.
Incidentally, fishes having blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).
Akami-zakana and Shiromi-zakana (赤身魚と白身魚 - Fish with Red Flesh and Fish with White Flesh)
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, fish is often classified into two categories; akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh).
In Japan, fish isare often classified into two categories: akami-zakana (赤身魚 - fish having red flesh) and shiromi-zakana (白身魚 - fish having white flesh).
(Strictly speaking, the classification is based on the amount of hemoglobin or myoglobin contained in the flesh.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deep taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.
Akami-zakana, such as scads, mackerels, sauries and tunas, have a deeprich taste, contain a lot of fat, and are rich in iron.
On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are balnd in taste, low in fat and rich in protein.
On the other hand, shiromi-zakana, such as porgies, flatfishes, pufferfish and salmons, are bland in taste, low in fat and rich in protein.
When talking about the fish, the plural of "salmon" is "salmon." "Salmons" is plural of the color "salmon," a pink-ish color.
Salmons are often misunderstood as akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.
Salmons are often misunderstood asmistaken for akami-zakana because of the reddish color of the flesh, but it's because they eat plankton called krill containing red pigment.
Incidentally, fishes having blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).
Incidentally, fishes having a blue back, such as scads and mackerels, are also called "ao-zakana" (青魚 - blue fish).
Fish and fishes are both usable, but you need to be consistent with which you use.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'll be careful how to use singular and plural forms.
Tanki wa Sonki (短気は損気 - Haste Makes Waste)
Oct 9, 2017 10:18
Are you a person who loses your temper easily or gets bored quickly?
Such a personality is called "tanki" (短気) in Japan.
Here "tan" (短) of "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."
Also, there is a famous Japanese proverb, "tanki wa sonki" (短気は損気 - tanki makes sonki).
This proverb means that if you lose your temper easily, you will make a loss.
Since "ki" (気) of "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
短気は損気
すぐに怒ったり飽きてしまったりしていませんか?
そのように気が短い性質のことを、「短気」と言います。
そして、日本のことわざに「短気は損気」というものがあります。
これは、短気を起こすと結局は自分の損になるということを意味します。
「損気」という単語は、「短気」と音を合わせるため、「損」に「気」を付けたものです。
そのため、「損気」の「気」に意味はありません。
No. 1 Moira's correction
Are you a person who loses your temper easily or gets bored quickly?
This sentence is perfect! No correction needed!
Such a personality is called "tanki" (短気) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here "tan" (短) of "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."
Here, "tan" (短) in "tanki" means "short," and "ki" (気) means "temper."
Also, there is a famous Japanese proverb, "tanki wa sonki" (短気は損気 - tanki makes sonki).
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb means that if you lose your temper easily, you will make a loss.
This proverb means that if you lose your temper easily, you will have many losses.
Since "ki" (気) of "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
Since "ki" (気) in "sonki" is added to "son" (損 - loss) for matching with the sound of "tanki," it has no meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Daigomi (醍醐味 - The True Pleasure)
Oct 8, 2017 07:37
There are several Japanese terms that describe a pleasure.
Today I'd like to talk about "daigomi" (醍醐味) among them.
"Daigomi" means a true pleasure or depth of favor.
The "daigo" (醍醐) of "daigomi" is a Buddhist term, and it means a high-grade milk product that is made from cow or sheep milk through various processes.
Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and the bast taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.
Some people think that "daigo" is equivalent to yogurt in the modern meaning.
Toru
Thank you for the comment! I learned something new! :)
No. 2 RyuU's correction
Daigomi (醍醐味 - The True Pleasure)
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several Japanese terms that describe a pleasure.
There are several Japanese terms that describe pleasure.
Today I'd like to talk about "daigomi" (醍醐味) among them.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Daigomi" means a true pleasure or depth of favor.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "daigo" (醍醐) of "daigomi" is a Buddhist term, and it means a high-grade milk product that is made from cow or sheep milk through various processes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and the bast taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.
Because "daigomi" (醍醐味 - taste of daigo) is pure and is the best taste, it originally means "the best thing/teaching" in Buddhism, and it has come to mean the current meaning.
Some people think that "daigo" is equivalent to yogurt in the modern meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
すごい英語!頑張れ!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Daikokubashira (大黒柱 - Breadwinner)
Oct 7, 2017 18:36
In a traditional Japanese residence, we often set a very thick pillar in the center of the house.
This pillar is called "daikokubashira" (大黒柱).
"Daikokubashira" is composed of three kanji, "大" (big), "黒" (black), and "柱" (pillar), but it's not usually black.
There are several theories about the etymology.
One is that it comes from "Daigokuden bashira" (大極殿柱), which is pillars in Daigokuden (大極殿).
(The Daigokuden is a main hall of Chodoin (朝堂院 - a state chamber of the Greater Imperial Palace).)
The other theory is that it comes from Daikokuten (大黒天), who is the god of wealth.
Because of the importance, "daikokubashira" also represents a person who supports a group such as family or country.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
I see, hebereke and guden both express drunkenness. I guess it's like the difference between sloshed and crunk.
Katsu Katsu (かつかつ)
Oct 5, 2017 10:21
Now I am falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).
"Katsu katsu" represents a state that someone is barely keeping a certain condition, or a state that someone can't afford anything.
It is said that this term was born by repeating the old Japanese word "katsu" (かつ), which means "narrowly" or "barely."
You can use it something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living hand to mouth).
If you want to mean the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).
かつかつ
今、私は「かつかつ」な状態です。
「かつかつ」とは、ある状態をかろうじて保っているさまや、金銭的に余裕がない状態を表す言葉です。
この言葉は、「辛うじて」を意味する古語「かつ」が2つ重なってできたものだとされています。
「スケジュールがかつかつだ」や「かつかつの生活をおくる」などのように使います。
「かつかつ」の反対の意味を表したい場合は、「余裕がある」「ゆとりがある」のような表現を用います。
No. 1 Braingrid's correction
Katsu Katsu (かつかつ)
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I am falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).
I am now falling into a state called "katsu katsu" (かつかつ).
"Katsu katsu" represents a state that someone is barely keeping a certain condition, or a state that someone can't afford anything.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this term was born by repeating the old Japanese word "katsu" (かつ), which means "narrowly" or "barely."
This sentence is perfect! No correction needed!
You can use it something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living hand to mouth).
You can use it to say something like "Schedule ga katsu katsu da" (スケジュールがかつかつだ - I have a tight schedule) or "Katsu katsu no seikatsu wo okuru" (かつかつの生活を送る - I'm living from hand to mouth).
If you want to mean the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).
If you want to say something is the opposite meaning of "katsu katsu," you can use "yoyu ga aru" (余裕がある - having the luxury) or "yutori ga aru" (ゆとりがある - having enough leeway).
Good job on your English! I hope you stay well.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Jūgoya (十五夜 - Full Moon Night)
Oct 4, 2017 08:56
Tonight is "jūgoya" (十五夜).
The "jūgo" (十五) means "fifteen," the "ya" (夜) means "night," so the literal meaning of the composite is "fifteenth night."
Actually, "jūgoya" means a full moon night around August 15th in the lunar calendar.
Since the date was based on the phases of the moon in the lunar calendar, August 15th at that time is currently from the middle of September to the beginning of October.
In the night, people enjoy watching the moon with family while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.
Incidentally, "jūgoya" is also called "chūjū no meigetsu" (中秋の名月 - harvest moon).
The "jūgo" (十五) means "fifteen," the "ya" (夜) means "night," so the literal meaning of the composite is "fifteenth night."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, "jūgoya" means a full moon night around August 15th in the lunar calendar.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the night, people enjoy watching the moon with family while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.
In the night, people enjoy watching the moon with their families while decorating Tsukimi Dango (月見団子 - rice dumplings for moon viewing) and Japanese pampas grass.
Incidentally, "jūgoya" is also called "chūjū no meigetsu" (中秋の名月 - harvest moon).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Hame wo Hazusu (羽目を外す - Getting Carried Away)
Oct 3, 2017 21:07
Have you ever had too much fun and let yourself get carried away?
Such an act is called "hame wo hazusu" (羽目を外す) in Japan.
It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
It's perfect but I have one question. You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake? If it was intentional, cool.
Have you ever had too much fun and let yourself get carried away?
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
It is said that the "hame" of "hame wo hazusu" comes from "hami/hame" (馬銜), which is a rod-like metal harness that is used to control horses.
The rod-like part that is put in the horse's mouth is called a bit over here.
Instead of harness you might use bridle. A bridle is used if you're just riding a horse. A harness is used if you you connect the horse to something like a wagon.
On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness. It's from Old Dutch.
If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
If you take the hame off from a horse ("hazusu" means to take something off), the horse will act freely and you won't able to control it.
Your's is a good sentence.
Just one point, the hame is part of a harness so you'd really need to take the harness off.
Didn't now anything until I Googled it. ;o)
Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
Because of this, "hame wo hazusu" (taking a harness off) has come to have the current meaning.
Perfect. You jumped from hame to harness which confused me earlier.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> You wrote the "wo" without capitalizing the W. Was that intentional, because you were following the common capitalizing method for titles or just a mistake? Yes, I intentionally wrote that. Since Japanese case particles, such as が (ga), を (wo), and に (ni), are like an preposition in English, so I don't think that I need to capitalize them.
> Instead of harness you might use bridle. Thank you for letting me know the word. I searched for 'bridle' on Google Images, and now I think that it's more appropriate than 'harness.'
> On second thought, thanks to Google, I think you are right,. a hame is part of a harness. Oh, I didn't know about the fact. It's unexpected and interesting :)
Liberal Shipping
Oct 2, 2017 11:36
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).
This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
Since there is no tipping custom in Japan, most Japanese people may choose 0 yen as the shipping fee.
However, the shipping fee is set to 400 yen by default, and the fee selection menu shows 100 yen as the lowest fee.
Therefore, if you want to select free shipping, you have to select "Others" and type "0" on the keyboard.
I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started its liberal shipping service (it's not free shipping).
This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling mood or circumstances.
Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but in most cases it's because the shipping fee is contained in the price of goods.
Easier to understand if you change the word order a little.
I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little slightly confusing system.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JonnyArnold's correction
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started liberal shipping service (it's not free shipping).
A few days ago, the clothing shopping site "ZOZOTOWN" started a liberal shipping service (it's not free shipping).
This service is that you can decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
This service lets you decide a shipping fee freely (within the range of 0 yen to 3000 yen), according to your feeling or circumstance.
Your words were correct, but mine are more natural.
Many Japanese shopping sites provide free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
Many Japanese shopping sites provide a free shipping service, but it's because the shipping fee is contained in the price of goods in most cases.
Since there is no tipping custom in Japan, most Japanese people may choose 0 yen as the shipping fee.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the shipping fee is set to 400 yen by default, and the fee selection menu shows 100 yen as the lowest fee.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, if you want to select free shipping, you have to select "Others" and type "0" on the keyboard.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as shipping fee due to this a little confusing system.
I think that many people will pay 100 yen or 400 yen as their shipping fee due to this a little confusing system.
Do you think it is deliberately deceptive?
Toru
Yes, I think it's deceptive. Furthermore, this company says it's a shipping fee, but the additional fee might not be paid to the shipping company.
No. 3 Dave's correction
Instead of liberal you might consider flexible.
Toru
Thank you so much for the comment! I think that flexible is more appropriate.
Inari zushi (稲荷寿司)
Oct 1, 2017 16:35
I think that recently the Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.
Among various kind of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?
"Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in a deep-fried tofu (bean curd).
In some Japanese shrines, the Shinto god Inari (稲荷) is enshrined.
Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is fox, and it has been believed that the favorite food of foxes is the fried tofu. (Since foxes are actually carnivorous, this theory is wrong.)
Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
I think that recently the Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.
I think the most recent Japanese word "sushi" has come to be used in various countries.
Among various kind of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?
Among various kinds of sushi, do you know "inari zushi" (稲荷寿司)?
"Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in a deep-fried tofu (bean curd).
"Inari zushi" is a sushi made by stuffing with vinegared rice in deep-fried tofu (bean curd).
Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is fox, and it has been believed that the favorite food of foxes is the fried tofu.
Also, we have served fried tofu to these shrines, because shinshi (神使 - divine servant) of the god is a fox, and it has been believed that all fox's favorite food is fried tofu.
Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
Because of this, dishes that contain fried food has been called "inari," then "inari zushi" was born.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Iketara Iku (行けたら行く - I'll Go If I Can)
Sep 30, 2017 12:19
When people are invited to play or drinking parties in Japan, some often say "iketara iku" (行けたら行く).
Although "iketara iku" literally means "I'll go if I can," this phrase seems to be often used when you don't want to go.
In fact, according to an questionnaire survey, most Japanese people think of this phrase as a negative reply.
However, the result of another questionnaire survey suggests that "iketara iku" has different meanings depending on the region.
According to the survey, the phrase tends to be used when you don't want to go in the Kansai region (western Japan), whereas it tends to be used when you actually want to go in the Kanto region (eastern Japan).
行けたら行く
遊びや飲み会に誘われた時、よく「行けたら行く」と言う人がいます。
文字どおりの意味は "I'll go if I can" ですが、このフレーズは社交辞令であることが多く、行く気がないときによく使われるようです。
In the yesterday's post, you can find the Japanese word "oyazi" (親父), which means "father."
In the yesterday's post, you can find the Japanese word "oyazi" (親父), which means "father."
In Japan, there are several terms that mean "father," such as "otousan" (お父さん), "tousan" (父さん), "oyaji" (親父) and "papa" (パパ).
In Japan, there are several terms that mean "father," such as "otousan" (お父さん), "tousan" (父さん), "oyaji" (親父) and "papa" (パパ).
"Oyaji" comes from "oyachichi" (おやちち); here "oya" means "parent," and "chichi" means "father."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, although the original meaning of "oyaji" is "father," it sometimes implies an elderly man or a head of a group.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, "oyaji" that isn't used to mean "father" often includes a contempt meaning.
However, "oyaji" that isn't used to mean "father" often includes a meaning of contempt.
For example, "oyaji gag" (親父ギャグ) means a stereotyped gag used by an older man.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Yajiuma (野次馬 - Rubberneck)
Sep 28, 2017 17:55
When a fire or an accident occurs, many "yajiuma" (野次馬) will gather.
"Yajiuma" means people show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.
It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.
Also, since such a horse is useless, "yajiuma" has come to mean people who are useless -- they just watch or make a big deal about an incident unrelated to themselves.
"Yajiuma" means people show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.
"Yajiuma" means people who show interest in a incident unrelated to themselves and make a big deal about it.
It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬); here "oyaji" (親父) means "farther", and "uma" (馬) means "horse."
Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.
Because of this, "yajiuma" originally meant an old horse or an unmanageable horse.
Great writing and a very interesting piece! While the English equivalent "Rubbernecker" certainly has an amusing origin, the Japanese "野次馬" sounds much more entertaining!
Toru
Thank yo so much for correcting my post! Indeed, although yajiuma is often used as a negative meaning, it may sound entertaining.
No. 2 Fifi's correction
It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
It is said that "yajiuma" comes from "oyajiuma" (親父馬), here "oyaji" (親父) means "farther" and "uma" (馬) means "horse."
Have you ever thought that the sky was a blue ceiling?
In Japan, there is the term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.
Also, "ao tenjō" is often used in business scenes.
The blue sky has an almost endless height, unlike ordinary ceilings.
Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.
Incidentally, if you say "ao tenjō" in the mah-jong field, it means a horrible rule that doesn't have a score limit.
Also, "ao tenjō" is often used in business scenes.
Also, "ao tenjō" is often used in business situations.
Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.
Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in a transactions, or the market price of a goodscan continue to rise for a long time.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Fifi's correction
In Japan, there is the term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.
In Japan, there is a term "ao tenjō" (青天井), the literal meaning of which is "a blue ceiling," and it implies the sky.
Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or a market price of goods continues to rise for a long time.
Because of this, "ao tenjō" also means that there is no payment amount limits in transactions, or the market price of goods continues to rise for a long time.
Incidentally, if you say "ao tenjō" in the mah-jong field, it means a horrible rule that doesn't have a score limit.
Incidentally, if you say "ao tenjō" at mah-jong, it refers to a horrible rule that doesn't have a score limit.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Wagamama (わがまま - Selfish Character)
Sep 26, 2017 21:14
I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
"Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.
Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.
Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character." (This is my original pun.)
I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.
This sentence is perfect! No correction needed!
Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
The "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.
Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking of other people -- that is, it implies a selfish character.
Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character."
Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "My mother has a selfish character."
(This is my original pun.)
This sentence is perfect! No correction needed!
This is very interesting.
There is a chain of restaurants called Wagamama in the UK.
Very good work.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I didn't know the restaurants called Wagamama. On the website, I could find a lot of Japanese terms. It was very interesting, thank you for letting me know that :)
LKRR
You're welcome. The food in Wagamama restaurants isn't as good as in Japan, of course.
No. 2 Sue's correction
I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
I don't like a person who has a personality called "wagamama" (わがまま) very much.
"Wagamama" means that someone is selfish or acts spoiled.
"Wagamama" means that someone is selfish or acts in a spoiled manner.
Where the "waga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
Where the "wWaga" (わが) means "myself," and the "mama" (まま) means "as someone pleases."
Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking other people -- that is, it implies a selfish character.
Therefore, the literal meaning of "wagamama" is that you act just as you please without thinking about other people,-- thandt is, it implies thatyou are selfish character.
Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
Incidentally, the character "mama" (ママ) can means just "mama" in English.
Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Me mother has a selfish character."
Because of this, you can make a pun something like "waga mama wa wagamama da" (わがママはわがままだ), which means "Mye mother has a selfish character."
(This is my original pun.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Gold Driver's License
Sep 25, 2017 20:53
Today I updated my driver's license and got a gold licence.
Driver's license in Japan is able to be divided into three types -- green, blue, and gold.
The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and the expiration date is 2 to 3 years.
The blue license is given to people who update the green license, or violated the Road Traffic Law more than one time in the past 5 years, and the expiration date is 3 to 5 years.
The gold license is given a person who keeps his/her driving record clean for 5 years, and the expiration date is 5 years.
Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," the literal meaning of which is "license for drivers with no history of traffic violations."
The easiest and most reliable way to get the gold license is that you don't drive after getting your driver's license.
Today I updated my driver's license and got a gold licence.
Today I updated my driver's license and got a gold license.
You can also use renewed instead of updated. But, both are fine.
Driver's license in Japan is able to be divided into three types -- green, blue, and gold.
Driver's licenses in Japan are divided into three types -- green, blue, and gold.
The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and the expiration date is 2 to 3 years.
The green license is given to people who acquire a driver's license for the first time, and those expire in 2 to 3 years.
The blue license is given to people who update the green license, or violated the Road Traffic Law more than one time in the past 5 years, and the expiration date is 3 to 5 years.
The blue license is given to people who update the green license, or had traffic violations more than one time within the past 5 years.Those expire in 3 to 5 years.
The gold license is given a person who keeps his/her driving record clean for 5 years, and the expiration date is 5 years.
The gold license is given a person who keeps his or her driving record clean for 5 years.This one expires in 5 years.
Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," the literal meaning of which is "license for drivers with no history of traffic violations."
Incidentally, the gold license (ゴールド免許) is officially called "優良運転者免許証," this loosely translates to "license for drivers with no history of traffic violations."
The easiest and most reliable way to get the gold license is that you don't drive after getting your driver's license.
The easiest and most reliable way to get the gold license is if you don't drive after getting your driver's license.
Good job!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Rubi (ルビ - Syllabaries )
Sep 24, 2017 15:48
In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or the side of kanji (Chinese characters).
This hiragana syllabaries are called "hurigana" (振り仮名), and is also called "rubi" (ルビ).
The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstones.
In British publishing industry, font sizes have given names of gemstones.
For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 point.
In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabaries was 5.2 points.
Since the size was similar to the size called Ruby, we have come to use the term "rubi" (ルビ) to mean the hiragana (or katakana) syllabaries.
In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or the side of kanji (Chinese characters).
In Japanese sentences, small hiragana syllabaries are sometimes written above or to the side of kanji (Chinese characters).
"sometimes written above or beside kanji" would also work.
This hiragana syllabaries are called "hurigana" (振り仮名), and is also called "rubi" (ルビ).
This These hiragana syllabaries are called "furigana" (振り仮名), and is are also called "rubi" (ルビ).
"This hiragana syllabary" would also work.
While hurigana isn't necessarily wrong, furigana is how it's usually written.
The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstones.
The etymology of "rubi" is just ruby, a kind of gemstone.
In British publishing industry, font sizes have given names of gemstones.
In the British publishing industry, font sizes were named after gemstones.
For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 point.
For example, Diamond is 4.5 points, Pearl is 5 points, Ruby is 5.5 points, and Emerald is 6.5 points.
In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabaries was 5.2 points.
In the Meiji period, the main font size on Japanese newspapers was 10.5 points, and the font size of hiragana syllabariesfurigana was 5.2 points.
Hiragana syllabaries could work here, but it makes more sense to use furigana.
Since the size was similar to the size called Ruby, we have come to use the term "rubi" (ルビ) to mean the hiragana (or katakana) syllabaries.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nicely done! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Aki (秋 - Autumn)
Sep 23, 2017 22:25
In Japan, today is in the midst of "aki" (秋) -- this day is called "shūbun" (秋分).
"Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.
There are three theories about the etymology of "aki."
The first one is that it comes from the fact that the sky color of this season is clear ("clear" is translated into Japanese as "akiraka" (明らか)).
The second one is that it comes from the fact that crops are abundant in this season (it's expressed "akimitsuru" (飽き満つる) in Japanese)..
The third one is that it comes from "aka" (紅) -- in this season, leaves begin to turn red ("red" is translated into Japanese as "akai" (紅い)).
Young Japanese people tend to like "aki" (autumn) the most among the four temperate seasons.
秋
日本では、今日は「秋」の真っ只中です(「秋分」と言います)。
「秋」とは季節の一つであり、夏の後、冬の前に位置します。
「秋」という言葉の由来には、3つの説があります。
一つ目は、空の色が「明らか」な時期であることからというものです。
二つ目は、穀物などの収穫が「飽き満ちる」季節であることからというものです。
三つ目は、草木の葉が紅くなる季節であることから、「紅」が転じて「秋」になったというものです。
若い日本人は、四季の中で秋が最も好きな傾向にあります。
No. 1 MightgyG's correction
In Japan, today is in the midst of "aki" (秋) -- this day is called "shūbun" (秋分).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.
"Aki" is one of the seasons, and it's located between summer and winter, that is, "aki" is autumn.
I don't see what the 'that is' is trying to do
There are three theories about the etymology of "aki."
This sentence is perfect! No correction needed!
The first one is that it comes from the fact that the sky color of this season is clear ("clear" is translated into Japanese as "akiraka" (明らか)).
This sentence is perfect! No correction needed!
The second one is that it comes from the fact that crops are abundant in this season (it's expressed "akimitsuru" (飽き満つる) in Japanese)..
This sentence is perfect! No correction needed!
The third one is that it comes from "aka" (紅) -- in this season, leaves begin to turn red ("red" is translated into Japanese as "akai" (紅い)).
This sentence is perfect! No correction needed!
Young Japanese people tend to like "aki" (autumn) the most among the four temperate seasons.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is the first day of Autumn, yesterday being what we call the 'autumnal equinox'. It's my favourite season too.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^) The Autumnal Equinox Day is a public holiday in Japan, but that day this year was Saturday, so it wasn't meaningful very much : (
Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
Sep 22, 2017 18:50
This month, I spent more money than my income.
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
There are mainly two theories about the etymology of this term.
One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
The other one is that it comes from the following fact; when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "ashi" (足) means "leg," the "deru" (出る) means "to protrude," so the literal meaning of the composition is "a leg protrudes."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are mainly two theories about the etymology of this term.
This sentence is perfect! No correction needed!
One is that the "ashi" (足 - leg) implies money.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called "oashi" (here the "o" is a polite suffix) in Japan.
Sorry,but what the red word means?
The other one is that it comes from the following fact;
This sentence is perfect! No correction needed!
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your written English is even beauty.
Toru
Thank you so much for reading my post! I'm really glad to hear you say that (^^)
> Sorry,but what the red word means? Ah, I made the spelling mistake. I wanted to write "money" instead of the "mone."
No. 2 ntan's correction
Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
Ashi ga Deru (足が出る - Running over the Budget)
You can also say, "Going over budget"
This month, I spent more money than my income.
This sentence is perfect! No correction needed!
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
We say "ashi ga deru" (足が出る) in such a case, which means that expenditure becomes higher than your budget or your income.
The other one is that it comes from the following fact;
The other one is that it comes from the following fact:
A colon works better than a semi-colon
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don't have enough material due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
The structure of this sentence is perfect. Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"?
へー、知らなかったです!とても面白かったです (^_^)
Toru
Thank you so much for correcting my post! > Instead of "textures", do you mean "patterned cloth" or "material"? Yes, I think that these terms you wrote are more appropriate as what I meant.
Ichihime Nitaro (一姫二太郎 - Having a Daughter First and then a Son)
Sep 21, 2017 16:53
When a child is born in Japan, it is commonly said that "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.
Here "ichi" (一) means "first," "hime" (姫) means "daughter," "ni" (二) means "second," and "taro" (太郎) means "son."
Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a daughter, and your second child is a son.
The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.
Previously, this term is used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various reasons.
When a child is born in Japan, it is commonly said that "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.
When a child is born in Japan, it is commonly said that the name "ichihime nitaro" (一姫二太郎) is ideal.
Here "ichi" (一) means "first," "hime" (姫) means "daughter," "ni" (二) means "second," and "taro" (太郎) means "son."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a daughter, and your second child is a son.
Therefore, "ichihime nitaro" means that your first child is a girl, and your second child is a boy.
The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.
The reason why such a name is regarded as an idealone is because it's easier to raise a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing to a certain age.
What do you mean by "composition"?
Previously, this term is used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
Previously, this term was used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various reasons.
However, these days many Japanese people think that "ichihime nitaro" is actually ideal due to various (different) reasons.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> What do you mean by "composition"? Sorry for my confusing English. I used the word "composition" to mean "composition of a family" or "family structure," that is, a family structure that the first child is a girl and the second child is a boy. ("Ichihime nitaro" means to have a daughter and a son, and implies such a family structure.)
mrdressup
I see, I think "structure" would be a better choice then. "Composition" also means writing or creating certain things, so I can't understand it in that sentence due to the vague context. Well written aside from that :)
Toru
Thank you for your reply! I understand well :)
No. 2 ダンボー's correction
> The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it's easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.
→ The reason why this sequence is regarded as ideal is because it's easier raising a daughter than a son, and she could also help out with household chores and taking care of younger siblings later on.
Toru
Thank you so much for the correction! I learned new terms :)
ダンボー
My pleasure and you're welcome. :)
Kuchaler (クチャラー - Noisy Eater)
Sep 20, 2017 17:32
Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means mayonnaise lovers, and "kechaler" (ケチャラー), which means ketchup lovers.
There is another slang term, "kuchaler" (クチャラー), the sound of which is similar to "kechaler."
If you chew something without closing your mouth, the chewing sound will be heard by others.
In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia, "kucha kucha" (くちゃくちゃ).
Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."
Almost all kuchalers don't seem to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasant, so please be careful not to be a kuchaler.
Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means mayonnaise lovers, and "kechaler" (ケチャラー), which means ketchup lovers.
Yesterday, I introduced "mayoler" (マヨラー), which means "mayonnaise lovers"; and "kechaler" (ケチャラー), which means "ketchup lovers."
There is another slang term, "kuchaler" (クチャラー), the sound of which is similar to "kechaler."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you chew something without closing your mouth, the chewing sound will be heard by others.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia, "kucha kucha" (くちゃくちゃ).
In Japan, this sound is represented by an onomatopoeia: "kucha kucha" (くちゃくちゃ).
Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."
Because of this, people who eat something while opening the mouth and making the sound have come to be called "kuchaler."
This is grammatically fine. As an alternative, though, you could say this:
Because of this, people who make this sound by chewing with their mouths open have come to be called "kuchaler."
Almost all kuchalers don't seem to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasant, so please be careful not to be a kuchaler.
Almost all kuchalers don't seem not to be aware of the chewing sound, but it can make many people unpleasantuneasy, so please be careful not to be a kuchaler.
You could also say this:
Almost all kuchalers seem to be unaware of the chewing sound.
This is probably a better option, since you don't have to deal with awkward negative words like "don't" and "not."
Well done! Keep up the good work! :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Mayoler (マヨラー - Mayonnaise Lovers)
Sep 19, 2017 10:45
Do you like mayonnaise?
In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."
The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.
Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.
Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.
Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."
This sentence is perfect! No correction needed!
The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
To ''suck'' mayo sounds a little strange in English.
According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
I am a chocolater XD
Toru
Thank you so much for the correction! Haha, me too actually :)
No. 2 Kiwi's correction
Do you like mayonnaise?
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayoler."
In Japan, people who love mayonnaise and eat various dishes with a lot of mayonnaise are called "mayolers."
The "ler" of "mayoler" comes from the English suffix "-er," which is used in forming nouns designating persons.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some mayolers seem to suck or drink mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the theory of a Japanese scholar, the reason why mayolers are born is because a intracerebral narcotic substance called β-endorphin is produced by a large amount of fat contained in mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, people who love ketchup are called "kechaler" (ケチャラー) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that both "mayoler" and "kechaler" are slang terms.
This sentence is perfect! No correction needed!
I knew an American who could go through a whole Costco tub of peanut butter in a week. He works out, but the sheer amount of calories is daunting!
Toru
Thank you so much for the correction! Oh, indeed penut butter is yummy but the amount is unbelievable!
Suppon (スッポン - Soft-Shell Turtle)
Sep 18, 2017 15:26
Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.
Today, I will talk about the "suppon" (スッポン) of "tsuki to suppon."
"Suppon" means a soft-shell turtle, and is widely distributed in China, Japan, Russia and etc.
Especially in Japan and China, people have eaten suppons since a long time ago. In Japan, the word "suppon" has been used since the Edo period, but before that it had been called "dorogame" (ドロガメ), the literal meaning of which is "mud turtle."
The etymology of "suppon" hasn't been clarified yet, but it's said that it comes from an onomatopoeia when a suppon makes a plunge into a river.
Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.
Previously, I introduced the Japanese phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which means that two things are very different from each other, though they have something in common.
You could also say 'fundamentally different from each other'
"Suppon" means a soft-shell turtle, and is widely distributed in China, Japan, Russia and etc.
"Suppon" means ' soft-shell turtle,' and is widely distributed in China, Japan and Russia among other countries.
and etc does not mean much to the reader.
Especially in Japan and China, people have eaten suppons since a long time ago.
Especially in Japan and China, people have eaten soft shell turtles since a long time ago.
After explaining the meaning you should probaly switch to English. If you use the Japanese it does not have a plural 's'
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Previously, I introduced the Japanese word "setsuna" (刹那), which means just a moment.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another Japanese word, "tsuka no ma" (束の間), which also means a short time.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "tsuka" (束) of "tsuka no ma" is a unit of length that was once used in Japan, and one tsuka represents a width of four fingers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since "ma" means a temporal interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
Also, since "ma" means a temporary interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
For example, it is used something like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
For example, it is used in a phrase like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
Note that "tsuka no ma" is much longer compared to "setsuna" in most cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 3
Sep 16, 2017 21:17
Today I'd like to introduce expressions for "warikan" (割り勘 - dutch treat) in various countries.
In Italy, it is called "alla romana," which translated into "to pay like people of Roma."
In Romania, it is called "plăti nemțește," which is tsanlated into "to pay by German style."
In China, a senior or a person who invite others usually pay the all amount.
However, it seems that recent young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).
Also, it's especially called "Japanese AA-sei" (日本式AA制) when they want to imply a stingy/petty impression.
割り勘 Part 3
今日は、さまざま国の「割り勘」に相当する表現を紹介します。
イタリアでは「ローマ風に支払う」を意味する "alla romana" が使われます。
ルーマニアでは「ドイツ人式支払い」を意味する "plăti nemțește" が使われます。
中国では、基本的に年長者や食事に誘った人が全額支払うことが多いです。
しかし最近では学生を中心に、割り勘による支払いも増加しており、「AA制」("Algebraic Average System" の意)と呼ばれているようです。
特に、「AA制」に「ケチ」などの印象を持たせる場合は、「日本式AA制」と呼ぶそうです。
No. 1 Timmy's correction
In China, a senior or a person who invite others usually pay the all amount.
In China, a senior or a person who invited others usually pays the full amount.
However, it seems that recent young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).
However, it seems that recently young Chinese tend to split the bill, and it's called "AA-sei" (AA制 - Algebraic Average System).
日本式AA制, really? Why not just use the Japanese word then? So childish)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) I don't know why, but they might wanted to give a minus image to Japan.
Timmy
You're welcome!
>I don't know why, but they might wanted to give a minus image to Japan.
This only shows how thrifty at heart Japanese are.
Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 2
Sep 15, 2017 23:40
Yesterday, I introduced the Japanese term "warikan" (割り勘), which means that after you had a meal with several people, everyone pays the same amount or each person pays for their own meal.
"Warukan" is very common in Japan, but there are many countries that such a payment style hasn't penetrated.
In English, you can say "Dutch treat" or "Going Dutch" to mean "warikan."
It is said that such phrases come from the fact that British people tried to fix a stingy image to Dutch people in the Age of Exploration.
Also, "splitting the bill" is a more general English phrase to mean "warikan."
Since this post will be a little long, I'd like to talk about the the remaining part (phrases to mean "warikan" in other countries) tomorrow.
It is said that such phrases come from the fact that British people tried to fix a stingy image to Dutch people in the Age of Exploration.
It is said that such phrases come from the fact that British people tried to stereotype Dutch people as stingy in the Age of Exploration.
Interesting! It seems there are even a few academic papers written on the subject)
Toru
Thank you so much always for correcting me! It's interesting. I will search for the papers sometime :)
Timmy
You're welcome!
Warikan (割り勘 - Dutch Treat) Part 1
Sep 14, 2017 20:46
When you have a meal with several people, especially share the dish on a large platter, the payment will usually become "warikan" (割り勘).
"Warikan" means that everyone who had meals together pays the same amount, which is the total cost of the meal divided by the number of people.
The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), here the "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and the "kanjō" (勘定) menas "to pay for something."
From a global viewpoint, it seems that there are many cases where one representative pays the full amount.
I heard that some countries don't have a word directly referring to "warikan," and some countries don't have the concept of "warikan."
Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
When you have a meal with several people, especially share the dish on a large platter, the payment will usually become "warikan" (割り勘).
When you have a meal with several people, especially when sharing a large dish, you usually pay by "warikan" (割り勘).
"Warikan" means that everyone who had meals together pays the same amount, which is the total cost of the meal divided by the number of people.
"Warikan" means that everyone divides the total cost of the meal by the number of people and then each pay their share.
The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), here the "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and the "kanjō" (勘定) menas "to pay for something."
The word "warikan" is short for "warimae kanjō" (割り前勘定), where (the) "warimae" (割り前) means "amount to be allocated," and (the) "kanjō" (勘定) means "to pay for something."
I heard that some countries don't have a word directly referring to "warikan," and some countries don't have the concept of "warikan."
I (have) heard that some countries don't have an equivalent word for "warikan," and that some countries don't (even) have the concept of "warikan."
おぉー、「割り勘」という言葉を初めて聞きました。勉強になりました!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) そう言って頂けて嬉しいです (^^)
No. 2 Fifi's correction
From a global viewpoint, it seems that there are many cases where one representative pays the full amount.
From a global viewpoint, it seems quite common for one person to the full amount.
Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
Tomorrow I'd like to introduce the way of thinking and expressing for "warikan" in some countries.
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows. Note that there are many overlapping parts.
------------------------------------
Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan. I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging. On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day. I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
Please feel free to send a friend request. :)
[ Hobby ] My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike. I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr. House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included). If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
[ Dream ] My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
二度目の自己紹介の更新
1000回の節目なので、今日は私の自己紹介文を以下のように書き直しました。
(多くの部分が重複しております。)
No. 1 chibi-lang's correction
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that there are many overlapping parts.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
This sentence is perfect! No correction needed!
On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please feel free to send a friend request.
This sentence is perfect! No correction needed!
My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
I think that I've watched a lot of American dramas; for example, Friends, Dr.
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
This sentence is perfect! No correction needed!
If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
This sentence is perfect! No correction needed!
My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
My dream is to study in a university in the US and to become a professor at a university.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Self-Introduction Updates for the Second Time
Self-Introduction (The Second Update)
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that there are many overlapping parts.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
This sentence is perfect! No correction needed!
On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
On this Lang-8, I've written about a Japanese idioms, Japanese culture or something trivial matter every day.
Since what you are talking about here is what you usually write on Lang-8, in other words, generally, you do not need to put an "a" before them since the words are supposed to be generalized.
I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
I hope these posts will be useful for foreigners who are learning Japanese.
Please feel free to send a friend request.
This sentence is perfect! No correction needed!
[ Hobby ]
[ Hobby/Hobbies ]
Both are fine :)
My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
This sentence is perfect! No correction needed!
If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hey Kanotown ^^ It's impressive that you've written so many entries already! Your posts do help me tremendously in learning about Japanese culture :D
Toru
Thank you so much for the corrections, Yukinekorin-san! (^^) I'm doing my best! I'm glad if my posts could help you even a little :D
No. 3 臭豆腐's correction
I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
I think that I've watched a lot of American TV sedrieamas, for example, Friends, Dr.
Most of the shows you've listed are comedies, not dramas.
"Drama" has many different meanings: a dramatic TV program a dramatic play a dramatic movie a dramatic real-life event, such as the election of Donald Trump as president, or the nuclear bomb testing in North Korea
Therefore, in your original sentence, "American dramas" could mean any of the above. To avoid confusion, I suggest you use "American TV series" or "American TV programs" instead of "dramas."
Toru
Thank you so much for the suggestion! I understand well :)
No. 4 Dave's correction
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
Since the number of my entries, 1000, is a round figure, I rewrote my self-introduction a bit as follows.
Sentence is fine Just an observation.
Since you pointed out that 1000 is a round figure I call your current entry. 1001, a "bookends" figure. Since you seem to like numbers, 1001, in binary, is the same as 9 in base-10.
Does 9 happen to be significant too? 'o)
Note that there are many overlapping parts.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi, I'm a teacher at a university in Tokyo, Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis in X-ray CT imaging.
I'm engaged in some studies related to non-destructive inspection/diagnosis using X-ray CT imaging.
in x-ray --> using x-ray --> This makes the sentence clearer.
On this Lang-8, I've written about a Japanese idiom, Japanese culture or a trivial matter every day.
On (this - Yours makes perfect sense and is perfectly fine but it makes for a rather uncommon thought/expression. I actually like including "this." ) Lang-8, I've written about Japanese idioms, Japanese culture, and trivial everyday matters.
Yours is fine. Mine's just a different take....
Wait... that's not what you meant is it? How about this?
Every day I've written about a Japanese idiom, culture, or trivial matter.
But that's not exactly true is it, every day?
Every day I try to write about ....
I hope these posts will be useful for foreigners who learn Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please feel free to send a friend request.
This sentence is perfect! No correction needed!
My hobbies are watching American dramas, solving math and programming problems and riding my road bike.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that I've watched a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
I (like to) watch a lot of American dramas, for example, Friends, Dr.
You THINK that you've watched.... hmm?
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)
If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
If there is a drama that you can recommend, please tell me.
I want you to tell me --> please tell me: Yours is perfectly fine... but a bit rude. ;o)
I did. ;o)
[ Dream ]
[ Dream ]
My dream is to study in a university in the US and to become a professor of a university.
My dream is to study at a university in the US and to become a university professor.
study in a university --> study at a university: Yours is not wrong just a bit off.
become a professor of a university --> become a university professor: It seems that Japanese speakers tend to write like you have. It's not wrong but it takes an indirect path to express something.
I hope that makes sense.
Toru
Thank you so much always for correcting me! :) > Since you pointed out that 1000 is a round figure I call your current entry. 1001, a "bookends" figure. Since you seem to like numbers, 1001, in binary, is the same as 9 in base-10. Does 9 happen to be significant too? 'o)
Oh, it's a really interesting viewpoint. Unfortunately, since 9 can be read as "ku" (苦 - suffering), it's often avoided in Japan, haha. Also, 4 is also avoided, because it can be read as "shi" (死 - death).
> Every day I've written about a Japanese idiom, culture, or trivial matter.
I think that this is fine. I sometimes wrote in the middle of the night, and sometimes wrote early in the morning, and sometimes forgot to post, but I've written English sentences every day since 1000 days ago :)
> You THINK that you've watched.... hmm? Sorry, it might be difficult to understand my thought from this sentence.
I used the verb "think" toward "a lot of." That is, I wanted to say something like: I think that the number of dramas/TV series I watched is large, but other people may not think so.
> It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)
Thank you for the recommendation! I actually watched Stranger Things, but I've not watched the others yet. I could find "Killjoys" and "Expanse" on Netflix in Japan, I will watch them in the near future :)
> It seems that Japanese speakers tend to write like you have. It's not wrong but it takes an indirect path to express something.
You means that people should not aim for just a job title, don't you? If so, I also think so. My essential motivation is that I'd like to develop new technology that can help/save people as a researcher, and be happy by receiving compliments.
chibi-lang
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to Me, FLASH, The Big Bang Theory, The Mentalist, Modern Family, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
It's fine... except you're missing Killjoys, Battlestar Galactica, Channel Zero, Dark Matter, Killjoys, Expanse, The Magicians, and Stranger Things (Netflix) just to mention a few. ;o)
Oh, The Expanse and Stranger Things! Yes indeedy,.
The 1000th Post
Sep 12, 2017 17:41
Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.
Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.
Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
The day was an unusual day when various events overlapped.
Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.
1000回目の投稿
今日、ついに投稿数が1000に達しました。
サボりグセのある私にとって、毎日欠かさず何か記事を書くのはとても大変でした。
そして今日は、辞令交付式もあり、2017年9月1日付けで、正式に助教に昇進しました。
ちなみに、2017年9月1日は、私の30歳の誕生日でもあります。
さらにこの日は、私の個人ホームページのドメインが失効した日でもあります。
色々なことが重なる、珍しい日となりました。
次は、投稿数2000、そして准教授を目指して頑張ります。
No. 1 Korky's correction
Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.
Also, today I was received a letter of appointment -- it means that I was officially promoted to assistant professor on September 1, 2017.
Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
Incidentally, that day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
This sentence is perfect! No correction needed!
The day was an unusual day when various events overlapped.
It was an unusual day, with various events overlapping.
Congratulations!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Dave's correction
Today the number of my posts on Lang-8 finally reached 1000.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I tend to slack off or goof off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
Since I tend to slack off my work, it was really hard for me to continue writing articles every day.
Your original is okay with a challenge at your addition of "goof off."
"Goof off" doesn't quite fit there.
I made a goof. Sometimes I am a goof.
I was goofing off at work
When I goof off at work I end up slacking off my work.
Incidentally, the day, September 1, 2017 was my 30th birthday.
Incidentally, that day, September 1, 2017, was my 30th birthday.
"The day" doesn't work here.
"That day" works (don't forget the comma after 2017) but the sentence has a bit too much... decoration.
Incidentally, that (day) was my 30th birthday. Incidentally, September 1, 2017 was my 30th birthday.
Congratulations on both the promotion and birthday!
Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
Furthermore, on that day, the domain of my personal homepage expired.
Your sentence is fine as is.
Furthermore, my personal homepage domain that day.
Just curious, what was it? Are you abandoning you homepage?
The day was an unusual day when various events overlapped.
The day was an unusual day when various events overlapped.
Your original is fine. Korky's suggestion also works.
Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.
Next, I will do my best to become an associate professor and (also) post 2000 entries.
Next, I will do my best to post 2000 entries and become an associate professor.
As written, it could be interpreted that if you post 2000 entries you would become an associate professor. Don't you wish? ;o)
Toru
Thank you so much always for kindly correcting me! (^^)
> Just curious, what was it? Are you abandoning you homepage? Since I can't buy the previous domain again for a while, I bought a new domain and transferred my homepage data there (temporarily). About a month later, I will try to buy my previous favorite domain.
> As written, it could be interpreted that if you post 2000 entries, you would become an associate professor. Don't you wish? ;o) Oh, I see. Of course, there is no correlation between becoming an associate proferssor and posting 2000 entries, haha.
Impressive! I am not the best person to correct your writings but thanks for inspiring me to work harder!
Okera ni Naru (おけらになる - Cleaned Out)
Sep 11, 2017 17:22
Recently, I bought some expensive devices and items for my study. (I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
"Okera ni naru" means to lose almost all your money.
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
Recently, I bought some expensive devices and items for my study.
This sentence is perfect! No correction needed!
(I once paid the expense, and it will be returned to me as a study spending after about two months.)
(These study expenses will be reimbursed after about two months.)
Your original is okay but a worded bit oddly and sequenced a bit oddly.
Because of this, unfortunately I am about to "okera ni naru."
Unfortunately, because of this, I am about to "okera ni naru."
Yours is fine mine's just an alternative.
"Okera ni naru" means to lose almost all your money.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
"Okera" (おけら) is a common name for "kera" (ケラ), which means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" means "to become something."
Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing.
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior looks like as if it's rasing the both hands.
The view of the Gryllotalpa orientalis from the anterior (front would be more common) looks like as if it's raising both hands.
rasing --> raising
raising the both hands --> raising both hands
Also, the gesture rasing both hands means that he/she can't do anything or is distressed.
Also, raising both hands commonly means that you can't do anything or are distressed.
rasing --> raising
you ... is distressed --> you ... are distressed - It's just one of things that "you" is always treated as plural in this type of situation.
Therefore, "okera ni naru," the literal meaning of which is "becoming Gryllotalpa orientalis," has come to have the current meaning.
Therefore, the literal meaning of "okera ni naru," - becoming Gryllotalpa orientalis -has come to have the current meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Between Google's translation and this sentence I don't understand what you're expressing. Here I changed the expression ways between English and Japanese. I wanted to say something like the following: "Okera" (オケラ), the official name of which is "kera" (けら), means "Gryllotalpa orientalis," and "ninaru" (になる) means "to become something."
A Solution to the Lang-8 Bug
Sep 10, 2017 12:43
Yesterday, I wrote about a bug that you can't see posts on Lang-8.
After that, I received some comments and messages about the solution to the bug.
According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), such a problem will be eliminated. (The bug would also be solved if you set it to "Privat - Just Me," but there is almost no meaning to post on Lang-8 in the setting.)
I really appreciate the information.
I'd like to share it on this post as well.
However, since it does not a fundamental solution, I hope that this site will be modified in the near future.
Yesterday, I wrote about a bug that you can't see posts on Lang-8.
Yesterday, I wrote about a bug that prevented you from seeing posts on Lang-8.
After that, I received some comments and messages about the solution to the bug.
After that, I received some comments and messages about a solution to the bug.
According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), such a problem will be eliminated.
According to the messages, when you post your entry, if you set the access settings to "Share with all Lang-8 users" or "Share with My Friends only" (not "Public"), the problem seems to be fixed.
(The bug would also be solved if you set it to "Privat - Just Me," but there is almost no meaning to post on Lang-8 in the setting.)
(The bug would also be solved if you set it to "Private - Just Me," but then there is almost no reason to post on Lang-8 in that setting.)
I really appreciate the information.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to share it on this post as well.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since it does not a fundamental solution, I hope that this site will be modified in the near future.
However, since it does not resolve the fundamental problem, I hope that this site will be fixed in the near future.
Lately, it sounds like there are a LOT of problems with this site. More than half of the entries I've seen in the last few days have been about some bug or problem with Lang-8.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Just to be safe, maybe we should have a backup or articles.
No. 3 Nameless's correction
I have actually been thinking about volunteering to help the developers. They may or may not want me to help, however...
Toru
According to a blog site, a lang-8 user inquired about the managing, and the answer was something like "we are modifying the system." That worries me.
Bug in Lang-8
Sep 9, 2017 19:14
Recently I can't see my posts on Lang-8.
I tried to see them with various web browsers, such as Chrome, FireFox, Safari, and EDGE, and re-login several times, but the results were the same.
I have no idea about the cause, but other Lang-8 users seem to be unable to see my posts as well.
Only when I used a smartphone, I could browse them.
I'm very sad.
This post is containing a test.
I think that if I write sentences without my native language (Japanese), such a sad bug may be removed.
Unfortunately, I have a feeling that it won't work.
If you have any solution, please let me know it.
No. 1 スイちゃん's correction
ここ二日サーバーの調子がおかしいですね。早く復旧したらいいですけど(´・ω・`)
LKRR
I have the same problem, Lang-8 is k my working on my phone.
In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
In Japanese, there is another phrase, "tsuki to suppon" (月とスッポン), which has the similar meaning of it.
However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.
However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty places and has an ugly face.
Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.
Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean stwomethings two that are very different from each other, though they have sonmething in common.
Almost perfect!
Toru
Thank you so much always for correcting me! I'm glad to hear you say that :)
Timmy
You're welcome! Telling the truth is always easy^^
Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)
Sep 7, 2017 19:57
You will feel "undei no sa" (雲泥の差) for various things, as long as you live a life.
"Undei no sa" means a very big difference or a huge gap of something.
The "un" (雲) means "cloud," the "deo" (泥) means "dirt," the "sa" (差) means "difference," so the literal meaning of the combination is "differences between cloud and dirt."
Here the cloud implies the sky, and the dirt implies the ground.
That is to say, the phrase "undei no sa" represents a big difference/gap, like the distance between the sky and the ground.
雲泥の差
生きていると、さまざまなものに対して「雲泥の差」を感じることがあると思います。
「雲泥の差」とは、非常に大きな差や隔たりを意味する言葉です。
「雲」は "cloud," 「泥」は "dirt," 「差」は "difference" を意味するので、 「雲泥の差」の文字通りの意味は "difference between cloud and dirt" となります。
ここで、「雲」は「天」、「泥」は「地」を示唆しています。
すなわち、「雲泥の差」という言葉は、天と地ほどの隔たりがあるということを表しています。
No. 1 Timmy's correction
Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)
Undei no Sa (雲泥の差 - A World of Difference)
You will feel "undei no sa" (雲泥の差) for various things, as long as you live a life.
Over the cYourseof your lifetime you will likely experience a feelingof "undei no sa" (雲泥の差) numefor various thimengs, as long as you live a life.
"Undei no sa" means a very big difference or a huge gap of something.
"Undei no sa" means a very big difference or a huge gap bof sometween things.
Interesting! I'm writing this from my phone because for some reason Chrome crashed on me several times when I tried to correct your entry.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! This terrible problem would be solved temporarily by changing "Access Settings."
Timmy
You're welcome! Thank you for clearing that out!
Tarafuku (たらふく - Having Enough)
Sep 6, 2017 12:52
These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
"Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
"Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."
In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.
In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
Sounds a little more natural.
"Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Tarafuku (たらふく - Having Enough)
This sentence is perfect! No correction needed!
These days, since I eat meals until I become a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
These days, since I eat meals until I reach a state called "tarafuku" (たらふく), I am getting a little bit fat.
"Tarafuku" is a word that represents a state that you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
"Tarafuku" is a word that represents a state where you can't eat any more due to a feeling of fullness, or an act of eating or drinking a lot.
"Tarafuku" is written as "鱈腹" in Kanji, where the "鱈" (tara) means "cod/codfish," and the "腹" (fuku) means "stomach."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is a kind of phonetic equivalents, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
In fact, the stomach of cod is swollen, but this kanji is just a phonetic equivalent, and the etymology of "tarafuku" isn't related to cod.
The actual etymology is more simple -- the adverbial suffix "ku" (く) has been added to the verb "tarafu" (足らふ), which means that something is enough.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it's generally said that eating moderately is better than eating until "tarafuku."
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for sharing this useful expression.
Toru
Thank you very much for your corrections! (^^)
Hūzen no Tomoshibi (風前の灯火 - Hang by A Thread)
Sep 5, 2017 10:30
If you want to say that a thing or a person is in danger, or it is about to disappear, you can use the phrase, "hūzen no yomoshibi" (風前の灯火) in Japanese.
The "hūzen" (風前) means "front of wind," that is to say, "a windy place."
The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a flaring candle, in a literal sense.
If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
It seems to be similar to the English phrase, "hang by a thread."
If you want to say that a thing or a person is in danger, or it is about to disappear, you can use the phrase, "hūzen no yomoshibi" (風前の灯火) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The "hūzen" (風前) means "front of wind," that is to say, "a windy place."
This sentence is perfect! No correction needed!
The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a flaring candle, in a literal sense.
The "tomoshibi" (灯火) means a light with fire, such as a lit candle in the literal sense.
If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
If there is a burning candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
It seems to be similar to the English phrase, "hang by a thread."
This sentence is perfect! No correction needed!
語句の豆知識はまた一個増えた!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
No. 2 Pajh's correction
If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
If there is a lit candle in a windy place, obviously the flame will be in danger of going out, so this phrase has come to have the current meaning.
We also have the phrase 'Like a candle in the wind". Excellent writing, well done!
Toru
Thank you so much for correcting me and letting me know that! I learned something new :)
Shinsetsu (親切 - Kindness)
Sep 4, 2017 21:44
It is very important to be "shinsetsu" (親切).
"Shinsetsu" is a word that represents kindness and compassion toward other people.
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
The kanji "親" (shin) means not only "parents," but also "being familiar."
Also, the kanji "切" (setsu) can mean to fit well or reach, because if you want to cut something using a knife or something, the knife will touch the object.
That is to say, "shinsetsu" implies that you become familiar with someone and reach his/her heart.
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but itthe word doesn't mean "to cut parents".
ashley林
It's just that "the word" would indicate more clearly that you're referring to 「親切」, rather than 「親」or「切」. For your consideration.
Toru
Thank you so much for correcting my post~ I understand well :)
No. 2 Fifi's correction
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but the combination doesn't mean to cut parents.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 IrishAlex's correction
Shinsetsu (親切 - Kindness)
This sentence is perfect! No correction needed!
It is very important to be "shinsetsu" (親切).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shinsetsu" is a word that represents kindness and compassion toward other people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but it doesn't mean to cut parents.
Generally, the "shin" (親) means "parents," the "setsu" means "cut," but shinsetsu doesn't mean "to cut parents."
The kanji "親" (shin) means not only "parents," but also "being familiar."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the kanji "切" (setsu) can mean to fit well or reach, because if you want to cut something using a knife or something, the knife will touch the object.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, "shinsetsu" implies that you become familiar with someone and reach his/her heart.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice explanation. Thank you!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Hitohada Nugu (一肌脱ぐ - Giving Someone A Helping Hand)
Sep 3, 2017 17:33
Have you ever give assistance to someone in earnest?
Such an act is called "hitohada nugu" (一肌脱ぐ) in Japanese.
The "hito" (一) means "one," "hada" (肌) means "skin," and "nugu" (脱ぐ) means "to take off clothes/something."
In the past, Japanese people wear kimonos that have wide sleeves.
Also, when they did something in earnest, they took off one the kimono from one side of the shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.
Because of this fact, "hitohada nugu" has come to be used the current meaning.
一肌脱ぐ
誰かのために、本気になって力を貸したことはありますか?
そのような行為のことを、日本語で「一肌脱ぐ」と言います。
「一」は "one," 「肌」は "skin," 「脱ぐ」は "to take off clothes" を意味します。
Have you ever give assistance to someone in earnest?
Have you ever given assistance to someone in earnest?
In the past, Japanese people wear kimonos that have wide sleeves.
In the past, Japanese people wore kimonos that had wide sleeves.
Also, when they did something in earnest, they took off one the kimono from one side of the shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.
So when they did something in earnest, they took off one the kimono sleeves from one shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.
The sleeves got in the way so when they needed to do something practical like helping someone they removed an arm from their kimono. = example sentence
Because of this fact, "hitohada nugu" has come to be used the current meaning.
Because of this fact, "hitohada nugu" has come to mean helping someone.
Nice post.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
In English, the expression is "to give someone the shirt off your back."
Toru
Thank you very much for letting me know the idiom! It's really interesting :)
Sightseeing in Kumamoto
Sep 2, 2017 17:31
Today I will return to Tokyo.
I decided to visit some sightseeing spots in Kumamoto city before getting on an airplane.
First, I went to Kumamoto Castle.
Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake occurred last year.
When I watched some collapsed or crumbling buildings, I felt sad.
For lunch, I ate delicious horse meat steak and marbling horse meat sashimi.
After that, I went to Suizen-ji Jōju-en.
There were a lot of green, a beautiful pond, and beautiful scenery.
Now I am relaxing in a lounge in an airport while drinking alcohol.
熊本観光
今日は飛行機で東京に帰る日です。
飛行機に乗る前に、熊本市を観光して回ることにしました。
まずは熊本城を見に行きました。
残念ながら昨年度大きな震災に見舞われた影響で、多くの区域が立入禁止になっていました。
今にも崩れそうな櫓などを見ると、痛々しい気分になりました。
お昼には、とても美味しい馬肉ステーキと霜降り馬刺しを食べました。
次は、水前寺成趣園に行きました。
水と緑が綺麗な、素敵な場所でした。
今は航空のラウンジでお酒を飲みながらくつろいでいます。
No. 1 thethinker83's correction
Today I will return to Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
I decided to visit some sightseeing spots in Kumamoto city before getting on an airplane.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, I went to Kumamoto Castle.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake occurred last year.
Unfortunately, many areas in Kumamoto Castle were restricted because of the impact of the great earthquake that occurred last year.
When I watched some collapsed or crumbling buildings, I felt sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
For lunch, I ate delicious horse meat steak and marbling horse meat sashimi.
For lunch, I ate delicious horse meat steak and marblingmarbled horse meat sashimi.
After that, I went to Suizen-ji Jōju-en.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I am relaxing in a lounge in an airport while drinking alcohol.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Conference Presentation
Sep 1, 2017 18:45
Today I presented my study in an academic conference for the first time in six months.
The material for presentation was completed about one hour before my presentation.
Since I couldn't finish it until just before my session, I have never could practice my presentation.
I was very nervous, but I could speak better than I thought, it doesn't terrible too much.
However, in the question and answer session, I became a little panicked, said some weird things.
I was very embarrassed and felt miserable.
I'd like to devote myself further to studying so that I can answer more smartly.
学会発表
今日、私は6ヶ月ぶりに学会発表しました。
資料が完成したのは、発表の約1時間前です。
かなり直前までかかってしまったので、発表練習は一回もできませんでした。
とても緊張しましたが、発表は思ったよりもうまくいきました。
しかし、質疑応答でかなり慌ててしまい、変なことを口走ってしまいました。
とても恥ずかしく、情けなかったです。
もっとスマートに返答できるように、勉学に邁進していきたいです。
No. 1 Pajh's correction
Today I presented my study in an academic conference for the first time in six months.
Today I presented a paperat an academic conference for the first time in six months.
The material for presentation was completed about one hour before my presentation.
The material for the presentation was only completed about one hour before it started.
Since I couldn't finish it until just before my session, I have never could practice my presentation.
Since I couldn't finish it until just before my session, I didn't get a chance to practice my presentation.
I was very nervous, but I could speak better than I thought, it doesn't terrible too much.
I was very nervous, but I was able to speak better than I thought I would, it wasn't that terrible(after all).
However, in the question and answer session, I became a little panicked, said some weird things.
However, in the question and answer session, I became a little panicked, and said some weird things.
Your English writing is terrific! Congratulations on the successful presentation. Was in on an interesting topic?
Toru
Thank you for the corrections and your comment! Yes, it's related to computed tomography, and I think that it was interesting.
Getting Lost
Aug 31, 2017 23:23
Today I got lost in Kumamoto University.
I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.
In the university, I watched a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.
However, the destination was in the completely opposite direction.
Recently I may depend on Google Map too much.
There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able read paper maps.
Anyway, I will be careful not to get lost in my life.
I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.
I'm often confused about the direction I'm heading when I go to a new land.
"a new land" sounds like an entirely new part of the world, rather than a different part of Japan. It sounds like well used hyperbole, however, so I left it.
In the university, I watched a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.
In the university, I looked at a map made of paper, thought like "okay, I understand the route," and started walking.
"watching" means more like looking at something moving and seeing what it does
However, the destination was in the completely opposite direction.
However, my destination was in the completely opposite direction.
Recently I may depend on Google Map too much.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able read paper maps.
There are many places where Google Map doesn't work, such as premises of universities or underground, I think that I have to do practice to be able reading paper maps.
"practice" is just it's own verb in English
Anyway, I will be careful not to get lost in my life.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
A Cockroach in Kumamoto
Aug 30, 2017 22:26
Today, I came to Kumamoto city, Kumamoto Prefecture, in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.
The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by using an airplane.
Then, when I was about to ride a bus to Kumamoto city, I accidentally encountered my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.
We talked a lot in the bus and ate dinner.
I was very lucky.
However, when I was doing my work at my hotel after dinner, I found a huge cockroach crawling around my feet.
Since I rarely see cockroaches, it was so terrifying.
I told it to a hotel worker, then my room was changed.
熊本でゴキブリ
今日は、明日から開催される学会のため、熊本県熊本市に来ました。
東京から熊本まで1000km程ありますが、飛行機なら2時間以内に到着します。
空港からバスに乗ろうとしたとき、偶然にも同じ学会参加のため長野から来ていた私の恩師と遭遇しました。
バスの中で色々と話をし、夕食を一緒に食べました。
すごく運が良かったです。
しかし、夕食後ホテルに戻って作業していると、巨大なゴキブリが足元を這いずり回っていました。
ゴキブリを見たのは本当に久しぶりで、おぞましかったです。
ホテルの人に駆除してもらい、部屋を替えてもらいました。
No. 1 Keeviant's correction
Today, I came to Kumamoto city, Kumamoto Prefecture, in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.
Today I went to Kumamoto city in Kumamoto Prefecture in order to participate in an academic conference that will be held tomorrow.
The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by using an airplane.
The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but I arrived within two hours by airplane.Alternatively: The distance from Tokyo to Kumamoto is around 1000 km, but my flight only took two hours.
The phrase "using an airplane" sounds more like you were the one piloting the plane. In English, we say we 'took a flight', or traveled 'by plane', or even that we 'flew'. It seems silly, I know. "I flew to Los Angeles" sounds like you're a bird! But that's a normal phrase in English.
Then, when I was about to ride a bus to Kumamoto city, I accidentally encountered my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.
Then, when I was about to catch a bus to Kumamoto city, I bumped into my mentor -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.Alternatively:Then, I bumped into my mentor as I was getting on the bus to Kumamoto city -- he came from Nagano Prefecture for the same reason as me.
It sounds more natural to say you "bumped into" someone, when you are meeting them accidentally.
Also, we use the word "catching" or "riding" when we're talking about traveling by bus. "I caught a bus to town."/"They caught the last bus for the day." "I rode the bus to school."/ "The bus ride was short."
We talked a lot in the bus and ate dinner.
We talked a lot on the bus and ate dinner.Alternatively:We talked a lot on the bus, and then we ate dinner.
Again, we use different words for traveling by bus. (It also works for trains!)
"in" is not incorrect, it just sounds a little odd.
I was very lucky.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, when I was doing my work at my hotel after dinner, I found a huge cockroach crawling around my feet.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I rarely see cockroaches, it was so terrifying.
Since I rarely see cockroaches, it was terrifying.Alternatively: Since I rarely see cockroaches, I was terrified. // It was so terrifying since I rarely see cockroaches.
I told it to a hotel worker, then my room was changed.
I told a hotel worker, then my room was changed.Alternatively:I told a hotel worker, and then they changed my room.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! I learned something new (^^)
Kai ni Naru (貝になる - Saying Nothing)
Aug 29, 2017 09:11
I often do "kai ni naru" (貝になる).
The "kai" (貝) means "shellfish," the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.
Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.
Because of this, "kai ni naru" (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.
Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled "watashi ha kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).
I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
貝になる
私は会議中、よく貝になります。
「貝」は "shell," 「なる」は "become" なので、「貝になる」の文字通りの意味は "to become a shell" です。
"what's called" is needed because "kai ni naru" is not a regular English verb.
The "kai" (貝) means "shellfish," the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.
The "kai" (貝) means "shellfish," and the "naru" (なる) means "become/be," so the literal meaning of "kai ni naru" is to become a shellfish.
Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.
Since shellfishes close their shells tightly, it's hard to open them.
"shellfish" is already plural.
Because of this, "kai ni naru" (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled "watashi ha kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).
Incidentally, there is a Japanese movie and drama, titled "watashi wa kai ni naritai" (私は貝になりたい - I'd Rather Be a Shellfish).
"a" is used when the listener does not necessarily know what you are talking about. "the" is used when the listener knows.
I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
I haven't watched them, but according to the Internet, the title "kai ni naritai" just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
Is the Japanese movie BOTH a movie and drama? In that case, this would be right.
面白いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Is the Japanese movie BOTH a movie and drama? At first, the drama titled "私は貝になりたい" was created, and after that, the movie having the same title was created. Therefore both the movie and drama exist.
Ferdinand フェルナン
Ok, then. Your last sentence is correct.
Setsuna (刹那 - Moment)
Aug 28, 2017 10:50
We usually use "second," "minute" and "hour" as units of time, and this fact is worldwide.
Apart from such general units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.
"Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short time.
There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the moment of flicking your fingers is equal to 65 setsuna.
Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the power of -18.
Toru
Thank you for the comment :) Yes, if you use "刹那" effectively instead of other words such as "瞬間," it will be a cool/beautiful Japanese sentence.
No. 2 NOR's correction
We usually use "second," "minute" and "hour" as units of time, and this fact is worldwide.
We usually use "second," "minute", and "hour" as units of time, and these units are used throughout the world.
The comma is called the "Oxford comma". In this sentence, there is less chance of misunderstanding, but leaving it out can cause confusing sometimes.
Apart from such general units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.
Apart from such widely-used units in the world, Japanese people sometimes use "setsuna" (刹那) when expressing just a moment.
"Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short time.
"Setsuna" is one of the concepts of time in Buddhism, and it refers to an extremely short (period of) time.
optional
There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the moment of flicking your fingers is equal to 65 setsuna.
There are several detailed definitions -- one of most famous definitions is that the time it takes to snap your fingers is equal to 65 setsuna.
I'm not sure I understand 指をひとはじき, so this could be wrong.
Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the power of -18.
Also, in countries that use the Chinese writing system, setsuna is used as a numerical unit that represents 10 to the -18th power.
Very interesting. Thanks for the post!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
> I'm not sure I understand 指をひとはじき, so this could be wrong. The act called "指を弾く(ゆびをはじく)" is something like the following.
I'm no sure but the verb "snap" might be more appropriate.
NOR
Huh, interesting.
I would call that a snap, but we usually snap with a different finger. Hmm.
It's interesting anyway! Thanks!
Gou wo Niyasu (業を煮やす - Getting Irritated)
Aug 27, 2017 15:04
Have you ever gotten angry because things didn't go well as you expected?
Getting angry like this is called "gou wo niyasu" (業を煮やす) in Japanese.
The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).
Also, the literal meaning of "niyasu" (煮やす) means to boil something, but since the act heats something using fire, it can also mean to strengthen feelings or emotions.
Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is strengthened.
The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).
The word "gou" (業) of "gou wo niyasu" is a Buddhism term, meaning an act by the body, the mouth, or the mind (it especially means an act by the mind here).
Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is strengthened.
Therefore, "gou wo niyasu" means to get angry/irritated, and the feeling is intensified.
Premature Laws
Aug 26, 2017 13:46
There are several premature laws in Japan.
Today I would like to talk about two interesting laws among them.
The first one is established in 1966, and is related to activities on the Moon and asteroids.
According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be released to all astronauts in other countries.
The second one is established in 2000, and is related to cloning technology.
According to this law, a person who made a cloned human will be imprisoned for 10 years.
As of today, there are no cases that these laws were applied.
Today I would like to talk about two interesting laws among them.
Today I would like to talk about two interesting laws from them.
laws among them --> laws from them
Today I'd like to talk about two of the interesting ones.
The first one is established in 1966, and is related to activities on the Moon and asteroids.
The first one was enacted in 1966 and is related to activities on the Moon and asteroids.
first one is --> first one was
in 1966, and is --> in 1966 and is - No comma needed because just join two verb classes.
established ---> enacted - "Established" isn't wrong but "enacted" is a more appropriate term when it comes to laws.
According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be released to all astronauts in other countries.
According to this law, we are prohibited from conducting military exercises on the moon and asteroids, and all facilities there have to be available to all astronauts from other countries.
released to --> available to -
in other --> from other - They're on the moon aren't they? ;o)
The second one is established in 2000, and is related to cloning technology.
The second one was established in 2000 and is related to cloning technology.
is established --> was established
or
The second one, enacted in 2000, is related to cloning technology.
According to this law, a person who made a cloned human will be imprisoned for 10 years.
According to this law, a person who makes a cloned human will be imprisoned for 10 years.
made a --> makes a - This would make it consistent with "will be imprisoned."
As of today, there are no cases that these laws were applied.
As of today, there no cases where these laws were applied.
there are no cases --> there haven't been any cases, there have been no, there are no cases that these laws --> where these laws
As of today, there are no cases where these laws were applied.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! :)
> They're on the moon aren't they? Yes, it's assumed that they're on the moon or asteroids.
Dave
> They're on the moon aren't they?
Missed my being silly marker - :) :o) ;o)
Your original sentence paraphrased:
All facilities there have to be released to all astronauts in other countries.
It doesn't do much good to make facilities on the moon available to all astronauts who are currently physically located in one or more of the many countries on Earth, right?
Toru
Yes, I think that's right. I think that this law want to say that all facilities on the moon should be shared by all human beings.
Oi (おい - Hey)
Aug 25, 2017 16:01
Recently, I watched the animated movie, "Sing."
When I watched it repeatedly on Blu-ray, I found that Johnny and his father said "Oi" several times.
One of these scenes can be confirmed in around 40 seconds of the following video (spoiler alert).
It's written as "Boy" in the Youtube subtitles, but it's written as "Oi" in the Blu-ray subtitles.
"Oi" is a British slang term, and is used as an interjection to catch someone's attention.
Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan as the almost same meaning.
However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men that sounded a little rude.
When I watched it repeatedly on Blu-ray, I found that Johnny and his father said "Oi" several times.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of these scenes can be confirmed in around 40 seconds of the following video (spoiler alert).
This sentence is perfect! No correction needed!
https://www.youtube.com/watch?v=pHZneOidj9A
This sentence is perfect! No correction needed!
It's written as "Boy" in the Youtube subtitles, but it's written as "Oi" in the Blu-ray subtitles.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Oi" is a British slang term, and is used as an interjection to catch someone's attention.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan as the almost same meaning.
Interestingly, "Oi" (おい) is also used in Japan and has as the almost the same meaning.
However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men that sounded a little rude.
However, note that "Oi" in Japan is an expression used by men and that sounds ed a little rude.you can say..used by men and is a little rude.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Hiyakasu (冷やかす - Bantering)
Aug 24, 2017 14:46
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.
There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."
The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.
It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "chacha wo ireru" (茶々を入れる), which means to tease someone by saying something unnecessary.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another Japanese verb, "hiyakasu" (冷やかす), which has the similar meaning to "chacha wo ireru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "hiyakasu" is just cooling something down, but it's usually used to mean to tease someone, or criticize goods without having the intention of buying.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule during cooling paper materials down.
It is said that this meaning comes from the fact that paper craftsmen in Asakusa brought prostitutes in Yoshiwara into ridicule duringwhile cooling paper materials down.
Wow! Brilliant work!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) I'm sorry for my late reply.
Chacha wo Ireru (茶々を入れる - Teasing)
Aug 23, 2017 14:01
Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?
Such an act is called "chacha wo ireru" (茶々を入れる) in Japanese.
The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea. (Incidentally, the kanji "々" means repetition the previous character.)
One of the most accepted theories about its etymology is that it's comes from "jaja" (邪邪).
"Jaja" meant to disturb someone or act spoiled, and the theory states that "jaja" has changed into "chacha." ("Jaja" is no longer used.)
Have you ever broken into a conversation of others, and said unnecessary things or cracks?
Have you ever broken into other people's conversation, and said unnecessary things or cracks?
The "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
The word "chacha" (茶々) contains the kanji, "茶," which means "tea," but this idiom doesn't related to tea.
A few years ago there was a phone called HTC Chacha, I don't know if it was sold in Japan though.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I didn't know HTC Chacha. "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.
Timmy
You're welcome!
> "Chacha wo ireru" has bad meaning, but I think that most Japanese don't get bad >impression just by watching "chacha," so it could be sold in Japan.
I could be mistaken but I think that qwerty-phones were never popular in Japan.
Atezuppou (当てずっぽう - Random Guess)
Aug 22, 2017 18:26
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
"Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
Here "ate" (当て) means "prospect," and "zuiryou/suiryou" (推量) means "guess."
The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be described as "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
"Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
"Atezuppou" refers to the act of making groundless claims. We often use the phrase "atezuppou na koto wo iuna" -- or "don't make groundless claims."
The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
The most accepted theory regarding its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which was used since the Edo period.
The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
Linguists theorize that the term "ate zuiryou" became abbreviated into "atezui," which in turn became personified/nominalized in the word "atezuibou" through the addition of the suffix "bou" that is commonly added to boys' names.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
bluepanda
that was hard !
No. 2 Dave's correction
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
If you do or say something irresponsible with no basis, you will be told "atezuppou" (当てずっぽう) in Japanese.
Your sentence is perfectly acceptable. Bluepanda's is perfectly acceptable but suggests a different action.
"Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
"Atezuppou" means something like random guess, and it's used like "Atezuppou na koto wo iuna" (当てずっぽうなことを言うな - Don't say atezuppo things.)
Your sentence is fine as written.
The part "... and it's used like ..." is technically okay but feels a little awkward. Maybe something like
Atezuppou" means something (like)/(similar to) random guess. An example (sentence)/(of its use) would be: "Atezuppou....
The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
The most acceptable theory about its etymology is that it comes from the term "ate zuiryou" (当て推量), which has come to be used since the Edo period.
Your sentence is fine as written. I'll comment on bluepanda's comments.
most acceptable vs most accepted - Either word could be used but which one you would use depends on what you intend the sentence to mean.
most accepted -> Out of all the possible theories concerning its etymology I'm going to present the most commonly held theory....
most acceptable -> The theories concerning "ate zuiryou's"' etymology cover a wide range of credibility. One even theorizes that the term originated in one of the American author Mark Twain's early works however, I'm gong to present the most authoritatively believable theory.
The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
The theory says that "ate zuiryou" became "atezui" for short, and it became "atezuibou" by personifying ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
Its fine as written.
An alternative:
The theory states that "ate zuiryou" was first shortened to "atezui", then personified to "atezuibou" ("bou" is a suffix word that is sometimes added to boys' names), and finally it became "atezuppou."
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! I learned something new! (^^)
Kuda wo Maku (管を巻く - Blathering)
Aug 21, 2017 19:38
Today I'd like to talk about the Japanese idiom, "kuda wo maku" (管を巻く).
Here, the "kuda" (管) means a small spindle that is used in fiber spinning, and "maku" (巻く) means to wind something.
In fiber spinning, in order to make thread, fiber is wound to the kuda (spindle) by rotating the spinning wheel.
This act is called "kudamaki" (管巻き) or "kuda wo maku" (管を巻く).
The act called "kuda wo maku" and the sound from it are very monotonous, and it's similar to a drunk person who talks same things monotonously.
Because of this, "kuda wo maku" has come to mean that a drunk person talks nonsensical things monotonously and repeatedly.
Today I'd like to talk about the Japanese idiom, "kuda wo maku" (管を巻く).
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the "kuda" (管) means a small spindle that is used in fiber spinning, and "maku" (巻く) means to wind something.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fiber spinning, in order to make thread, fiber is wound to the kuda (spindle) by rotating the spinning wheel.
This sentence is perfect! No correction needed!
This act is called "kudamaki" (管巻き) or "kuda wo maku" (管を巻く).
This sentence is perfect! No correction needed!
The act called "kuda wo maku" and the sound from it are very monotonous, and it's similar to a drunk person who talks same things monotonously.
The act called "kuda wo maku" and the sound it makes/it emits out are very monotonous, and it's similar to a drunk person speaking the same words monotonously.
Because of this, "kuda wo maku" has come to mean that a drunk person talks nonsensical things monotonously and repeatedly.
This sentence is perfect! No correction needed!
I see! Is this idiom usually used more in novels? :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I think that this idiom is used in novels. However, this term might be getting old, because I rarely find it in sentences written by young people and conversations of young people.
Yukinekorin
My pleasure!
I see. I guess I'll expect to see it more in Japanese literature then. ^^
Shinshō Boudai (針小棒大 - Making Mountains out of Molehills)
Aug 20, 2017 14:12
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "ohire wo tsukeru" (尾ひれを付ける), which menas to embellish or exaggerate a story using something that's not true.
Today I would like to talk about the Japanese four-character idiom, "shinshō boudai" (針小棒大), which has the similar meaning of "ohire wo tsukeru."
The "shin" (針) means "needle," the "shō" (小) means "small," the "bou" (棒) means "stick," and the "dai" (大) means "big."
Therefore, this idiom means to talk about or express a small needle as if it would be a big stick.
The usage example is: "Hanashi wo shinshō boudai ni iu" (話を針小棒大に言う - I talk about a story like shinshō boudai).
The common expression here is, "Make a mountain out of a molehill."
Don't make a mountain out of a molehill. He's always trying to make a mountain out of a molehill.
Toru
Thank you for the comment and letting me know that! I think that the English phrase is interesting, because the viewpoints completely differs from each country.
Ohire wo Tsukeru (尾ひれをつける - Embellishing a Story)
Aug 19, 2017 14:14
Some people embellish a story using something that's not true.
Such an act is called "ohire wo tsukeru" (尾ひれを付ける) in Japan.
The "ohire" means a tail and a fin of fish, and the "tsukeru" means to attach, so the literal meaning of it is "attaching a tail and a fin."
If you add a tail and a fin to fish, its look will be flashy.
However, since the number of tails and fins of fish is determined, of course such fish doesn't exist.
Because of this, people have come to say "ohire wo tsukeru" to mean to embellish/exaggerate a story by adding lie information.
Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is "under three."
Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese gambling using dice, one and two (under three) were weak, so losers have come to be called "sanshita."
In Japanese gambling using dice, one and two (the numbers below three) were weak, so losers were called "sanshita."
From this, lower-level people/small fry have come to be called "sanshita" even outside the field of gambling.
Since then, lower-level people are called "sanshita", even outside of gambling scenarios.
I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
I work at a university, but I have the least experience among teachers, so I'm the sanshita.
This is a very interesting thing that I did not know about Japanese culture. Thank you! By the way, the word "small fry" is more so used to describe a person who is "weak" especially if a person has a very small and weak appearance. I think sanshita in English would describe the word we'd use for "junior". Usually the word junior describes a person who has less work experience in their field. "The most junior" may be used to describe the person with the least amount of experience, but the word "junior" by itself could also be used if it's only being used to describe one person out of many.
If you have a moment, please take a look at my posts and correct them. Thank you!
Toru
Thank you so much for correcting my post! "The most junior" might be appropriate indeed. However, it might be more appropriate for other Japanese words, such as "shinzin" (新人) or "shitappa" (下っ端), because "sanshita" contains a little derogatory nuance. (If "the most junior" contains a derogatory nuance, I think that it will be perfectly appropriate as a translation of "sanshita.")
No. 2 prateeti's correction
Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
lower-level also okay. low-level sounds more natural.
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
In Japanese gambling using dice, one and two (under three) were weak, so losers have come to be called "sanshita."
In Japanese gambling, players use dice, and one and two (under three) were weak so losers have come to be called "sanshita."
I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
I work at a university, but I have the least experience among teachers, as such, I'm the sanshita.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 mattpolyglot's correction
Sanshita (三下 - Small Fry)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese word "sanshita" (三下), which means a lower-level member of an organization.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is just "under three."
Here the "san" (三) means "three," and the "shita" (下) means "under," so the literal meaning of "sanshita" is "under three."
Originally, "sanshita" was used to mean a lower-level person among gamblers.
This sentence is perfect! No correction needed!
I work at a university, but I have the least experience among teachers, that is, I'm a sanshita.
I work at a university, but I have the least experience among the teachers, so I'm the sanshita.
It's always fascinating to figure out the history of words. Just for your information, the study of a word's history and origin is called "etymology" in English.
Well done! Hey, I hoped you liked my correction. I’m sure you would do the same for me, too.
If my correction helped you and you think Lang-8 is a great community that helps you learn English, then please help us save Lang-8 (because Lang-8 is dying).
Lang-8 is suspending accounts since March 2017, and the Lang-8 company doesn’t care about our community anymore. Read more about it here: http://www.polyjot.com/savelang8
About 130 Lang-8 members have already joined together and signed the #savelang8 communnity petition. Please sign it if you don’t want to lose Lang-8 and you want to show that you care about our community, too. It is free to sign online and it only takes 1 minute at http://www.polyjot.com/savelang8
Every signature counts! Kindly, Matthew Alberto (mattpolyglot on Lang-8) #savelang8 community petition http://www.polyjot.com/savelang8
Toru
Thank you so much for the corrections! I didn't know such a situation of Lang-8. I will sign the petition.
Zu ga Takai (頭が高い - Haughty)
Aug 13, 2017 15:20
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high," and it means that someone has the ability to choose superior things or people.
There are another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."
The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high," but the actual meaning is quite different from "me ga takai."
"Zu ga takai" means an attitude looking down someone or being rude.
In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she doesn't lower his/her head.
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high," and it means that someone has the ability to choose superior things or people.
Yesterday, I introduced the Japanese phrase, "me ga takai" (目が高い), the literal meaning of which is "one's eyes are high", and it means that someone has the ability to choose superior things or people.
There are another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."
There is another Japanese idiom, "zu ga takai" (頭が高い), the literal meaning of which is similar to "me ga takai."
The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high," but the actual meaning is quite different from "me ga takai."
The literal meaning of "zu ga takai" is "one's head is high", but the actual meaning is quite different from "me ga takai."
"Zu ga takai" means an attitude looking down someone or being rude.
"Zu ga takai" means taking an attitude of looking down someone or being rude.
In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she doesn't lower his/her head.
In Japan, there is a custom that people lower their heads to higher ranking people, and "zu ga takai" implies that he/she is not one to lower his/her head.
アメリカでは頭が高い人おおいですよ!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^) Haha, I guess you're right.
Me ga Takai (目が高い - Having a Good Eye)
Aug 12, 2017 14:18
There is the Japanese idiom, "me ga takai" (目が高い).
The "me" means "eye," and the "takai" means "high," so the literal meaning of "me ga takai" is "one's eyes are high."
Can you imagine what this idiom actually means?
The answer is that someone has an ability to choose superior things or people.
The etymology is simple -- it's because you can see things well if your eyes would be placed at a high position.
Incidentally, there is fish called "medaka" (メダカ/目高 - killifish) in Japan, and its name comes from the fact that killfish's eyes are high, but it's not related to this idiom.
目が高い
日本語には「目が高い」という慣用句があります。
「目が高い」の文字通りの意味は "one's eye are high" ですが、実際はどのような意味で使われるか想像できますか?
There is the Japanese idiom, "me ga takai" (目が高い).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "me" means "eye," and the "takai" means "high," so the literal meaning of "me ga takai" is "one's eyes are high."
This sentence is perfect! No correction needed!
Can you imagine what this idiom actually means?
This sentence is perfect! No correction needed!
The answer is that someone has an ability to choose superior things or people.
The answer is that someone has the ability to choose superior things or people.
Although acceptable, when talking about capability in English, we tend to say, "They have THE ability," not really "AN ability"
The etymology is simple -- it's because you can see things well if your eyes would be placed at a high position.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there is fish called "medaka" (メダカ/目高 - killifish) in Japan, and its name comes from the fact that killfish's eyes are high, but it's not related to this idiom.
This sentence is perfect! No correction needed!
Near perfect writing! With the exception of one sentence, it could've easily come from an English speaker!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Hara ga Kuroi (腹が黒い - Scheming/Black Heart)
Aug 11, 2017 12:00
The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) is related to "kokoro" (心 - heart).
For example, there is the idiom "hara ga kuroi / haraguro" (腹が黒い / 腹黒), the literal meaning of which is "one's stomach is black," and it means people who have bad heart.
Some say that this idiom comes from the fact that halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak don't related to a bad heart.
Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the bad God called "izanami" has black thunder around his belly.
However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have close relationship in Japan.
The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) is related to "kokoro" (心 - heart).
The other day, I wrote that most Japanese idioms about "hara" (腹 - stomach) are related to "kokoro" (心 - heart).
For example, there is the idiom "hara ga kuroi / haraguro" (腹が黒い / 腹黒), the literal meaning of which is "one's stomach is black," and it means people who have bad heart.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some say that this idiom comes from the fact that halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak don't related to a bad heart.
Some say that this idiom comes from the fact that a halfbeak has black stomach, but I think that the black stomach of halfbeak doesn't relate to a bad heart.
doesn't = does + not
Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the bad God called "izanami" has black thunder around his belly.
Also, there is another theory that it comes from the Japanese myth -- the evil God called "Izanami" has black thunder around his(her?) belly.
However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have close relationship in Japan.
However, in my opinion, it just comes from the fact that stomachs and hearts have a close relationship in Japan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Utatane (うたた寝 - Doze/Nap)
Aug 10, 2017 20:33
Recently I often become a state of "utatane" (うたた寝).
"Utatane" means to be about to fall asleep even if you don't want to do so.
The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" have yet to be revealed.
Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb that means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.
Another theory insists that the "utata" comes from the onomatopoeia "uto uto," which represents that someone is sleepy.
Recently I often become a state of "utatane" (うたた寝).
Recently I often gbecomeinto a state of "utatane" (うたた寝).
The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" have yet to be revealed.
The "ne" (寝) of "utatane" means to sleep, but actually, the etymology of the "utata" haveis yet to be revealed.
Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb that means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.
Since the "utata" (うたた) can be used as an adverb wthichat means that something progresses steadily and becomes deadly, a theory insists that the "utata" of "utatane" comes from this adverb, and implies that drowsiness progresses.
I need うたた寝 a lot but it impossible because of 大学
Toru
Thank you so much for correcting my post! Some people do utatane while lectures, haha (TT)
Sharu
Haha yea it's the best catalyst for a siesta 😉
No. 2 Anisha's correction
As usual it is an interesting entry! I don't think there is a word like this in English. But I'm glad to learn this today! (^w^). I know the feeling of うたた寝 very well (ಥ﹏ಥ)
Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.
Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."
Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.
There are many idioms/terms related to "hara/fuku" (腹 - stomach) in Japan, but most of them are related to "heart/mind."
腹心
あなたには、思っていることや悩みなど、どんなことでも打ち明けて相談できる相手がいますか?
そのように深く信頼できること、もしくはそのような人のことを、日本語では「腹心」と言います。
元々「腹心」は文字通り「腹と胸」を意味し、転じて「心の奥底」も意味します。
さらに、心の奥底を打ち明けるほど信頼できること、信頼できる人を表すようになりました。
「腹」に関する慣用句は多く存在しますが、そのほとんどは「心」に関係しています。
No. 1 seasalt34's correction
Do you have a friend or a follower to whom you can talk about your any problem or thought?
Do you have a friend or a follower to whom you can talk about yourany problem or thought?
Trusting someone deeply like this, or just such a man, is called "fukushin" (腹心) in Japan.
Trusting someone deeply like this, or just such a person man is called "fukushin" (腹心) in Japan.
Originally, "fukushin" means literally "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), and it also means "deep inside of one's mind."
Originally, "fukushin" literally means "stomach and heart" (the "fuku" means "stomach" and the "shin" means "heart"), andbut it also means "deep inside of one's mind."
Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of hearts, and such trustworthy person.
Furthermore, it has come to mean that you can trust enough to talk about your heart of heartsinner secrets, and to such trustworthy person.
Thank you! I've learnt a lot from your post, it's very informative. :))
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Mizu Gashi (水菓子)
Aug 8, 2017 00:42
"Mizu" (水) means "water," and "kashi/gashi" (菓子) means "sweets" or "snacks."
What do you think is the meaning of "mizugashi" (水菓子), which is made by the two words, "mizu" and "kashi."
Actually, "mizugashi" means "fruits."
In the past, all light foods such as fruits were called "kashi."
Among them, especially succulent fruits such as watermelons or pears has come to be called "mizugashi."
Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly dessert) is increasing. (Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")
In fact, even if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to find fruits.
"Mizu" (水) means "water," and "kashi/gashi" (菓子) means "sweets" or "snacks."
This sentence is perfect! No correction needed!
What do you think is the meaning of "mizugashi" (水菓子), which is made by the two words, "mizu" and "kashi."
What do you think the meaning of "mizugashi" (水菓子) is, which is made by the two words, "mizu" and "kashi?"
I just changed the word order to make it sound like a question.
Actually, "mizugashi" means "fruits."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, all light foods such as fruits were called "kashi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Among them, especially succulent fruits such as watermelons or pears has come to be called "mizugashi."
Among them, succulent fruits such as watermelons or pears have especially come to be called "mizugashi."
You could also say "come to be known as." It's a more common phrase, I think.
Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly dessert) is increasing.
Nowadays, since the word "kudamono" (果物) is mainly used to refer to fruits, the number of Japanese people who think of "mizugashi" as "sweets that contains a lot of water" (such as jelly desserts) is increasing.
(Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")
(Sweets that contains a lot of water are formally called "namagashi" (生菓子), the literal meaning of which is "fresh/unbaked sweets.")
In fact, even if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to find fruits.
In fact, if you search for "mizugashi" on Google Images, it's hard to even find fruits.
I never knew the history behind the word 水菓子. Thanks for teaching me!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
I learned about mizugashi on an episode of Detective Conan.
Toru
Oh, its' interesting. I searched about the episode. Some characters seem to think of mizugashi as fruits, whereas some characters seem to thinks of it as sweets.
Carbonated Water
Aug 7, 2017 13:01
Recently I have come to drink a lot of carbonated water.
Carbonated water, which you might call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.
The reason why I drink carbonated water is because I want to feel something like coolness.
According to the Internet, there are several advantages and disadvantages about carbonated water.
As the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.
As disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.
I'm not sure whether these information is true or false, but indeed I've felt tired recently.
炭酸水
最近私はよく炭酸水を飲みます。
炭酸水とは、炭酸ガスを含む水のことを指します。
炭酸水を飲む理由は、ただ単にシュワシュワして気持ちいいからです。
インターネットによると、炭酸水には幾つかのメリットとデメリットがあります。
メリットは、血流が促進されることや、疲労回復の効果があることのようです。
デメリットは、飲みすぎると疲労感が出たり、体がむくみやすくなることのようです。
No. 1 Kiwi's correction
I'm partial to Asahi's Wilkinson's myself.
Toru
I like Asahi's Wilkinson too :) It contains strong carbonate gas.
No. 2 Brendan 's correction
Recently I have come to drink a lot of carbonated water.
Recently I've been drinkinghave come to drink a lot of carbonated water.
Carbonated water, which you might call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.
Carbonated water, which you might also call it sparkling water, is water containing carbon dioxide gas.
As the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.
As for the advantages, it can promote blood flow and recover fatigue.
As disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.
As for the disadvantages, if you drink it too much, you may feel tired and your body may become swollen.
I'm not sure whether these information is true or false, but indeed I've felt tired recently.
I'm not sure whether this information is true or false, but indeed I've felt tired recently.
I think just normal water is best. Carbonated water is ok occasionally as a treat in my opinion.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I also think water is best. Carbonated water is just something like a hobby :)
No. 3 David's correction
Carbonated Water
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why I drink carbonated water is because I want to feel something like coolness.
The reason (why) I drink carbonated water is because I want to [feel refreshed / experience a sensation of coolness] when I drink water.
According to the Internet, there are several advantages and disadvantages about carbonated water.
According to (what I've read on) the [Internet / internet], there are several advantages and disadvantages to (drinking) carbonated water.
I think it is written as "Internet" in American English, but as "internet" in British English.
Hello kanotown,
Please let me know if you have any questions about my corrections.
Thank you.
Toru
Thank you so much for the corrections, David-san! (^^)
David
You're welcome, kanotown-san.
HoloLens
Aug 6, 2017 15:54
Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expense.
HoloLens is a head mounted display for MR (Mixed Reality).
Here, MR is a technology to show a new real world in which digital contents are embedded in real time.
You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Argmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."
For example, since MR considers distances to real objects, virtual objects placed behind obstacles such as a desk would not be displayed on the HoloLens.
It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to use it.
Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expense.
Last week, I bought Microsoft HoloLens by using my research expenses.
HoloLens is a head mounted display for MR (Mixed Reality).
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, MR is a technology to show a new real world in which digital contents are embedded in real time.
This sentence is perfect! No correction needed!
You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Argmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."
You can also say that MR is a technology made by evolving AR (Aurgmented Reality), which is used in applications such as "Pokémon GO."
For example, since MR considers distances to real objects, virtual objects placed behind obstacles such as a desk would not be displayed on the HoloLens.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to use it.
It is a very interesting technology, but I feel that it takes some time to get used to usinge it.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Otassha De (お達者で - Look After Yourself)
Aug 5, 2017 15:06
I think that there are various parting greetings in many countries.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health. (The "de" here means something like "please be ...")
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
I think that there are various parting greetings in many countries.
I think that there are various parting greetings in many countries.
This is OK, but you don't have to say "I think". This is a simple fact, right? You can just say "There are various parting greetings in many countries."
Also, in this sentence, I think it sounds more natural to not use "that". It's not wrong, though.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person we won't see again for a long time.
In English, we often say "see" where it would be natural to say "合う" in Japanese.
Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish someone good health.
This sentence is OK, but I think this is more natural.
(The "de" here means something like "please be ...")
This sentence is perfect! No correction needed!
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
聞いたことはありませんでした!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Sharu's correction
I think that there are various parting greetings in many countries.
I think that there are various fparewellting greetings in many countries.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
I remember hearing this phrase a long time back but at that time I couldn't catch it. Now I got it 😀
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Ohiya (お冷 - Cold Water)
Aug 4, 2017 20:49
Yesterday I wrote about a drinking party.
In Japanese drinking spots or Japanese-style bars, we often order "ohiya" (お冷) at the end of the party.
"Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually refers to "cold water."
It was once called as "ohiyashi" (お冷やし), and as used as a polite term that means "mizu" (水 - water) by women in the imperial court.
After the Edo period, it has come to be used regardless of gender, and now it's often used in Japanese-style bars/pubs.
Note that if you omit the prefix "o" and just say "hiya," it will mean cold/room-temperature Japanese sake.
In Japanese drinking spots or Japanese-style bars, we often order "ohiya" (お冷) at the end of the party.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually refers to "cold water."
"Ohiya" is composed of the polite prefix "o" (お) and the "hiya" (冷や), meaning "cold," and it usually referring to "cold water."
This sentence is technically perfect, but for a formal essay, it would be better to avoid the wording you've chosen for the last clause. It could also be separated into a second sentence.
It was once called as "ohiyashi" (お冷やし), and as used as a polite term that means "mizu" (水 - water) by women in the imperial court.
It was once known as "ohiyashi" (お冷やし) and was used by women in the imperial court as a polite term meaning "mizu" (水 - water) .
You could keep the word 'was' and the original placement of the phrase 'by women in the imperial court', but the 'was' is technically not necessary and the meaning of the sentence is clearer if you move this phrase to clarify who used the term.
After the Edo period, it has come to be used regardless of gender, and now it's often used in Japanese-style bars/pubs.
After the Edo period, it has come to be used by all regardless of gender, and is now often used in Japanese-style bars/pubs.
Repeating the subject 'it' is unnecessary. This sentence sounds more formal and fluid if you simply use 'is now.'
Note that if you omit the prefix "o" and just say "hiya," it will mean cold/room-temperature Japanese sake.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well-written! I enjoyed learning about the meaning and origins of お冷. Good luck with your English!
Toru
Thank you very much for the corrections and your helpful comment! (^^)
Shoki Barai (暑気払い - Beating the Summer Heat)
Aug 3, 2017 13:15
Yesterday, my colleagues and I conducted "shoki barai" (暑気払い).
"Shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.
Therefore, "shoki barai" literally refers to taking heat that is accumulated in our bodies off by drinking cold drinks or eating cold food in the hot summer.
However, if you say "shoki barai" in our time, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.
As far as I know, beer garden etc. are often planned as the "shoki barai."
暑気払い
昨日は暑気払いをしました。
暑気払いとは、暑い夏に冷たい食べ物や飲み物で、体に溜まった熱気を取り除くことを意味します。
文字どおり、暑さをうち払うということです。
ただ、現在において暑気払いと言うと、暑さやストレスを発散するための飲み会を指すことがほとんどです。
ビアガーデンなどが、よく暑気払いとして企画されています。
No. 1 michael62's correction
Shoki Barai (暑気払い - Beating the Summer Heat)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, my colleagues and I conducted "shoki barai" (暑気払い).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.
The "shoki" of "shoki barai" means "heat," and "harai" means to take something off.
Therefore, "shoki barai" literally refers to taking heat that is accumulated in our bodies off by drinking cold drinks or eating cold food in the hot summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you say "shoki barai" in our time, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.
However, if you say "shoki barai" in nowadays, it usually means just a banquet or a drinking party that is held for beating the heat, reducing stress, and relieving fatigue.
As far as I know, beer garden etc.
(I'm moving this correction to the next "sentence" since Lang8 split them up).
are often planned as the "shoki barai."
As far as I know, things such as beer gardensetc. are often planned as the "shoki barai."
We only use "etc." at the end of lists.
The zoo has many animals: Lions, tigers, etc.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
Tsuba (唾 - Saliva)
Aug 2, 2017 17:55
Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
If you want to mention about just saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used as a spoken language.
"Tsuba" is a term omitted "ki" from "tsubaki."
"Tsubaki" was originally "tsuhaki" -- "tsu" means "saliva," and "haki" means to spit something.
From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out from a mouth.
I'm sorry for posting the dirty topic for the second successive day.
Incidentally, now "tsubaki" usually means Camellia that blooms in winter.
唾
昨日は、無意識に口から出る唾液「よだれ」を紹介しました。
口腔内で分泌される分泌液は「唾液」と言いますが、話し言葉では「つば」とよく言われます。
「つば」は「つばき」の「き」が省略されたものです。
「つばき」は元々「つはき」であり、「つ」が「唾」を、「はき」が「吐くこと」を意味していました。
このことから、「つば」は吐き出された唾液に使われることが多いです。
2日連続で汚い話題で申し訳ありません。
ちなみに、現在「つばき」と言うと、普通は冬に美しい花を咲かせる椿の木を指します。
No. 1 Surgoshan's correction
Tsuba (唾 - Saliva)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
Yesterday, I introduced "yodare" (よだれ), which means saliva dribbling unconsciously from [the]/[someone's] mouth.
If you want to mention about just saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used as a spoken language.
If you just want to talk about saliva in Japanese, you can use the word "daeki" (唾液), but "tsuba" (つば) is often used in spoken language.
"Tsuba" is a term omitted "ki" from "tsubaki."
"Tsuba" is a term made by omitting "ki" from "tsubaki."
"Tsubaki" was originally "tsuhaki" -- "tsu" means "saliva," and "haki" means to spit something.
"Tsubaki" was originally "tsuhaki", where "tsu" means "saliva," and "haki" means "to spit something".
From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out from a mouth.
From this etymology, "tsuba" often refers to saliva spit out of the mouth.
I'm sorry for posting the dirty topic for the second successive day.
I'm sorry for posting agross topic for the second day in a row.
Incidentally, now "tsubaki" usually means Camellia that blooms in winter.
Incidentally, now "tsubaki" usually refers to a kind of Camellia that blooms in winter.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yodare (よだれ - Saliva)
Aug 1, 2017 20:37
Today, I found a student who was sleeping while dribbling "yodare" (よだれ).
"Yodare" means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
This term was called "yodari" (よだり) or "yotari" (よたり) until the Heian period.
Here, "tari" is a noun form of the verb "taru" (垂る), which means to dribble.
There are several theories about the etymology of "yo" -- one of them is that it comes from "yoyomu," which means to become an old person.
Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.
Today, I found a student who was sleeping while dribbling "yodare" (よだれ).
Today, I saw a student who was sleeping and dribbling "yodare" (よだれ).
"... while drooling." でもいい
"Yodare" means saliva dribbling unconsciously from a mouth.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term was called "yodari" (よだり) or "yotari" (よたり) until the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "tari" is a noun form of the verb "taru" (垂る), which means to dribble.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories about the etymology of "yo" -- one of them is that it comes from "yoyomu," which means to become an old person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.
Incidentally, if you say "yodare wo tarasu" (よだれを垂らす - dribbling yodare), it could literally mean to dribble saliva, but it's also used as a phrase that means to have a hunger to eat/do something.
Good opst, kanotown! :D
Toru
Thank you very mush always for correcting my post, クライド-san! :)
Ageashi wo Toru (揚げ足を取る - Catching Someone Tripping)
Jul 31, 2017 16:46
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's someone else's minor mistakes or fluff.
The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking up a raised foot up."
Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
Here, "ageashi," which was translates into "a raised foot," refers to the foot one uses when attacking an opponent in judo or sumo.
If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
If you pick up someone'ssomeone else's raised foot up, you can defeat him or her, so "ageashi wo toru" has come to take on itsthe current meaning.
For your consideration. Cheers!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 マーセル's correction
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
In most cases, people don't like a person who often blames or tells a joke about someone else's minor mistake or fluff.
The subject is 'a person' thus the verbs should be conjugated I think.
Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Another informative post! がんばれ!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) 頑張ります (^^)
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
Toru
Hehe, I'm flattered.
Debu (でぶ - Fat)
Jul 30, 2017 13:46
Recently I might have become a little bit "debu" (でぶ),
"Debu" is a slang term that refers to a fat person or animal, and is often used as an ironic expression.
The most accepted theory about its etymology is that the onomatopoeia, "deppuri" (でっぷり), which means fat, chenged to "debu debu" (でぶでぶ), and finally became "debu."
There are other theories, for example, one of them is that "double chin" changed to "debu chin" (でぶちん), then changed to "debu."
Please be careful not to say "debu" to other people inconsiderately.
Recently I might have become a little bit "debu" (でぶ),
Recently, I might have become a little bit "debu" (でぶ),
"Debu" is a slang term that refers to a fat person or animal, and is often used as an ironic expression.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most accepted theory about its etymology is that the onomatopoeia, "deppuri" (でっぷり), which means fat, chenged to "debu debu" (でぶでぶ), and finally became "debu."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are other theories, for example, one of them is that "double chin" changed to "debu chin" (でぶちん), then changed to "debu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Please be careful not to say "debu" to other people inconsiderately.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was very culturally interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Gamushara (がむしゃら - Headlong)
Jul 29, 2017 14:50
Have you ever taken an adventurous action towards a purpose?
Such an action is called "gamushara" (がむしゃら) in Japan.
This term is composed of "gamusha" (がむしゃ) and the suffix "ra" (ら).
"Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and its literal meaning is "self-assertive samurai," so this is often thought as the etymology of "gamushara."
Besides, there are several theories about the etymology of "gamushara," for example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.
Have you ever taken an adventurous action towards a purpose?
Have you ever taken areckless action towards a goal?
This is a very hard word to translate because adventurous is a really good quality and reckless is a bad quality. We don't have a good middle word.
"Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and its literal meaning is "self-assertive samurai," so this is often thought as the etymology of "gamushara."
"Gamusha" is written as "我武者" in kanji, and the literal meaning is "self-assertive samurai." Many believe this to be the etymology of the word "gamushara."
Besides, there are several theories about the etymology of "gamushara," for example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.
There are several theories about the etymology of "gamushara." For example, it comes from "gamusho," which means to feel an irresistible desire to do something, or "musha kusha," which is a onomatopoeia that refers to something uncomfortable and restless.
Great job! Very interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Natsu (夏 - Summer)
Jul 28, 2017 19:22
In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.
"Natsu" is a kind of seasons, and it can be translated as summer in English.
Astronomically "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.
There are several theories about the etymology of "natsu," such as that is comes from "atsui" (暑い - hot) or "netsu" (熱 - heat), but the truth remains to be identified.
Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.
In Japan, various events like summer festivals and fireworks festivals will be held.
In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.
In the northern hemisphere, "natsu" (夏) has approached.
Since you mentioned summer from June onwards, I think it's safe to say 'natsu has begun' instead of 'approached' :)
"Natsu" is a kind of seasons, and it can be translated as summer in English.
"Natsu" is a kind of season, and it can be translated as summer in English.
Astronomically "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.
Astronomically, "natsu" is defined the period between the summer solstice and the autumn equinox, but in Japan, it usually means three months -- June, July and August.
Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.
Needless to say, natsu (summer) is the season when people become the most active in the year for many countries.
True, it's my fav season.
インドでは、夏はマンゴーの季節です。3月から5月までです。
Toru
Thank you so much for correcting my post again! マンゴー、美味しいですよね~
Mid-term Graduation Research Presentation
Jul 27, 2017 22:24
Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) of senior students was held in my university.
I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a class several times.
Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.
It was a very difficult day, but the presentation went very well, so I'm satisfied.
However, although there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.
I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a class several times.
I was very busy because I had to prepare and manage the venue, collect and arrange Fast Forward (1 minute presentations for posters), and go out for giving a classecture several times.
I think 'taking a class' is also used as日常の会話 but it can also mean as attending a class.
Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.
Yesterday, I was working until midnight, and finally stayed at my university.
.. eventually ended up staying at the university
However, although there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.
However, aAlthough there were many interesting posters, I could check only some of them because of my class.
I have a regret only about that.
I have a regret only about that.
お疲れさまです
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for your kind comment :)
No. 2 クライド's correction
Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) of senior students was held in my university.
Today, a mid-term graduation research presentation (poster presentation) by the senior students was held at my university.
It was a very difficult day, but the presentation went very well, so I'm satisfied.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job kanotown!! I hope you get to see all the posters! :D
Toru
Thank you so much for the correction, クライド-san! (^^)
Nashi no Tsubute (梨の礫 - Getting No Reply)
Jul 26, 2017 09:29
Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
If you don't get any response like this situation, it is called "nashi no tsubute" (梨の礫) in Japan.
"Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as throwing weapon.
Since thrown pebbles (tsubute) never come back to your hand, getting no reply has come to be called "nashi no tsubute."
"Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.
Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
Aubree
Sorry, this is my first time on Lang 8.
"Have you ever tried to make contact or send a letter and then not get a response?"
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Sharu's correction
Have you ever received no reply/response after you give a letter or try to make contact?
Have you ever tried to scend a livetter or make contact and then gotno reply/response?Oafter Hasyougit everhapp lenttedrtortryou that youtrimakedtco...ntact?
"Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as throwing weapon.
"Tsubute" of "nashi no tsubute" means a pebble that is mainly used as a throwing weapon.
"Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.
"Nashi" of "nashi no tsubute" use the kanji, "梨," which means a kind of fruits, "Pyrus pyrifolia," but it is just a metaphor for "nashi" (無し), which means nothing.
梨って言うのは pearですね
Sharu
Have you ever tried to scend a livetter or make contact and then gotno reply/response?Oafter Hasyougit everhapp lenttedrtortryou that youtrimakedtco...ntact?
Rewrote it for clear understanding: Have you ever tried to send a letter or make contact and then got no response ? OR Has it ever happened to you that you tried to...
Toru
Thank you so much for the correction, Sharu-san! (^^)
Sharu
いえいえ
Hi no Kuruma (火の車 - Dire Straits)
Jul 25, 2017 11:12
I am in a little bad economic situation now.
If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
"Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.
Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.
"Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
I am in kind of a bad economic situation right now.
If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
If your household finances becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
"Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.
"Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means "a burning car".
Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
"Kasya" also means a burning car, and it refers to Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carrying a dead person who committed a crime in a burning car.
Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
Since criminals put in the burning cars would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Kiwi's correction
経済状態が良くなるといいですね。
Toru
ありがとうございます、節約して頑張ります :)
No. 3 南蛮人's correction
Hi no Kuruma (火の車 - Dire Straits)
This sentence is perfect! No correction needed!
I am in a little bad economic situation now.
I am in a little badMy economic situation is a little bad now.
If your household economy becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
If your household economyfinancial situation becomes extremely terrible, the situation will be called "hi no kuruma" (火の車).
"Hi" (火) means "fire," and "kuruma" (車) means "car," so "hi no kuruma" means a burning car.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "hi no kuruma" (火の車) comes from "kasya" (火車), which is a Buddhist term.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kasya" also means a burning car, and it is used when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry a dead person who committed a crime.
"Kasya" also means a burning car, and it is used to describe when Gokusotsu (prison guard) ogres in hell carry in a burning car a dead person who committed a crime.
Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
Since criminals put in the burning car would suffer terribly, "hi no kuruma" has come to mean a difficult economic situation.
Good luck improving your finances.
Toru
Thank you so much fore correcting my post! I will cut down on my spending :)
No. 4 ダンボー's correction
I'm sorry to hear about your situation and hope that things will improve for you soon.
Ashi ga Hayai (足が早い - Spoil Rapidly)
Jul 24, 2017 23:13
I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.
Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.
"Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."
Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
I bought one of Costco's new "Strawberry Trifle" cakes yesterday.
Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.
Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something spoils quickly.
"Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Product or something" "Food or something"
This is not natural English although it does not break any grammar rules. You might consider using "et cetera/etc." here, although overuse becomes awkward very quickly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
No. 2 Sharu's correction
Ashi ga Hayai (足が早い - Spoil Rapidly)
Ashi ga Hayai (足が早い - Spoils Rapidly)
I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
I bought a Costco's new cake, "Strawberry Trifle" yesterday.
Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of them by tomorrow.
Since cakes are "ashi ga hayai" (足が早い), I have to eat all of ithem by tomorrow.
Since you mentioned only - a cake
Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoil quickly.
Here, the literal meaning of "ashi ga hayai" is that something's legs are quick, and it means that food or something is spoils quickly.
"Ashi" (legs/feet) could represent changes in movements or states of things, and perishable things change quickly (hayai - 早い), so they have come to be called "ashi ga hayai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
Also, based on the same etymology, "ashi ga hayai" can mean that a product or something sells fairly well.
Toru
Thank you so much for correcting my post! It's been a while ~ (^^)
Sharu
Hehe そうだね Got busy with college so.
Splatoon 2
Jul 23, 2017 15:55
Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it.
Since I have watched playing videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as I thought.
Especially in match battles with other players, I was badly defeated.
Furthermore, I became a 3D sickness by using the gyro operation, so I felt very bad.
It was fun, but it may not suitable for my body.
I hope that I get used to the three dimensional movement in the near future...
From now on, I will play this game for one hour or less a day.
Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it(gave it a whirl).
I have it too. I don't need other games I think haha. このゲーム一本しかいらないとおもうけど。
Since I have watched playing videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as I thought.
Since I have watched videos of the previous title several times, I understand some strategies, but I couldn't move the character as smoothly as I thought.
Especially in match battles with other players, I was badly defeated.
Especially in match battles with other players, I was badly defeated(I got whupped).
子供や初心者向けに見えるけどそういうわけじゃないですよ!
Furthermore, I became a 3D sickness by using the gyro operation, so I felt very bad.
Furthermore, I got motion sickness using the gyro controls, so I felt very bad afterwards.
慣れるのは時間がかかるね。Takes time to get used to for sure. It's almost like VR.
It was fun, but it may not suitable for my body.
It was fun, but it may not suitable for my health.
It's worth it if you can get used to it! 慣れる価値あると思うんですよ!
I hope that I get used to the three dimensional movement in the near future...
I hope to get used to the three dimensional movement in the near future...
From now on, I will play this game for one hour or less a day.
From now on, I will play it for one hour or less a day.
そうだね、低級でもほぼは高級プレイヤーいるので、続編で始まるプレイヤーは最初から不利になるんだね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! そうですね、ランクが低くても強いプレイヤーが多い気がします。対人戦はもう少し時間が経ってから再挑戦してみようと思います :)
Bori
1664-7237-5700 that's my friend code if you want to play some time!
Toru
Thank you, I will register you ~ (^^)
No. 2 クライド's correction
Yesterday, I bought Splatoon 2 and played it.
Yesterday, I bought Splatoon 2 and tried it out.
これでもいい
Good job, Kanotown!! Bori's corrections are good, too. :D
If you have a chance, we should play Splatoon 2 together sometime!! 僕も弱いです!(笑)
Toru
Thank you so much for the correction! Yeah, I'd like to play Splatoon 2 with you sometime! :)
Tetsuya (徹夜 - All Night)
Jul 22, 2017 10:15
Since yesterday was a deadline for a speech manuscript at an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).
"Tetsuya" means to do activities such as work or entertainment all through the night without sleep.
"Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.
Therefore, "tetsuya" means to stay awake through the night.
If work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will increase mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, you should avoid doing tetsuya as much as possible.
Incidentally, young people often say "all" (ォール) instead of tetsuya.
"All" is short for "all night," and it is used as "All suru" (オールする - do all).
Since yesterday was a deadline for a speech manuscript at an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).
Since yesterday was the deadline for a speech manuscript for an academic conference, I did "tetuya" (徹夜).
"Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.
"Tetsu" (徹) of "tetsuya" means to go/become through, and "ya" (夜) means night.
"become through" doesn't make sense. Maybe you could say something like "go/put through"
If work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will increase mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, you should avoid doing tetsuya as much as possible.
If your work goes well by doing tetsuya, you can receive a sense of accomplishment, but you will make more mistakes due to a lack of concentration, and you will be in bad physical condition, so you should avoid doing tetsuya as much as possible.
Yeah, all-nighters are impossible for me. I really can't concentrate at all when I'm sleepy. I'm a little jealous of people who can!
Toru
Thank you so much for correcting my post! Haha, I think that a regular life rhythm is the most important :)
No. 2 Anisha's correction
Quite an interesting entry!
I think I spent a quarter of my life doing "tetsuya" (T~T).
Toru
Thank you for your comment! :) Oh really? That's surprising, but please take care of your health.
Emoi (エモい)
Jul 21, 2017 02:49
A Japanese publishing company named "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.
Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word on the Kotoshi no Shingo 2016.
"Emoi" is an adjective that represents something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.
As you would guess, "emoi" comes from the English word "emotion."
"Emoi" was born by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.
Incidentally, "emoi" was also used around 2000 by mainly young women, but it was short for "eroi kimoi," which means "dirty and gross."
A Japanese publishing company named "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.
A Japanese publishing company called "Sanseidō," which is known for publishing dictionaries, announces "Kotoshi no Shingo" (New Words of the Year) every year.
Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word on the Kotoshi no Shingo 2016.
Today, I learned the new term "emoi" (エモい), which was selected as the second most important word from the Kotoshi no Shingo 2016.
"Emoi" is an adjective that represents something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.
"Emoi" is an adjective that representsdescribes something passionate or emotional, and is mainly used by young people and music lovers.
As you would guess, "emoi" comes from the English word "emotion."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Emoi" was born by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.
"Emoi" was borncreated by shortening "emotion" and adding the suffix, "i," which can change a noun to an adjective.
I think that you could still use "born", but "created" sounds better.
Incidentally, "emoi" was also used around 2000 by mainly young women, but it was short for "eroi kimoi," which means "dirty and gross."
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Noppiki Naranai (のっぴきならない)
Jul 20, 2017 10:28
Now I'm in a situation of "noppiki naranai" (のっぴきならない).
"Noppiki naranai" is a term that represents that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.
"Noppiki" (のっぴき) comes from "noki hiki" (退き引き), which means to pull back and avoid something.
By adding the negative word, "naranai" (ならない), it has come to the current meaning.
Please note that "noppiki" is always used with "naranai."
Even in a situation of "noppiki naranai," I don't want to stop posting on Lang-8.
Now I'm in a situation of "noppiki naranai" (のっぴきならない).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Noppiki naranai" is a term that represents that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.
"Noppiki naranai" is a term that representsmeans that you can't run away or avoid something -- you are in a pinch.
The above is fine in general, the correction is a bit picky. Another English idiom might be "to be in between a rock and a hard place" when you want to describe a difficult situation. I think you mean something slightly different though, as you have indicated. Just thought I would mention this though. Your sentence is strong though.
"Noppiki" (のっぴき) comes from "noki hiki" (退き引き), which means to pull back and avoid something.
This sentence is perfect! No correction needed!
By adding the negative word, "naranai" (ならない), it has come to the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please note that "noppiki" is always used with "naranai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Even in a situation of "noppiki naranai," I don't want to stop posting on Lang-8.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, this term is similar to "seppa tsumaru" (切羽詰まる), which is introduced on the following URL:
Furthermore, especially if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.
There are two theories about the etymology of "yancha."
One is that it comes from the term, "iyaja" (嫌じゃ), which is used when you want to refuse something.
The other is that it comes from the term, "yanicha" (脂茶 - literally means "resin tea"), which means a spirited child. (The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child do.)
Furthermore, especially if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.
Furthermore, there is the special word "yancha" if you want to mention about a spirited and selfish child who beyond control of adults.
There are two theories about the etymology of "yancha."
This sentence is perfect! No correction needed!
One is that it comes from the term, "iyaja" (嫌じゃ), which is used when you want to refuse something.
This sentence is perfect! No correction needed!
The other is that it comes from the term, "yanicha" (脂茶 - literally means "resin tea"), which means a spirited child.
This sentence is perfect! No correction needed!
(The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child do.)
(The reason why "yanicha" means a spirited child is because natural resin is sticky and is difficult to treat as such a child is.)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Koke ni Suru (コケにする)
Jul 18, 2017 10:58
Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.
Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which is not "苔" meaning "moss."
"Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.
That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.
There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."
"Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something that has good appearance but is empty.
コケにする
誰かのことをバカにしたり嘲ったりすることを、日本語では「コケにする」と言うことがあります。
ここで「コケ」は、「苔」ではなく「虚仮」と書きます。
「虚仮」は仏教用語であり、「空っぽで実体のないこと」や「心や行為が偽りであること」を意味します。
これが転じて、「コケにする」は人を馬鹿にする意味で使われるようになりました。
同じ「コケ」を使った言葉には、「虚仮威し」があります。
「威し」は「驚かす」の意味で、「虚仮威し」は見かけだけは立派だけれども中身が無いものを指します。
No. 1 Reyanimator's correction
Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which is not "苔" meaning "moss."
Here, "koke" is written as "虚仮" in kanji, which sounds the same but uses a different kanji to the word for 'Moss' (苔).
Rememebr to have a full description - not everyone knows that kanji can sound the same but look different and have different meanings
"Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.
That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a derogatory term.
You're not incorrect, but I think it sounds smoother this way.
There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."
There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which uses the same "koke" as koke ni suru.
Just remember the S for uses
"Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something that has good appearance but is empty.
"Odoshi" means to bluff, and "koke odoshi" means something appears to be good but is in fact empty.
Thats very interesting, I didnt know about 'kokenisuru'!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 NihongoJohnny's correction
Japanese people sometimes say "koke ni suru" (コケにする) when taunting someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Koke" (虚仮) is a Buddhist term, and means that something is empty/insubstantial, or a mind/act is fake.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's why "koke ni suru" (making someone be koke) has come to be used as a term for mocking people.
That's why "koke ni suru" (making someone be koke) is a term that has come to be used when mocking people.
This is just another way you can put it.
There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which use the same "koke."
There is another term, "koke odoshi" (虚仮威し), which can be used similarly to "koke ni suru."
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Kiseru (キセル)
Jul 17, 2017 18:07
A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and its structure and form are similar to pipes.
General pipes are made of metals (except bowls), whereas kiserus use metals only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.
Therefore, you can suck on the kiseru about only three times after you light it.
The term, "kiseru," can also mean an act of cheating on a train fare.
This is derived from kiseru's structure -- there are metals only on the entrance and the exit. (In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)
Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
General pipes are made of metals (except bowls), whereas kiserus use metals only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.
Regular pipes are made of metal (except bowls), whereas kiserus use metal only for mouthpiece parts and bowls, and use bamboo for other parts.
Therefore, you can suck on the kiseru about only three times after you light it.
Therefore, you can only suck on the kiseru about three times after you light it.
The term, "kiseru," can also mean an act of cheating on a train fare.
The term, "kiseru," can also mean the act of cheating on a train fare.
This is derived from kiseru's structure -- there are metals only on the entrance and the exit.
This is derived from the kiseru's structure -- there is metal only on the entrance and the exit.
(In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)
(In Japan, 金 or 金属 (which means metal) can imply money.)
Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in the Cambodian language.
or just 'in Cambodian'.
I hadn't heard about kiserus, so I learned something. c: When where they invented in Japan?
Your English vocabulary is very good. c:
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> When where they invented in Japan? According to the Internet, they were imported from Cambodia in 1603. Maybe I should had to write something like "A kiseru is a smoking tool that is used in Japan" instead of "A kiseru is a smoking tool in Japan."
A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and its structure and form are similar to pipes.
A kiseru is a kind of smoking tools in Japan, and their structure and form are quite similar to pipes.
Just suggestions
(In Japan, 金 of 金属 (which means metals) can imply money.)
(In Japan, 金 or 金属 (which means gold or metals) can imply money.))
Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
Incidentally, it's thought that the word "kiseru" comes from "ksher," which means pipe in Cambodian language.
Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Narai-juku (奈良井宿)
Jul 16, 2017 22:29
Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends. (We really love Nagano.)
Originally, we planned to climb a mountain, but we changed to go to Narai-juku because of the bad weather.
Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers, and traditional Japanese buildings and houses still remain there as Groups of Traditional Buildings.
Since there are many shops that sell traditional things, such as woodworks, lacquerware and local foods, we could enjoy a lot.
After that, we went to "Tateshina Amusement Suizokukan," which is a aquarium located in the highest attitude in the world.
It was relatively small aquarium with only freshwater fish, but it was interesting because there were a lot of unusual fish.
It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home, I was really exhausted.
Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends.
Today was a holiday, so I went to Nagano Prefecture with my friends.
In English we tend to not use the word ''prefecture'' or ''state'' after the name of the place.
Originally, we planned to climb a mountain, but we changed to go to Narai-juku because of the bad weather.
Originally, we planned to go mountain climbing, but we ended up going to Narai-juku instead because of the bad weather.
What you have is not wrong, this is just a very natural way of saying it.
Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers, and traditional Japanese buildings and houses still remain there as Groups of Traditional Buildings.
Narai-juku is an inn town that has flourished with a lot of travelers. Traditional Japanese buildings and houses still remain there as groups of Traditional Buildings.
Since there are many shops that sell traditional things, such as woodworks, lacquerware and local foods, we could enjoy a lot.
Since there are many shops that sell traditional things, such as woodwork, lacquerware and local foods, we had a lot of fun.
It is best to avoid, ''we can enjoy'' and the word ''enjoy''. Many Japanese people use it a lot, but we do not use it that much in English.
After that, we went to "Tateshina Amusement Suizokukan," which is a aquarium located in the highest attitude in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was relatively small aquarium with only freshwater fish, but it was interesting because there were a lot of unusual fish.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home, I was really exhausted.
It was a fulfilling day, however I got caught in a terrible traffic jam on my way home and I was really exhausted.
Awesome job!
Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)
Kaminari and Inazuma (雷と稲妻 - Thunder and Lightning)
Jul 15, 2017 11:03
"Kaminari" (雷) is a natural phenomenon that generates light and sound due to discharge in the air, and is often translated as "thunder."
The etymology of "kaminari" is simple -- it comes from "kami no narasu oto" (神の鳴らす音), the literal meaning of which is "the sound rung by God."
On the other hand, there is another word "inazuma" (稲妻), which has the same meaning of "kaminari," though "inazuma" is often translated into "lightning."
The "ina" (稲) of "inazuma" means "rice," and "zuma/tsuma" (妻) means "husband" here. (Note that "tsuma" means "wife" now, but once it could mean both "wife" and "husband.")
Thunder/lightning often occurs from summer to autumn, which is when rice grows.
Because of this, it was thought that lightning is a husband of rice (ine/ina no tsuma/zuma), and we have come to call lightning "inazuma."
"Kaminari" (雷) is a natural phenomenon that generates light and sound due to discharge in the air, and is often translated as "thunder."
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology of "kaminari" is simple -- it comes from "kami no narasu oto" (神の鳴らす音), the literal meaning of which is "the sound rung by God."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, there is another word "inazuma" (稲妻), which has the same meaning of "kaminari," though "inazuma" is often translated into "lightning."
This sentence is perfect! No correction needed!
The "ina" (稲) of "inazuma" means "rice," and "zuma/tsuma" (妻) means "husband" here.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that "tsuma" means "wife" now, but once it could mean both "wife" and "husband.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Thunder/lightning often occurs from summer to autumn, which is when rice grows.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, it was thought that lightning is a husband of rice (ine/ina no tsuma/zuma), and we have come to call lightning "inazuma."
This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect!
勉強になりました!ありがとうございます! :)
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Oku-san (奥さん)
Jul 14, 2017 17:37
Japanese people often refers to other's wife as "oku-san" (奥さん).
The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.
Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, furthermore, a person (woman) living there.
"San" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.
If you want to express it more polite, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."
This word comes from the fact that people considered that women should be in a room that is far from the entrance.
However, note that "oku" (奥) is not a word that put women down.
In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for almost all Japanese women.
Japanese people often refers to other's wife as "oku-san" (奥さん).
Japanese people often refers to others'wives as "oku-san" (奥さん).
The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.
The literal meaning of "oku" (奥) is a deep inside of something, or a place that is far from the entrance.
Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, furthermore, a person (woman) living there.
Because of this, it has come to mean a room far from the entrance, or furthermore, a person (woman) living there.
"San" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.
The "san" of "oku-san" is a polite suffix that is often added to a person's name.
If you want to express it more polite, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."
If you want to express it more politely, you can say "oku-sama" (奥様) by adding "sama" (様) instead of "san."
This word comes from the fact that people considered that women should be in a room that is far from the entrance.
This word comes from the fact that people considered thought that women should be in a room that is far from the entrance.
However, note that "oku" (奥) is not a word that put women down.
However, please note that "oku" (奥) is not a word that puts women down.
In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for almost all Japanese women.
In fact, the adjective "okuyukashii" (奥ゆかしい), which uses "oku," is a praise term for considered a compliment by almost all Japanese women.
I had a co-worker whose last name is 奥, I was really confused at first why everyone was talking about someone's wife before I realized they were talking about my co-worker.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) > I had a co-worker whose last name is 奥, Haha, it's interesting. I would be also confused if I was in your situation.
Yamai ha Ki kara (病は気から - Care Killed the Cat)
Jul 13, 2017 10:49
It has been thought that people become physically sick or recover from it due to their mind.
In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which says the thought.
Here "yamai" (病) means "sick," and "ki kara" (気から) means "come from a mind."
There is also the English proverb, "Care killed the cat."
This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors such as stress affect immune reactions.
It has been thought that people become physically sick or recover from it due to their mind.
It has been thought that the mind has an influence over whether people become physically sick or recover from illness due to their mind.
In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which says the thought.
In fact, there is the prverb, "yamai ha ki kara" (病は気から), which saysexpresses this the thought.
Here "yamai" (病) means "sick," and "ki kara" (気から) means "come from a mind."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is also the English proverb, "Care killed the cat."
This sentence is perfect! No correction needed!
This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors such as stress affect immune reactions.
This thought is not just a superstition -- according to a recent study conducted by Osaka University, experiments proved that mental factors, such as stress, affect immune reactions.
Now further scientific evidences are studying.
Now further scientific evidences are being studied.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Wakage no Itari (若気の至り - Folly of Youth)
Jul 12, 2017 16:09
Young people tend to do something indiscriminate or thoughtless.
Such behavior of youths is called "wakage no itari" (若気の至り) in Japanese.
Here "wakage" (若気) means "youth," and "itari" (至り) means "course/result of something."
Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
若気の至り
若い人は、無分別なことや無茶なことをしがちです。
そのような若者の行動を、日本語で「若気の至り」と言うことがあります。
ここで「若気」は "youth," 「至り」は "course/result of things" (物事の成り行き) を意味します。
Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
Therefore, "wakage no itari" is a term that suggests the fact something like that immature young people tend to do something indiscriminate as a result of letting matters take their course.
This term is often used when a youth want to consider his/her failure to be due to youth or someone want to protect youth's failure.
This term is often used when a youth wantsto blame his or her failure on youth or when someone wantsto cover up the youth's failure.
Toru
Thank you very much for the corrections! :)
Kakeochi (駆け落ち - Elope)
Jul 11, 2017 12:14
Have you ever been opposed by your parents about your association with your girlfriend/boyfriend?
In such a case, you might want to escape with only two people to a distant place where parents don't know.
This act of escaping with two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan. (It seems to be called "elope" in English.)
"Kakeochi" was once written as "欠け落ち," here "欠け" (kake) means "lack" and "落ち" (ochi) means "fall," so it meant to just escape/withdraw from a group.
Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escape to a distant place secretly.
Have you ever been opposed by your parents about your association with your girlfriend/boyfriend?
Have you ever been opposed by your parents aboutever opposed your association with your girlfriend/boyfriend?
In such a case, you might want to escape with only two people to a distant place where parents don't know.
In such a case, you might want to escape, just the two of you,with only two people to a distant place wherewhich your parents don't know.
saying 'you' then 'escape with only two people' sounds like three people are escaping.
This act of escaping with two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan.
This act of escaping withby two people is called "kakeochi" (駆け落ち) in Japan.
(It seems to be called "elope" in English.)
(It seems to be called "eloping" in English.)
"Kakeochi" was once written as "欠け落ち," here "欠け" (kake) means "lack" and "落ち" (ochi) means "fall," so it meant to just escape/withdraw from a group.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escape to a distant place secretly.
Later, "駆け" (kake), which means "run," has come to be used instead of "欠け," and it has come to mainly mean that a couple escapes to a distant place, secretly.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Takabisha (高飛車 - Overpowering)
Jul 10, 2017 10:17
In Japan, there are many terms born from shogi (Japanese chess).
Today I will talk about the term, "takabisha" (高飛車), which means to apply coercive pressure or be overpowering.
"Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
Since this strategy was aggressive and intimidating to the opponent, takabisha came to have the above meaning.
"Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
(The) "Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want, just like a rook in chess.
Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
Originally "takabisya" was a strategy whereby you(one) move(s) a hisya (rook) to the highest place in your territory.
place in or part of
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceanier's correction
"Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
"Taka" (高) of "takabisha" means "high," and "bisha/hisha" (飛車) means a kind of shogi pieces, that can move horizontally or vertically as much as you want just like a rook in chess.
Originally "takabisya" is a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
Originally "takabisya" was a strategy moving a hisya (rook) to the highest place of your territory.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Oceanier
You're welcome. It was an interesting post.
Shime Shime (しめしめ)
Jul 9, 2017 15:39
What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.
In such a case, you can say "shime shime" (しめしめ) in Japan.
"Shime shime" is a term made by overlapping the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.
For example, it is used like "shime shime, umakuittazo" (しめしめ、うまくいったぞ), which means just something like "Thank God, my plan is working."
Actually, I often heard this term especially in manga, but recently it may not have been used very much.
しめしめ
物事が思い通りにすすみ、それを密かに喜びたいとき、あなたはどのような言葉を発しますか?
日本語ではこのような場合に、「しめしめ」と言うことがあります。
「しめしめ」は、占有するという意味の動詞「占める」を重ねて作られた言葉です。
例えば、口に手を当てて「しめしめ、うまくいったぞ」のように使います。
以前は漫画などでよく見かけましたが、最近ではあまり耳にしなくなった気がします。
No. 1 friendfromfaraway's correction
What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.
What kind of terms do you say when something goes as planned and you secretly rejoice about it? secretly.
In such a case, you can say "shime shime" (しめしめ) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shime shime" is a term made by overlapping the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.
"Shime shime" is a term made by overlaeppeating the Japanese verb, "shimeru" (占める), which means to occupy something.
For example, it is used like "shime shime, umakuittazo" (しめしめ、うまくいったぞ), which means just something like "Thank God, my plan is working."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I often heard this term especially in manga, but recently it may not have been used very much.
Actually, I've often heard this term used especially in manga, but recently it may not have been used very much.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド's correction
What kind of terms do you say when something go as planned and you rejoice at it secretly.
What do you say when something goes as planned and you want to secretly celebrate?
勉強になりました!!
Thank you for the new word, kanotown! :D
Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! :)
In Japan, there is another famous idiom that uses the animal "itachi" (イタチ - weasel).
It is "itachi no saigoppe" (イタチの最後っ屁), the literal meaning of which is "weasel's final fart."
"Itachi no saigoppe" means to use the last resort when you are in trouble or thrust into a bad situation.
This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are driven by an enemy.
イタチの最後っ屁
以前私は、同じことの繰り返しを意味する「いたちごっこ」という慣用句を紹介しました。
日本には、動物の「イタチ」を使う慣用句に、もう一つ有名なものがあります。
それは、「イタチの最後っ屁」です。
イタチの最後っ屁は、困った時や追い込まれた時に最終手段を用いることを意味します。
これは、イタチが追いつめられた時、悪臭を放って相手をひるませて逃げる事実に由来します。
No. 1 Kay's correction
This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are driven by an enemy.
This comes from the fact that weasels give off a terrible smell to escape when they are cornered by an enemy.
Hahaha, that idiom's hilarious! I wanna use it some time. I mean, it's probably not gonna be a good thing if I ever get to use it in real life, but the imagery is quite funny.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Haha, the situation that you use this idiom is not good indeed. As far as I remember, I used this term only when playing a video game with my friends.
Nomi Houdai (飲み放題 - All-you-can-drink)
Jul 7, 2017 21:25
In weekends in Japan, you can find people who are too drunk on a train or a street.
I think that one of the reasons is because there are many taverns that offer "nomi houdai" (飲み放題 - all-you-can-drink) in Japan.
As far as I know, such supplied services are often something like that you can have any drinks including alcohol on menu for for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).
According to the Internet, such services seem to be rarely offered overseas.
Especially in France and some American states, such services are prohibited by statue. (Furthermore in France, all-you-can-drink excluding alcohol is also banned.)
Japan is very loose to drinking now, but since people with bad manners are increasing, regulation of alcohol is being considered.
In weekends in Japan, you can find people who are too drunk on a train or a street.
In Japan on the weekend you can find people who are reallydrunk on a train or on the street.
I think that one of the reasons is because there are many taverns that offer "nomi houdai" (飲み放題 - all-you-can-drink) in Japan.
I think that one of the reasons is because there are many bars that offer "nomi houdai" (飲み放題 all-you-can-drink options) in Japan.
As far as I know, such supplied services are often something like that you can have any drinks including alcohol on menu for for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).
As far as I know, such services are often something like you can have any drinks including alcohol on the menu for two hours with a charge of 1500 to 2000 yen (13 to 18 dollars).
According to the Internet, such services seem to be rarely offered overseas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Especially in France and some American states, such services are prohibited by statue.
Especially in France and some American states, such services are prohibited by law.
(Furthermore in France, all-you-can-drink excluding alcohol is also banned.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Japan is very loose to drinking now, but since people with bad manners are increasing, regulation of alcohol is being considered.
Japan is very easy on drinking laws now, but since the number of people with bad manners are increasing, the regulation of alcohol is being considered.
Good post, Kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)
Okaeri (おかえり - Welcome Back)
Jul 6, 2017 10:49
Yesterday, I introduced the expression "tadaima" (ただいま), which means "I'm home."
In Japanese homes, people who were at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."
"Okaeri" is an expression that corresponds to "welcome home" or "welcome back" in English.
In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone come home/country after a long time.
Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubt about this information.
When I watch American dramas, indeed "welcome" back is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."
Yesterday, I introduced the expression "tadaima" (ただいま), which means "I'm home."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese homes, people who were at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."
In Japanese homes, people who weare at home usually say "okaeri" (おかえり) or "okaerinasai" (おかえりなさい) as a reply to "tadaima."
"Okaeri" is an expression that corresponds to "welcome home" or "welcome back" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone come home/country after a long time.
In Japan, people say "tadaima" and "okaeri" on a routine basis, whereas in English-speaking countries, "welcome back" is mainly used only when someone comes home/country after a long time.
Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubt about this information.
Incidentally, several Japanese blogs introduced something like -- Native speakers don't use both "I'm home" and "welcome back" on a routine basis -- but I have doubts about this information.
When I watch American dramas, indeed "welcome" back is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."
When I watch American dramas, indeed "welcome" back" is rarely used, but I think that I often hear the phrase "I'm home."
True, we say I'm home a lot, especially kids I think.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know that! (^^)
Tadaima (ただいま - I'm home)
Jul 5, 2017 08:25
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.
This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just tadaima.
Here, "tada" means "just," "ima" means "now," and "kaerimashita" means "I'm home" or "I'm back."
Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.
It might be derived from the fact that tadaima is easier to say or more approachable than kaerimashita.
そのため、「ただいま帰りました」は "Just now I'm home" となりますが、なぜか I'm home を意味する帰りましたのほうが省略されるようになりました。
良いやすさや馴染みやすさによってこのようになったのかもしれません。
No. 1 cditeachergreg's correction
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive home.
The word "home" is weird: "arrive home," "get home," "go home."
This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just tadaima.
This is short for "tadaima kaerimashita" (ただいま帰りました), which is more polite and formal than saying just "tadaima."
Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.
Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow "kaerimashita"(which means "I'm home") has been dropped and "tadaima"retains the meaning of"kaerimashita."
We abbreviate long things into shorter things. "Tadaima" does not now mean "kaerimashita," but implies/carries the meaning of "kaerimashita" in it. "Retains" is an appropriate word for this context where nuance is being discussed.
It might be derived from the fact that tadaima is easier to say or more approachable than kaerimashita.
It might be due to the fact that "tadaima" is easier to say or more approachable than "kaerimashita."
The meaning of "it" is unclear, so the reader is most likely to read it as "this situation." Consequently, we cannot use "derived" here.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Tadaima (ただいま - I'm home)
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) when they arrive at their homes.
In Japan, people often say "tadaima" (ただいま) as soon as they come home.
Here, "tada" means "just," "ima" means "now," and "kaerimashita" means "I'm home" or "I'm back."
This sentence is perfect! No correction needed!
Hence "tadaima kaerimashita" means "Just now I'm home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" has come to be abbreviated and tadaima has come to have the same meaning as kaerimashita.
Hence "tadaima kaerimashita" means "I just came home," but somehow kaerimashita which means "I'm home" is dropped and "tadaima"kept the same meaning as "tadaima kaerimashita."
A very useful expression! Thank you for sharing.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Finished Watching Friends
Jul 4, 2017 12:45
Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.
Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.
I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.
Since all characters have grown throughout the ten years, I feel nostalgic when I think back to the first season.
I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
I watched all episodes with Japanese subtitles, but now I will watch them again from the first episode with English subtitles.
Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were, in total, 238 episodes, so I have watched a total of about 87 hours.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to acquire an English ability that is good enough to travel abroad.
The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
That milestone will be attained if I watch all the episodes six times, but it looks like a tough road.
Your English is fantastic! I have only seen one episode of Friends, but I plan on watching it some day when I have more time haha.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I've watched these dramas every day while eating lunch :)
No. 2 クライド's correction
I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
I watched all the episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours of listening practice if you want to have a high enough English ability to travel abroad.
Good post, kanotown!! I hope you enjoy it your second time! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
Finished Watching Friends
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I finally finished watching the TV drama, Friends, from season one to ten.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since all characters has grown nicely through the ten years, I feel nostalgic when I think back on the first season.
Since all characters hashave grown nicely throughout the ten years, I feel nostalgic when I think back onto the first season.
I watched all episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
I watched all the episodes with Japanese subtitles, but from now on, I will watch them again from the first episode with English subtitles.
Incidentally, one episode of this drama is about 22 minutes, and there were totally 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
Incidentally, oneeach episode of this drama is about 22 minutes long, and there were totallyin total 238 episodes, so it means that I watched them for a total of about 87 hours.
or
each episode is on average 22 minutes long
Unless they are all exactly 22 minutes, then the sentence is correct.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours listening if you want to an acquire English ability that is enough to travel abroad.
On the other hand, it is said that you need about 500 hours of listening practice if you want to an acquire an English ability that is enough to travel abroad.
The milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
TheThis milestone will be attained if I watch all episodes six times, but it looks like a tough road.
Or just watch "Breaking bad". You'll also learn some chemistry ;)
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the page! I'll check it :) And actually, I already watched Breaking Bad on Netflix! It was amazing and I really enjoyed watching it :)
南蛮人
おかわり? 😎
Mouth and Tongue
Jul 3, 2017 09:21
There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.
Today I found an interesting rule in such idioms.
The rule is that Japanese idioms tend to use mouth, whereas English idioms tend to use tongue instead of mouth.
For example, to say something unnecessary is expressed as "kuti ga suberu" (口が滑る - slip one's mouth) in Japanese, wheares it's expressed as "make a slip of the tongue" in English.
Also, to be silent is expressed as "kuchi wo tsumugu" (口をつむぐ - hold one's mouth), wheares it's expressed as "hold one's tongue" in English.
Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems also be expressed as "watch one's mouth," though).
I think that these are interesting differences.
口と舌
英語にも日本語にも、体の一部を使った慣用句は数多く存在します。
そんな慣用句の中で、ある興味深い法則を見つけました。
日本語で「口」を使う慣用句は、英語では「舌」を使うことが多いということです。
例えば、うっかり余計なことを言ってしまうことを日本語では「口が滑る」と言いますが、英語では "make a slip of the tongue" (舌を滑らせる)と言います。
There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.
There are many idioms that userefer to a part of a body in both English and Japanese.
Today I found an interesting rule in such idioms.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting. Thanks for sharing!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Mike's correction
There are many idioms that use a part of a body in both English and Japanese.
There are many idioms that refer to a part of the body in both English and Japanese.
The rule is that Japanese idioms tend to use mouth, whereas English idioms tend to use tongue instead of mouth.
The rule is that Japanese idioms tend to use the mouth, whereas English idioms tend to use the tongue instead.
Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems also be expressed as "watch one's mouth," though).
Furthermore, to be careful in one's speech is expressed as "kuchi no kikikata ni kiwotukeru" (口の利き方に気をつける -watch the usage of one's mouth), whereas it's expressed as "watch one's tongue" in English (it seems that it can also be expressed as "watch one's mouth," though).
確かに面白いですね。例外もありますけれど、例えば「舌の根も乾かぬうち」。
もしかしたら、「舌」に「下」、ひいては「下品」に連想させないためのものなのでしょうか。
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^) なるほど、面白い考察ですね。私は「舌」を「下」に連想したことはありませんでしたが、確かに「舌」よりも「口」のほうが下品な連想をされる可能性が低くなるなるかもしれませんね。
Poop Kanji Workbook
Jul 2, 2017 09:22
Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.
Also, it is said that general Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend to be not good at kanji.
Meanwhile, "unko kanji doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.
In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
For example, for the kanji "今" (ima - now), "ここで今すぐうんこをすることもできるんですよ" (I can poop right here right now).
For the kanji "英" (ei - English), "英語さえわかれば、アメリカ人ともうんこの話ができるのに" (if I could speak English, I would talk about unko (poop) with Americans).
Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.
Japanese people learn about 2000 kanji characters before graduating from junior high school.
We also sometimes call it "Middle School" in America.
Also, it is said that general Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend to be not good at kanji.
It is said that average Japanese adults can read about 3000 to 4000 kanji characters, but young people tend not to be good at kanji.
Meanwhile, "unko kanji doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.
"Unko Kanji Doriru" (うんこ漢字ドリル), the literal meaning of which is "poop kanji workbook," became a bestseller throughout Japan.
"Meanwhile" doesn't really make sense here...
In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, for the kanji "今" (ima - now), "ここで今すぐうんこをすることもできるんですよ" (I can poop right here right now).
This sentence is perfect! No correction needed!
For the kanji "英" (ei - English), "英語さえわかれば、アメリカ人ともうんこの話ができるのに" (if I could speak English, I would talk about unko (poop) with Americans).
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't know what will become popular.
I don't know what will become popular.
This is grammatically correct, but I think you meant something more like "It amazes me what can become popular."
ちょっと変だね。。。
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, it's a little weird.
No. 2 クライド's correction
In this kanji workbook, all example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
In this kanji workbook, all the example sentences of kanji characters include unko (うんこ - poop).
I don't know what will become popular.
I wonder what will be popular next ...
This is also OK! :D
Great post, kanotown!! I ordered the book!! 発注しました! xD
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! Wow, really? I was surprised, but indeed this book might be useful for foreigners who try to learn kanjis :)
Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose.
Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose?
"Seto" (瀬戸) of setogiwa means a strait that is narrowed by two land masses, and "giwa" (際) means a boundary.
This sentence is perfect! No correction needed!
By extension, setogiwa has come to refer to an important branch point in our lives.
By extension, setogiwa has come to refer to an important crossroads in our lives.
「branch point」はちょっと変です。「crossroads」の方が自然だと思います。
In English, it seems to be expressed as "brink" or "edge" -- I think that the etymology of setogiwa is almost same as these words.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Wanpaku (わんぱく - Mischief)
Jun 30, 2017 17:10
We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).
Wanpaku is written as "腕白" in kanji, here "腕" means "arm" and "白" means "white."
However, since these kanjis are just phonetic symbols, there is no relationship between wanpaku and white arms.
The most widely accepted theory of its etymology is that kanpaku changed into wanpaku.
Kanpaku refers to a bureaucratic position that do politics instead of the Emperor.
That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku with authority can.
わんぱく
活発で、大人の言うことを聞かない子どものことを「わんぱく」と呼ぶことがあります。
漢字では「腕白」と書きますが、これは当て字で、腕が白いこととは全く関係がありません。
わんぱくの語源として最も有力なものは、「関白」の音が変化したものだという説です。
関白とは、天皇の代わりに政治を行う官職のことを指します。
すなわち、わんぱくとは強い権力を持つ関白のように、好き勝手にふるまうことができるということです。
No. 1 brintylee's correction
We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).
We sometimes call a child who is naughty and beyond the control of adults "wanpaku" (わんぱく).
Wanpaku is written as "腕白" in kanji, here "腕" means "arm" and "白" means "white."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since these kanjis are just phonetic symbols, there is no relationship between wanpaku and white arms.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most widely accepted theory of its etymology is that kanpaku changed into wanpaku.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kanpaku refers to a bureaucratic position that do politics instead of the Emperor.
Kanpaku refers to a bureaucratic position that does politics instead of the Emperor.
That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku with authority can.
That is to say, wanpaku children can exert their powers as a kanpaku can with authority can.
Interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド's correction
We sometimes call a child who is naughty and beyond control of adults "wanpaku" (わんぱく).
We sometimes call naughty childrenthat are difficult to control "wanpaku" (わんぱく).
Good job, Kanotown! I agree with Britnyee's corrections -- they're great! :D
Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! :)
Hiyokko (ひよっこ - fledgling)
Jun 29, 2017 14:02
In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," whereas in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
The Japanese name for chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Chichin Puipui (ちちんぷいぷい)
Jun 28, 2017 08:17
I think that almost all Japanese people have heard the spell, "chichin puipui."
This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.
In the actual situation, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").
In the past, it was chanted as "chichin puipui goyo no ontakara" (ちちんぷいぷい 御代の御宝), and it's thought that this came from "chijin buyu goyo no ontakara" (智仁武勇御代の御宝)
Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure," and it is said that a foster mother of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun, used this phrase when she made her son stop crying, with the feeling that please don't cry because you are our treasure with both knowledge and power.
I think that almost all Japanese people have heard the spell, "chichin puipui."
I think that most Japanese people have heard the phrase, "chichin puipui."
This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.
This phrase is mainly used to relieve an injured child's pain.
Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure," and it is said that a foster mother of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun, used this phrase when she made her son stop crying, with the feeling that please don't cry because you are our treasure with both knowledge and power.
Chijin means "knowledge," buyu means "force," goyo no ontakara means "our treasure". The foster mother of the third Shogun Iemitsu TOKUGAWA, she said this phrase with feelings to stop her son's crying: please don't cry because you are our treasure who has both knowledge and power.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド's correction
This spell is mainly used to relieve pain when a child is injured.
This expression is mainly used to relieve pain when a child is injured.
In the actual situation, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").
In real situations, it's often used like "chichin puipui, itaino itaino tondeike" (here "itaino" means "pain" and "tondeike" means "blow away something").
Wow, thanks for the lesson kanotown! n___n//
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! (^^)
Wake Wakame (わけわかめ)
Jun 27, 2017 08:50
I sometimes introduce slang terms, but some of them are becoming obsolete.
For example, there is a slang term, "wake wakame" (わけわかめ), which is used when you can't understand something.
This term comes from the sentence "wake ga wakaranai," the literal meaning of which is "I can't understand the reason" (here "wake" means "reason," and "wakaranai" means "can't understand").
Also, "wakame" of "wake wakame" means "seaweed," and it's a pun for "wakaranai."
Wake wakame once became a dead term after it had spread in 1980s, but it became popular again since it has nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.
Unfortunately it's becoming obsolete again now, but I sometimes use it because I like the sound.
I sometimes introduce slang terms, but some of them are becoming obsolete.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, there is a slang term, "wake wakame" (わけわかめ), which is used when you can't understand something.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from the sentence "wake ga wakaranai," the literal meaning of which is "I can't understand the reason" (here "wake" means "reason," and "wakaranai" means "can't understand").
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "wakame" of "wake wakame" means "seaweed," and it's a pun for "wakaranai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Wake wakame once became a dead term after it had spread in 1980s, but it became popular again since it has nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.
Wake wakame once became a dead term after it had spread in the 1980s, but it became popular again since it haswas nominated for the popular word grand prix among high/junior high school girls in 2011.
"popular word grand prix" What?!
Unfortunately it's becoming obsolete again now, but I sometimes use it because I like the sound.
Unfortunately now it's becoming obsolete again now, but I sometimes still use it because I like the way it sounds.
Great job.
I'd really like to learn about the "word grand prix"!
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> "popular word grand prix" What?! Sorry, my translation could have misunderstood. It called "女子中高生ケータイ流行語大賞," and maybe it should have translated as something like "buzzwords-of-the-year (on cellphone) contest for high/junior high school girls." https://ja.wikipedia.org/wiki/女子中高生ケータイ流行語大賞
It's a minor contest :)
Tenya Wanya (てんやわんや)
Jun 26, 2017 19:39
When participating in a drinking party, sometimes it becomes "tenya wanya" (てんやわんや).
"Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.
It is thought that this term comes from two words, "tenden" and "waya."
"Tenden" means "each," and "waya" is a Kansai dialect, which means "impossible" or "unreasonable."
"Tenya wanya" was used as a slang term since the Edo period, but it became very popular in 1948 because it was used as a title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
"Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.
"Tenya wanya" is a term that represents a lot of people moving disorderly and acting confused.
"Tenden" means "each," and "waya" is a Kansai dialect, which means "impossible" or "unreasonable."
"Tenden" means "each," and "waya" is Kansai dialect meaning "impossible" or "unreasonable."
"Tenya wanya" was used as a slang term since the Edo period, but it became very popular in 1948 because it was used as a title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
"Tenya wanya" was used since the Edo period, as a slang term, but it became very popular in 1948 because it was used as the title of a novel in a newspaper and the novel became a movie.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド's correction
"Tenya wanya" is a term that represents that a lot of people are moving disorderly and they're being confused.
"Tenya wanya" is a term that means that a lot of people are moving disorderly and they're acting confused.
This is also OK!
It is thought that this term comes from two words, "tenden" and "waya."
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for the new phrase, kanotown!! I'll remember てんやわんや! xD
Toru
Thank you so much always for correcting me, クライド-san! Please use it by all means in your conversation (^^)
Wedding Party Part 2
Jun 25, 2017 01:42
Yesterday, I participated in a wedding party of my college friend.
It was really nice and I enjoyed meeting and talking with my friends from college for the first time in a long time.
In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
I'm sorry.
The fact is that about 30% of all Japanese couples divorce.
Also, according to a survey, about 80% of the divorced couples didn't hold a wedding ceremony.
Since about half of Japanese couples don't hold a wedding ceremony, this survey suggests that people who don't hold a wedding ceremony tend to divorce.
On the other hand, according to the study at Emory University, people who spend a lot of money on their wedding seem to tend to divorce.
Yesterday, I participated in a wedding party of my college friend.
Yesterday, I participated in aattended the wedding party of my college friend.
It was really nice and I enjoyed meeting and talking with my friends from college for the first time in a long time.
This sentence is perfect! No correction needed!
In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
In my yesterday's post yesterday, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
I'm sorry.
This sentence is perfect! No correction needed!
The fact is that about 30% of all Japanese couples divorce.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, according to a survey, about 80% of the divorced couples didn't hold a wedding ceremony.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since about half of Japanese couples don't hold a wedding ceremony, this survey suggests that people who don't hold a wedding ceremony tend to divorce.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, according to the study at Emory University, people who spend a lot of money on their wedding seem to tend to divorce.
This sentence is perfect! No correction needed!
Got it.
So the best scenario to avoid divorce is having a really cheap wedding ceremony!
;)
南蛮人
Incidently I just remembered that I did witness a marriage ceremony in Japan (actually multiple times).
The one I remember the most vividly was in Osaka. Lots of people were watching outside (japanese and western tourists included). It was interesting.
There was a very "jajauma" young girl there. She was very funny. There was no controlling that child and the adults tried almost everything.
Very funny.
Toru
> So the best scenario to avoid divorce is having a really cheap wedding ceremony! Yep, it might be a point not to divorce!
> There was a very "jajauma" young girl there. Haha, I can imagine that. I think that there are many jajauma girls in Osaka :)
南蛮人
> I think that there are many jajauma girls in Osaka :)
This was a really young child...
But yes, Osaka is "different".
No. 2 クライド's correction
In my yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
In yesterday's post, I wrote that about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced, but this was wrong.
This is also OK! :D
Good job kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライド-san! :)
Japanese Wedding Ceremony
Jun 24, 2017 10:30
Today I will go to my friend's party associated with his marriage.
(I will be careful not to drink too much.)
Recently in Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.
The main reason is because it costs too much money or it's difficult to prepare for it.
Also, from the same reasons, couples that hold a small wedding ceremony with only their relatives have increased.
My friend and his partner belong to such a couple -- today's party is just a party with their friends to celebrate their marriage, which is not a wedding ceremony.
Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied it; about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.
Today I will go to my friend's party associated with his marriage.
Today I will go to my friend's marriage party.
Sounds more natural
(I will be careful not to drink too much.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently in Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.
Recently in Japan, about half of married couples are not holding a wedding ceremony.Recently In Japan, about half of married couples don't hold a wedding ceremony.
Both sentences work.
The main reason is because it costs too much money or it's difficult to prepare for it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, from the same reasons, couples that hold a small wedding ceremony with only their relatives have increased.
Also, for the same reasons, the amount of couples who hold a small wedding ceremony with only their relatives has increased.
My friend and his partner belong to such a couple -- today's party is just a party with their friends to celebrate their marriage, which is not a wedding ceremony.
This sentence is perfect! No correction needed!
Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied it; about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.
Maybe you should consider a wedding ceremony, because I found several interesting pieces of information: about 90% of couples who held a wedding ceremony were satisfied with it; about 30% of couples who didn't hold a wedding ceremony divorced; almost all women have a longing for a wedding ceremony.
I'm not a grammatical expert but this sounds much more natural
I hope this isn't homework! Good job though!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Since I'm a teacher, of course I have no homework, haha.
No. 2 南蛮人's correction
> about 30% of couples who didn't held a wedding ceremony divorced
And among the ones that did held a wedding ceremony, what percentage divorced?
I ask this because 30% is pretty low rate of divorce.
Toru
I'm sorry, my information was wrong. The fact seems that about 30% of all Japanese couples divorce, and about 80% of the divorced couples don't hold a wedding ceremony. I wrote about it in my today's post, so if you have a time, please check it.
南蛮人
Thank you for replying.
Yes, I'll look into it.
Still, 30% is pretty low...
Here, every year, for every 100 marriages there are 67 divorces. Nor exactly the same thing, but much higher.
Still one could argue that people just don't get married at all.
Toru
Oh, the divorce rate is really high.. I thought that too many Japanese divorce, but Japanese couples seem to be relatively peaceful.
Regret
Jun 23, 2017 19:06
Yesterday, I ate dinner with my bosses, and went to several bars until around 3 o'clock in the morning.
Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk, but I was in the state of hebereke yesterday.
Since I had to participate in a research meeting in this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.
However, in the early morning, I woke up because I felt awful, then I vomited.
Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very painful.
Yesterday, I ate dinner with my bosses, and went to several bars until around 3 o'clock in the morning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk, but I was in the state of hebereke yesterday.
Three days ago, I introduced the word "hebereke," which means that someone gets so drunk but I was in a state of hebereke yesterday.
Since I had to participate in a research meeting in this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.
Since I had to participate in a research meeting this morning, I decided to go back to my university by taxi and go to bed in my laboratory.
However, in the early morning, I woke up because I felt awful, then I vomited.
However, early this morning I woke up because I felt awful, and then I vomited.
"... and I vomited." でもいい
Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very painful.
Eventually, I participated in the meeting while feeling terrible, but of course it was very difficult.
Now I'm flooded with regret.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good post, Kanotown! I hope you feel better soon!! Y__Y
Toru
Thank you so much for the correction and your kind comment! Now I'm fine (^^)
No. 2 Kiwi's correction
Yet you still had the energy to write on Lang-8! :)
Toru
Haha, yes. I really didn't want to interrupt my routine work :)
南蛮人
I admire your dedication. It really is inspiring.
Toru
Thank you for the comment, I'm flattered :) But sadly, my English still needs many points to be corrected.
Uzai (うざい - Annoying)
Jun 22, 2017 12:44
In order to travel to Japan or enjoy Japanese contents, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms that are used by young people.
This is the reason why I sometimes introduce slang terms here.
If you use slang terms in a conversation, maybe you can give an impression that you are good at the language.
However, I recommend that you don't use negative slang terms very much, though you should understand the meaning.
For example, there is an expression, "uzai," which means "annoying" or "depressing."
Uzai is short for "uzattai," and uzattai comes from the onomatopoeia, "uzauza" or "ujauja," which represents that similar things are gathered or someone says something stupid repeatedly.
Quite interesting! I often hear this in anime. Although I didn't know it came from the word "Uzattai"
Toru
Thank you for your comment! Yes, indeed this term is often used in Japanese anime or dramas.
No. 2 Timmy's correction
In order to travel to Japan or enjoy Japanese contents, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms that are used by young people.
In order to travel to Japan or enjoy Japanese content, I think that you need to learn not only textbook terms but also several slang terms (or: words) that are mostly used by young people.
Interesting! I've heard that this word is exclusive to the Kansai dialect.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! It's thought that uzai (uzattai) comes from a dialect of Tama district. However, now this is used throughout Japan. :)
Timmy
You're welcome!
>However, now this is used throughout Japan. :)
I see. Thanks for the explanation.
Futodoki (不届き - Unscrupulous)
Jun 21, 2017 13:55
There are several terms that mean something thoughtless, but today I'd like to introduce the term "futodoki" among them, that tends to be used by high-ranked people (this tendency is my opinion).
"Fu" means a denial and "todoki" means to reach, so the literal meaning of futodoki is "not to reach something," and formerly it was used in this meaning.
Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, then futodoki has come to mean actions that counter to principles or laws.
Recently, the meaning of futodoki has expanded further -- it often means something outrageous, careless, or insensitive.
Incidentally, a person who have such a character is called "futodoki mono" (不届き者).
There are several terms that mean something thoughtless, but today I'd like to introduce the term "futodoki" among them, that tends to be used by high-ranked people (this tendency is my opinion).
There are several terms that mean that something is thoughtless, and today I'd like to introduce the term "futodoki", which tends to be used by high-ranked people (this is my personal opinion).
"Fu" means a denial and "todoki" means to reach, so the literal meaning of futodoki is "not to reach something," and formerly it was used in this meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, then futodoki has come to mean actions that counter to principles or laws.
Later, "principle" and "law" came to be applied as the object that you don't reach, so futodoki has come to mean actions that are counter to principles or laws.
Recently, the meaning of futodoki has expanded further -- it often means something outrageous, careless, or insensitive.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, a person who have such a character is called "futodoki mono" (不届き者).
Incidentally, a person who has such a character is called "futodoki mono" (不届き者).
Thank you for sharing!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Hebereke (へべれけ)
Jun 20, 2017 20:53
I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.
There is a theory that this term comes from the Greek word, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."
Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.
However, it's not sure whether or not this etymology is correct.
Incidentally, there is another theory that says that it comes from the Japanese onomatopoeia, "hero hero" and "bero bero," which can refer to a drunk state.
Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.
Here, Hebe is the goddess of the youth in Greek mythology.
However, it's not sure whether or not this etymology is correct.
However, it's not clear whether or not this etymology is correct.
Be careful! There is only one step from the へべれけ to the 泥酔 ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^) Yes, I really have to be careful because I'm not a student anymore, haha. By the way, I think that へべれけ and 泥酔 are used as almost the same meaning.
Timmy
You're welcome!^_^
>By the way, I think that へべれけ and 泥酔 are used as almost the same meaning.
Oh, really. I thought that 泥酔 is a highest level of drunkenness, close to the level of alcohol poisoning. Thank you for clearing that out.
No. 2 南蛮人's correction
I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
I have come into a state calledbecome "hebereke" (へべれけ) several times.
Sounded a bit strange
Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.
Hebereke is a term that means that someone gets so drunk too muchtothat he loses his/her consciousness or memory.
There is a theory that this term comes from the Greek word, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."
There is a theory that this term comes from the Greek expressionword, "Hebe erryake," which means something like "Hebe pours alcohol."
Here, Hebe is the goddess who controls the youth in Greek mythology.
Here, Hebe is the goddess ofwho controlsthe youth in Greek mythology.
Incidentally, there is another theory that says that it comes from the Japanese onomatopoeia, "hero hero" and "bero bero," which can refer to a drunk state.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 Dave's correction
I have come into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
I have fallen into a state called "hebereke" (へべれけ) several times.
come into --> fallen into --> Your term is perfectly acceptable but it has a neutral sort of context that doesn't take advantage of your topic. It's been traditional in the west to consider overindulging as a negative thing. For example, there is an old fashioned idiom that may still be in use today that covers this situation: "You fell off the wagon."
I've been "hebereke" (へべれけ) several times.
Hebereke is a term that means that someone gets drunk too much to lose his/her consciousness or memory.
Hebereke is a term that is used when someone drinks too much and then passes out or blacks out.
Just a for what it's worth (fwiw). I don't know what the proper way is to include non English terms within an English sentence so I'm just going to treat them as if they were an English word.
If you find a better method than I'm going to use documented someplace please let me know and I'll change my practice. If I feel like it. ;o)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Sorry I'm not sure about the proper way, but I think that you way is fine :)
Mittomonai (みっともない - disgraceful)
Jun 19, 2017 13:32
When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.
Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).
Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.
This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."
In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.
When I started wearing a suit, the back of my shirt was often sticking out of my pants.
Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).
Every time my mother saw it, she told me "mittomonai" (みっともない).
Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白かった!ありがとう。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 MindOverMattress's correction
When I started wearing a suit, my shirt tail was often put out from my pants.
When I started wearing a suit, my shirt tail was often untucked from my pants.
or "When I started wearing a suit, my shirt tail was often hanging outside of my pants."
Every time my mother found it, and she told me "mittomonai" (みっともない).
Every time my mother saw it, andshe would say "mittomonai" (みっともない).
Mittomonai is an adjective that means that something looks awkward or someone looks disgraceful.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from "mitakumonashi" (見たくもなし), the literal meaning of which is "I don't want to see it."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used in the meaning that something/someone looks disgraceful.
In the past, mittomonai was used to mean that you don't want to see something, but now it's mostly used to mean that something/someone looks disgraceful.
or "it's mostly used to say that something/someone looks disgraceful."
Thank you for sharing the origin of「みっともない」!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 Dave's correction
Mittomonai (みっともない - disgraceful)
Mittomonai (みっともない - Ddisgraceful)
It's not disgraceful that you remembered to include the English word/phrase in the title this time but it is disgraceful that you forgot to capitalize it. ;o)
I agree with the rest of IrishAlex's suggestions. They were spot on.
Toru
Thank you so much for the correction! Oh, I forgot to it. It's mittomonai.
Orekireki (お歴々)
Jun 18, 2017 18:39
Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring a dictionary.
Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high identity and a high status.
Here "reki" (歴) means that something follows histories or places in succession, or something is clearly different.
Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (someone has a high identity), in addition to its original meaning.
Later, the polite prefix "o" has often come to added to rekireki, and now orekireki mainly has the above meaning.
Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring a dictionary.
Even though I am Japanese, I sometimes come across Japanese words I don't know when referring to a dictionary.
Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high identity and a high status.
Today, I found the Japanese term "orekireki" (お歴々), which refers to people who have a high social status.
Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (someone has a high identity), in addition to its original meaning.
Also, the latter "reki" has a function that emphasizes the term just before it, and "rekireki" has come to mean that someone is different (a prestigious background), in addition to its original meaning.
Later, the polite prefix "o" has often come to added to rekireki, and now orekireki mainly has the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great post, Kanotown! Your English is great! ^0^
Toru
Thank you very much always for correcting my post, クライド-san! (^^)
Kyoro kyoro (きょろきょろ)
Jun 17, 2017 20:12
Have you ever gazed your surroundings with no cease, while turning to the right and the left repeatedly?
I will take such an action if I go to a new place.
You can refer to the action such as looking at surroundings curiously by using the Japanese onomatopoeia, "kyoro kyoro" (きょろきょろ).
While it can be used as an adverb, like "kyorokyoro to mawari wo miru" (きょろきょろを周りを見る), it can also be used as an noun, like "kyoro kyoro suru" (きょろきょろする).
Also, there is the similar onomatopoeia, "gyoro gyoro."
Gyoro gyoro represents that you look around keenly with your big eyeballs.
Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way of use.
Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things. For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).
On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound. For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).
It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, adding a tag "onomatopoeia."
Up to now, I introduced several times about Japanese giongo (擬音語) / giseigo (擬声語) and gitaigo (擬態語).
Up to this pointow, I introduced several times the cabonceput of Japanese giongo (擬音語) / giseigo (擬声語) and gitaigo (擬態語).
Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way of use.
Both of them can be translated into English as 'onomatopoeia,' but there is a clear difference in the way theyofare used.
Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animals, or things.
For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
On the other hand, gitaigo represents someone or 's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).
This sentence is perfect! No correction needed!
It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, adding a tag "onomatopoeia."
From now on, I will sometimes write about Japanese gitaigo, usadding thea tag "onomatopoeia."
Good writing, only minor changes.
That is a very interesting concept...I am not sure that I can think of an equivalent in English! I would be fascinated to know more about how this works in Japanese.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Dave's correction
Giongo/giseigo is a term that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
Giongo/giseigo are terms that represents an actual sound caused by people, animal, or things.
is a term --> are terms - Aren't they two different terms for different aspects of how Japanese uses onomatopoeia?
For example, a dog's bark is "wan wan" (ワンワン), and a sound of thunder is "goro goro" (ゴロゴロ).
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
On the other hand, gitaigo represents someone's/something's state or emotion that doesn't generate any sound.
Just curious, should it be Giyougo that represents someone's emotion?
I wouldn't have been able to ask that if you hadn't inspired me to search for more on this subject. Thank you. See comment at the end for my source.
For example, something shining/new/beautiful is "kira kira" (きらきら), and staring at someone's face or something is "jiro jiro" (じろじろ).
This sentence is perfect! No correction needed!
It might be hard for foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
It might be hard for a foreigner to understand gitaigo, but it's necessary in our daily conversation.
for foreigner --> for a foreigner
necessary in --> necessary for - It just feels better. You might use gitaigo in your daily conversation but you must understand gitaigo because it's necessary for your daily conversation. Just a thought.
Your post inspired me to do some more looking. I found this:
南蛮人
Take tofugu's entries on these things with a grain of salt.
I once read an entry about japanese words of Portuguese origin and there were so many errors that they removed the page just to not deal with the backlash.
Toru
Thank you so much for your corrections!
> is a term --> are terms - Aren't they two different terms for different aspects of how Japanese uses onomatopoeia? Some consider that giongo and giseigo are different in a fine sense, but both are often regarded as the same. I wanted to say just something like "Giongo, which you might call giseigo, is a term..."
> Just curious, should it be Giyougo that represents someone's emotion? Originally, Japanese onomatopoeias are divided into two types, giongo/giseigo and gitaigo. However, since gitaigo had a lot of type, a famous Japanese proposed that it should be divided into three -- gitaigo, giyougo, and gijougo. In my opinion, gitaigo usually includes these three, and giyugo and gijougo are not generally used.
And thank you for letting me know the webpage. I think that it's informative :)
Jaja Uma (じゃじゃ馬 - Shrew)
Jun 15, 2017 03:50
In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.
Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).
"Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.
This came to be metaphorically used to humans, especially women.
Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
In yesterday's post, I introduced the word "otenba," which means a spirited girl.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there is the similar term, which is called "jaja uma" (じゃじゃ馬).
Actually, there is a similar term, "jaja uma" (じゃじゃ馬).
"which is called" sounds redundant and awkward.
"Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.
"Jaja" is an onomatopoeia that represents something noisy/spoiled, "uma" means a horse, and jaja uma originally refers to a restive horse that doesn't get used to people.
It's correct, but the last part sounds a little strange, maybe "That isn't comfortable around people."
This came to be metaphorically used to humans, especially women.
This came to be metaphorically used for humans, especially women.
Maybe " to refer to" instead of "for."
Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who is hard to deal with.
This is correct but sounds a little awkward. Maybe" Both otenba and jaja uma refer to a sprited girl, but jaja uma refers more particularly to a wayward woman who is hard to deal with."
I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
I think that this is really idle information, but I like both otenba and jaja uma.
"Useless knowledge" sounds more natural than "idle information," "Prefer to" doesn't make sense here, I think "like" is what you meant. You could also say "I am partial to both" if you mean that you like the women the words represent.
Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful comments! :)
No. 2 南蛮人's correction
This came to be metaphorically used to humans, especially women.
This came to be metaphorically used tofor humans, especially women.
Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who are hard to deal with.
Both otenba and jaja uma refer to a spirited girl, but in the strict sense, jaja uma refers to an wayward woman who areis hard to deal with.
I think that this is really idle information, but I prefer to both otenba and jaja uma.
I think that this is really idleuseless information, but I prefer tolike both "otenba" and "jaja uma" children.
I tried to translate from your japanese text.
I hope I got it right.
南蛮人
I think that this is really idleuseless information, but I prefer tolike both "otenba" and "jaja uma" children.
I tried to translate from your japanese text.
I hope I got it right.
I forgot to change the color of the word "children" to blue.
Toru
Thank you so much for correcting my post, 南蛮人-san! And thank you for trying to translate from my Japanese text! (^^) I wrote "~な子," but here it means "girl/woman" rather than "child," so the former (girls/women) might be more appropriate :)
南蛮人
you wrote "This came to be metaphorically used to humans, especially women".
If "じゃじゃ馬な子" means jajauma girl
How would one write in japanese:
jajauma boy
jajauma child
?
Toru
Oh, sorry I forgot to reply this comment.
If you want to say something like jajauma boy/child, I think that you can use "やんちゃ" instead of "じゃじゃ馬." For example, やんちゃな男の子 (yancha boy).
Otenba (Spirited Girl)
Jun 14, 2017 13:23
There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.
Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.
The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.
Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.
The Japanese word "otenba" (おてんば) refers to a spirited girl who has a mannish character.
Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which used to mean that someone is alert/active.
Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
This sentence is perfect! No correction needed!
Well written!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Dave's correction
Otenba (Spirited Girl)
Otenba (Spirited Girl)
Perfectly fine.
If this were truly a tile and presented by itself you might consider one of these patterns:
Otenba (おてんば - Spirited Girl)
Otenba (Spirited Girl - おてんば)
I can make arguments for both.
There is the Japanese word "otenba" (おてんば), which refers to a spirited girl who has mannish character.
There is the Japanese word, "otenba" (おてんば), that refers to a spirited girl who has a mannish character.
word "otenba" --> word, "otenba"
The phrase "otenba" (おてんば) could be considered a nonessential appositive. Nonessential appositives are surrounded by quotes.
which refers --> that refers - "Refers to a spirited girl..." is a restrictive clause. You can't get rid of it and leave the basic meaning of the sentence unchanged.
I like your sentence structure better than this alternative: "Otenba" (おてんば) is a Japanese word that refers to a spirited girl who has a mannish character.
There's an old fashioned word, tomboy, that is effectively the same as otenba. The term is seldom used these days because it's not politically correct (PC).
Otenba has been used since the Edo period, and there are various theories about its etymology.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most famous one is a theory that it comes from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
The most famous one is a theory that it came from the Dutch "ontembaar," which means "indomitable" or "irrepressible."
comes --> came - For consistency's sake.
However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that a prefix 'o' denoting polite has been attached to tenba.
However, since "tenba" (てんば - which had the similar meaning of otenba) had been used before otenba spread in Japan, it's more natural to think that the prefix 'o', denoting politeness, was attached/added to tenba.
has been --> had been - For consistency's sake.
a prefix --> the prefix - It wasn't any old prefix it was the 'o' prefix.
polite --> politeness(?) - That's what I'd use if this were a simple English sentence. Does it denote politeness or is it an example of a "polite prefix", if there is such a thing as that?
attached --> attached/added - "Attached" is fine but "added" may be more commonly used.
You might consider:
which had the similar meaning of otenba -- which had a meaning similar to otenba
Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
Also, it's thought that tenba was derived from the adjective "tebashi" or "tebashikoi," which once used to mean that someone is alert/active.
Did tenba used to mean that someone was alert/active? I'm confused.
Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
Incidentally, the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character.
Time to show my ignorance again.
otenba - romaji
おてんば - hiragana
お - o て - te ん - n ば - ba
お転婆 - kanji
お - o - hiragana(?) - this acts as a prefix which indicates politeness(?)
転 (G> translocation), 婆( G> old woman) - two random kanji that were paired in this order sometime in the mysterious past to produce the kanji 転婆 (G> tomorrow) which, for some mysterious reason, just happened to be pronounced てんば.
And, if you put them altogether in this sequence お転婆 it just magically happens to be pronounced おてんば eventough the individual components do not add up, sound wise, to おてんば. this is why you wrote "... the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character."
Right?
Even worse, to my sensibilities, the combined meaning of the individual components お, 転, and 婆 don't have any relationship to otenba (AKA tomboy) either.
By English parsing standards written Japanese is a collection of random shapes that do not have any sensible/comprehensible rules as to how they are combined and sequenced.
Sigh... this is an interesting challenge. At least Japanese children have the luxury of learning how to speak and understand spoken Japanese before they have to learn (By brute memorization?) written Japanese.
Dave
Kanotown son,
Please forgive me for my snarky last entry. Today's been a challenging day and it's almost 3am of the next day. .By the way, thank you for something that pleasantly sidetracked my mind. ;o)
Dave
I'm sorry Kanotown san and not Kanotown son.
An inspiration!
Did Google Translate cause me problems again?
て - te ん - n ば - ba
お転婆 - kanji
Since some kanjis may have more than one pronunciation (associated with different meanings) there may be meanings of 転 and 婆 that just happen to be pronounced "ten" and "ba."? If that were true then paring 転婆 would make sense.
Am I close?
Toru
Thank you so much always for correcting my post and letting me know such various expressions!
> polite --> politeness(?) - That's what I'd use if this were a simple English sentence. Does it denote politeness or is it an example of a "polite prefix", if there is such a thing as that? Sorry, I could misunderstand your question. But I think that it denotes politeness and it's also an example of a "polite prefix." In Japan, the prefix, 'o' or 'go' is often added to various words to be polite, such as omiyage, obento, obenkyo, goiken, and gojitaku.
> Did tenba used to mean that someone was alert/active? I'm confused. Yes, since tenba had a meaning almost same to tebashi (tebashi meant that someone was alert/active), it's thought that tenba came from tebashi.
> お - o - hiragana(?) - this acts as a prefix which indicates politeness(?) Yes, お is usually written in hiragana, but you can use the kanji, '御,' instead of お. Unfortunately, I don't have an accurate answer to your question. Assuming that otenba came from tenba, the answer is yes -- お is a polite prefix (I believe it though). However, if the fact was that temba came from the Dutch, お has no meaning.
> this is why you wrote "... the kanji "お転婆" of otenba is just a phonetic equivalent character." Right? Yes, that's right.
> Even worse, to my sensibilities, the combined meaning of the individual components お, 転, and 婆 don't have any relationship to otenba (AKA tomboy) either. > By English parsing standards written Japanese is a collection of random shapes that do not have any sensible/comprehensible rules as to how they are combined and sequenced. > Sigh... this is an interesting challenge. At least Japanese children have the luxury of learning how to speak and understand spoken Japanese before they have to learn (By brute memorization?) written Japanese. Yes, unfortunately, there are a lot of Japanese terms like that. At first they were written in hiragana, but later, substitute kanji came to be used despite having no relevant meaning. Therefore, it might be quite difficult for foreigners to learn Japanese language including kanji.
Toru
There is no need to apologize at all. Since I'm not yet an advanced English speaker, it's difficult for me to understand detailed emotions contained in sentences, haha.
> Since some kanjis may have more than one pronunciation (associated with different meanings) there may be meanings of 転 and 婆 that just happen to be pronounced "ten" and "ba."? If that were true then paring 転婆 would make sense. Yes, many kanjis have more than one pronunciation, and some are associated with different meanings. Your thought is very interesting, but I think that parsing 転婆 don't make sense here.
Niban Senji
Jun 13, 2017 21:38
There are several Japanese terms that mean to imitate something, such as "mane," "mohou," or "pakuri."
However, if you can use the term "niban senji" (二番煎じ), it may be a little cool.
"Niban" (二番) means "second" and "senji" (煎じ) means to brew/decoct tea or medicinal herbs.
That is to say, niban senji refers to brew something again that was brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.
Based on this fact, niban senji has come to refer to warmed-over things that imitates/repeats existing ones.
There are several Japanese terms that mean to imitate something, such as "mane," "mohou," or "pakuri."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you can use the term "niban senji" (二番煎じ), it may be a little cool.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Niban" (二番) means "second" and "senji" (煎じ) means to brew/decoct tea or medicinal herbs.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is to say, niban senji refers to brew something again that was brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.
That is to say, niban senji refers to brewing something again that was (already) brewed, and the taste of such tea or medicine will of course become thin.
Based on this fact, niban senji has come to refer to warmed-over things that imitates/repeats existing ones.
This sentence is perfect! No correction needed!
勉強になりました!! Thank you so much Kanotown!! I'll try to use 二番煎じ!! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post! In Japanese anime industry, there are a lot of 二番煎じ, haha.
Gussuri (Having a Good Night's Sleep)
Jun 12, 2017 18:31
There is the Japanese adverb "gussuri" (ぐっすり), which implies being deep asleep.
Actually, a Japanese TV show introduced that "gussuri" comes from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the etymology.
However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).
It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being deep asleep.
There is the Japanese adverb "gussuri," which implies sleeping soundly.
However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country excluded itself from foreign commerce; hence it is an arguable statement that "gussuri" originates from English.
For the last sentence, you can also say "therefore I do not agree that 'gussuri' comes from English".
It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), its meaning extended to "having a good night's sleep.
extend here means: to stretch, draw, or arrange in a given direction, or so as to reach a particular point.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Dave's correction
Gussuri (Having a Good Night's Sleep)
Gussuri (Having a Good Night's Sleep)
kanji?
There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being deep asleep.
There is the Japanese adverb "gussuri," which implies being in a deep asleep.
implies being deep asleep --> implies being in a deep sleep -
implies sleeping soundly - as lee suggested implies being in deep sleep implies deep sleep implies being deeply asleep
Actually, a Japanese TV show introduced that "gussuri" comes from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the etymology.
Actually, a Japanese TV show introduced (suggested?)that "gussuri" came from "good sleep" in English, so I think that many Japanese people believe the (that) etymology.
comes --> came - You're referring to a past event.
However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
However, this term has been used since the Edo period, which was the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
Your's is fine.
However, this term has been used since the Edo period, the period when Japan had closed the country to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
However, this term has been used since the Edo period, the period when Japan was closed to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English.
However, this term has been used since the Edo period, when Japan was closed to foreign commerce, hence it's hard to think that it came from English
What can I say, my philosophy is that the fewer words I use the fewer chances I have to screw up. ;o)
Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).
Originally, gussuri was used as an onomatopoeia that means "jūbun-ni" (十分に - fully) or "sukkari" (すっかり - totally).
The sentence is ok.
What parts of gussuri, or is gussuri, itself an example of onomatopoeia? Onomatopoeia means that a word(s) is/are mimicking the sound of something else, right? Wo, what are they mimicking?
You sound do a post on onomatopoeia from a Japanese perspective. Everytime I think I'm starting to understand it I find out I don't.
It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning as having a good night's sleep.
It is thought that since it was often used with the verb "nemuru" (眠る - sleep), it came to have the meaning of having a good night's sleep.
as --> of
We have the expression:
sound asleep, fast asleep - in a deep sleep
sleep like a log - immobile like a log sawing logs - an extension of the previous - snoring loudly
ぐっすり 早い眠り
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> kanji? Oh, I forgot to write it again. "Gussuri" is written as just "ぐっすり," and it doesn't use kanji.
> What parts of gussuri, or is gussuri, itself an example of onomatopoeia? I think Japanese onomatopoeia (it's called "gion go," "gitai go" or "gisei go") is a bit crazy (I like it though). We image and express various sounds of various of various things, behavior, or atmosphere, even though they doesn't produce any sound.
And thank you for letting me know a lot of expressions, I learned something new :)
Miyage
Jun 11, 2017 10:38
If you look up the Japanese word "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."
I thought that both of them have almost the same meaning, but the way of use seems to be different.
Both imply local products or specialties for the land, but miyage basically refers to what you buy as gifts to your friends or colleagues.
On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.
(Miyage can be used in both cases.)
Incidentally, many of miyage in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyage for many people in their workplaces or schools.
If you look up the Japanese word "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."
If you look up the Japanese words "miyage" (土産) or "omiyage" (お土産) in an English-Japanese dictionary, you can find the English word, "souvenir."
I thought that both of them have almost the same meaning, but the way of use seems to be different.
I thought that both of them have almost the same meaning, but the way theyofare used seems to be different.
Both imply local products or specialties for the land, but miyage basically refers to what you buy as gifts to your friends or colleagues.
Both imply local products or specialties fromr the lareand, but miyage basically refers to what you buy as gifts ftor your friends or colleagues.
I assume you mean the local area for land... unless you literally meant the "land" like dirt etc...
Then it'd be "from the land"
On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.
On the other hand, souvenirs refer to what you buy just for yourself.
This isn't 100% true. Souvenir itself just means something you buy from somewhere you visited as a way to remember it/you liked it/you can't get t where you're from.
Normally you buy them for yourself but people often buy stuff for their friends (it's not a tradition/custom though like in Japan).
It's kind of a joke too. There's shirts and stuff that say "My friend went to NYC and all I got was this t-shirt".
Oh! A souvenir in the USA isn't usually a food either
(Miyage can be used in both cases.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, many of miyage in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyage for many people in their workplaces or schools.
Incidentally, many of the miyages in various places in Japan are food -- it might be related to the fact that Japanese people tend to present miyages for many people in their workplaces or schools.
Ok so I corrected this one as if it was the word souvenir and made it plural. There's a chance that the word wouldn't be miyages (and use miyages for both plural and singular like fish) but miyages looks right to me
Toru
Thank you so much for correcting my post again!
> Souvenir itself just means something you buy from somewhere you visited as a way to remember it/you liked it/you can't get t where you're from.
It means that 'souvenir' can also be used as stuff for other people, right? Actually, I read a blog that explains something like "stuff that you buy for your friends or family should be referred to as 'gift' or 'present' instead of 'souvenir'," so I wrote such a sentence. Anyway, I think that I should have used terms that indicate trends or frequencies, like "usually" or "mainly."
Trey
Yes, you can buy a souvenir for other people too. You can also use the word "gift" or "present" but you can use those words whenever you buy something for someone else. Although sometimes it's just more casual.
IE I bought you a soda. I bought you a present/gift. (soda)
Toru
Thank you for letting me know the information! (^^)
No. 2 クライド's correction
(Miyage can be used in both cases.)
(The word 'Miyage' can be used in both situations.)
This is OK, too! :D
Good job, kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライドさん! :)
Irusu
Jun 10, 2017 12:18
Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.
In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.
This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).
On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
居留守
家に居るのにも関わらず、居ないふりをしたことはありませんか?
日本語では、このことを「居留守」と言います。
一方、英語では "pretend to be out" のように表現する必要があり、居留守に相当する名詞は見つかりませんでした。
Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.
Have you ever been pretended to be out even though you awere actually at home.?
In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.
In Japanese, such/this behavior is called "irusu" (居留守) it'sn one word.
This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).
This word was born by combposining two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absencse).
On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
On the other hand, in English, you seem to have an express somethionglike "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
The reason why thereis the noun "irusu" exists in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
There's no nifty word for it here in the USA. We just have to use one of the long expressions you said.
Toru
Thank yo so much for correcting my post and letting me know the fact! (^^)
No. 2 Trey's correction
Have you ever been pretended to be out even though you are actually at home.
Have you ever been pretended to be out even though you awere actually at home.?
In Japanese, such behavior is called "irusu" (居留守) in one word.
In Japanese, such/this behavior is called "irusu" (居留守) it'sn one word.
This word was born by composing two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absense).
This word was born by combposining two words, "i" (居 - existence) and "rusu" (留守 - absencse).
On the other hand, in English, you seem to have express something like "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
On the other hand, in English, you seem to have an express somethionglike "pretend to be out" or "pretend not to be at home," and I couldn't find a noun that corresponds to irusu.
The reason why there is the noun "irusu" in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
The reason why thereis the noun "irusu" exists in Japanese might be derived from the fact that Japanese people often use irusu (pretend to be out).
There's no nifty word for it here in the USA. We just have to use one of the long expressions you said.
Shidoro Modoro
Jun 9, 2017 18:18
Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.
Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.
"Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.
"Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.
Have you ever fumbledyour speech or the subject when you were nervous or got drunk?
Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.
"Shidoro" comes from the adjective, "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to disarrayed hair or clothes.
"Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
"Modoro" comes from the verb, "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
In the past, shidoro modoro meant only a state of drunkenness/intoxication, but it has come to refer to something that is incoherent in a broad sense.
Great post kanotown! ^w^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 2 南蛮人's correction
Shidoro Modoro
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever deranged your way of speaking or the talk itself when you were nervous or got drunk.
Have you ever deranged your way of speaking or the talk itselfsuffered from slurred speech when you were nervous or got drunk.
Such a state is called "shidoro modoro" (しどろもどろ) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shidoro" comes from an adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayed hair or clothes.
"Shidoro" comes from anthe adjective "shidoshinai" (しどしない), which means that someone is sloppy due to the disarrayedof their hair or clothes.
"Modoro" comes from a verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
"Modoro" comes from athe verb "modoroku" (もどろく), which means to be cluttered up, and it strengthens the meaning of "shidoro."
In the past, shidoro modoro meant only a state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a board sense.
In the past, shidoro modoro meant only an inebriated state of drunken, but it has come to refer to that something is deranged in a boardbroad sense.
broad. Really important!
Since no natives corrected this I took the liberty.
I find it amazing that this post was only read 3 times!!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) I also want to correct Japanese sentences liberally, haha.
Mizu Irazu (水入らず - With Nobody Else)
Jun 8, 2017 07:21
When I introduced the term "mizu kusai" (水臭い), which means that someone is formal and secretive, I also introduced another term "mizu irazu" (水入らず) briefly.
Today I'd like to talk about this term in more detail.
The literal meaning of "mizu irazu" is "there is no room to add water," and it refers to "close relationships" or "family gatherings."
It is said that where the water is tried to be poured is in oil.
Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people and oil represents familiar people.
That is, mizu irazu refers to that there is only oil (relatives) without water (other people), and it can refers to the above meanings.
In general, it is used as "hūhu mizu irazu" (hūhu means husband and wife) or "oyako mizu irazu" (oyako means parent and child).
Today I'd like to talk about this term in more detail.
Today I'd like to explain this term in more detail.
It is said that where the water is tried to be poured is in oil.
It is said that oil is the liquidthat can't be dissolved in water.
Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people and oil represents familiar people.
Here, from the fact that water and oil don't mix well, water represents other people (or: outsiders) and oil represents familiar people.
Interesting! I think you should consider starting a blog to publish your writing.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I'm glad to hear you say that, I'd like to do that in the near future :)
Timmy
You're welcome!
>I'd like to do that in the near future :)
Nice. Keep us updated)
Udo no Taiboku (Just a Big Oaf)
Jun 7, 2017 11:30
When I'm looking for Japanese terms to introduce on Lang-8, I can find various indirect expressions that abuse someone.
I think that the reason why various indirect expressions were born is because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.
For example, today I found the phrase "udo no taiboku."
Udo no taiboku means a person or something that has a big body but is useless.
"Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.
The udo grows very big like "taiboku," meaning "big tree," but then it can't be used as not only food but also building materials -- it will be almost garbage.
From this fact, udo no taiboku has come to mean a useless person or something.
My guess using google translate speech input and my swag at pronouncing Udo no Taiboku
Udo no Taiboku (うるの大木 - Just a Big Oaf)
Google translates うるの大木 as "large tree." I just found out that 大木 means large tree. I'm guessing that I totatlly mispronounced "Udo no" and the best google could come up with is the hiragana? うるの which is probably Japanese for "mumble mumble..." ;o)
When I'm looking for Japanese terms to introduce on Lang-8, I can find various indirect expressions that abuse someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the reason why various indirect expressions were born is because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.
I think that the reason why various indirect expressions were born was because Japanese people tended to say praises and insults indirectly rather than directly.
is because --> was because - to be consistent with "were born", "tended to say"
For example, today I found the phrase "udo no taiboku."
This sentence is perfect! No correction needed!
Udo no taiboku means a person or something that has a big body but is useless.
Udo no taiboku means a person or something else that has a big body but is useless.
something that has --> something else that has - As written
Ubo no taiboku means
either a person or something else that has a big body
And why is it that just because a person, or something, has a big body it's useless? Just teasing.
"Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.
"Udo" is a kind of plant, "aralia cordata" in English, and its buds are often used as food.
"Udo" --> Udo - to be consistent with your previous sentence.
"aralia cordata" - this is ok because it's a new term that you are introducing.
The udo grows very big like "taiboku," meaning "big tree," but then it can't be used as not only food but also building materials -- it will be almost garbage.
The udo grows very big like (a) taiboku (meaning big tree) but then it can't be used as either food or building material. It will almost be garbage.
"taiboku" --> taiboku - to be consistent
big like taiboku --> big like a taiboku - Ok, granted taiboku is Japanese it's being used in an English like way. In this case the "a" would make sense. I made it optional but it sounds right to me.
You wouldn't write, "The udo grows very big like big tree", would you? I wouldn't.
materials --> material - You could use either but in this case "material" goes along with "food". This may just be my ear talking. Hows that for a phrase.
then it can't be used as not only food but also building materials --> then it can't be used as either food or building material. - Sorry, I'm losing focus and I can't think of a way to use your words so I just use mine.
From this fact, udo no taiboku has come to mean a useless person or something.
From this fact, udo no taiboku has come to mean something useless or a useless person.
Dave
Sigh.. my correction was wrong
Udo no taiboku means a person or something else that has a big body but is useless.
I think this would work
Udo no taiboku means a person, or something else, that has a big body but is useless.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I learned a lot from you :)
> Did you give up on including Japanese? Ah, I forgot to include Japanese version. I'll be more careful :)
> And why is it that just because a person, or something, has a big body it's useless? Is it teasing? But my sentence could give misunderstandings. I wanted to mean: A person, or something else, that has a big body is normally powerful and useful. However sometimes there are exceptions. Although they have big bodies, they're weakly.
Previously I wrote about "asameshi mae," which means that it's quite easy to do something.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, there is a more casual term "ochanoko saisai," which has the same meaning as "asameshi mae."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ochanoko" means Japanese cakes served with tea, and since it's easy to eat and digest them, it came to have the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Saisai" is a kind of exclamation that is used in traditional Japanese folk songs, and have no particular meaning.
"Saisai" is a kind of exclamation that is used in traditional Japanese folk songs, and haves no particular meaning.
The exclamation has...
I like the sound of this phrase, but unfortunately the number of people who use it seems to be decreasing.
I like the waysoundof this exphreassion soundse, but unfortunately the number of people who use it seems to be decreasing.
Incidentally, "he no kappa" has also the similar meaning.
Incidentally, "he no kappa" has also thea similar meaning.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Mizo-ochi (Epigastrium)
Jun 5, 2017 20:32
There are many vital parts in human bodies.
Today I'd like to introduce the part called "mizo-ochi" among of them.
Mizo-ochi refers to a concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called epigastrium.
There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called “celiac plexus”), it is very sensitive to pain.
If an impact is sent there, your diaphragm may temporarily stop, which may cause dyspnea.
Incidentally, "mizo-ozhi" comes from "mizu ochi," which means "where water falls" (mizu means water and ochi means to fall).
みぞおち
人体には急所が幾つもあります。
その中から今日は、「みぞおち」と呼ばれる部分を紹介します。
みぞおちは、胸の中央、もしくはお腹の上部中央にある窪んだ部位のことを指します。
みぞおちの奥には多数の交感神経が走っているため、痛覚に非常に敏感になっています。
衝撃で横隔膜の動きが一時的に止まり、呼吸困難に陥ることもあります。
ちなみに、みぞおちは「飲んだ水が落ちるところ」を意味する「水落ち」が変化してできた語です。
No. 1 クライド's correction
There are many vital parts in human bodies.
There are many vital parts/organs in the human body.
Today I'd like to introduce the part called "mizo-ochi" among of them.
Today I'd like to introduce/talk about an organ called "mizo-ochi."
Mizo-ochi refers to a concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called epigastrium.
Mizo-ochi refers to the concave part in the center of your chest or the upper side of your stomach -- it's technically called the 'epigastrium.'
There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called “celiac plexus”), it is very sensitive to pain.
There are so many sympathetic nerves in the back of mizo-ochi (which is technically called the “celiac plexus”), and/so it is very sensitive to pain.
If an impact is sent there, your diaphragm may temporarily stop, which may cause dyspnea.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, "mizo-ozhi" comes from "mizu ochi," which means "where water falls" (mizu means water and ochi means to fall).
This sentence is perfect! No correction needed!
Great post Kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post, クライドさん! (^^)
Nintendo Switch
Jun 4, 2017 11:46
I finally bought a Nintendo Switch yesterday.
Software that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.
Playing games was for the first time in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.
I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
As a result, I seem to have caught a cold.
I'm feeling weak and having a sore throat.
Since I have to work from tomorrow, I will rest my body using a long time today.
ニンテンドースイッチ
私は昨日、とうとうニンテンドースイッチを購入しました。
同時に購入したソフトは、ゼルダの伝説とマリオカートです。
久しぶりのゲームだったし、品薄でなかなか買うことができなかったので、とても興奮していました。
つい、真夜中までプレイしてしまいまい、掛け布団をしっかりかけずに寝てしまいました。
その結果、風邪を引いてしまったようです。
喉が痛く、体がだるいです。
明日から仕事なので、今日はじっくりと体を休めます。
No. 1 Mac's correction
I finally bought a Nintendo Switch yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Software that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.
The games that I bought at the same time were The Legend of Zelda: Breath of the Wild and Mario Kart 8 Deluxe.
I've never heard video games referred to as software, although I suppose that is correct from a very technical standpoint. Nobody would every say it like that though.
Playing games was for the first time in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.
This is the first time I've played video games in a while and the hardware was not easy to obtain, so I was very excited.
I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
I played these games until midnight, losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
"Without getting wrapped in blankets" feels a little odd. Normally we would just say "without getting into bed"
As a result, I seem to have caught a cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm feeling weak and having a sore throat.
I'm feeling weak and have a sore throat.
Since I have to work from tomorrow, I will rest my body using a long time today.
Since I have to work from tomorrow, I will rest my body for a long time today.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 クライド's correction
Nintendo Switch
This sentence is perfect! No correction needed!
I played these games until midnight losing track of time, and fell asleep without getting wrapped in blankets.
I played until midnight, lost track of time, and fell asleep without wrapping myself in a blanket.
I hope you enjoy Zelda!! it's such a beautiful game!!
Great post kanotown! :D
Toru
Thank you so much for the correction, クライドさん! Yes, it's really beautiful! :)
Hanikamu
Jun 3, 2017 14:39
"Hanikamu" (はにかむ) is a verb that means to feel embarrassed or get shy.
I think that the basis to feel embarrassed is divided into two patterns -- happy feeling and pitiable feeling.
Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they do it.
This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bare teeth.
Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.
Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean honeycomb structure.
はにかむ
「はにかむ」は、恥ずかしがることや、恥ずかしそうな表情をすることを意味する言葉です。
恥ずかしいと言っても、照れくさい恥ずかしさと、バツが悪い恥ずかしさの二つがあります。
はにかむは通常、照れくさい恥ずかしさを表したもので、人ははにかむとき、小さな笑顔を作ります。
この言葉は元々、歯が不揃いにはえることを意味し、転じて歯をむき出すという意味になりました。
さらに、歯をむき出すことは照れ笑いのようにも見えることから、現在の意味になったとされています。
カタカナで書くとハニカム構造のハニカムと同じになりますが、意味は全く異なります。
No. 1 Harryin3D's correction
"Hanikamu" (はにかむ) is a verb that means to feel embarrassed or get shy.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the basis to feel embarrassed is divided into two patterns -- happy feeling and pitiable feeling.
I think that the emotion of embarrassment can be divided into two types -- a happy feeling and a pitiable feeling.
Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they do it.
Hanikamu implies the happy feeling, and people usually make a little smile when they feel it.
This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bare teeth.
This term originally meant to have misaligned teeth, then it changed to mean to bared teeth.
Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.
Furthermore, since bared teeth looks like an embarrassed smile, it has come to have the above meanings.
Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean honeycomb structure.
Note that if you write it in Katakana like "ハニカム," it will mean "honeycomb structure".
That's cute! When you feel embarrassed, you can still be reminded of honey.
Toru
Thank you so much for correcting my post! > you can still be reminded of honey. Indeed, the relationship is interesting :)
Kerenmi (けれん味)
Jun 2, 2017 07:52
How many compliments do you have?
Of course, I think that there are various types of compliments in every language.
Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.
"Kerenmi" comes from a Kabuki term, and it means to call a bluff or to play dumb.
Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and lie -- that refers to sincerity.
Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
Of course, I think that there are various types of compliments in every language.
Of course, I think that there are various/many types of compliments in every language.
Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.
Today, I'd like to introduce one we use in Japanese, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is somewhat high class and is difficult to use even for us.
"Kerenmi" comes from a Kabuki term, and it means to call a bluff or to play dumb.
"Kerenmi" comes from Kabuki, it means to call a bluff or to play dumb.
Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and lie -- that refers to sincerity.
Therefore, "kerenmi ga nai" (there is no 'kerenmi') means that there is no pretense, bluff, and/or lie -- which refers to being sincere.
Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used in a negative connotation, for example in the world of media where bluffs and lies are needed.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Dave's correction
Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is high-toned and is difficult to use even for us.
Today I'd like to introduce Japanese one of them, "kerenmi ga nai" (けれん味がない), which is (somewhat?) high-toned and is difficult to use even for us.
high-toned --> (somewhat?) high-toned - I only did this based on Bori's correction. I did a google translate and it didn't have anything related to this part of your sentence.
I like the sound of your original "high-toned" over "high class" . They are close in meaning but have, to me, a bit of a difference in emphasis. I haven't a clue what your intention is though.
Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
Basically this term is used as a compliment, but note that it could be used with a negative connotation, for example in the media world where bluffs and lies are needed.
I like your original. To my ear "media world" sounds more natural than "world of media" but that is a good option too.
I liked Bori's suggestion too.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
> high-toned... This part is related to "格調の高い" (or 格調が高い). I think that I can use "graceful" or "elegant" instead of "high-toned."
Dave
Both of your alternatives have a visual/emotional feeling that high-toned doesn't. For what it's work I like them.
Dave
By the way (btw), as another example of the type of word choices you make your English is probably richer than 90%+ of natural English speakers. Probably even higher than that.
Toru
Oh, I'm really glad to hear you say that, thank you (^^)
Nigami Bashiru
Jun 1, 2017 10:08
As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
As Japanese terms that represent a man with good appearance, there are "otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
There are many Japanese terms that represent a man with good appearance, such asthere are"otoko mae" and "ike men" ("ike" is short for "iketeru," which means "cool").
This is more natural.
In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if the man is very attractive with a tight face, "nigami bashitta ii-otoko" may be more appropriate.
This sentence is perfect! No correction needed!
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you eat something bitter, you will frown up your face, and some people will think that it's a firm face and attractive.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
Because of this, becoming such a firm face has come to be called "sibumi bashiru," and now it is usually used as an adjective, such as "nigami bashitta kao" ("kao" means "face") or "nigami bashitta otoko" ("otoko" means "man").
I think that this the meaning of term is similar to the one of the English word "dandy."
I think that this the meaning of the term is similar to the one of the English word "dandy."
I think "one of the" is too formal
Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Judy
Your welcome.
No. 2 クライド's correction
In most cases, we use these terms or the English loanword "handsome."
Most of the time, we use these terms or the English loanword "handsome."
This is also OK! :D
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" mean "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
"nigami" means "bitter taste," "bashitta" means "run" or "spread," and "ii-otoko" means "regular guy."
Great post Kanotown! :D
Toru
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! :)
Taihen
May 31, 2017 09:50
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
大変
程度や苦労はなはだしいことや、物事が重大であることを表す時、我々は「大変」という言葉を使います。
「大変」と聞けば、「つらい」「疲れる」「大事件」など、悪いイメージを思い浮かべる人が多いです。
実際、ほとんどの場合、「大変」は悪い意味で使われます。
しかし、「大変」という漢字は「大きな変化」という意味でもあります。
このことから、「大変」を「自分を大きく変えるチャンス」とポジティブに考える人もいます。
ただし、ネガティブのイメージが強いので、使う際には注意して下さい。
No. 1 Kiwi's correction
I don't like it when people say 大変お世話になっております。What's so 大変 about it? I think it's one of those adverbs that don't do anything, like "very."
Toru
Yes, in such a case, "大変" is used as just something like "very."
No. 2 Anisha's correction
Taihen
This sentence is perfect! No correction needed!
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
In fact, taihen is usually used ina bad meaning.
I think it is more natural to say "In fact, taihen usually has a bad meaning."
or "In fact, taihen is usually related to a bad meaning."
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" means "big" and "change" respectively, so "taihen" can also imply "big change."
Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
Because of this, some people think of taihen in a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
However, since it still has a strong negative image, please be careful when using it.
I've often heard people say "大変ですね" as sympathy. Is that a correct way to use it?
azza3695
In fact, taihen is usually used ina bad meaning.
I think it is more natural to say "In fact, taihen usually has a bad meaning."
or "In fact, taihen is usually related to a bad meaning."
if that is more natural, it is better to say 'taihen usually has bad connotations associated with it
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> I've often heard people say "大変ですね" as sympathy. Is that a correct way to use it?
Yes, "大変だね" is also okay. It's means just something like "That's tough," or "That's rough."
Anisha
Oh ok thank you (^ ^)
No. 3 Allen's correction
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
When expressing that someone is very busy or something is very important or serious, we often say "taihen (大変)."
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also imply "big change."
Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
Because of this, some people think of taihen in a positive way -- it's a big chance to change yourself.
"in a positive sense"も言えますけど、"in a positive way"ってはよく使うと思います。色々な使える表現があります。
However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
However, since it still has a strong negative image, please be careful when you use it.
azza3695
However, since it still has a strong negative image, please be careful when you use it.
a classic example of the uses of english compared to japanese, and the...ettiquette (?) of each respectivly
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! I learned something new :)
No. 4 Dave's correction
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
When pointing out that someone is very busy or suffering a hardship, we often say "taihen" (大変).
showing --> pointing out - This is a more active phrase but "showing" is also fine.
or something is deadly/important --> or suffering a hardship
I used "hardship" because that's the word Google Translate came up with.
The way you wrote your sentence it appears that taihen appears to refer to two distinctly different things.
It refers to someone who is very busy or It refers to some activity (that is not tied to "someone") where that activity can be described as deadly/important.
I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important)
I'm basing the rest of my comments based on that view point.
By the way, I think this might be a friendly way to manage referencing Japanese words and their associated kanji.
When pointing out that someone is very busy or suffering a hardship, we often say "taihen" (大変).
It's common to place quotes around a foreign word or a term that you are introducing. It's also common to place parentheses around something clarifies the previously quoted, italicized, or bolded word/phrase. The only time I've seen parenthese inside of quotes is only if they were part of the quoted text.
Also, it's common that after introducing a term subsequent appearances of the word are not marked. The only time I'd think you might continue to use quotes is if the word you've introduced is so common in English that the word might no be instantly recognized as Japanese.
What do you think?
I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
I think that many of us have associated negative (images/meanings) (such as hard, tiring, or major incident) with taihen,
Yes, I placed parentheses around "such as hard, tiring, or major incident" because this is additional information that helps clarify what the negative association is.
In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
In fact, taihen is usually used (as a)/(to add a) negative connotation.
Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
Because of this, some people think of taihen in a positive sense. It gives you a big (chance)/(opportunity) to change yourself.
"Because of this" works but it doesn't make any sense until after you read the next sentence/phrase.
You might use a word like "surprisingly" because it prepares the reader to read a bit more before making a judgement.
Surprisingly, some people think of .....
However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
However, since it still has a such a common and strong negative image, please be careful using it.
Your posts really make me think. I'm starting to consider I should charge four times as much as I do now. Sigh.... $0 * 4 = $0 Oh well...
Toru
Thank you very much for your kind corrections and explanations! They're really helpful.
> Also, it's common that after introducing a term subsequent appearances of the word are not marked. The only time I'd think you might continue to use quotes is if the word you've introduced is so common in English that the word might no be instantly recognized as Japanese. > What do you think?
I didn't know which usage is common in English until today. In Japanese, it's common to place corner brackets around a term that you want to indicate. It's also common to place parentheses around the reading of the kanji/term, and place it inside of the corner brackets. For example, 「大変(たいへん)」. It's also used between English and Japanese, e.g.,「コンピュータ (Computer)」. Based on this rules, I've use quotes and parenthese but I'd like to use it in a common English style from now on.
> Your posts really make me think. I'm starting to consider I should charge four times as much as I do now. Sigh.... $0 * 4 = $0 Oh well... Ah, I'm sorry for my puzzling texts. It would be greatly appreciated if you could feel free to comment without taking a lot of time. If you send me Japanese sentences, of course I will correct it carefully.
Dave
No need to feel sorry about your puzzling texts, I enjoy them myself. I enjoy the mental exercise.
should have ended it with "Oh well... ;o)" Would that have clarified my poor attempt at humor? ;o)
Toru
I just felt that you had a difficult time. But I'm relieved to hear that you enjoyed them. I probably won't worry about that anymore, thank you :)
Dave
You are welcome!. ;o)
You didn't mention if I was correct about this.
I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important)
I'm basing the rest of my comments based on that view point.
This was correct?
Toru
> I'm thinking that taihen is referring to a state that a person is in if they are either very busy or suffering a hardship (suffering through something that is deadly/important) > I'm basing the rest of my comments based on that view point. > This was correct?
Oh, I read that part but forgot to mention about it, sorry. Taihen can refer to both of them. However, it is not necessarily used for a person, so used "something." For example, "大変な事件が起こった" (A terrible incident happened), "それhた大変重要なメッセージだ" (That is a very important message).
No. 5 南蛮人's correction
When showing that someone is very busy or something is deadly/important, we often say "taihen (大変)."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that many of us have negative images for "taihen," such as "hard," "tiring," or "major incident."
I think that for many of us have negative images for "taihen" conjures negative images such as "hard," "tiring," or "major incident."
In fact, taihen is usually used in a bad meaning.
In fact, taihen is usually used into imply a bad meaning.
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
On the other hand, the kanji "大 (tai)" and "変 (hen)" mean "big" and "change" respectively, so "taihen" can also impliy "big change."
Because of this, some people think of taihen as a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
Because of this, some people think of taihen asin a positive sense -- it's a big chance to change yourself.
However, since it still has a strong negative image, please be careful to use it.
However, since it still has a strong negative image, please be careful to using it.
Thank you! :)
3 great corrections in no time before mine.
This was one busy entry...
Toru
Thank you so much for the corrections! I think that it was because the topic you proposed was interesting :)
Sode wo Nurasu
May 30, 2017 08:44
In Japan, there have been a lot of expressions that use word association since ancient times.
For example, in the Heian Period people often said "sode wo nurasu" instead of "naku," which means to cry.
The literal meaning of "sode wo nurasu" is to wet your sleeve -- since people wiped tears with their sleeves, wet sleeves symbolized tears.
There is a similar expression, "sode wo siboru," the literal meaning of which is to wring your sleeve.
It implies that your sleeve gets so wet that you can wring it by hand.
Incidentally, since pillows have become commonly used, the expression "makura wo nurasu" (to wet your pillow) has also come to be used to mean to cry.
「つける」は "to put/attach something" を意味するため、「目星をつける」の文字どおりの意味は "to put a mark (目印をつける)" となります。
これが転じて、「見当をつける」や「目標を定める」という意味で使われるようになりました。
No. 1 Austin's correction
Meboshi wo Tsukeru (目星をつける)
This sentence is perfect! No correction needed!
It is important to make an educated guess or establish a goal when you conduct/investigate something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japan.
Making an educated guess is often called "meboshi wo tsukeru (目星をつける)" in Japanese.
"Me (目)" means "eye," "boshi (星)" usually means "star," but it also means "mark" derived from "star mark."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since "tsukeru (つける)" means "to put/attach something," the literal meaning of "meboshi wo tsukeru" is "to put a mark."
This sentence is perfect! No correction needed!
In turn, this term has come to mean "to make an educated guess" or "to establish a goal."
This sentence is perfect! No correction needed!
There wasn't much I had to correct. Your entry was almost perfect :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Austin
You're welcome ^^
Gotaku wo Naraberu (Give a Song and Dance )
May 27, 2017 18:21
Woman: "Why were you late for our date today?"
Man: "Yesterday, I played a game until midnight after work. The game is an online game, and I played with my friends. You know, we have to cherish friends, right? It also can release stress of my work. Although I played the game, I got up early in the morning. Believe me. However, it was hard to decide my hairstyle..."
Woman: "Enough. Don't line up gotaku (Don't give me a song and dance)!"
The idiom "gotaku wo naraberu" means to say selfish reasons in a snobbish manner like this man.
"Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which means to say someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."
In such a case, you should say sorry first instead of lining up gotaku.
The game is an online game, and I played with my friends.
It was an online game, and I played with my friends.
You know, we have to cherish friends, right?
You know we have to cherish our friends, right?
It also can release stress of my work.
It can also release the stress from work.
Although I played the game, I got up early in the morning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Believe me.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, it was hard to decide my hairstyle..."
This sentence is perfect! No correction needed!
Woman: "Enough.
This sentence is perfect! No correction needed!
Don't line up gotaku (Don't give me a song and dance)!"
This sentence is perfect! No correction needed!
The idiom "gotaku wo naraberu" means to say selfish reasons in a snobbish manner like this man.
The idiom "gotaku wo naraberu" means to give excuses in a snobbish manner like this man.
"Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which means to say someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."
"Gotaku" is an abbreviation for "gotakusen," which refers to someone's thought as if it were a statement of God, and "naraberu" means to "line up something."
In such a case, you should say sorry first instead of lining up gotaku.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow that was interesting! Thanks for sharing such interesting and wonderful Japanese idioms as always ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin san! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy's correction
It also can release stress of my work.
It also helps me to release thepost-work stress.
However, it was hard to decide my hairstyle..."
However, it was hard to decide on my hairstyle..."
Interesting! I suggest he break up with her and find himself a gamer girl^^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Haha, it's a clever thought!
Timmy
You're welcome!^_^
Yabusaka dehanai
May 26, 2017 09:11
Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
For example, there is the expression "yabusaka dehanai."
"Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."
If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
Recently in Japan, you can hear the keyword "sechigarai (世知辛い)" frequently.
Recently in Japan, the word "sechigarai (世知辛い)" has been started to be used more frequently.
I think this is natural! :D
This term means that it's difficult to live in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term,and it originally represents "secular wisdom" or "worldly talent."
"Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term, and it originally represents/meant "secular wisdom" or "worldly talent."
In turn "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
In turn, "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
Also, "garai" of "sechigarai" is a suffix word that emphasizes "sechi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it's difficult to live in a world where there are many shrewd people, "sechigarai" has come to the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
In most cases, it's used like "sechigarai yononaka da" (it's the difficult world).
This sentence is perfect! No correction needed!
("Yononaka" means the world.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Great post, kanotown! 勉強になりました! 世知辛い!
Toru
Thank you so mush always for correcting my post! Yes, 世知辛い世の中です :)
Tsuru no Hitokoe
May 24, 2017 10:17
When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
Here, "tsuru" means "crane" and "hitokoe" means "statement."
Cranes are known as animals that sing in a high pitch note while displaying a threatening attitude.
Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
Incidentally, this term is also called "suzume no senkoe tsuru no hitokoe."
The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "sparrows' thousand statements," and it expresses a lot of low value statements.
When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
When discussing with a lot of people, it's difficult to reach a mutual agreement.
In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument bywith only a single statement.
The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
TheThis statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
Since the song has enough power to make surroundings silencesilent for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
Just made a few simple changes to make it sound more natural. Very well written!
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Imri's correction
When discussing with a lot of people, it's difficult to reach agreement.
This sentence is perfect! No correction needed!
In such a case, a person of influence/power may suppress others' opinions and bring an end to the argument by only a single statement.
This sentence is perfect! No correction needed!
The statement is called "tsuru no hitokoe (鶴の一声) " in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "tsuru" means "crane" and "hitokoe" means "statement."
This sentence is perfect! No correction needed!
Cranes are known as animals that sing in a high pitch note while displaying a threatening attitude.
Cranes are known as animals[or 'birds,' to be more specific] that sing in a high pitch note['high-pitched voice' or '...birds that sing shrilly'] while displaying a threatening attitude.
Since the song has enough power to make surroundings silence for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
Since the [their] song has enough power to make [their] surroundings silence[silent] for a moment, a statement that silences people came to be called "tsuru no hitokoe" (crane's statement).
Incidentally, this term is also called "suzume no senkoe tsuru no hitokoe."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "sparrows' thousand statements," and it expresses a lot of low value statements.
The literal meaning of "suzume no senkoe (雀の千声)" is "[the] sparrows'[sparrow's][one] thousand statements,"1 and it expresses a lot of low value statements [refers to a lot of trivial comments]2.
1. I'm curious: is it a thousand statements made by just one sparrow or a thousand sparrows making noise?
2. "Trivial comments" mean statements that are nonsense. I prefer to use 'refers to' instead of 'expresses.' I use 'express' when it comes to emotion, but 'refers' or 'means' when I'm defining something.
新しいことを習った。ありがとうございます!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> 1. I'm curious: is it a thousand statements made by just one sparrow or a thousand sparrows making noise?
Actually, it's a difficult question. A dictionary site says that it's one thousand statements/remarks made by one sparrow, while another dictionary site says that it's one thousand statements made by a lot of sparrows (Note that it doesn't say there are a thousand sparrows). I believe that the latter is right.
2. "Trivial comments" mean statements that are nonsense. I prefer to use 'refers to' instead of 'expresses.' I use 'express' when it comes to emotion, but 'refers' or 'means' when I'm defining something.
What is the element required for an attractive woman in your country?
In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.
"Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
"Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.
Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means a modest/elegant attitude of a woman.
That is to say, attractive Japanese women for Japanese men are okuyukashii women.
In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.
This sentence is perfect! No correction needed!
good, very good.
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
Okuyukashii
This sentence is perfect! No correction needed!
What is the element required for an attractive woman in your country?
What is the element required formost important quality to be an attractive woman in your country?
Original sentence was OK, but "element" sounds a bit weird.
In Japan, we tend to regard "okuyukashii (奥ゆかしい)" women as beautiful.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
"Okuyukashii" is an adjective word that means that something/someone is modest, elegant, and sensitive to people.
"Oku" means "deep inside" and "yukashii" means "to want to go somewhere," so "okuyukashii" means "to want to go to/see/know deep inside something/someone" -- it expresses the feeling of fascination.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means a modest/elegant attitude of a woman.
Then okuyukashii has come to have the above meanings, and now it usually means athe modest/elegant attitude of a woman.
That is to say, attractive Japanese women for Japanese men are okuyukashii women.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great entry as always. Thank you!
Here it's difficult to say which quality is the most important to consider a woman beautiful.
On top of that, I find that there is usually a big gap between what people say is important and what actually explains/motivates the way they behave...
Although not exactly the same thing, have a look at the word "demure".
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^) > Here it's difficult to say which quality is the most important to consider a woman beautiful. Yes, it's difficult. So I think that I can only say about the tendency. > Although not exactly the same thing, have a look at the word "demure". I didn't know the term. I'm not sure but "demure" may imply "oikuyukashii." It's also difficult to convey subtle nuances in another language.
Niyakeru
May 22, 2017 10:52
"Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
"Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
"Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
Or more simply:
"Niyakeru (にやける)" is a common Japanese verb.
However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
For some reason, using "Japanese" to mean "Japanese people" sounds a bit weird. It's understandable, but it can throw the reader off. It's the same case with "Chinese", "Vietnamese", "Portuguese", and pretty much any other nationality that ends in "-ese". For these, the following is probably more common:
"... around 77% of Japanese/Vietnamese/Portuguese people use... "
This is also the case for nationalities ending in "-ish" (Irish, English)
However, this isn't the case for nationalities that end in "-an" (American, German, Russian), "-er" (New Zealander), or "-ean" (Chilean, Korean). For these, we can just use the plural:
"... around 77% of Americans/New Zealanders/Chileans use... "
It's probably because the plural of "-an", "-er", "-ean" is different from the adjective form:
(1) Japanese => Japanese, but (2) American => Americans etc.
Hopefully that makes sense.
Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
"to glam up" is okay, but it's pretty uncommon.
More idiomatic would be:
(1) "... and it means to cross-dress as a woman... ", or just (2) "... and it means to dress up like a sexy woman... "
However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
Since there are so many people who misunderstand the meaning, its definition the meaning in dictionaries may change in the near future.
Dictionaries containing definitions is a bit more idiomatic than them containing meanings.
I tried to nitpick at the slightest things since your writing is already very good. Hopefully it's helpful.
Toru
Thank you very much for correcting my post! Your comments are really informative and helpful (^^)
No. 2 Austin's correction
Niyakeru
This sentence is perfect! No correction needed!
"Niyakeru (にやける)" is a Japanese verb that is commonly used.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrong sense.
However, according to a poll conducted several years ago, around 77% of Japanese use this verb in the wrcong srrensectly.
Niyakeru is a term for men, and it means to glam up sexily like women, or to be wishy-washy.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the reason is because it's similar to an onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
I think that the reason for this is because it's similar to thean onomatopoeia "niyaniya," which represents the sound coming from a thin smile.
Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change in the near future.
Since there are so many people who misunderstand the meaning, the meaning in dictionaries may change it in the near future.
Almost perfect English! Keep up the good work :) Also, in the third correction, sorry that the word "incorrectly" is separated. I'm on my phone so it puts it in a weird format.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 3 クライド's correction
However, most Japanese seem to think that niyakeru means to smile thinly.
However, most Japanese people seem to think that niyakeru means to smile thinly.
Great post Kanotown! :D
Toru
Thank you so much for correcting my post, クライドさん! (^^)
Itashi Kayushi (Mixed Blessing)
May 21, 2017 00:14
If you do what you want to do, some problems may happen.
In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that.
We call this situation "itashi kayushi (痛し痒し)" in Japanese.
"Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that it will be painful if you scratch at a spot (e.g., where is stung by an insect) of your body, and it will be itchy if you don't scratch there.
That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.
I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
痛し痒し
何かをしたいと思っても、それをすると困ることがあるかもしれません。
そんな時、それをすべきかどうか、判断に苦しむことになると思います。
このような状況を、日本語では「痛し痒し」と言うことがあります。
「痛し痒し」は、「掻けば痛い、しかし掻かなければ痒い」という状況を表しています。
すなわち、どちらをとっても良い面と悪い面があり、どうすれば良いか判断できない状況を指します。
このような状況にはなりたくないものです。
No. 1 Xishem's correction
If you do what you want to do, some problems may happen.
If you do what you want to do, some problems may happen.
This is grammatical, but a more idiomatic way to write it would be:
"If you only do what you want, some issues may arise."
In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that.
In such a case, I think that it's difficult to decide whether or not you should do that thing.
We call this situation "itashi kayushi (痛し痒し)" in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that it will be painful if you scratch at a spot (e.
"Itashi" (痛し) means "painful," "kayushi" (痒し) means "itchy," and the idiom "itashi kayushi" implies a situation that itwouldwill be painful if you were to scratch at a spot (e.
We need the subjunctive "would" and "were to" here, because the "situation" mentioned is only theoretical (if you do this, this happens; if you do that, that happens).
g., where is stung by an insect) of your body, and it will be itchy if you don't scratch there.
g., where you wereis stung by an insect) onof your body, butand it would bewill be itchy if you didn'tdon't scratch there.
Still subjunctive here as well.
That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
I don't want to be in such a situation, like itashi kayushi.
There is a pretty similar idiom in English which is very common. It's called a "double-edged sword" (e.g., "The situation is a double-edged sword.")
It's called that because it's like a sword where both edges are sharp, so if you try to cut someone with it, you will also cut yourself.
There's even another one, which I think is more of an American idiom, but I'm not sure: "You're damned if you do, damned if you don't." This is a bit more vulgar obviously, so you wouldn't be able to use it in some situations, but it's also very common (in America at least).
Also, I didn't know the idiom, "You're damned if you do, damned if you don't." I think that it's indeed similar. Thank you for letting me know that :)
No. 2 Timmy's correction
If you do what you want to do, some problems may happen.
When it comes to doing something that you want to do, some problems may happen.
That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have good aspects and bad aspects.
That is to say, this idiom means a situation where it's difficult to decide what you should do because both choices have both good and bad side-effects.
I don't want to be in such a situation, itashi kayushi.
I don't want to be in such situation.
Interesting! I guess choosing the lesser evil will have to suffice.
Toru
Thank you so much always for correcting me! You have a point there :)
Timmy
You're welcome!
Jibara wo Kiru
May 20, 2017 08:29
Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."
"Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.
In the past, Japanese samurai committed seppuku (cut their own abdomens) with firm resolve to accept the blame.
It might need firm resolve to spend your extra money.
自腹を切る
今日は「自腹を切る」という慣用句を紹介します。
「自腹を切る」は、本来出す必要のない経費などを、自分で支払うことを意味します。
ここで「自腹」は「自分のお金」を、「切る」は「使う」を比喩しています。
かつて日本の武士は、何らかの責任を取るために決死の覚悟で切腹をしました。
自腹を切ることは、切腹することのように決死の覚悟がいるということなのかもしれません。
No. 1 wendy's correction
Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spending your own money on something that you don't necessarily need to buy.
In the past, Japanese samurai committed seppuku (cut their own abdomens) with firm resolve to accept the blame.
This sentence is perfect! No correction needed!
It might need firm resolve to spend your extra money.
You might need firm resolve to spend your extra money.
Nice, I love this post!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Dave's correction
Today I would like to talk about the Japanese idiom "jibara wo kiru (自腹を切る)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
"Ji (自)" means yourself, "bara (腹)" means abdomen, and "kiru (切る)" means to cut something.
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen." This may appear to correspond to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spending your own money on something that you don't necessarily need to pay.
Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.
Here, "jibara (your abdomen)" and "kiru (to cut)" are metaphors for "your own money" and "to use," respectively.
Your sentence is fine.
Here "kiru" and "jibara" ("to cut" "your abdomen") are metaphors for "to use your own money."
What do you think of this sentence?
It might need firm resolve to spend your extra money.
You might need firm resolve to use your extra money to pay your debt.
It puzzled me when you wrote "resolve to spend" because spending implies that you're making a new purchase. I interpreted your previous comments to mean that you should use your extra money to pay a debt that you might not need to pay. Am I close?
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> Here "kiru" and "jibara" ("to cut" "your abdomen") are metaphors for "to use your own money." > What do you think of this sentence? I've never seen such a style so I felt a little strange, but placing "to cut" and "your abdomen" in this order might be easier to understand for English speakers.
Toru
You might need firm resolve to use your extra money to pay your debt.
It puzzled me when you wrote "resolve to spend" because spending implies that you're making a new purchase. I interpreted your previous comments to mean that you should use your extra money to pay a debt that you might not need to pay. Am I close?
This idiom can use to a debt, but it also can use to various purchases.
For example, 「会社の備品を自腹を切って買った。」 "I bought office supplies with my own money / at my expense."
「自腹でパーティを開く。」 "I will hold a party out of my own pocket."
Dave
>>I've never seen such a style so I felt a little strange, but placing "to cut" and "your abdomen" in this order might be easier to understand for English speakers.
Yes, it is a strange style, especially the part ("to cut" "your abdomen") because that is really ugly, so please don't use it. As far as the order of the terms go that's the order I'd present them because that's the natural order of an English sentence. However, that's not the order they are used in Japanese and your are explaining a Japanese idiom, right? You can make arguments for using either order. It's just a thought.
No. 3 azza3695's correction
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to pay.
Therefore the literal meaning is "to cut your own abdomen," corresponding to "seppuku/harakiri," but it actually refers to spend your own money on something that you don't necessarily need to buy.
It might need firm resolve to spend your extra money.
It might need firm resolve to spend (save?) your extra money.
is 'ji' also the kanji for white?
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) > is 'ji' also the kanji for white? The kanji "自 (ji)" is really similar to "白 (shiro, haku)," which means "white," but the number of horizontal lines is different! Note that "ji" don't have the meaning as "white."
azza3695
i never quite found out if seppuku and hari kari were the same act or not
Chiguhagu
May 19, 2017 13:36
Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
"Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there are no harmony among them.
Originally, "chigu" meant a hammer and "hagu" meant a nail puller.
("Gu" that is included in both chigu and hagu means "tool.")
A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work don't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.
Also, another theory says that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.
"Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there are no harmony among them.
"Chiguhagu" means that two or more things/people are incongruous, or there is no harmony among them.
A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work don't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.
A theory about its etymology says that "chiguhagu" comes from the fact that work doesn't proceed when you alternately use a hammer and a nail puller.
This reminds me of the phrase "One step forward, and two steps back." You can do something good, but then something bad that hurts your progress more.
Toru
Thank you so much for the corrections! Actually, the phrase "one step forward and two steps back (一歩進んで二歩下がる)" is also very famous in Japan :)
Oceanier
Oh really? I never knew that. That's cool!
No. 2 クライド's correction
Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "chigu" meant a hammer and "hagu" meant a nail puller.
This sentence is perfect! No correction needed!
("Gu" that is included in both chigu and hagu means "tool.")
(The "gu" that's in chigu and hagu means "tool.")
Also, another theory says that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.
Also, another theory claims that it was derived from the fact that a master carpenter and a carpenter worked while exchanging a hammer and a nail puller.
Great post, kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Dave's correction
Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
Today I'd like to talk about the Japanese term "chiguhagu."
It's fine as written.
I know that you've often used this template sentence to start your posts. I did a Google Translate on your original. "I will introduce Japanese called "Chigahagu" today." based on that you might consider as an alternative.
Today I will introduce the Japanese term " ".
Also, would you consider including the kanji and/or hiragana for the term/idiom that you are discussing in your both interesting and informative posts?
Dave
To be clear, please considering adding the hiragana and/or kangi the first time you introduce a new term in your posts.
Toru
Thank you so much for the comment!
Actually, I used the verb "introduce" at first. However, since some commenters said something like "it's a bit unnatural, you should use 'talk' or 'tell' instead of 'introduce'," I has come to use the current template. If using "introduce" is not unnatural, I'd like to use it sometimes at the beginning of my posts.
Also, I will add the hiragana/kanji at least once in my posts to make them more informative to Japanese learners :)
Dave
"it's a bit unnatural, you should use 'talk' or 'tell' instead of 'introduce',"
I can't argue with those comments. "Introduce" is a good word but in common conversation one wouldn't hear it very often. On the other hand the repetition of the same phrase would be uncommon too. Besides trying out new openings now and then would be a good learning exercise wouldn't it? ;o)
Have you ever bumped into the term "Chiguhagu"?
Have you ever worked your heart out on a project and yet nothing ever seemed to get done? You might be experiencing "Chiguhagu."
It seems as if you westerners don't pay attention to the common, to the ordinary. We, on the other hand, embrace it. We even have a vocabulary that lets us talk about such things. For example, consider the Japanese term "sahanji."
"Variety is the spice of life."
Toru
Thank you so much for your nice advice :) In the future, I will try to use various expressions little by little instead of the template.
Sahanji (Everyday Affairs )
May 18, 2017 09:31
Today I will talk about the Japanese term "sahanji."
Sahanji means ordinary things that are not uncommon in everyday life.
This term is composed of three words: "sa," "han," and "ji," those are "tea" "rice," and "thing," respectively.
Since drinking tea and eating rice were daily routine actions for Japanese, the term "sahanji" was born.
It is often used as "nichijou sahanji" by putting "nichijou," which means "daily."
However, in recent years, the consumption of coffee has greatly increased in Japan.
If the number of people who drink coffee significantly exceeds those who drink tea, "sahanji" may become "coffee-hanji."
Today I would like to talk about the Japanese word "sake."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sake" is a generic term for beverages that contain alcohol, and it often referred to as "osake" by attaching a polite prefix "o."
This sentence is perfect! No correction needed!
When saying "sake" in English, it usually means "Japanese sake," which is a kind of rice wine.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are various theories about the etymology of "sake," but I will introduce the most accepted ones.
This sentence is perfect! No correction needed!
The theory says that "sa" is a prefix that fixes the rhythm of the word, and "ke" is the changed form of "ki," which was the old name of "sake."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little fluffy.
Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little Hungover.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Timmy's correction
Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little fluffy.
Since I drank a lot of alcohol yesterday, I'm a little dizzy/woozy.
Look at you! Drinking in the middle of the week like it's friday)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yeah, it was like Friday night, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
Uma no Hone (Person from Nowhere)
May 16, 2017 10:23
Today I will talk about the term "uma no hone."
"Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.
This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
Chicken ribs are too small to be useful.
Horse bones are also useless, furthermore, it's difficult to dispose of them.
It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.
In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
馬の骨
今日は「馬の骨」という言葉を紹介します。
「馬の骨」は、素性の知れない者や、役に立たない者を意味します。
この言葉は、中国で役に立たないものを例えて「一に鶏肋、二に馬骨」と言っていたことに由来します。
「鶏肋」はニワトリの肋骨のことで、小さすぎて役に立ちません。
一方で「馬骨」は、役に立たないことに加えて大きすぎて処分にも困ります。
このことから、「馬の骨」は現在の意味を持つようになりました。
日本では、「どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん」というフレーズがとても有名です。
No. 1 Hugh's correction
This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
This term comes from the Chinese proverb which lists "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.
It's said that because of this, "uma no hone" has developed the current meanings described above.
In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means, "I would never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Dave's correction
Today I will talk about the term "uma no hone."
Today I will talk about the term "uma no hone."
Your sentence is fine as written.
Instead of using term you might take a look at the word idiom. I think that idiom would be a choice.
"Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.
"Uma" means "horse," "hone" means "bones," and "uma no hone" refers to a person from nowhere or an incapable person.
You're sentence is fine.
I'm going to change my opinion on using quotes again. There are just too many in this sentence.
What are your thoughts on this?
"Uma" means horse, "hone" means bones, and (")uma no hone(") refers to a person from nowhere or an incapable person.
Quoting the Japanese words the first time makes sense. I placed optional quotes around the full Japanese idiom. I could make arguments either way on using quotes here. I think that after this sentence you've introduced the Japanese words and idiom so you wouldn't really need to quote them in the remainder of the piece.
Thoughts?
This term comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
This idiom comes from the fact that Chinese said "firstly chicken ribs, secondly horse bones" as examples of useless things.
Just substituted idiom.
Chicken ribs are too small to be useful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Horse bones are also useless, furthermore, it's difficult to dispose of them.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's said that because of this, "uma no hone" has come to the current meanings described above.
It's said that because of this, (")uma no hone(") has come to the current meanings described above.
Sentence is fine. Again optional quotes.
You might consider "has acquired the current meanings described above".
In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
In Japan, the phrase "どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん," which means "I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)" is really famous.
Your sentence is fine but it bothers me. If i wanted to use the idiom in an actual conversation I could see myself using three variations depending on the circumstances. Here are the three, in most common to least common change of saying it, order
I would never give... I will never give... I never give
I hope this makes sense. Which one would you use ?
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
> I could make arguments either way on using quotes here. I think that after this sentence you've introduced the Japanese words and idiom so you wouldn't really need to quote them in the remainder of the piece.
Actually, the reason why I continued to use quotes in the remainder parts is because I thought that "no" and "hone" of "uma no hone" are common English words, so it might be confusing witought quites. However, I also think that you have a valid point.
Chokkai (To Meddle)
May 15, 2017 01:48
Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."
"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
"Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.
Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
"Chokkai" means to interfere off to the side or to make a move on someone with a light heart.
I think this is what you mean.
"Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.
The "cho" in "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little;" "kai" means "to scratch." "Chokkai" originally meant that a cat or a dog scratching and pulling something by moving its front paw a little.
Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
Since the action looked like a lark or just doing something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
In most cases, it's used as in "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Juĉjo
You're very welcome! :)
No. 2 Kevin's correction
Today I would like to talk about the Japanese term "chokkai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
"light heart"? is that a romantic person? Or a shy person?
"Cho" of "chokkai" is a part of "chotto," which means "a little," "kai" means "to scratch," and "chokkai" originally meant that a cat or a dog scratches and pulls something by moving the front paw a little.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the action looked like a lark or just confirming something without reason, the term has come to the meaning as "to meddle with something."
Since the action looked like playful or just testing something without reason, the term has come to mean "to meddle with something."
In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
In most cases, it's used like "chokkai wo dasu" ("dasu" means "to put something out"), or "chokkai wo kakeru" ("kakeru" means "to put something on").
Toru
Thank you so much for the corrections! > "light heart"? is that a romantic person? Or a shy person? Here, I wanted to say something like "with no serious" or "casually."
No. 3 Timmy's correction
"Chokkai" means to interfere from sideways or to make a move on someone with a light heart.
"Chokkai" means to interfere in someone's affairs or to approach someone in a flirtatious manner (or: to make advance on someone).
Interesting! The etymology of japanese words continues to amaze me every time I read your blog.
Toru
Thank you so much for the correction! I'm happy if my post can entertain you (^^)
Timmy
You're welcome!^_^
Haha no Hi (Mother's Day)
May 14, 2017 11:08
Today is Haha no Hi (Mother's Day) to express appreciation to the mother.
In many countries such as the US, Australia, Germany, Brazil, China and Japan, the second Sunday in May is Mother's Day.
However, the origin and the date of Mother's Day are different in many countries.
For example, Mother's Day is: the first Sunday in May in Spain and South Africa, the last Sunday in May in France, Sweden and Morocco, the third Sunday in October in Argentina, and the last Sunday in November in Russia.
In Japan, Mother's Day was March 6, but it didn't spread.
After that, an event to honor the mother was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.
Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.
I ordered flowers just few hours ago, but it may not reach today.
Today is Haha no Hi (Mother's Day) to express appreciation to the mother.
Today is Haha no Hi (Mother's Day), and its meaning is to express appreciation mothers.
After that, an event to honor the mother was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.
After that, an event to honor the mothers was held on May 8, which became a trigger, and finally the second Sunday in May became Mother's Day after the fashion of the US.
Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.
Unfortunately I completely forgot the Mother's Day this year.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
tuken
No problem! I enjoy reading your entries (^-^
tuken
Today is Haha no Hi (Mother's Day), and its meaning is to express appreciation mothers.
*to expression appreciation to mothers.
No. 2 クライド's correction
In many countries such as the US, Australia, Germany, Brazil, China and Japan, the second Sunday in May is Mother's Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the origin and the date of Mother's Day are different in many countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, Mother's Day was March 6, but it didn't spread.
In Japan, Mother's Day was March 6th, but it didn't take off.
I ordered flowers just few hours ago, but it may not reach today.
I ordered flowers just few hours ago, but they may not arrive today.
Happy Mother's Day, kanotown!! :D
Toru
Thank you so much for the corrections and the comment! Happy Mother's Day, クライドさん!:)
Ponzu
May 13, 2017 12:56
Today I will talk about the term "ponzu."
"Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.
This term comes from the Dutch word "pons," which means juice of citrus.
Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc," which means "five."
The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.
However, I heard that the word "pons" has obsoleted now in the Netherlands.
Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.
"Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.
"Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to the juice of citrus.
However, I heard that the word "pons" has obsoleted now in the Netherlands.
However, I heard that the word "pons" is now obsolete in the Netherlands.
tuken
What an interesting post!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Dave's correction
Today I will talk about the term "ponzu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ponzu" refers to a seasoning in Japanese cuisine, that is made by adding acetic acid to juice of citrus.
"Ponzu" refers to a seasoning (used) in Japanese cuisine that is made by adding acetic acid to citrus.
seasoning in --> seasoning (used) in - Your original phrase is okay but it would be a little more natural add the "used."
cuisine, that --> cuisine that - A comma shouldn't be used here. You are just completing your basic sentence with a dependent clause. If a dependent clause ends a sentence you usually don't use a comma. http://www.businessinsider.com/a-guide-to-proper-comma-use-2013-9
juice of citrus --> citrus juice - This is a common term. If you don't use the term and go with the description "juice of citrus" you will need to add a determiner to it as the person before me suggested. "the juice of citrus."
This term comes from the Dutch word "pons," which means juice of citrus.
This term comes from the Dutch word "pons" which means the juice of citrus.
"pons," --> "pons" - A comma doesn't make sense here.
Guess what my other suggestion might be. ;o)
Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc," which means "five."
Furthermore, "pons" comes from the Hindi word "panc" which means "five."
"panc," --> "panc" - Same reason as before.
The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.
The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices.
Your sentence is fine. However, For some reason using a comma here bothers me but I can't give you a reason why you shouldn't use it here. It's your choice.
Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.
Incidentally, the kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar" -- the origin of this Japanese term is a kind of pun.
Your sentence is fine as written.
You might consider a slight reordering:
Incidentally, the origin of this Japanese term is a kind of pun. The kanji "酢" of "ポン酢 (ponzu)" can be read as "su," and means "vinegar"
Your English is very good. You posts make me think. ;o)
Dave
Rehashing the following:
>>>The thing is that "pons" originally meant a type of cocktail that was made by mixing five ingredients, such as juice of citrus, sugar, and spices. >>>Your sentence is fine. However, For some reason using a comma here bothers me but I can't give you a reason why you shouldn't use it here. It's your choice.
I take my comment back. The comma is appropriate. The ending phrase is effectively an appositive. Appositives are more commonly seen in the middle of a sentence. For example:
A cocktail made up of five ingredients, such as citrus juice; sugar; and spices, is commonly called a "pons" in Japan.
Note: I'm not sure about the semicolon use but I think I'm okay using them.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new (^^) I have to be familiar with the difference between "which" and "comma + which."
Saboru
May 12, 2017 15:06
Today I will talk about the verb "saboru."
"Saboru" means to skip your work or class in idleness.
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
"Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.
Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
"Saboru" means to skip your work or class in idleness.
"Saboru" means to skip your work or class for no good reason.
idleness is somewhat advance and the above English makes the sentence more accessible to less advanced readers.
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
We tend to just make strong statements in English and don't pad our sentences a lot with "might" or "maybe" unless we are really unsure. Japanese tend to use these softeners much more often.
"Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.
"Sabotage" in English means a kind of labor disputes, or hostile action, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to force the management to bargain for a resolution of labor disputes.
Sabotage is also used in war-time situations or any time someone does something intentionally to destroy things... we need to hint at this broader definition, so I added "or hostile action"...
Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog," which is a wooden type of shoe.
If you just say "clog" then I think of a lump of dirt instead of the shoe... we need to be more specific here.
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
I suspect they threw the shoes into the machines while they were running, which would destroy the machines... I doubt just kicking them with wooden shoes would do enough damage to get management to compromise. However, I didn't do the research, so I will leave your sentence the way it is.
Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk," or "be lazy."
shirk is also an advanced English word, so I added a little more to make the sentence more readable for less advance readers. Business English always tries to be accessible to the largest audience possible.
Excellent topic and translation. My comments are to help you take your language up another level, but overall your English is wonderful!
azza3695
"Sabotage" in English means a kind of labor disputes, or hostile action, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to force the management to bargain for a resolution of labor disputes.
Sabotage is also used in war-time situations or any time someone does something intentionally to destroy things... we need to hint at this broader definition, so I added "or hostile action"...
broader translation means 'in english' is not needed, as english is almost straight transliteration from french, and english meaning is nothing of a labor (labour) dispute...i think this spellcheck is american.
Toru
Thank you so much for the corrections and the explanations, salaero-san! I learned something new (^^) And thank you so much for the further note, azza3695-san! :)
Toru
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
I suspect they threw the shoes into the machines while they were running, which would destroy the machines... I doubt just kicking them with wooden shoes would do enough damage to get management to compromise. However, I didn't do the research, so I will leave your sentence the way it is.
According to the Japanese version Wikipedia, there are several theories about the origin, and currently the most accepted one seems to be what I wrote. However, since the sauce was ambiguous, your prediction might be right.
No. 2 クライド's correction
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
Many Japanese people think that this is a Japanese verb, but it actually comes from the French word, "sabotage."
Wow, this is so interesting!! Thank you for sharing, Kanotown!! Great post! <3
Toru
Thank you so much for the correction, クライドさん! (^^)
No. 3 Dave's correction
Today I will talk about the verb "saboru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Saboru" means to skip your work or class in idleness.
Saboru means to skip your work or class due to idleness.
"Saboru" --> Saboru - It's a standard practice that when introducing a term for the first time to surround it with quotation marks (or use a bold font). This is used to mark the word/phrase so that the reader will understand that author wants them to pay special attention to it. Based on common experience the reader would then expect that subsequent text would explain the word.
After the word's introduction all subsequent references will not use quotes.
in idleness --> due to idleness - It's not that "in idleness" couldn't be used but it's not something I'd expect to see. If you wanted to use that express it might work in something like this:
Soboru means to, in idleness,skip your work or class. - This is still kind of an awkward sentence.
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but actually it comes from the French "sabotage."
Many Japanese people might believe that this is a pure Japanese verb, but it actually comes from the French (word) "sabotage."
I do no see any problem with "might believe." The other suggestions "believe" and "think" are also valid choices.
French (word) "sabotage." - Adding "word" would make it more explicit but the sentence could work well without it too.
"Sabotage" is a kind of labor disputes, for example, labors intentionally destroy machines and inflict heavy damage on managers to promote resolution of issues.
(In French,) s/Sabotage is a kind of labor dispute. For example, laborers would intentionally destroy machines which inflicts heavy damage on managers to promote resolution of issues.
(In French,) - You might add this to explicitly point out that you're referring to the French word and not the English word that is spelled the same way.
"Sabotage" --> Sabotage - Same reason as above.
disputes --> dispute - You used "a kind of..." so you would need to use the singular dispute.
labors --> laborers - Example: During the heat of the day, laborers, or workers, perform their labors.
laborers intentionally --> laborers would intentionally - The sentence sounds unfinished without adding "would." I can't think of a specific reason why now, sorry.
and inflict --> which inflicts - I did a Google translate on your Japanese entry and I did not see any hint that the managers themselves were attacked. By writing ".. destroy machines and inflict..." you are indicating that the workers not only destroyed the machines they also attacked the managers.
Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
Here, "sabotage" comes from the French word "sabot," which means "clog."
Your sentence is fine as written.
I know I'm contradicting my previous advice about using quotes but because of the nature of the sentence - it not only explicitly references Japanese and French there's also a possible confusion with an English word - quotes work here.
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with sabots/clogs.
It is said that the reason is because French workers kicked and destroyed machines with their sabots/clogs.
with sabots/clogs --> with their sabots/clogs - You need to use a determiner like "their" here.
Note that the nuance of Japanese verb "saboru" is different from the French/English term "sabotage" -- "saboru" is used to mean just something like "to shirk."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is both an interesting bit of knowledge as well as an interesting correction exercise.
azza3695
ぼくはべんきょうのさぼるですよ?
Dave
Hi azza3695,
If your comment was directed toward me I haven't a clue what you wrote. Would you believe I've found that I enjoy the exercise of commenting/correcting entries here but have managed to avoid learning more than a word or two in any of them?
I have to rely on Google Translate to make any sense out of the native language entries.
Google translates your response ぼくはべんきょうのさぼるですよ? as "I am a savory breeder?" That definitely falls into one of the odder translations I've received.
I'm curious, what do you mean?
Toru
(In French,) s/Sabotage is a kind of labor dispute. For example, laborers would intentionally destroy machines which inflicts heavy damage on managers to promote resolution of issues.
(In French,) - You might add this to explicitly point out that you're referring to the French word and not the English word that is spelled the same way.
"Sabotage" --> Sabotage - Same reason as above.
disputes --> dispute - You used "a kind of..." so you would need to use the singular dispute.
labors --> laborers - Example: During the heat of the day, laborers, or workers, perform their labors.
laborers intentionally --> laborers would intentionally - The sentence sounds unfinished without adding "would." I can't think of a specific reason why now, sorry.
and inflict --> which inflicts - I did a Google translate on your Japanese entry and I did not see any hint that the managers themselves were attacked. By writing ".. destroy machines and inflict..." you are indicating that the workers not only destroyed the machines they also attacked the managers.
Thank you very much for the corrections and the kind comments! They're really helpful :)
> which inflicts heavy damage on managers Here, I wanted to mean to make managers suffer an economic loss. I wrote just "heavy damage," but I wanted to say an economical damage/loss. The Japanese part is "経営者に損害を与える" -- "経営者" means "manager," "損害" means "damage/loss," and "与える" means "give/inflict."
Toru
> ぼくはべんきょうのさぼるですよ? Hmm, I think that azza3695-san tried to make a sentence using "サボる" in practice, but this sentence isn't grammatically correct.
Maybe you should say something like: 僕は勉強をサボるのですよ/サボります/サボってしまいます。 (I skip/neglect my studies.)
Utsukushii (Beautiful)
May 11, 2017 11:33
Today I will talk about the common Japanese adjective "utsukushii."
"Utsukushii" refers to that colors, shapes or sounds of something are beautiful.
This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for weaker persons than yourself.
Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."
However, around the beginning of the Heian period, it came to express feelings of cute/sweet for tiny/young ones, and after the end of the Heian period, it has come to have the current meaning.
Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be decomposed into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.
This might be related that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.
Today I will talk about the common Japanese adjective "utsukushii."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Utsukushii" refers to that colors, shapes or sounds of something are beautiful.
"Utsukushii" refers to the colors, shapes or sounds of something thatis beautiful.
This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for weaker persons than yourself.
This term comes from the verb "itsukushimu," which expresses a feeling of compassion for people weaker than yourself.
Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."
Therefore "utsukushii" originally has the same meaning as "itsukushimu."
Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be decomposed into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.
Also, the kanji for "utsukushii" is "美しい," and "美" can be simplified into "羊," meaning sheep, and "大," meaning big.
This might be related that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.
This might be related to the fact that sheep were very rare in the past in China, and they were used as a reward or a gift to God.
Ah, I didn't know Utsukushii has such a history! ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin-san! I think that most Japanese people don't know such a history/origin about Japanese words. Now you know more about some Japanese terms than Japanese people! :)
No. 2 Oceansea's correction
Therefore "utsukushii" originally referred to the same meaning of "itsukushimu."
Therefore "utsukushii" originally referrehad to the same meaning ofas "itsukushimu."
Very interesting! Thanks!
Toru
Thank you so much for reading and correcting my post! (^^)
Batta-mon
May 10, 2017 09:46
Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it has often expired or has deteriorated packaging.
'is expired' is acceptable, but everyone uses 'has expired' E.g. Your license is expired.?? Your license has expired.
Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
Because of that same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
Because you referred to reason before, you can use 'that'
Very well written, it can be mistaken as being written by a native person. Plus, I didn't know the term "batta-mon" before, so thanks for teaching me something new.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 wanderlust6's correction
Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it ishas often expired or has deteriorated packaging. / the packaging is already damaged.
Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting article, I've learned something new!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Dave's correction
Today I will talk about the Japanese term "batta-mon."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
"Batta-mon" means an official item that didn't go through proper/licensed distribution channels.
Your sentence is fine.
You might consider: "Batta-mon" refers to an official item..
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
It's genuine and inexpensive, but is difficult to sell through normal channels because it is often expired or has deteriorated packaging.
It's genuine and inexpensive.
This is a statement. The issue is that it doesn't provide a way to led into the rest of the sentence.
It may be (both) genuine and inexpensive and yet it will be difficult to sell through normal channels.
Even if it is (both) genuine and inexpensive it will still be difficult to sell through normal channels.
Even though it is (both) genuine and inexpensive it will still be difficult...
Originally, "batta" was used as a jargon referring to "dumping (price)" among merchants.
Originally, "batta" was used as jargon that referred to a "dumping (price)" among merchants.
a jargon --> jargon - In this case "jargon" is a type of thing and not used to refer to the thing itself.
referring to --> that referred to a
Because of this, shops that sell inexpensive items or items that didn't go through licensed channels came to be called "batta-ya" ("ya" means "shop"), and items in such shops came to be called "batta-mon" ("mon" means "thing").
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of the same reason, "batta-mon" is often used to mean "cheap imitation items" or "shoddy goods."
Because of the same reason, "batta-mon" is often used to (mean)(refer to) "cheap imitation items" or "shoddy goods."
Your's is fine. I still think "refer to' would be better than mean
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! :)
Uso mo Houben
May 9, 2017 09:26
Today I will talk about the Japanese proverb "uso mo houben."
"Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie for the attainment of your purpose.
Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
It is said that this proverb comes from the following parable called "sansha kataku" in Buddhist scriptures.
Once upon a time, an old man's mansion was on fire.
Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the persuasion of the old man.
Then the old man said "a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage that you wanted are outside of this house," and led the children out.
"Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie for the attainment of your purpose.
"Uso mo houben" means that sometimes you need to tell a lie to (attain)(achieve) your purpose.
for the attainment of your --> to (attain)/(achieve) your -
Your sentence is fine written.
Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
Here, "uso" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
"a lie," --> "a lie" - You are providing two different examples. Even if you were making a list of something you wouldn't use a comma for only two entries.
"a lie" --> a lie - You don't need and probably shouldn't use quotes around this. It's quite understandable without them.
You sentence is good as written. It's probably more appropriate than my suggestion in this case.
In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment.
It is said that this proverb comes from the following parable called "sansha kataku" in Buddhist scriptures.
It is said that this proverb comes from the following parable called "Sansha Kataku" in Buddhist scriptures.
"sansha kataku" --> "Sansha Katakuk" - If you were writing English more than likely you would have a title within the quotes. In English, a title usually follows a general pattern. Here's some more info: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/capitalizing-titles
I'm sure there are some rules when a foreign language is used but I've never bumped into them, sorry.
Again, your sentence is fine as written.
It is said that this proverb comes from the Buddhist scriptures' parable called "Sansha Kataku."
Once upon a time, an old man's mansion was on fire.
This sentence is perfect! No correction needed!
Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the persuasion of the old man.
Children who were playing in the mansion didn't notice the fire, and they didn't go outside despite the warnings/pleas of the old man.
"Persuasion" doesn't work here.
... despite the old man's warnings/pleas/urging
Then the old man said "a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage that you wanted are outside of this house," and led the children out.
Then the old man said, "The sheep, deer, and cow carriages that you wanted are outside (of this)/(the) house," and then led the children out.
The the old man said "a --> Then the old man said, "A
This is a standard dialogue form: XXX said, "A sentence that starts with a capital." If the dialogue ends with a period the period is placed within the final quote mark. If it ends with a ! or ? then that punctuation is placed outside the ending quote.
A sheep... --> The sheep - The children wanted something specific so refer to it by "the" instad of "a".
a sheep carriage, a deer carriage, and a cow carriage --> my suggestion - No one would who is a native English speaker would ever write a list that way... UNLESS they had a very specific and special reason to do so. I don't think there's such a reason behind this list. ;o)
Toru
Here, "uso" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
"a lie," --> "a lie" - You are providing two different examples. Even if you were making a list of something you wouldn't use a comma for only two entries.
"a lie" --> a lie - You don't need and probably shouldn't use quotes around this. It's quite understandable without them.
You sentence is good as written. It's probably more appropriate than my suggestion in this case.
In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment.
Thank you so much the corrections and kind explanations! I learned something new :)
> In buddhism "useo" means a lie and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment. Actually, "uso" is a common Japanese word that is not related to Buddhism, while "houben" is a Buddhism term. This is the reason why I used a comma after the explanation of "uso," but I should have made it easier to understand, sorry.
Dave
How about
Here, "uso" means "a lie," and "houben" means a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
Here "uso" means a lie and "houben", a Buddhism term, manes a way to lead a person closer to enlightenment in Buddhism.
Dave
Sigh... it's about 3am here. "... means a way" or "... refers to a way." For some reason I still want to offer "refers to" as an option.
Toru
Thank you so much for your suggestion! (^^)
Dave
You're welcome.
Now for try #3:
Here "uso" means a lie and "houben", a Buddhism term, means a way to lead a person closer to enlightenment.
No response needed. ;o) Looking forward to your next post.
Anpontan
May 8, 2017 10:06
Today I'd like to talk about the term "anpontan."
"Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity as well as "baka" and "aho." (For more information on the word “baka,” please refer to my yesterday’s post.)
However, since the rhythm of the term is funny and light, it's softer expression compared to "baka" and "aho."
Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- it's just like when a mother scolds her child gently.
It is thought that this term comes from "ahondara," which is a composite word of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
"Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity as well as "baka" and "aho."
"Anpontan" is a term that is used to rail at someone's stupidity. like "baka" or "aho."
More natural.
(For more information on the word “baka,” please refer to my yesterday’s post.)
(For more information on the word “baka,” please refer to my post from yesterday.)
However, since the rhythm of the term is funny and light, it's softer expression compared to "baka" and "aho."
However, since the rhythm of the term is funny and light, it's a softer expression than "baka" or "aho."
Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- it's just like when a mother scolds her child gently.
Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- like when a mother scolds her child gently.
It is thought that this term comes from "ahondara," which is a composite word of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
It is thought that this term comes from "ahondara," which is a combination of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
Interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
azza3695
(For more information on the word “baka,” please refer to my post from yesterday.)
both work
azza3695
Also, "anpontan" is often used with a kind of affection -- like when a mother scolds her child gently.
how you write is how you speak, like the person with the 'correction'
azza3695
It is thought that this term comes from "ahondara," which is a combination of "aho," meaning "stupid," and "darasuke," meaning "fool."
your way is better, as , like kanji, japanese words are more of a composite nature than combination
azza3695
and i finally get the joke in 'naruto' as the crow/raven flew over calling 'aho' XD...short for something insulting in english too XD
Toru
Thank you for the explanations! (^^) I hasn't see that joke in 'naruto' yet, but it is a famous and a kind of traditional joke :) And thank you for letting me know the interesting information!
Baka (Idiot)
May 7, 2017 10:37
Today I would like to talk about the word "baka."
"Baka" means a stupid thing/person or a person who has low intelligence.
This word is often used when you tease or flame someone.
There are several theories about the etymology of "bala," but the most widely accepted theory is something like the following:
"Baka" comes from "bakuka," which is a transcription of the Sanskrit word "moha," meaning "fool."
On the other hand, there is another theory: "baka" comes from "bakamono" ("mono" means "person"), and it comes from "wakamono," which means "young person."
This word is often used when you tease or flame someone.
This word is often used when you tease or flame someone.
annoy may be better
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame." I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
No. 2 Oceansea's correction
This word is often used when you tease or flame someone.
This word is often used when you tease or flame someone.
I'm not familiar with the phrase "flame someone."
Maybe, "make angry?" or "annoy?" or "irratate?"
You hear this word constantly in anime.
Toru
Thank you so much for letting me know the terms! :) > You hear this word constantly in anime. Indeed, one of main characters in most anime is definitely baka, haha.
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame." I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
No. 3 南蛮人's correction
Today I would like to talk about the word "baka."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Baka" means a stupid thing/person or a person who has low intelligence.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word is often used when you tease or flame someone.
This word is often used when you tease or flametrigger someone.
flame is unusual in this context...
There are several theories about the etymology of "bala," but the most widely accepted theory is something like the following:
There are several theories about the etymology of "baka," but the most widely accepted theory is something like the following:
"Baka" comes from "bakuka," which is a transcription of the Sanskrit word "moha," meaning "fool."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, there is another theory: "baka" comes from "bakamono" ("mono" means "person"), and it comes from "wakamono," which means "young person."
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, please be careful when using this word.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Toru
Sorry, I misunderstood the meaning of "to flame." I wanted to say "~を罵倒する (bato suru) / 罵る (nonoshiru)," and according to my dictionary, it's "abuse someone," "curse at someone," "revile against someone," or "swear at someone."
南蛮人
Then "insult" is the right word in my opinion.
Toru
Yes, according to my dictionary, "flame" has the meaning of "罵倒する" in electronic bulletin boards or e-mail. There was the following example sentence: Please don't flame me if you disagree with this
Sumeba Miyako (Home is where you make it)
May 6, 2017 10:42
Today I will talk about the Japanese proverb "sumeba miyako."
"Sumeba miyako" means that even if the place is difficult to live, you will feel as if it's miyako once you live.
Here the word "miyako" comes from "miyadokoro," and both mean a place where the emperor lives, that is the capital.
Therefore, the suffix of "Tokyo" is "to" ("to" is another reading of "miyako") instead of "ken," meaning "prefecture" -- "Tokyo-to" expresses that it is the Japanese capital.
Also, there is a similar proverb, which is "sumaba miyako."
"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
Today I will talk about the Japanese proverb "sumeba miyako."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sumeba miyako" means that even if the place is difficult to live, you will feel as if it's miyako once you live.
"Sumeba miyako" means that even if а place is difficult to live in, you will feel as if it's miyako once you live there.
Here the word "miyako" comes from "miyadokoro," and both mean a place where the emperor lives, that is the capital.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the suffix of "Tokyo" is "to" ("to" is another reading of "miyako") instead of "ken," meaning "prefecture" -- "Tokyo-to" expresses that it is the Japanese capital.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there is a similar proverb, which is "sumaba miyako."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
not sure what you mean when you say "is the best if you would live"
Toru
Thank you so much for correcting my post! > not sure what you mean when you say "is the best if you would live" Sorry, I wanted to say something like: if you can choose a place to live, the capital city is best.
No. 2 azza3695's correction
"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
"Sumaba miyako" means that miyako (the capital city) is the best if you would live, and it's quite different from "sumeba miyako."
please reword, i think it is intended as 'the capital city is the best place you could ever live in' but i am unsure.
one phrase i would be curious about is 'yappari'
Toru
Thank you for reading my post! > please reword, i think it is intended as 'the capital city is the best place you could ever live in' but i am unsure. Actually, I wanted to say something like the following: "if you can choose a place to live, the capital city is best."
> one phrase i would be curious about is 'yappari' I'd like to write about "yappari" in the near future :) By the way, "sumaba miyako" can be rewritten using "yappari," e.g., "sumu naraba yappari/yahari miyako da." Here, "yappari" means something like "after all" or "in the end," and the meaning of the whole sentence is "in the end, it's better to choose the capital city as a place to live."
azza3695
in a book i read, they had trouble translating how 'yappari' is used in manga, and for translating a language that uses the same word in different contexts alot, that is a curious thing to say
Kodomo no Hi (Children's Day)
May 5, 2017 10:29
Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."
In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.
As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
Today, May 5, is "Kodomo no Hi" which is a Japanese national holiday.
This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.
This sentence is perfect! No correction needed!
As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 MonoChrono's correction
Kodomo no Hi (Children's Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
Today, May 5, is "Kodomo no hi", which is a Japanese national holiday.
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
"Kodomo no hi",was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.
The original sentence splices two independent clauses with a comma. You could make it into two sentences or use the "established in 1948" as an additional piece of information, separated out by commas.
A very well-written entry, with only a couple errors. Good job.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
Kodomo no Hi (Children's Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, May 5 is Kodomo no Hi which is a Japanese national holiday.
Today, May 5 is Kodomo no Hi, which is a Japanese national holiday.
This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
This holiday is a day that aims to respect children's personalities, to celebrate their happiness, and to thank their mothers.
Originally, May 5 has been known as "tango no sekku," where "tango" means "the beginning of a month," "sekku" means "seasonal festival."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the tango no sekku, various events that wish for boys' healthy growth are held.
This sentence is perfect! No correction needed!
As typical ways of the celebration, we display kabuto (helmet), armor, sword, or gogatsu-ningyo (dolls of May), and fly Koinobori (carp streamers) on a pole.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for children not only boys.
"Kodomo no hi" was established in 1948, this holiday has become a day for all children, not only boys.
So, am I interpreting correctly that it started to be only for boys and only later for children in general?
Toru
Thank you so much for correcting my post again! > So, am I interpreting correctly that it started to be only for boys and only later for children in general? Under the Japanese laws concerning holidays, it's for children now. However, traditionally it has been for boys, and I think that most families celebrate mainly for boys even now. This is because there is a day (March 3) called "momo no sekki" (also called "hina matsuri"), which is for girls.
Neko no Me (Cat's Eyes)
May 4, 2017 09:11
Today I will talk about the Japanese idiom "neko no me."
"Neko" means "cat" and "me" means "eyes," so "neko no me" can literally mean "cat's eyes," but it is also used to mean that things change at a bewildering pace.
This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.
Pupils of cats can grow about three times larger than ones of people, and the sensitivity to light is more than six times.
Furthermore, there are a layer called "tapetum" on back sides of cats' retinae.
Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
Therefore, as long as there is a little light, cats can see things in the dark.
Today I will talk about the Japanese idiom "neko no me."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Neko" means "cat" and "me" means "eyes," so "neko no me" can literally mean "cat's eyes," but it is also used to mean that things change at a bewildering pace.
This sentence is perfect! No correction needed!
This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.
This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounder or thinner depending on the surrounding brightness.
Alternate suggestion - your version is good.
Pupils of cats can grow about three times larger than ones of people, and the sensitivity to light is more than six times.
Pupils of cats can grow about three times larger than those of humans, and the sensitivity to light is more than six times greater.
Furthermore, there are a layer called "tapetum" on back sides of cats' retinae.
Furthermore, there is a layer called the "tapetum" on back sides of cats' retinae.
Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, as long as there is a little light, cats can see things in the dark.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's fascinating! I didn't know the idiom either, very interesting and well written post!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Oceansea's correction
This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinned depending on the surrounding brightness.
This meaning was derived from the fact that shapes and sizes of cats' eyes change drastically -- they become rounded or thinnedexpand or contract depending on the surrounding brightness.
We often use the verbs "expand" and "contract" when referring to changes in pupil size. Just an alternate suggestion.
Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
Since "tapetum" reflects light, cats can sense light twice with their retinae.
How fascinating! That is so interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
Ninomai
May 3, 2017 09:35
Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.
This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially when repeating someone's failure.
After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
After the performance of "Ama," an old man wearing a smiling mask and an old woman wearing a pouting mask dance while imitating "Ama" humorously.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Brandon's correction
Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially when repeating someone's failure.
This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
This term comes from the answer dance of "Ama," which is a kind of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
Not sure what you mean by "answer dance."
After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
After the performance of "Ama," an old man wearing a smiley mask and an old woman wearing a pouty mask initiate a dance while imitating "Ama" humorously.
This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice work.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Not sure what you mean by "answer dance." In some performances of Gagaku, performers dance first on the left side, then other performers dance on the right side. Since the second dance is something like a reply/answer to the first dance, we call it "tobu" ("to" means "answer" and "bu" means "dance").
Brandon
今は分かります。
No. 3 Wataru Ford's correction
Ninomai
Ni No Mai
Today I will talk about the Japanese term "ninomai."
Today I will talk about the Japanese term "ni no mai."
As a native English speaker, my instinct is to write this as three words. On Google, it's usually transliterated as three words. You can use hyphens if you want: ni-no-mai.
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ninomai" means to imitate someone's act, especially repeat someone's failure.
"Ni" means "second," "mai" means "performing art," and "ni no mai" means to imitate someone's act, especially repeating someone's failure.
Or, "especially to repeat someone's failure."
This term comes from the answer dance of "Ama," which is one of Gagaku (Japanese traditional music and dance).
The term comes from a gagaku performance (a traditional form of music and dance) called Ama no Kotaemai.
There is no word like kotaemai in English, so it's better not to translate it. If a person who doesn't know about gagaku heard "answer dance," they wouldn't understand the meaning.
After the performance of "Ama," an old man wearing a smile mask and an old woman wearing an pouty mask play a dance while imitating "Ama" humorously.
After the performance, an old man wearing a smiling mask and an old woman wearing an frowning mask perform a dance while imitating the character Ama humorously.
This second performance is called "ninomai," and it has come to have the current meaning.
This second performance is called "ni no mai," and it has come to have the current meaning.
This term is often used like "ninomai wo enjiru," meaning "to perform ninomai."
This term is often used in phrases like "ni no mai wo enjiru," meaning "to perform ani no mai."
興味深いです。
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
Chiya-hoya
May 2, 2017 21:18
Today I will talk about the Japanese term "chiya-hoya."
"Chiya-hoya" means that someone is payed attention or is treated indulgently.
This term is derived from the idiom "choyo hanayo," the literal meaning of which is "as with a butterfly or a flower," and it means that someone is pampered and spoiled.
The reason why "choyo hanayo" expresses the meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.
Originally, it was "hanaya choya," and it changed to "choya hanaya," finally "choyo hanayo."
As you can image, "choya hanaya" in the process of the change became "chiya hoya" for short.
"Chiya-hoya" means that someone is payed attention or is treated indulgently.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is derived from the idiom "choyo hanayo," the literal meaning of which is "as with a butterfly or a flower," and it means that someone is pampered and spoiled.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why "choyo hanayo" expresses the meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.
The reason why "choyo hanayo" expresses this meaning is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.ORThe reason why "choyo hanayo" means this is because both butterflies and flowers are beautiful and are nurtured carefully.
Originally, it was "hanaya choya," and it changed to "choya hanaya," finally "choyo hanayo."
This sentence is perfect! No correction needed!
As you can image, "choya hanaya" in the process of the change became "chiya hoya" for short.
As you can image, "choya hanaya" is in the process of the change to become "chiya hoya" for short.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kamikochi
May 1, 2017 07:32
Today I will go to Kamikochi with my friends.
Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.
The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
On the other hand, the average temperature in summer is around 20 ℃, so you can go sightseeing comfortably.
However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
Since Kamikochi is very beautiful, when you come to Nagano prefecture, please visit it.
Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
Kamikochi is one of the largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.
It is thought that a river dammed by eruption activities created a pond, then sediments deposited there.
The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
The winter in Kamikochi is very cold — the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, becuase it is a tundra climate.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea's correction
Today I will go to Kamikochi with my friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kamikochi is one of largest depositional plains in Japan, the altitude of which is around 1500 meters.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, then sediments deposited there.
It is thought that a river dammed by eruption activities and made a pond, and then deposited sediments there.
Your sentence is good.
Another idea is to write it like this:
"It is thought that eruption activities dammed up a river, forming a pond, causing sediments to be deposited there."
The winter in Kamikochi is very cold -- the average temperature in January is -7.7 ℃, and the lowest temperature is below -30 ℃.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, the average temperature in summer is around 20 ℃, so you can go sightseeing comfortably.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, note that the average temperature of some areas don't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
However, note that the average temperature of some areas don't doesn't exceed 10 ℃, that is a tundra climate.
I didn't even know what a depositional plain was. I had to look it up! Good word!
Kamikochi sounds beautiful! Now I want to go see it! =)
Toru
Thank you very much for the corrections! Yes, since it's beautiful, you should go there if you have a chance :) ...Unfortunately, we changed our plan to go Kamikochi because it rained yesterday.
Takao-san
Apr 30, 2017 18:59
Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.
Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.
There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.
Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
Although it was the first time for me to climb at this mountain, I chose a relatively hard route.
However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
高尾山
今、日本ではゴールデンウィークです。
今日は、八王子市にある高尾山を登りました。
標高599mの比較的小さな山ですが、都心から近いこともあり、多くの観光客が訪れます。
ルートは5つほどあり、総じて1時間半〜2時間程で山頂に到達します。
ケーブルカーやリフトなどもあり、気軽に山頂付近まで行くこともできます。
私は初めてでしたが、少しだけ険しいルートを選んでみました。
しかし、運動不足ということもあり、ものすごくきつかったです。
No. 1 azza3695's correction
Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
Today, I climbed Takao-san in Hachioji city. (mountain name has san???)
However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
However, I was really terribly tired because I haven't done any exercise recently.
Toru
Thank you so much for the corrections! > mountain name has san??? Yes, "san" (or "zan" or "yama") means "mountain." "San" of "Fujisan (Mt. Fuji)" also means mountain. :)
azza3695
i hear much about 'golden week' through manga and anime though i am not really aware what kind of holiday it is
No. 2 クライド's correction
Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.
The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.
The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, and a lot of people visit there.
There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
Since there are also cable cars and lifts, you can arrive near the mountain's summit easily if you use them.
Although it was the first time for me to climb at this mountain, I chose a relatively hard route.
Although it was the first time for me to climb this mountain, I chose a relatively hard route.
"at" 抜きの方がいい
However, I was really terribly tired because I haven't do exercise recently.
However, I was really tired because I haven't exercised recently.
Great photos, kanotown!! It looks like a beautiful trail!! I'm glad you're having a nice golden week. :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, it was beautiful :) Today I will go a beautiful spot again :)
azza3695
Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.
it is your country so i think the japanese phrasing is better
No. 3 mmdts's correction
Takao-san
Mt. Takao
Now it is a golden week (a cluster of holidays) in Japan.
Now it is theGolden Week (a cluster of holidays) in Japan.
ゴールデンウイークは英語で固有名詞ですから、「the」を使います。
Today, I climbed at Takao-san in Hachioji city.
Today, I climbed Mt. Takao in Hachioji city.
山のことを話しをするときは、日本語で「さん」を付けて、英語で「Mt.」を付けます。
The mountain is only 599 meters high, but it is located not far from the center of Tokyo, a lot of people visit there.
Being only 599 meters high, the mountain is relatively low. However, it is located not far from the center of Tokyo and is visited by a lot of people.
Kanotownさんの翻訳は英語で正しいですが、この修正は原典にもっと近いだと思います。
There are about five climbing routes, and almost all of them take one and half to two hours.
There are about five climbing routes to the summit, and almost all of them take one and a half to two hours.
「summit」は「山頂」です。
Since there are also cable cars and lifts, you can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
Since There are also cable cars and lifts. You can arrive at near the mountain's summit easily if you use them.
Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations! I learned something new :)
Piero (Pierrot)
Apr 29, 2017 21:25
Today I would like to talk about the word "piero."
"Piero" means a performer who puts on lots of makeup and entertains people by his funny looks and actions.
There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning of "piero," but "piero" is more commonly used.
The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is a nickname of a role in a comedy show.
Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" for other countries, including France.
I heard that Japanese called "clown" "piero" by mistake, and it has become widespread.
ピエロ
今日は「ピエロ」について話します。
ピエロとは、サーカスなどで派手なメイクをし、滑稽な恰好や動作で人々を楽しませる者を指します。
日本語には「道化師」という言葉がありますが、「ピエロ」のほうが一般的に使用されます。
「ピエロ」は、フランス語の "pierrot" (ある劇の役名の愛称)から来ております。
実は、日本人が言う「ピエロ」は、フランスを含め他の国では「クラウン」と呼びます。
日本人が「クラウン」を間違えて「ピエロ」と呼び、それが浸透してしまっているようです。
No. 1 Calvin's correction
Piero (Pierrot)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the word "piero."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Piero" means a performer who puts on lots of makeup and entertains people by his funny looks and actions.
"Piero" meansis a performer who puts on lots of makeup and entertains people bywith his funny looks and actions.
There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning of "piero," but "piero" is more commonly used.
There is the Japanese word "doukeshi," which has the same meaning ofas "piero," but "piero" is more commonly used.
The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is a nickname of a role in a comedy show.
The word "piero" was derived from the French word "pierrot," which is athe nickname of a role in a comedy show.
"a nickname" doesn't sound wrong, but "the nickname" sounds more natural, because you started the sentence with "The word"
Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" for other countries, including France.
Actually, "piero" that is referred to in Japan is equivalent to "clown" forin other countries, including France.
"for" is also not wrong, "in" sounds better because it parallels "in Japan"
I heard that Japanese called "clown" "piero" by mistake, and it has become widespread.
I heard that Japanese peoplecalledstarted callingclowns "piero" by mistake, and it has become widespread.
"called" sounds like a single instance, but since it was over a period of time "calling" sounds more natural.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Gokaku
Apr 28, 2017 17:41
Today I would like to talk about the Japanese common word "互角 (gokaku)."
"互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among two, and it's difficult to decide the winning or the losing.
Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," the literal meaning of "牛" is "bull."
As the name indicates, the word "牛角" was derived from "bull's horns."
The thing is, left and right horns of a bull have almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."
Note that the other kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.
If you write as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
Today I would like to talk about the Japanese common word "互角 (gokaku)."
Today I would like to talk about the common Japanese word "互角 (gokaku)."
"互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among two, and it's difficult to decide the winning or the losing.
"互 (go)" means "each other," "角 (kaku)" means "horn," and "互角" means that there is almost no difference among between the two, and it's difficult to decide the winning or the losing winner or the loser.
Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," the literal meaning of "牛" is "bull."
Actually, this word was originally written as "牛角 (gokaku)," and the literal meaning of "牛" is "bull."
Or make it two sentences "...written as "牛角 (gokaku)." The literal meaning of..."
The thing is, left and right horns of a bull have almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."
The thing is, the left and right horns of a bull have are almost the same length and size, so "牛角" came to mean something like "equivalent."
Note that the other kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.
Note that the modern kanji "互角" has been used since the Muromachi period, and "牛角" is no longer used now.
"Other" isn't very clear in this context (unless you assume your reader understands kanji easily). "Modern" lets us know that the kani "互角" is still in use today.
If you write as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
If you write it as "牛角," it will be read as "gyu kaku" in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
Yakimochi (Jealousy)
Apr 27, 2017 11:04
Today I would like to talk about the Japanese word "yakimochi."
"Yaki" means "roasted," "mochi" means "rice cake," so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."
In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."
In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."
Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
It is said that "mochi" (rice cake) was attached to this verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi," meaning "jealousy" was born.
Today I would like to talk about the Japanese word "yakimochi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Yaki" means "roasted," "mochi" means "rice cake," so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."
"Yaki" means "roasted" and "mochi" means "rice cake", so "yakimochi" can literally mean "roasted rice cake," but it often used to mean "jealousy" or "envy."
In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."
In such a case, it is often used like "yakimochi wo yaku" literally meaning "to roast a rice cake", and it means "to feel jealous."
In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."
In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru", and it is also said as "yaku."
Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
Here, the reading of "yaku" means "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
It is said that "mochi" (rice cake) was attached to this verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi," meaning "jealousy" was born.
It is said that "mochi" (rice cake) was attached to the verb "yaki" as a joke, the word "yakimochi", meaning "jealousy", was born.
面白いです。commas usually do not go inside the quotation marks.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Actually, some other people said that commas and periods should always go inside quotation marks. I think that the rule is depending on the region/country. http://www.grammarbook.com/punctuation/quotes.asp
xerik
For quotes or speech, I definitely agrees. But, i thought for terms, one wouldn't. But, I seem to be the odd man out on this one. Thank you for the source. :)
No. 2 Oceansea's correction
In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers "to feel jealous."
In such a case, it is often used something like "yakimochi wo yaku," literally meaning "to roast a rice cake," and it refers to jealousy.
Xerik's correction is good. I'm not sure if you can put an exact definition in quotes after "refers to," so I would write it like this. Or, I would write it how xerik suggested.
In Japanese, getting jealous is translated into "shitto suru," and is also said as "yaku."
In Japanese, getting jealous is translated into as "shitto suru," and is also said as "yaku."
Consider this Japanese sentence and the following English instruction:
私は本を読みます。
"In this sentence, please translate "hon" as English. "In this sentence, please translate "hon" into English.
The first sentence is wrong. The second sentence is correct. If you tried to obey the first sentence, then this would happen:
私は本を読みます。= "I like the English." (Instead of "I like the book.")
If you obeyed the second sentence, this would happen:
私は本を読みます。= "私は book を読みます。"
Also, in your sentence, we already have the English word "jealous" and the Japanese word "shitto suru." We cannot say "into." We have to say "as." We already know both words. We know which Japanese word we want to use to represent the English word.
Does that make sense? Sorry... I don't know how to explain it any better, so I gave an example.
Here, the readings of "yaku" to mean "to get jealous" and "yaku" to mean "to roast" are the same.
Here, the readings of "yaku" meaning "to get jealous" and "yaku" meaning "to roast" are the same.
The easiest way.
Toru
Thank you very much for the corrections and the informative comment! I learned something new (^^)
Risks of Getting Up Early
Apr 26, 2017 10:18
There is a proverb, "hayaoki wa sanmon no toku," in Japan.
"Hayaoki" means "getting up early," "sanmon" means "three cheap coins," and "toku" means "benefit."
That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get somewhat benefit at least.
However, according to a recent study conducted by Dr. Kelley at Oxford University, getting up early could rise risks of various diseases and decline work performances.
Demonstration experiments conducted at Harvard University and Nevada University imply the correctness of this theory.
Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.
The American version is: "The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese." The first mouse got caught in a trap and died. Let's be the second mouse!
Toru
Thank you so much for letting me know the American version! Haha, it's strategic and very interesting :)
No. 2 ThePhotonShadow's correction
That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get somewhat benefit at least.
That is to say, this proverb says that you should get up early because you can get some benefit.
Maybe it makes more sense to say "you can always get some benefit," but I'm not sure what you meant...
However, according to a recent study conducted by Dr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kelley at Oxford University, getting up early could rise risks of various diseases and decline work performances.
Kelley at Oxford University, getting up early could raise the risk of various diseases and cause a decline in work performance.
If something is acting on something else and causing it to rise, the verb is "raise," not rise. "Performance" in this context is with regard to work, so it's not plural.
Demonstration experiments conducted at Harvard University and Nevada University imply the correctness of this theory.
Experiments conducted at Harvard University and Nevada University suggest the correctness of this theory.
"suggest" makes more sense here. Also demonstration experiments is correct, but sounds awkward and is not a phrase in common use to my knowledge.
Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.
Since I wake up at around 5 a.m. recently, I start my work before 7 a.m., but I may have to go to bed late and get up late for health.
I'm not sure exactly what you were trying to say. If you mean you adjust your own work schedule, then maybe, "Since I've been waking up around 5 a.m. recently, I've been starting work before 7, but I may have to start going to bet late and getting up late for my own health.
You started your own company in college? That's amazing! Good luck with your dream!
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! Your suggestion in my last sentence is exactly what I wanted to say. And thank you for your nice comment (^^)
Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law)
Apr 25, 2017 19:47
Today I will talk about the four-character idiom "jaku niku kyo shoku" (弱肉強食).
"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "weak is the meat, strong eats it," written by a Chinese literati called Han Yu.
Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
However, recently it has been cleared that predation is not easy in actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.
Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
Today I will talk about the four-character idiom "jaku niku kyo shoku" (弱肉強食).
This sentence is perfect! No correction needed!
"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," and "shoku" means "eat,".This idiom means a world/society wherethe weak ones become the preys of the strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "weak is the meat, strong eats it," written by a Chinese literati called Han Yu.
This idiom comes from "弱之肉、強之食," meaning "the weak is the meat, the strong eats the weak," written by a Chinese literati called Han Yu.
Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
However, recently it has been cleared that predation is not easy in actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.
However, recently it has been realised that predation cannot easily be appliedto actual nature, and the number of herbivorous animals greatly affect the survival of carnivorous animals.
Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
エイミー
you're welcome :)
No. 2 MonoChrono's correction
Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law)
Jaku Niku Kyo Shoku (The Jungle Law of the Jungle)
"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society that weak ones become preys of strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
"Jaku" means "weak," "niku" means "meat," "kyo" means "strong," "shoku" means "eat," and this idiom means a world/society thatwhere the weak ones become the prey[s] of the strong ones -- the results depends directly on the differences in ability.
The word "prey" is generally only used in the singular form.
Before biology was developed, since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying it to human society.
Before biology was developed, before/since people thought that carnivorous animals were strong and herbivorous animals were just preys, such an idiom was born by applying (this way of thinking/it) to human society.
It's best to be careful when using the word "since" in a sentence describing time. "Since" also means "the duration from the beginning of something until now". "By applying it" is grammatically correct, but it sounds strange logically. The "it", if it refers to the idiom, makes the sentence sound paradoxical. If an idiom is born by being applied, then it's unclear how its words were formed in the first place.
Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law).
Therefore, it is said that "kyozon kyoei" (co-existence and co-prosperity) or "tekisha seizon" (survival of the fittest) is more appropriate than "jaku niku kyo shoku" as a term for describing the natural world (the jungle law of the jungle).
A very well-written post. Good job. As a side note: the more accurate term "survival of the fittest" is sometimes wrongly applied too. (For example, to situations where competition is not natural.)
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! I learned something new :)
> It's best to be careful when using the word "since" in a sentence describing time. Actually, in this sentence, I wanted to use "since" to mean something like "because."
MonoChrono
どういたしまして。
I know that's how you wanted to use "since". That's why I said you should be careful.
Kettai (Queer-Beer)
Apr 24, 2017 08:55
Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."
"Kettai" means that something is mysterious or strange.
Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer). ("~ na yattya na" is also a dialect term in Kansai (Osaka), which means "you're such a ~.")
This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
It is thought that "kettai" was a common Japanese term until the Meiji period, but it is mainly used only around Osaka prefecture.
Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."
Today(,) I would like to talk about the term in Osaka dialect(,) "kettai."
"Kettai" means that something is mysterious or strange.
This sentence is perfect! No correction needed!
Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
This sentence is perfect! No correction needed!
("~ na yattya na" is also a dialect term in Kansai (Osaka), which means "you're such a ~.")
This sentence is perfect! No correction needed!
This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it was originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that "kettai" was a common Japanese term until the Meiji period, but it is mainly used only around Osaka prefecture.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my posy! :)
No. 2 Oceansea's correction
Today I would like to talk about the term in Osaka dialect "kettai."
Today, I would like to talk about the term in Osaka dialect term, "kettai."
Usage example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
UsageFor example: "kettai na yattya na" (you are queer-beer).
Your sentence is okay. This is more common. If I wanted to use the word "usage" I'd probably say "an example of its usage would be "kettai na yattya na."
This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and it originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
This term comes from "ketai," which means a result of fortune-telling or an omen, and wasit originally used as "ketai ga warui" ("warui" means "bad") to mean "a bad omen."
The "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
The phrase "ketai ga warui" became just "ketai," then "kettai," and changed to the current meaning.
I might say: "Ketai ga warui" was shortened to "ketai."
Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)
Omae (You)
Apr 23, 2017 09:02
Today I will talk about the Japanese word "omae."
"Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it's something like "you."
Basically, this word is used for your friends or lower ranking people.
"Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.
Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
Since many Japanese people will get offended if they are called "omae," be careful when you use it.
"Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it's something like "you."
"Omae" is a word that refers to a person in front of you -- it'sit means something like "you."
Basically, this word is used for your friends or lower ranking people.
Basically, this word is used forto refer to your friends or lower ranking people.
"Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since many Japanese people will get offended if they are called "omae," be careful when you use it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Oceansea's correction
"Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used for Buddha or nobilities with respect.
"Omae" was made by attaching the prefix "o" to "mae," which means "in front of," and it was originally used tforeferto Buddha or nobilities with respect.
I'd write it like this
Although it was used with genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
Although it was used witohconvey genuine respect until around the early Edo period, the meaning of respect gradually faded, and it came to used for only your friends or lower ranking people after the Meiji period.
Very good place to use this vocabulary word =)
You could also use "to refer to" in this sentence if you want.
Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)
Asameshi Mae (Before Breakfast)
Apr 22, 2017 15:28
Today I'd like to talk about the Japanese term "asameshi mae."
"Asameshi" of "asameshi mae" means "breakfast," "mae" means "before."
This term sometimes means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.
Since you are hungry and don't have much time before eating breakfast, you can only do simple tasks.
In particular, we had meals two times a day until the middle of the Edo period, so we couldn't bring out our real strengths before breakfast.
From this fact, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.
Today I'd like to talk about the Japanese term "asameshi mae."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term sometimes means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.
This term sometimes expresses the literal meaning of means "before breakfast" literally, but it often means that it is quite easy to do something.
I think this is a more accurate way of saying what you meant to say. Your original wording is understandable, but seems a little off.
Since you are hungry and don't have much time before eating breakfast, you can only do simple tasks.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, we had meals two times a day until the middle of the Edo period, so we couldn't bring out our real strengths before breakfast.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 クライド's correction
From this fact, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.
Because of this, "asameshi mae" (before breakfast) came to mean easy tasks that you can finish before you eat breakfast.
"That's why ...." でもいい!
Great post, Kanotown!! Thank you for your explanation! :D
Toru
Thank you very much for correcting my post again! :)
Madogiwa Zoku (Deadwood)
Apr 21, 2017 13:01
Today I will talk about the Japanese slang term "madogiwa zoku."
"Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.
This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" for general use.
Today I will talk about the Japanese slang term "madogiwa zoku."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
"Madogiwa" means "windows side." "Zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who have been put out to pasture.
This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column in the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.
In the column, "madogiwa ojisan" was used to refer to elderly people who were discharged from management posts, and who read newspapers or stare out windows to kill time at the window side desks.
This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" for general use.
This term came to be widely used, then it became "madogiwa zoku" to the general public.
However, I prefer to a desk at the window side.
However, I prefer to sit at a desk by a window.
Hello, kanotown!
I prefer desks that are by the window too. It's calming to see everything that's going on outside. It helps me focus.
Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^) Yes, especially in this season in Japan, breezes from open windows are really comfortable.
No. 2 Yulo's correction
"Madogiwa" means "windows side." "zoku" means "tribe," and "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
"Madogiwa" means "windows side."and "zoku" means "tribe," and so together, "madogiwa zoku" means employees or staff (especially middle-aged and elderly people) who has been put out to pasture.
This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
This term comes from "madogiwa ojisan" ("ojisan" means "elderly man"), which was used in a column(article) of the Hokkaido Shimbun (Hokkaido newspaper) in 1977.
In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out window to kill time at the window side desks.
In the column, "madogiwa ojisan" was used for meaning "elderly people who were discharged from management posts, and read newspapers or stare out the window to kill time at the window side desks.
However, I prefer to a desk at the window side.
However, I prefer to sit at a desk at the window side.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)
No. 3 クライド's correction
However, I prefer to a desk at the window side.
However, I prefer a desk by the window.
これでもいい
Great post, kanotown! :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Kusawake
Apr 20, 2017 08:54
Today I will talk about the Japanese term "kusawake."
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.
Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
This term is often used as "so so ki," by attaching the word "ki," meaning "period."
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who starts something as a pioneer.
Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
Derived from the meaning to develop a raw land, it came to mean breaking into an unexplored field, or becoming a founder/pioneer.
Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
Also, there is a similar term, "so so," literally meaning "grass and create," and it refers to starting a new thing, or a beginning of things.
"Meaning" used too many times.
I like your entries about Japanese terms. Keep up the great work.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Your comment encourages me a lot (^^)
No. 2 Ben's correction
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who is pioneer.
"starts something as a pioneer" is redundant: according to Mirriam-Webster, "pioneer" means "a person or group that originates or helps open up a new line of thought or activity or a new method or technical development."
"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.
"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means "to develop villages or towns by clearing a grassy land."
Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
Derived from the meaning "to develop uncultivated land," it came to mean "to break into an unexplored field," or "to be a founder/pioneer."
Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
Also, there is a similar term: "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means "to start a new thing," or "beginning."
Thank you for another interesting journal entry. It's always fun to see what you've written. Please let me know if you have any questions.
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm so glad to hear you say that :)
No. 3 prateeti's correction
Today I will talk about the Japanese term "kusawake."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kusawake" means to do something for the first time, or a person who start something as a pioneer.
"Kusawake" means to do something for the first time, or it refers to a person who starts something as a pioneer.
"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally means to develop villages or towns by clearing a grassy land.
"Kusa" of "kusawake" means "grass," "wake" means "to split," and this term originally meant to develop villages or towns by clearing a grassy land.
Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
Deriving from the meaning to develop a raw land, it came to mean to break into an unexplored field, or a founder/pioneer.
Also, there is a similar term, "so so," the literal meaning of which is "grass and create," and it means to start a new thing, or a beginning of things.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is often used as "so so ki," by attaching the word "ki," meaning "period."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Ugai (Gargle)
Apr 19, 2017 09:00
Today I will talk about the Japanese word "ugai."
"Ugai" means an act of rinse/gargle your mouth or throat with water to clean it up.
This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."
This is because in the ukai, fishermen have cormorants swallow ayu in the water, then have them spit it out on the boat.
In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, but it is said that doing "unagi" as preventing cold is an unique Japanese custom.
Actually, it has been skeptical for a long time whether or not "ugai" has an effect to prevent cold.
However, recently the effectiveness has been proved scientifically.
うがい
今日は「うがい」という言葉を紹介します。
「うがい」とは、口や喉を綺麗にするために、水などを含んですすぐことを意味します。
この言葉は、岐阜県の鮎漁で有名な「鵜飼(うかい)」から来ています。
鵜飼では、鵜に魚を水中で飲み込ませ、引き上げて吐き出させるためです。
日本では平安時代からうがいがされてきましたが、風邪予防としてのうがいは、日本独自の習慣だそうです。
長い間、うがいか風邪の予防となるかは懐疑的でしたが、近年効果があるということが明らかにされました。
No. 1 stealthflower's correction
Today I will talk about the Japanese word "ugai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ugai" means an act of rinse/gargle your mouth or throat with water to clean it up.
"Ugai" means an act of rinsing/gargling your mouth or throat with water to clean it.
This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."
This word comes from a famous ayu (sweetfish) fishing method called "ukai" in Gifu prefecture, the literal meaning of which is "to tame a cormorant."
This is because in the ukai, fishermen have cormorants swallow ayu in the water, then have them spit it out on the boat.
This is because in ukai, fishermen have cormorants swallow the ayu in the water, then have them spit it out on the boat.
In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, but it is said that doing "unagi" as preventing cold is an unique Japanese custom.
In Japan, people have done "ugai" since the Heian era, and it is said that doing "uagi" to prevent colds is an unique Japanese custom.
(I'm assuming that was a typo!)
Actually, it has been skeptical for a long time whether or not "ugai" has an effect to prevent cold.
Actually, there has been debate for a long time whether or not "ugai" has an effect on cold prevention.
However, recently the effectiveness has been proved scientifically.
However, recently its effectiveness has been proved scientifically.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
> (I'm assuming that was a typo!) Yes, I wrote "unag," but it means "eel," haha.
Charan Poran
Apr 18, 2017 10:11
Today I would like to talk about the Japanese term "charan poran."
"Charan poran" means that someone has no definite idea, and is irresponsible.
Usage example: His attitude and behavior are irresponsible. (irresponsible).
It is thought that this term comes from another term "chara hora."
"Chara" of "chara hora" means "half-baked," "random," or "lie," and "hora" also means "lie."
Here "hora" comes from "horagai," which is a kind of Japanese wind instrument made from a Charonia tritonis.
Since the reason why "hora" means "lie" is explained in the following post I wrote before, please check it if you are interested.
Perfect English. Thanks, I learned something today!
Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy's correction
"Charan poran" means that someone has no definite idea, and is irresponsible.
"Charan poran" means that someone has no definite course of action, and is irresponsible.
Interesting! I googled "Charan" and it seems that it is a Punjabi name for boys meaning Feet; A humble person; God's feet. And Poran is a Bangladeshi surname. I bet there is a guy who's name is literally Charan Poran who lives somewhere in this region.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting information. If the person exist, it's really interesting. Btw, previously a Japanese television introduced a person named "nyaho nyaho tamakuro" in Ghana, and it became a hot topic because the name sounds very lovely for Japanese.
Timmy
You're welcome! The name sounds very Japanese indeed. I wonder if it means something in their language.
Otsumu (Head)
Apr 17, 2017 10:00
Today I will talk about the Japanese word "otsumu."
"Otsumu" is another way of saying "atama," which means "head," and it is mainly used for infants.
In the past, something round and small was called "tsuburi" -- the word was made by changing "tsubu," which means "grain."
Also, child's small head was referred to as "tsumuri," by changing "tsuburi."
Next, "tsumuri" changed to "otsumuri" by attaching the prefix, "o," which makes words polite.
Finally, "ri" of "otsumuri" was abbreviated, and it became "otsumu."
Note that if you use "otsumu" to adults, it will be ironic in most cases.
For example: "Otsumu ga yowai" (You're weak in the head). "Otsumu ga tarinai" (Your wit is wanting.)
Today I would like to talk about the Japanese word "taisetsu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Taisetsu" means something important, or to cherish something.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.
This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.
Maybe "which, when written in Kanji, can be pronounced 'taisetsu'".
Here, "ooini" means "very," "seppaku suru" means "imminent."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "taisetsu" literally means that something is imminent, but connected to this meaning, it came to mean that something is important.
Originally, "taisetsu" literally meant that something is imminent, but since imminent things are often important or valued, it came to mean that something is important.
Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also imply "to love someone/something wholeheartedly."
Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also implies "to love someone/something wholeheartedly."
In fact, a Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."
In fact, one Portuguese dictionary translates "taisetsu" into "love."
In most cases, you can replace "taisetsu" with "juyo" (important), but I feel that "taisetsu" is softer and warmer than "juyo."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 南蛮人's correction
Today I would like to talk about the Japanese word "taisetsu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Taisetsu" means something important, or to cherish something.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from "ooini seppaku suru," which can be abbreviated to "taisetsu" in Kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "ooini" means "very," "seppaku suru" means "imminent."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "taisetsu" literally means that something is imminent, but connected to this meaning, it came to mean that something is important.
Originally, "taisetsu" literally meant that something iswas imminent, but connected to this meaningsince imminence is related to importance, it came to mean that something is important.
Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also imply "to love someone/something wholeheartedly."
Furthermore, since something important is something irreplaceable, it also implies "to love someone/something wholeheartedly."
In fact, a Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."
In fact, a Portuguese dictionary translates "taisetsu" into as "love."
In most cases, you can replace "taisetsu" with "juyo" (important), but I feel that "taisetsu" is softer and warmer than "juyo."
This sentence is perfect! No correction needed!
> Portuguese dictionary translate "taisetsu" into "love."
I've never seen this. Love in Portuguese is "amor" which in Japanese is either translated as 愛 or 好き
The most complete online dictionary I could find doesn't have that meaning either.
> Do you have a reference for that claim? Actually, according to the Internet, it's a very old dictionary. Its name is "日葡辞書 (Nippo Jisho)" (Vocabulário da Língua do Japão), and it was publiched only for a short period. https://en.wikipedia.org/wiki/Nippo_Jisho
南蛮人
That dictionary is over 400 years old! Maybe at the time the meaning of 大切 was different in Japanese.
I've actually read parts of that dictionary but probably not that part. The Portuguese orthography is very old. I can understand it, but it's strange.
I'll see whether I can find a copy check it out.
Mayutsuba (Cock-and-Bull Story)
Apr 15, 2017 09:18
Today I would like to talk about the Japanese term "mayutsuba."
"Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" menas "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.
Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things. (In this case, it is often called "mayutsuba mono," which means "mayutsuba thing.")
This term comes from a superstition that you will not be deceived by foxes or tanuki (raccoon dogs) by putting spit on your eyebrows.
It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
Today I would like to talk about the Japanese term "mayutsuba."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" menas "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.
"Mayu" of "mayutsuba" means "eyebrow," "tsuba" means "saliva," and "mayutsuba" means to be careful not to be deceived.
Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
It also means things in which the truth is not clear, or something untrustworthy.
(In this case, it is often called "mayutsuba mono," which means "mayutsuba thing.")
(In this case, it is often called a "mayutsuba mono," which means "something untrusthworthy.")
This term comes from a superstition that you will not be deceived by foxes or tanuki (raccoon dogs) by putting spit on your eyebrows.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows a person has, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
"... by spitting on them." でもいい
勉強になりました!! Thank you so much, kanotown!! This is so interesting!!
Let me know if you have any questions! I support you! <3
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 JamieAH's correction
Also, it also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
Also, It also means things that the truth or false is not clear or untrustworthy things.
The untrustworthy section I'm not exactly sure what you want to say but when it comes to truth we can just say "the truth is not clear" or "it's not clear if things are true or false"
It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
It is believed that foxes deceive people by counting the number of eyebrows of a person has, so you can prevent it by spitting on your eyebrows.
Wow, really interesting. Thanks for posting. Your English is almost perfect.
Toru
Thank you so much for your corrections! I'm glad to hear you say that (^^)
Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."
The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.
In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.
This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."
When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
Today I will talk about the Japanese idiom "mizu wo mukeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that you attract someone's interest or you work someone to talk what you want.
The literal meaning of "mizu wo mukeru" is "to direct water at someone," and it means that youto attract someone's interest or you workhave someone to talk say what you want.
In Japan, miko (female attendant) can make spirits of dead and living human enter her body, and talk their words.
In Japan, a miko (female attendant) can make the spirits of the dead and living human enter her body, and talk their words.
This is called "kuchiyose," the literal meaning of which is "to withdraw a mouth."
This sentence is perfect! No correction needed!
When mico conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
When miko conduct the kuchiyose, she puts water in a bowl, puts a leaf on the water, and turns it toward a spirit -- the water is called "mizumuke" (to direct water at something).
Later, "mizu wo mukeru" came to have the current meanings.
Later, "mizu wo mukeru" came to have theit's current meanings.
I've learned a new idiom today, thank you very much! Please post more Japanese idioms!
水を向けるの例をもらえますか?
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> 水を向けるの例をもらえますか? For example, 彼に水を向けたが、真相は聞き出せなかった。 (I tried to have him tell the truth, but I got no change out of him.)
Characteristics of Narikin (New Rich)
Apr 13, 2017 09:31
Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."
According to an ancient Greek philosopher called Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.
They have a characteristic of a foolish person who has a good luck.
They act big and look down others because they think that they have all good things.
They show off their money.
They think of money as the standard of all evaluation.
Incidentally, originally in Japan, "narikin" (new rich) was used in a good sense.
However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.
成金の特徴
昨日は「成金」という言葉を紹介しました。
古代ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、成金は以下のような性質を持っていると評しています。
一言で言えば、幸運に恵まれた愚か者の性格。
良いものをすべて持っている気になっているため、いばって他人を見下す。
贅沢を見せびらかす。
金がすべての評価の基準になっている。
ちなみに、もともと日本では「成金」という言葉は、良い意味で使われていました。
しかし現在では、嘲りや憎みを込めて使われることが多いです。
No. 1 Ben's correction
Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."
Yesterday, I talked about the etymology of the Japanese word, "narikin," which means "new rich."
According to an ancient Greek philosopher called Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.
According to an ancient Greek philosopher named Aristotle, narikin (new riches) have the following characteristics.
The way this is worded makes it sound like Aristotle knew the word "narikin." I think it would be better if it was replaced with "the newly rich."
They have a characteristic of a foolish person who has a good luck.
They have the character of a foolish person who has a good luck.
They act big and look down others because they think that they have all good things.
They act big and look down others because they think that they have all the good things.
However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.
However, now it is often used to express feelings of mockery or hatred.
The reason I lined-out "mockery" is because it isn't an emotion, so it can't be felt from within.
Thank you again for sharing more about the word narikin and its connotations. I'm acquainted with some people who could be called narikin, even though they don't flaunt their wealth. They're actually quite frugal, but I think they have questionable political views.
Let me know if you have any questions!
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :) Yes, these characteristics are just a tendency, so there are many good people who could be called narikin. However, if they don't flaunt their wealth, it may be difficult to find that they are narikin, haha.
Narikin (New Rich)
Apr 12, 2017 09:37
Today I will talk about the word "narikin."
"Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).
From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
成金
今日は「成金」という単語を紹介します。
「成金」とは、短期間でお金持ちになった人のことを意味し、英語の "new rich" という言葉に相当します。
「成金」という言葉は、ボードゲームの一つである将棋に由来します。
将棋では、王将・金将以外の駒が敵陣に入ったとき、成ることができます。
特に、金将よりもランクの低い駒が成ると、金将と同じ動きになります。
これが転じて、急に裕福になった人のことを「成金」と呼ぶようになりました。
No. 1 mikage893's correction
Today I will talk about the word "narikin."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).
This sentence is perfect! No correction needed!
From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Ben's correction
"Narikin" means a person who became rich in a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
"Narikin" means a person who became rich within a short period, and it corresponds to the term "new rich" in English.
This word comes from a kind of board games, "shogi," which is similar to chess.
It comes from a kind of board game, "shogi," which is similar to chess.
In shogi, when pieces except the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy territory, they can change their characters (this act is called "naru" in Japanese).
In shogi, when pieces other than the king (ohsho) and gold generals (kinsho) enter the enemy's territory, they can get promoted (this act is called "naru" in Japanese).
In particular, if the ranks of these pieces are lower than gold generals, they can change to new pieces that are equivalent to the gold general (kinsho).
In particular,Pieces that are lower in rank than a gold general can change into new pieces that are equivalent in rankto the gold generals (kinsho).
It might sound even better if you combine this sentence with the last one with a colon. eg. "In shogi, when pieces... get promoted: pieces that are lower in rank... etc."
From this rule, a person who suddenly became rich came to be called "narikin" (change to a gold general).
It is from this rule that a person who suddenly becomes rich came to be called "narikin" (which means "changeinto a gold general").
Here's a more natural way of expressing the same idea: "The term "narikin," which describes someone who suddenly becomes rich, is derived from that rule.
That's really interesting, thank you for sharing! Is "narikin" ever used as an insult? Apparently "nouveau riche," which is the English equivalent, is a derogatory term.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Yes, in most cases, "narikin" is used as an insult in Japan. However, I heard that actually it was used as a word of praise until around WW2.
Chu Chu Tako Kaina
Apr 11, 2017 15:36
Today I would like to talk about the Japanese term "chu chu tako kaina."
This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").
There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.
The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.
When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.
Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").
This term is a kind of counting ditty, which is used when counting the number of something bytwos (it's something like "two, four, six, eight...").
There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.
There are several theories about the literal meaning of this term, but the most widely accepted one is something like the following.
The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.
The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two that is to say, four.
When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.
When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of an octopus's legs.
Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?" after "chu chu."
What an interesting little phrase. Thanks for sharing!
Let me know if you have any questions.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 IrishAlex's correction
Chu Chu Tako Kaina
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese term "chu chu tako kaina."
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something in two units (it's something like "two, four, six, eight...").
This term is a kind of counting rhymes, which is used when counting the number of something as a multiple of two (it's something like "two, four, six, eight...").
There are several theories about this term, but the most widely accepted one is something like the following.
This sentence is perfect! No correction needed!
The word "chu" comes from the sugoroku (Japanese backgammon) term "juji," which means double two, that is four.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you say "chu chu," it means eight, and this number represents the number of octopus' legs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, we came to say "tako kaina," which means "is it an octopus?," after "chu chu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well explained! I would have thought 'chu chu' is 16 (4 x 4).
Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)
Sjirajira Shii
Apr 10, 2017 09:54
Today I will talk about the Japanese adjective "shira jira shii."
Both of the "shira" and the "jira" means "white," so this adjective can literally mean that something looks white.
However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretend to know nothing about what he/her knows.
Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).
Originally, "shiro" (white) is often used to imply that something is clear.
Therefore, it is thought that "shirajira shii" was derived from the meaning that your true feelings are clear.
Incidentally, according to my dictionary, "to tell a 'shirajira shii' lie" is translated into "to lie through one's teeth."
ちなみに、「白々しい嘘をつく」を英語では "lie through one's teeth" と言うようです。
No. 1 kita's correction
Sjirajira Shii
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese adjective "shira jira shii."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of the "shira" and the "jira" means "white," so this adjective can literally mean that something looks white.
Both of the "shira" and the "jira" mean "white," so this adjective can literally mean that something looks white.
However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretend to know nothing about what he/her knows.
However, in most cases, it means that someone's lie is blatant or someone pretends to know nothing about what he/she knows.
Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).
Usage example: Don't say the bland flattery (shirajira shii oseji).
Originally, "shiro" (white) is often used to imply that something is clear.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it is thought that "shirajira shii" was derived from the meaning that your true feelings are clear.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, according to my dictionary, "to tell a 'shirajira shii' lie" is translated into "to lie through one's teeth."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Shoboi (Shabby)
Apr 9, 2017 14:12
Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."
"Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.
This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."
Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.
The continuous drizzle is dismal, so "shobo shobo" came to have the meaning of "drowsy," and the current meaning of "shoboi."
Incidentally, you can use "shoboi" as an exclamation, like "shobo'!"
However, note that "shoboi" is, if anything, a slang term that is used young people.
Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."
This sentence is perfect! No correction needed!
Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.
This sentence is perfect! No correction needed!
The continuous drizzle is dismal, so "shobo shobo" came to have the meaning of "drowsy," and the current meaning of "shoboi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, you can use "shoboi" as an exclamation, like "shobo'!"
This sentence is perfect! No correction needed!
However, note that "shoboi" is, if anything, a slang term that is used young people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 paolok6's correction
Shoboi (Shabby)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese adjective "shoboi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shoboi" means that someone/something is shabby or dull.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word is an adjective form of the onomatopoeic word "shobo shobo."
This sentence is perfect! No correction needed!
Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant to rain kittens and puppies continuously.
Nowadays "shobo shobo" means that someone/something is drowsy or flabby, but in the Edo period, it mainly meant "to rain kittens and puppies continuously."
Your English is great! I just added quotation marks here to make it easier to read :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Nodobotoke
Apr 8, 2017 10:04
Today I will talk about the Japanese word "nodobotoke."
"Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur of your thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.
"Nodobotoke" is often seen in adult males, and it is medically called "laryngeal prominence."
In the past, it was also called just "nodobone," which means "throat bone."
However, it is said that since the shape of the bone looked like the Buddha, it became known as "nodobotoke."
Also, "nodobotoke" is widely known as "Adam's apple" in the West.
It comes from a story that our first ancestor (Adam) ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.
"Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur of your thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.
"Nodo" of "nodobotoke" means "throat," "botoke" means "Buddha," and "nodobotoke" means a spur (or: lump) of thyroid cartilage that is placed in the middle of your throat.
It comes from a story that our first ancestor (Adam) ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.
Its origin comes from the biblical story of Adam (our first ancestor) who ate a forbidden fruit (apple) and choked on it.
Interesting! I wonder if my throat bone looks like Buddha.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! > I wonder if my throat bone looks like Buddha. You have to use CT scan or something to check that :)
Timmy
You're welcome!
>You have to use CT scan or something to check that :)
Yeah I should do that)
Suppokasu
Apr 7, 2017 12:32
Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
"Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.
Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta. (I was stood up/My date didn't show up.)
The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.
"Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
すっぽかす
今日は「すっぽかす」という言葉を紹介します。
「すっぽかす」は、約束や仕事などの自分がすべきことをせずに、放っておくことを意味します。
使用例:デートの約束をすっぽかされた。
「すっ」は漢字で「素っ」であり、言葉の前についてその意味を強める働きを持ちます。
「ぽかす」は「放っておく」や「捨てる」の意味を持つ「放す(ほかす)」の音が変化したものです。
私の辞書によると、「すっぽかす」は英語で "stand someone up" や "blow the appointment with someone" と言うようです。
No. 1 MaJoMoMc's correction
Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.
"Suppokasu" means to break an appointment or leave neglect a work job that you should do.
Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.
This sentence is perfect! No correction needed!
(I was stood up/My date didn't show up.)
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.
The literal meaning of the "su" of in "suppokasu" is natural, real, or original, and it's has a rolefunction is to strengthen its the words that following it words.
"Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
The "pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow off the an appointment with someone."
Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
MaJoMoMc
You're welcome. I will remember すっぽかす ^^
No. 2 Bori's correction
Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
Today, I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
"Suppokasu" means to break an appointment or leave a work that you should do.
"Suppokasu" means to break an appointment or skip out on work that you are supposed do.
Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.
Usage example: Date no yakusoku wo suppokasareta.
なんか覚えやすいですよ、英語のsupposed toに近いしね。
(I was stood up/My date didn't show up.)
(I was stood up/My date didn't show up.)
The literal meaning of "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it has a role to strengthen its following words.
The literal meaning of the "su" of "suppokasu" is natural, real, or original, and it strengthens the following characters.
"Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
The "Pokasu" of "suppokasu" comes from "hokasu," which means "to leave something" or "to discard something."
According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
According to my dictionary, "suppokasu" can be translated into "stand someone up" or "blow the appointment with someone."
Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
Please don't do "suppokashi" ("suppokashi" is the noun form of "suppokasu.")
Today I would like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
Today, I'd like to talk about the Japanese verb "suppokasu."
This is another option! :D
Great post, kanotown! Your English is amazing! :D
Toru
Thank you so much for your correction! I'm glad to hear you say that (^^)
Nausea
Apr 7, 2017 08:49
Yesterday, I was feeling nauseous all day since I woke up in the morning.
Although I felt like hell, a convivial gathering between teachers and freshmen was planned, so I managed to go to my university.
However, the symptom gradually worsened, and I vomited all things that I ate and drank.
Even when I was sitting or lying down, it was very painful.
With great disappointment, I decided to give up to participate in the party and go home quietly because I was afraid to transfer my disease or virus to someone.
In this day, I couldn't post my entry on Lang-8.
Fortunately, as a result of not eating anything a day, I am feeling better now.
Yesterday, I was feeling nauseous all day since I woke up in the morning.
Yesterday, I was feeling nauseous since I woke up in the morning.
Although I felt like hell, a convivial gathering between teachers and freshmen was planned, so I managed to go to my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the symptom gradually worsened, and I vomited all things that I ate and drank.
However, the symptoms gradually worsened, and I vomited everything I ate and drank.
Even when I was sitting or lying down, it was very painful.
This sentence is perfect! No correction needed!
With great disappointment, I decided to give up to participate in the party and go home quietly because I was afraid to transfer my disease or virus to someone.
With great disappointment, I decided to not to participate in the party and go home quietly because I was afraid of transmitting/giving my disease to someone.
In this day, I couldn't post my entry on Lang-8.
I couldn't post my entry on Lang-8 that day.
Fortunately, as a result of not eating anything a day, I am feeling better now.
Fortunately, as a result of not eating anything all day, I am feeling better now.
Glad you're feeling better. Sounds like it was awful.
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! (^^)
Itamae (Chef)
Apr 5, 2017 08:13
Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san." (Here "san" is an honorific suffix.)
Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
Since only "ita" by itself can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
"Since only 'ita' can mean a che...f" could mean "Of those words, only 'ita' can mean a chef, so..."
(Here "san" is an honorific suffix.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
Also, there are several different names related to "itamae" that reflect depending on the status of the chef.
Alternatively:
Also, the chef can be called by any of several different names related to "itamae", depending on the status of the chef.
The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
The top-ranking person in the cooking place, i.e., the master chef, is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
This sentence is perfect! No correction needed!
Very good!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 prateeti's correction
Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
Since "ita" literally means "a chef", you can refer to the chef as something like "ita-san."
(Here "san" is an honorific suffix.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
This sentence is perfect! No correction needed!
The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
This sentence is perfect! No correction needed!
The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
If this application were also rejected, I would receive the fact that my theme has no value, and consider changing the theme.
If this application were also rejected, I would haveaccepted the fact that my theme had no value to begin with, and considered changing the theme.
However, my application was adopted and research funding will be paid, so I am very happy now.
However, my application was approved and I will receive the research funding, so I am very happy now.
I have been spent poor research life so far, but I will somewhat be better financially in the future.
I have been spending my research life dealing with financial problems so far, but I expect it to be somewhat better in the future.
Nice! Please accept my congratulations on this befitting recognition of your merits.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for your nice words (^^)
Timmy
You're welcome!
Shishiodoshi
Apr 3, 2017 21:10
Yesterday, I talked about "kakashi," which is used for driving annoying animals away.
Today I will talk about "shishiodoshi," which was used for the same purpose as kakashi.
"Shishiodoshi" is a tool that generates a sound automatically by water power.
First, it draws water into a bamboo tube.
When the the bamboo tube is filled with water, it inclines, the water discharges, and the tube becomes empty.
The bamboo tube returns to the original angle, then it strikes a rock or something, and make a sound.
"Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals as the name implies.
However, in recent years, we have come to enjoy the gracious sound, and it is often placed at Japanese gardens.
Yesterday, I talked about "kakashi," which is used for driving annoying animals away.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about "shishiodoshi," which was used for the same purpose as kakashi.
Today I will talk about "shishiodoshi," which is used for the same purpose as kakashi.
"Shishiodoshi" is a tool that generates a sound automatically by water power.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, it draws water into a bamboo tube.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the the bamboo tube is filled with water, it inclines, the water discharges, and the tube becomes empty.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals as the name implies.
"Shishi" means "deer," "odoshi" means "to terrify something," and "shishiodoshi" originally used for terrifying deer or annoying animals, as the name implies.
However, in recent years, we have come to enjoy the gracious sound, and it is often placed at Japanese gardens.
However, in recent years, we have come to enjoy the nice sound, and it is often placed at Japanese gardens.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kakashi (Scarecrow)
Apr 2, 2017 07:51
Today I will talk about the Japanese word "kakashi."
"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.
It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.
This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.
Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.
Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
Today I will talk about the Japanese word "kakashi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.
"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive annoyingdestructive animals like birds awayoff.
"destructive" is a word that is used to extreme measures (life and death situation), annoying is more appropriate
"away" in this sentence means that the bird has flown away with fear, "off" is used in this sentence to say that the bird does not care if the kakshi is there or not, it will go away
It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
Incidentally, "kakasi" by Masashi Sada is a nice song that remind us of our parents' loves, so please listen it if you have time.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 IrishAlex's correction
Kakashi (Scarecrow)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "kakashi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to drive destructive animals like birds off.
"Kakashi" is a doll made of bamboo or straw -- it is put in a field to scare birds.
It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell at something.
It is thought that this word comes from the verbal noun "kagashi," which means to make someone smell something.
This is because in the past, we drove animals off with a bad smell generated by burning meat or hair.
This is because in the past, we drove animals off using a bad smell generated by burning meat or hair.
Nowadays, balloons that mimic huge eyes are used as kakashi, taking advantage of an animal instinct that they fear big eyes.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's a good thing we stopped burning rubish to scare birds :-D
Toru
Thank you so much for the corrections! > It's a good thing we stopped burning rubish to scare birds :-D Yes, I also think so :)
The Origin of April Fool
Apr 1, 2017 11:37
Since today is April Fool, I will talk about the origin.
As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
The widely accepted theory among them is something like the following:
In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.
However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.
Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
Since today is April Fool, I will talk about the origin.
Since today is April Fools', I will talk about its origin.
As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
As you know, April 1st, April Fools'day, is a day that you can lie on.
There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
There are several theories about the origin of April Fools', but the truth remains unclear.
The widely accepted theory among them is something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.
However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day as January 1st.
Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and started to tell lies and get into mischief.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Arek
Your welcome! Keep up the good work!
No. 2 tony's correction
The Origin of April Fool
The Origin of April Fool's Day
Since today is April Fool, I will talk about the origin.
Since today is April Fool's Day, I will talk about its origin.
As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
As you know, April 1st, April Fool's Day, is a day that people play tricks on each other.
There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
There are several theories about the origin of April Fool's Day, but the truth remains unclear.
The widely accepted theory among them is something like the following:
The most widely accepted theory among these is something like the following:
In the past in European countries, New Year's Day was March 25th, and spring festivals were held until April 1st.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in 1564, Charles IX de France adopted a new calendar that defined that New Year's Day is January 1st.
However, in 1564, (King) Charles IX of France adopted a new calendar that defined that New Year's Day as January 1st.
Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and came to tell a lie and get into mischief.
Some people who rebelled against it regarded April 1st as "Fake New Year's Day," and started causing mischief.
Note on dates:
"April 1" and "April 1st" are correct in US English. "1 April" and "1st April" are correct in UK English. "The 1st of April" is correct in both dialects.
Toru
Thank you so much for your corrections and comment! I learned something new :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 3 prateeti's correction
Since today is April Fool, I will talk about the origin.
Since today is April Fool's, I will talk about its origins.
As you know, April 1st, April Fool is a day that you can lie.
As you know, April 1st/April Fool's is a day where you can lie.
There are several theories about the origin of April Fool, but the truth remains unclear.
There are several theories about the origin of April Fool's, but the truth remains unclear.
The widely accepted theory among them is something like the following:
The most widely accepted theory among them is something like the following:
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 4 南蛮人's correction
I thought that the year starting on January 1st was a feature of the Julian calendar, so roughly 2000 years old.
Today I would like to talk about the Japanese term "zubora." which has the opposite meaning to the "kichomen."
Today I would like to talk about the Japanese term "zubora." which has the opposite meaning to "kichomen."
There is also another theory -- it comes from a term in rice markets, "zubora," which meant that rice prices are continuous falling.
There is also another theory -- it comes from a term in rice markets, "zubora," which means that rice prices are continuously falling.
几帳面といえば委員長属性ですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! 面白い言葉を知っていますね笑 確かにそのとおりです。
Kichomen
Mar 30, 2017 10:27
Today I would like to talk about the Japanese word "kichomen."
"Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character.
"Kicho" of "kichomen" is a kind of furniture that was used as a partition or a windscreen in a room -- it was composed of two pillars, a crossbar, and a cloth.
In upper-class homes, the corners of the pillars were rounded and grooved.
Such created new surfaces were called "kichomen" (here "men" in Japanese means "surface"),
and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did.
Today I would like to talk about the Japanese word "kichomen."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character.
"Kichomen" means that someone is well-organized in every detail, or such character has that kind of personality.
we say "personality" more often than "character" in English
"Kicho" of "kichomen" is a kind of furniture that was used as a partition or a windscreen in a room -- it was composed of two pillars, a crossbar, and a cloth.
This sentence is perfect! No correction needed!
In upper-class homes, the corners of the pillars were rounded and grooved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such created new surfaces were called "kichomen" (here "men" in Japanese means "surface"),
This sentence is perfect! No correction needed!
and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did.
and it came to mean a person who can work/look after politely and delicately like a craftsman who made "kichomen" did were.
This is a little difficult to translate. Maybe, "it came to mean a person who is careful and attentive in their work, like the craftsmen who made "kichomen" were.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
A Charge of Carrying Invasive Instruments
Mar 29, 2017 11:05
Today I will talk about one of Minor Offenses Act in Japan, "sin-nyugu keitai no tsumi," the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."
This law says that you have not to carry instruments that are used for home-invasion without justifiable causes.
In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under the category.
For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.
The point we should notice is that you can be accused of a crime if you have a penlight or a flashlight.
In fact, about a month ago, a man who carried a flashlight was arrested in Japan.
侵入具携帯の罪
今日は日本の軽犯罪法の一つ、「侵入具携帯の罪」を紹介します。
これは、正当な理由なく、住居侵入に用いられるような器具を携帯してはいけないというものです。
条文には、「合かぎ、のみ、ガラス切り」が記載されていますが、他にも多くのものが該当します。
例えば、ドライバー、ペンチ、ニッパー、やすり、ペンライト、懐中電灯などです。
ここで注意すべきは、懐中電灯を持っていると罪になる可能性があるということです。
実際、およそ一ヶ月前に、懐中電灯を携帯していた男が逮捕され、話題になりました。
No. 1 Brit's correction
Today I will talk about one of Minor Offenses Act in Japan, "sin-nyugu keitai no tsumi," the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."
Today I will talk about theone of Minor Offenses Act in Japan,or the "sin-nyugu keitai no tsumi," in Japanese, the literal meaning of which is "a charge of carrying invasive instruments."
This law says that you have not to carry instruments that are used for home-invasion without justifiable causes.
This law says that you have not to carrycannot carry instruments that are used for home-invasion without a justifiable causes.
In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under the category.
In the text, spare keys, chisels and glass cutters are mentioned, but many other items fall under thethis category.
For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.
For example, screw drivers, pliers, nippers, files, penlights, and flashlights.
*Not a complete sentence.
The point we should notice is that you can be accused of a crime if you have a penlight or a flashlight.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, about a month ago, a man who carried a flashlight was arrested in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice job! Interesting topic too :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Tedama ni Toru (To Lead Someone by the Nose)
Mar 28, 2017 07:43
Today I'd like to talk about the Japanese idiom "tedama ni toru."
The literal meaning is "to take tedama," and it means to lead or control someone as you wish.
Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.
"Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.
Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
Today I'd like to talk about the Japanese idiom "tedama ni toru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to take tedama," and it means to lead or control someone as you wish.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
This sentence is perfect! No correction needed!
It's always interesting to hear about the origination of idioms.
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Tokyo Good's correction
Here "tedama" is a Japanese traditional toy, "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it.
Here "tedama" is a Japanese traditional toy, also known as "otedama," which is made by putting azuki beans or rice into a small cloth bag, and sewing it up.
"Otedama" also means a kind of games for girls -- they enjoy throwing some otedama straight up into the air with a certain rule or timing according to a song.
"Otedama" also refers to a game played by girls. Theythrow the otedama straight up into the air according to certain rules and timing given by a song.
Since girls manipulated otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
Since the girls manipulate the otedama at will, "tedama ni toru" (to take tedama) came to mean "to lead/control someone."
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Moroha no Tsurugi (Double-edged Sword)
Mar 27, 2017 18:26
Today I will talk about the term "moroha no tsurugi."
"Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that something is very useful while it could cause a serious damage to yourself.
This is because a double-edged sword could is easy to hurt yourself.
In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" is appeared as a weapon, so many Japanese people familiar with this term.
This weapon has a high offensive power, but some of damage that you gave come back to yourself.
Incidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" comes a passage from the Bible.
Today I will talk about the term "moroha no tsurugi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that something is very useful while it could cause a serious damage to yourself.
"Moroha" means "double-edged," "tsurugi" means "sword," and "moroha no tsurugi" means that, while something is very useful, it could also cause serious damage to yourself.
This is because a double-edged sword could is easy to hurt yourself.
This is because a double-edged sword could easily be used to hurt yourself.
In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" is appeared as a weapon, so many Japanese people familiar with this term.
In the Japanese national role-playing game, "Doragon Quest," "moroha no tsurugi" appears as a weapon, so many Japanese people are familiar with this term.
This weapon has a high offensive power, but some of damage that you gave come back to yourself.
This weapon has a high offensive power, but some of damage that you give (your opponent) will come back to yourself.
(your opponent) in or out is OKAY
Incidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" comes a passage from the Bible.
Coincidentally, it is said that both the English term "double-edged sword" and the Japanese term "moroha no tsurugi" both come from a passage in the Bible.
面白いです!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Chanbara
Mar 26, 2017 10:25
Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
"Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.
This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.
Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
During the 1960s, historical movies became popular and "chanbara" was one of most popular plays among children.
Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.
According to the Internet, there are about 370 thousands players in the world.
ちゃんばら
今日は「ちゃんばら」という言葉を紹介します。
「ちゃんばら」とは、刀で斬り合うことを表す言葉で、映画や演劇の用語として用いられます。
この言葉は、刀で斬り合うようすを模した「ちゃんちゃんばらばら」という擬音に由来します。
また、剣戟のシーンを真似た子どもの遊びのことを、よく「ちゃんばら」と言います。
時代劇の映画が流行した1960年代において、ちゃんばらは男の子が最も熱狂する遊びの一つでした。
近年では、スポーツチャンバラという競技が登場し、一部の人々にスポーツとして親しまれているようです。
インターネットによると、世界で約7万人の競技人口がいるようです。
No. 1 ジョシュ's correction
Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.
'Chanbara' means 'a sword fight', and is used as a term for movies and plays.
Your sentence is correct, but these quotes may make it more clear.
Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
Also, a playgame that children play when imitatingimitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
Do you mean when child are playing? In this case, this sentence works better. If you mean a play. like a theatre show, then your sentence is okay.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> Do you mean when child are playing? I wanted to mean "a boy's game" (こどものあそび) :)
No. 2 クライド's correction
Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
Today I'd like to talk about the Japanese word, "chanbara."
This is also OK! :D
This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.
This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which sounds like the clashing and clanging of swords.
"... which refers to the sound of ..." でもいい
During the 1960s, historical movies became popular and "chanbara" was one of most popular plays among children.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.
Nowadays, sport chanbara (supochan) have been created, and are being played by people in various countries.
According to the Internet, there are about 370 thousands players in the world.
According to the Internet, there are about 370,000 players in the world.
"... 370 thousand players ..." でもいい
Great job, kanotown! Your English is amazing! Let me know if you have any questions. :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 prateeti's correction
Today I will talk about the Japanese word "chanbara."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Chanbara" means a sword fight, and is used as a term for movies and plays.
"Chanbara" means "sword fight" and is used as a term in movies and plays.
This word comes from an onomatopoeia, "chanchan barabara," which implies a sound of clashing and clanging of swords.
This word comes from onomatopoeia - "chanchan barabara" - which sounds like the clashing and clanging of swords.
Also, a play that children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
Also, any game in which children imitate swordplay scenes of movies is often referred to as "chabnara."
Nowadays, sport chanbara (supochan) was generated, and has been played by some people in various countries.
Nowadays, sport chanbara (supochan) has been created and played out by some people in various countries.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Ichijitsu Senshu
Mar 25, 2017 12:47
Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
"Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.
The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.
The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.
Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning. (Where "sanshu" means "three autumn.")
Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
Today I will talk about the four-character idiom, "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
"Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.
"Ichijitsu senshu" means that you are looking forward to something so much that it feels like a long time.
The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.
The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," and the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand years.
The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting as always ^^ Do you usually use this idiom in your daily life?
Toru
Thank you very much for your corrections! (^^) > Do you usually use this idiom in your daily life? Actually, I rarely hear this idiom. This is very formal and a kind of expression of novels. However, if you say it as 「一日千秋の思いです」 in a conversation, I think it's really cool :)
Yukinekorin
I see! Thanks for letting me know. ^^
No. 2 haiiro's correction
Today I will talk about the four-character idiom "一日千秋 (ichijitsu senshu)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ichijitsu senshu" means that you can't wait to something and feel like a long time.
"Ichijitsu senshu" means that you can't wait to do/for something and it feels like a long time.
The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," abd the "senshu" means "a thousand autumn," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand year.
The "ichijitsu" of "ichijitsu senshu" means "a day," and the "senshu" means "a thousand autumns," that is, this idiom implies that you feel as if a day is a thousand years (long).
The reason why "autumn" is used rather than "spring" or "winter" is because "autumn" is the harvest season, and the kanji character could mean time/term.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, this was derived from the Chinese idiom "一日三秋 (ichijitsu sanshu)," which has the same meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Where "sanshu" means "three autumn.")
(Where/Here "sanshu" means "three autumns.")
興味深いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post again! (^^)
Ichigo Ichie
Mar 25, 2017 00:04
Today was the graduation day of a university that I graduated from.
Therefore I went there and met my former teacher and his laboratory's students.
However, it was the first time to meet some students because they came to the laboratory after I graduated.
We talked about various things but we may not meet again in the future.
In Japan, such encounting, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."
"Ichigo" of "ichigo ichie" is a Budhism term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."
Since this is a lovely proverb, please remember it.
Today was the graduation day of a university that I graduated from.
Today was the graduation day of thea university that I graduated from.
Therefore I went there and met my former teacher and his laboratory's students.
Therefore, I went there and met my former teacher and his laboratory's students.
However, it was the first time to meet some students because they came to the laboratory after I graduated.
However, it was the/my first time to meeting some (of the) students because they came to the laboratory after I graduated.
We talked about various things but we may not meet again in the future.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, such encounting, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."
In Japan, such encountersing, and giving importance to such encounters are called "ichigo ichie."
"Ichigo" of "ichigo ichie" is a Budhism term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."
The "Ichigo" of "ichigo ichie" is a Buddhistm term that means "your entire life," and "ichie" means "to meet once."
Since this is a lovely proverb, please remember it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is really good, and there were hardly any mistakes so I just made some small strict corrections..
And "一期一会" is a really wonderful proverb. Thank you for sharing it! It's really strange to think about all the different people we happen to encounter with. It's exciting but also dreadful at the same time.
Toru
Thank you so much for correcting my post again! I'm glad to hear you say that (^^)
Actually this proverb just implies something like the following :) Provide your best service always because you may not meet them ever again. 「一度しか会わないのかもしれないのだから、今できる最高のおもてなしを常にしましょう。」
haiiro
Ah, I understand. That's a really good concept. I'll try to keep it in mind from now on :)
Graduation Ceremony
Mar 23, 2017 20:57
Today a graduation ceremony took place at my university.
Students who would graduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.
The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.
After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, then my boss and I presented memorabilia to the students.
I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.
The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
卒業式
今日は私の大学で卒業式が行われました。
卒業する生徒たちは、スーツや袴に身を包み、わくわくした顔つきをしていました。
午前中で式典が終わり、午後からは各研究室で学位記の授与が行われました。
その後全員で写真を撮り、ひとりひとりコメントをして、記念品の贈呈をしました。
学生につられて少し泣きそうになりましたが、堪えました。
教員として1年間教えてきた学生が、卒業して社会に出ていくこの日は、とても感慨深いものでした。
No. 1 JayfeatherRex's correction
Graduation Ceremony
This sentence is perfect! No correction needed!
Today a graduation ceremony took place at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Students who would graduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.
Students who were graduating wouldgraduate were wearing hakama (Japanese skirts or culottes) or suits, and they looked excited.
The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.
The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory in from the afternoon.
After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, then my boss and I presented memorabilia to the students.
After that we took pictures with everybody, and each of us made some comments, and then my boss and I presented memorabilia to the students.
I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.
I was about to cry because of due to the reactions reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks in order to stop.
I think "because of" is more natural than "due to." There are many students so there are many reactions. I think there has to be a little more explanation as to why you bit the inside of your cheeks.
The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and left to go got out into the world was deeply emotional for me.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No. 2 haiiro's correction
The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of degree was conducted at each laboratory from the afternoon.
The graduation ceremony ended in the morning, and the conferment of the degrees/certificates was conducted at each laboratory infrom the afternoon.
I was about to cry due to the reaction of the students, but I bit the inside of my cheeks.
I was about to cry due to the reactions of the students, but I bit the inside of my cheeks.
堪える- to bear, to endure, to restrain So you could say:
I was about to cry due to the reactions of the students, but I endured/restrained the urge (to cry).
The day when students that I taught for one year as a teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
The day when the students that I taught for one year as a/their teacher graduated and got out into the world was deeply emotional for me.
なぜか私も感動されました。Kanotownさんはいい先生ですね。生徒たちもきっとそう思うでしょう。
Toru
Thank you so much for your corrections! そして素敵なコメントありがとうございます(^^)
Today I will talk about the Japanese term "mejiro oshi."
Today I will talk about the Japanese term, "mejiro oshi."
"Mejiro" means "Japanese white-eye," "oshi" means "to push," and "Mejiro oshi" means that many people or things get crowded.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from the habit of the bird "mejiro" (Japanese white-eye).
This word comes from the habit of the bird, "mejiro" (Japanese white-eye).
"Mejiro" lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.
"Mejiro" line lines up without gaps on a tree branch from autumn to winter.
I know that "mejiro" has a plural form in English (mejiros), but since you put it in quotes, you need to have the verb agree with the noun that you chose.
That scene is called "mejiro no oshiai" (pushing by mejiro).
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, a play that children push each other while lining up came to be called "mejiro oshi," then it came to have the current meaning.
Also, a game play that children play where they push each other while lining up came to be called "mejiro oshi.," This is when then it came to have the current meaning.
Your transition between the two ideas (separated by a comma) is questionable at best, and I think that it should be split into 2 sentences, but you could use "and."
Incidentally, "me" of "mejiro" means "eyes," and "jiro" means "white."
Incidentally, the "me" of "mejiro" means "eyes," and the "jiro" means "white."
The etymology is that they have white circles around their eyes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Futsutsuka
Mar 21, 2017 21:38
Today I would like to talk about the Japanese term "futsutsuka."
"Futsutsuka" means that someone is inexperienced or insensitive due to lack of his/her ability or education.
It is said that this term comes from "futotsuka" -- where "futo" means "thick" and "tsuka" means "bulk."
In the past, it literally meant that something is thick and sturdy.
However, during the Heian period, aesthetic sense of delicate was widely spread in Japan.
Therefore, "futsutsuka" came to mean that thick things are unromantic, then it came to have the current meanings.
Also, we often calle such people "futsutsuka mono" ("mono" means "person").
"Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Vernal Equinox Day."
"Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Spring Equinox Day."
Vernal is probably correct, but I don't think I've ever heard that word used.
This day is known as a day that has almost equally long of day and night.
This day isIt's known as a day that has almost an equally long of day and night.
Writing "day" here three times sounds a little repetitive.
In most cases, it will be March 20th or 21st.
In most cases, it will be on March 20th or 21st.
(In 2092, it will be March 19th.)
(In 2092, it will be on March 19th.)
The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.
The purpose of this day is to praise nature and show love for all living things.
In Buddhism, people often visit their ancestors' graves during a week around Shunbun no Hi.
In Buddhism, people often visit their ancestors' graves during the week around Shunbun no Hi.
This period is called "higan."
This period is called "Higan".
The period should go after the quotations here
If you are interested, please check the following post:
If you are interested, please check out the following post:
Great writing, very clear. I thought that Spring was "haru"? I guess there's more ways of saying it. Either way, keep up the great posts. I'm interested to hear more about Japan through your writing. がんばって
JayfeatherRex
This period is called "Higan".
The period should go after the quotations here
I don't believe this is true. I've always been taught to put them inside the quotes. Beyond this, putting them within the quotes is how they do it in books.
Philza
Hmm. It's interesting, I looked into it and it turns out there is a British and an American method. I guess when I took my writing courses I was taught the British method of periods outside of the quotation marks. But you're not wrong if you want to learn the American method, so the author can disregard my comments there.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
> I thought that Spring was "haru"? I guess there's more ways of saying it. Yes, "spring" is "春" -- you can read the kanji as "haru" in kun-yomi (Japanese readings of character) or "shun" in on-yomi (Chinese readings of character).
No. 2 JayfeatherRex's correction
Shunbun no Hi (Vernal Equinox Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is Shunbun no Hi.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shun" means "spring," "bun" means "split," "hi" means "day," and "shunbun no hi" means "Vernal Equinox Day."
This sentence is perfect! No correction needed!
The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.
The purpose of this day is to praise nature and show love of all living things.
(in blue) Using "of" is also correct, but I think "for" is better.
This period is called "higan."
This period is called "Higan higan."
This would be a proper noun because it's a special process, and proper nouns are capitalized.
Toru
Thank you very much always for your corrections and explanations!
JayfeatherRex
No problem!
Close of an Academic Conference
Mar 19, 2017 23:57
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
Since today was Sunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.
However, tomorrow is a national holiday, so today was the middle day of three-day weekends.
It is said that sightseeing spots will be the most crowded in the day.
As expected, since I was stuck in major traffic jam, I was very tired.
学会終了
昨日、名古屋で行われていた学会が終了しました。
共著者に名前を載せてもらっている研究発表が奨励賞を受賞したため、とても嬉しく思っています。
その後は、学生達と名古屋を観光し、一泊してから東京に戻りました。
今日は休日なので、名古屋から東京に戻る途中、静岡県の観光地を幾つか見て回りました。
しかし、明日が祝日であるため、今日は三連休の中日でした。
観光地は、中日が最も混むと言われています。
案の定渋滞に巻き込まれて、とても大変でした。
No. 1 Blasphemy's correction
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
I am very pleased because a student's study presentation that had my name as a co-author earned an encouragement award.
After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
After that, I went sightseeing with students, and they stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
However, tomorrow is a national holiday, so today was the middle day of three-day weekends.
However, tomorrow is a national holiday, so today was the second day of a three-day weekends.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Close of an Academic Conference
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city was over.
Yesterday, an academic conference that was held in Nagoya city is was over.
It didn't suddenly stop being over so you have to put it in present tense.
I am very pleased because student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
I am very pleased because the student's study presentation that contains my name as a co-author earned an encouragement award.
I think "the" would be better than "a" because you're talking about a specific presentation.
After that, I went sightseeing with students, and stayed overnight at my home, then returned back to Tokyo.
After that, I went sightseeing with the students, and stayed overnight at my home, and then returned back to Tokyo.
Since today was Sunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.
Since today wasSunday, I visited some sightseeing spots in Shizuoka prefecture on my way back from Nagoya to Tokyo.
(in blue) This is worded a bit odd. Using "today" means that you have to use "is," but since you stated something in the past, you have to use past tense. Also, it doesn't make sense to use "since" here. It's not immediately noticeable how it being Sunday causes you to visit some places.
It is said that sightseeing spots will be the most crowded in the day.
This sentence is perfect! No correction needed!
As expected, since I was stuck in major traffic jam, I was very tired.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Ten Teko Mai
Mar 18, 2017 14:40
Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."
"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
"Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.
Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."
Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."
"Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.
Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
You mention "something is very busy". Typically, I have seen "very busy" associated with people. Do you mean "someone"?
"Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
Very interesting! Given the analogy of a spinning top - could "kiri kiri mai" have the secondary meaning of not achieving much? I.e. spinning around in circles but not getting anywhere? Thanks again for an interesting topic!
Toru
Thank you so much for your corrections! :)
> You mention "something is very busy". Typically, I have seen "very busy" associated with people. Do you mean "someone"? Ah! Yes, I wanted to mean "someone" instead of "something."
> Very interesting! Given the analogy of a spinning top - could "kiri kiri mai" have the secondary meaning of not achieving much? I.e. spinning around in circles but not getting anywhere? Oh, I forgot to explain the detail. The reason why "kiri kiri mai" means almost the same as "ten teko mai" is because a spinning top looks like a person bustle about with one foot.
No. 2 JayfeatherRex's correction
Ten Teko Mai
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "ten teko mai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
"Ten teko mai" means that something is very busy and hurriedly moving.
(in blue) Did you mean "someone"? In English, things can't be described as "busy" or "hurriedly moving."
"Ten teko" of "ten teko mai" is an onomatopoeic word that represents the sound of drumming, and "mai" means to move/dance according to the beats.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, "ten teko mai" means "to dance hurriedly according to the sound of drumming."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," meaning almost the same as "ten teko mai."
Incidentally, there is another expression "kiri kiri mai," which means meaning almost the same as "ten teko mai."
"Kiri kiri" is an onomatopoeic word that represents a sound that something is rotating.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it is said that "kiri kiri mai" comes from a view of a heavily spinning top.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! > Did you mean "someone"? In English, things can't be described as "busy" or "hurriedly moving." Yes, I wanted to mean "someone." I think that since the verb "忙しい" (busy) is sometimes used for "something" in Japanese, I made the mistake.
JayfeatherRex
No problem!
Hitsumabushi
Mar 17, 2017 17:12
Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.
I will eat hitsumabushi again tonight.
Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
This dish is famous for enjoying three different tastes by scooping rice and eels into a bowl three times.
You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.
Yesterday, I ate "hitsumabushi", is a regional dish of Nagoya city.
I will eat hitsumabushi again tonight.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
This sentence is perfect! No correction needed!
This dish is famous for enjoying three different tastes by scooping rice and eels into a bowl three times.
This dish is famous for having three different tastes by preparing the rice and eel in three different ways.
You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
You eat it normally/plainfor the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know that page (^^)
ひつまぶし、是非食べて見て下さい :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Hitsumabushi
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I ate "hitsumabushi"that is a regional dish of Nagoya city.
Yesterday, I ate "hitsumabushi" which that is a regional dish of Nagoya city.
Remember to put spaces before and after quotes.
I will eat hitsumabushi again tonight.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
Hitsumabushi is a dish that is made by dusting rice with finely chopped eels.
(in blue) I'm not entirely sure, but I think that this should say "eel." It sounds off to be if it's plural.
You eat it as normal for the first time, eat it with seasonings such as green onions or wasabi for the second time, and eat it with green tea or soup stock for the third time.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that it came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
It is said that it became came to be known as hitsumabushi because it was made by dusting (called "mabusu" in Japanese) rice in a pot (called "hitsu" in Japanese) with eels.
I think this is better. Though not wrong, I believe it is a more concise and clear way to say it.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Planetarium
Mar 16, 2017 23:45
Today I went to an academic conference and listened students' presentations.
Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and enjoyed the world's largest planetarium.
Since it was quite beautiful, and I was moved I almost cried.
After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.
They were very delicious.
Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.
Tomorrow, I will write an article about hitsumabushi.
プラネタリウム
今日は学会に参加し、学生達の発表を聞きました。
少し冷やっとする場面もありましたが、全員うまく発表してくれて良かったです。
今日のセッションが一通り終わったら、皆で科学館に行き、世界最大のプラネタリウムを観ました。
とても綺麗で、感動して泣きそうになりました。
その後は、ひつまぶしや手羽先などの地元の名物をお腹いっぱい食べました。
とても美味しかったです。
ひつまぶしは愛知県名古屋市周辺でよく食される、うなぎ料理です。
明日はひつまぶしについて、記事を書こうと思います。
No. 1 Austin's correction
Today I went to an academic conference and listened students' presentations.
Today I went to an academic conference and listened to students' presentations.
Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
Sometimes I felt kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
Since it was quite beautiful, and I was moved I almost cried.
Since it was quite beautiful, and I was so moved I almost cried.
Planetarium by Ai Otsuka is a good song.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yeah, I also like the song :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Planetarium
The Planetarium
Objects nearly always have an article.
Sometimes I felt a kind of frightening, but they all somehow finished their presentation, so I was relieved.
Sometimes I felt a kind of frightened frightening, but they all somehow finished their presentations presentation, so I was relieved.
"Frightening" is a verb not an adjective.
After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and enjoyed the world's largest planetarium.
After all of today's sessions finished, we went to a museum of science and saw enjoyed the world's largest planetarium.
"Enjoyed" isn't wrong, but it doesn't sound right.
After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.
After that, we ate various local foods like hitsumabushi, tebasaki (chicken wing tips), etc.
(in blue) English speakers probably won't know what this is either so please write a short explanation (just like what you did with tebasaki).
Edit: I've seen that you mentioned it later. It would be better to mention it now and then immediately write that it is mainly eaten in Nagoya. After this, write that they were delicious. Close the same way that you did.
They were very delicious.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.
Hitsumabushi is an eel dish that is mainly eaten in Nagoya city, Aichi prefecture.
(in blue) You don't need to say "city" unless it's part of the name. Same thing for Aichi. Also, if they're part of the name, they should be capitalized.
Tomorrow, I will write an article about hitsumabushi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Kisei
Mar 15, 2017 23:25
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
Tomorrow, an academic conference will be held at a university located in my hometown.
In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
In order to attend the conference, I went back to my hometown today.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences in my native language to mean to go back to my hometown.
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
Right now, it is not a mistake to say something like what I write.
Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Kisei
This sentence is perfect! No correction needed!
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my Japanese sentences of native language version to mean "to go back to my hometown."
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
(in blue) "it is not" It's more natural to either say "it's not" or "it isn't" instead of "it is not" in casual writing.
"Currently" It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write.
However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
However, the '"帰 (ki)"' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means "to think about your family."
Normally people use double quotes (" ") before single quotes (' ').
(in blue) It would be good to put the pronunciation next to it like you do for the other kanji.
Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Toru
> It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write. It's sometimes wrong in earlier years, but it's not wrong in the current era. Should I use "nowadays" or something instead of "currently?"
JayfeatherRex
No problem! Yes, "nowadays" would be better.
Toru
Thank you for teaching me! :)
JayfeatherRex
I'm glad to be of help :D
No. 3 prateeti's correction
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my native language version to mean "to go back to my hometown".
Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
Currently, it is not a mistake to talk like I write.
すみません、ちょっとわかりませんでした。
However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and the "省" means to think about your family.
Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Therefore, if you think based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) > すみません、ちょっとわかりませんでした。 Sorry, I wanted to say something like: The sentence I wrote is not wrong in the current era. You can say it.
Heto Heto
Mar 14, 2017 22:56
Today I participated in an academic conference.
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
Now I am a state of "heto heto."
"Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
へとへと
今日は学会に参加してきました。
学生達がポスター発表をする予定で、私は付き添いのはずでした。
しかし当日、2名の学生が欠席したため、私が代わりにすることとなりました。
1つのセションが1時間半だったので、合計3時間、ひたすら研究の説明をしました。
へとへとです。
「へとへと」という言葉は、疲れ果てた状態を表す言葉ですが、語源ははっきりとはしていません。
ある説では、「いろはにほへと」の最後の2文字からきていると主張しています。
No. 1 completeffe's correction
Today I participated in an academic conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person ofto accompany them.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them their behalf.
Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I am a state of "heto heto."
Now I am in a state of "heto heto (italicise non-English words)."
"Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
"Heto heto" is a term that means "an exhausted condition", but the etymology isn't clear.
A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which iscomes from a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Today I participated in an academic conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
Several students that I've taught were scheduled to do a poster presentation, and I had planned to go to the venue as their accompanying person.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of the absentees.
Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
Since one poster session takes about one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
Now I am a state of "heto heto."
Now I am in a state of "heto heto."
Usually when you write about your condition or state, you would use "in".
"Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
This sentence is perfect! No correction needed!
A theory insists that "heto heto" comes from the last two characters of "i ro ha ni ho he to," which is a traditional Japanese poem called "Iroha Uta."
This sentence is perfect! No correction needed!
Have a good rest ^^
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind comment! (^^)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Heto Heto
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I participated in an academic conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as an accompanying person of them.
Several students that I taught planned to do their poster presentations, and I planned to go the venue as their supervisor an accompanying person of them.
I think this is more of what you're trying to say.
However, two of them were absent, so I had to do poster presentations on behalf of them.
However, two of them were absent, so I had to do their poster presentations on behalf of them.
(in blue) You don't need to keep saying "poster" in front of "presentations" if it's been mentioned before. Unless the presentations are different for the same set of people, you don't need to say that they're using posters because the readers already know. It sounds redundant after a while.
Since one poster session took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
Since one poster session takes about took one and a half hours, I explained their studies patiently for a total of three hours.
"took" In this case, you are talking generally so you have to use the present tense like it will always happen.
Toru
Thank you very much for the helpful corrections! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No. 4 クライド's correction
Now I am a state of "heto heto."
Now I'm in a state of "heto heto."
"Heto heto" is a term that means an exhausted condition, but the etymology isn't clear.
"Heto heto" is a term that means "being exhausted", but the etymology isn't clear.
この方が自然だと思います。
Great job, Kanotown! ^-^b
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Moshi Moshi (Hello)
Mar 13, 2017 00:24
Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.
"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.
This expression comes from a verb "mousu," which means "to talk from now."
Formerly, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" for short.
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.
"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially when making a call.
However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer used.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Yukinekorin's correction
Moshi Moshi (Hello)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially make a call.
"Moshi moshi" is used when you want to address someone, especially during a call.
This expression comes from a verb "mousu," which means "to talk from now."
This expression comes from the verb "mousu," which means "to talk from now."
Formerly, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" for short.
In the past, "mousu mousu" and "moushimasu moushimasu" were used by repeating "mousu," but now it's called "moshi moshi" in short.
Formerly isn't wrong, but I think "In the past" would be more natural.
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
Incidentally, another expression, "oi oi" was used at first when telephones were introduced in Japan.
However, since "oi oi" was a little rude expression used by men, before long it was no longer in use.
However, since "oi oi" was an expression used by men that sounded a little rude, after a while it was no longer in use.
Wow! That was an interesting post. Thanks for sharing about moshi moshi. I never knew it actually had a history behind it. ^^
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 4 andy's correction
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were first introduced to Japan.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 5 JayfeatherRex's correction
Moshi Moshi (Hello)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the expression "moshi moshi," which is often used on a daily basis.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
Incidentally, another expression,"oi oi," were was used when telephones first were opened at first in Japan.
(in blue) This is an appositive phrase. You are saying what the expression is so you need to use commas.
"was used" I can't explain "was" versus "were" very well so I've included a site for you to reference: http://writingexplained.org/was-vs-were-difference
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the page! I learned something new :)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad you learned something :D
No. 6 クライド's correction
Incidentally, another expression "oi oi" was used when telephones were opened at first in Japan.
Incidentally, another expression, "oi oi" was first used when telephones were introduced in Japan.
これでもいい
Great job, kanotown!! Your English is amazing! ^-^
Toru
Thank you so much for the correction! I'm happy to hear you say that (^^)
Watches
Mar 12, 2017 01:32
I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.
According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.
In fact, I normally didn't wear a watch very much.
However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.
It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could boughtbuy my favorite design on sale.
According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
According to the British [market research] institution YouGov, more than half of the people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
The square brackets mean that you can (but don't have to) include their content in the sentence.
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
Also, according to [the results of] a questionnaire survey [performed] by a Japanese company, about one third of business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I normally didn't wear a watch very much.
(As for me/In fact), I normally didn't use to wear a watch very muchoften.
The parentheses mean you have to choose one of the options provided. "In fact" isn't incorrect, but it sounds unnatural, because its function is to contradict what was said earlier. However, the earlier point was about a general tendency among young people. Whether a single person (meaning you) fit this tendency isn't really relevant. Past habits (or their lack) are often expressed with "used to".
However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
However, recently, I somehow Icame to have (felt/been feeling) an urge ofto wearing(a good watch/good watches).
Not many people feel an urge to wear multiple watches, which is why a reader can think the original sentence is sort of odd. If you wanted to say that you had an urge to own many good watches so that you could wear a different one each day, you should express it more precisely.
Someday I would like to buy a more classy watch.
Someday, I would like to buy a more classy watch.
One of the functions of modern marketing is attaching a sense of additional value to otherwise ordinary objects. Similarly, sometimes the goal is to create a sense of need in the buyer. I think it's wise to consider this before paying a high price for a gadget. Overall, the quality of your writing is high, but you should try practising the perfect tenses.
Toru
Thank you so much for the corrections and your helpful explanations!
Yes, we have to consider the necessity and the additional value. Speaking of watches, if it comes to luxury watches above a certain price, it will be almost completely fashion.
MonoChrono
どういたしまして。
No. 2 prateeti's correction
Watches
This sentence is perfect! No correction needed!
I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could bought my favorite design on sale.
It was a little expensive, but I'm quite satisfied because I could buy my favorite design on sale.
According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
According to the British institution YouGov, more than half of the people between 16 to 34 use mobile phones as a way of telling the time.
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third of business people between the ages of 20 to 30 go work without wearing watches.
In fact, I normally didn't wear a watch very much.
In fact, I normally don't wear a watch very much.
However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
However, recently, I have somehow had the urge to wear good watches.
Someday I would like to buy a more classy watch.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Watches
This sentence is perfect! No correction needed!
I bought a wrist watch at an outlet mall yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the British institution YouGov, more than half of people between 16 to 34 use mobile phones as a way of knowing the time.
According to the British institution,YouGov, more than half of people between 16 and to 34 use mobile phones to tell as a way of knowing the time.
(in blue) This is an appositive phrase. "YouGov" is renaming "the British institution." If you switch the two, you can see it does the same thing-->"According to YouGov, a British institution, more than..." "a British institution" is renaming "YouGov."
No one says "knowing time." It's always "telling time."
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people between 20s to 30s go work without wearing watches.
Also, according to a questionnaire survey by a Japanese company, about one third business people in their between 20s andto 30s go work without wearing watches.
(in blue) People assume surveys are made of questions so you don't need to say "questionnaire."
It is thought that the number of young people who don't wear watches has rapidly increased due to the spread of mobile phones.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I normally didn't wear a watch very much.
In fact, I don't normally didn't wear a watch very much.
Or you could say, "In fact, I normally don't wear..."
By saying that you don't normally wear watches, you are also saying that you don't wear them very much.
However, recently somehow I came to have an urge of wearing good watches.
However, recently somehow I had came to have an urge to wear of wearing good watches.
Someday I would like to buy a more classy watch.
This sentence is perfect! No correction needed!
Neko (Cat)
Mar 11, 2017 12:52
Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."
There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:
・Abbreviation of "nekoma"
It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.
As the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who get a good sleep) .
・Deformation of the sound of a cat
Formerly in Japan, we referred to the sound of a cat as "neu neu."
It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.
There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:
There are several etymologies, but the following are widely accepted ones:
It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.
It is said that originally neko was called "nekoma," and it became to "neko" for short.
Interesting!
No. 2 JayfeatherRex's correction
Neko (Cat)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."
Today I will talk about the Japanese word "neko," which means "cat."
There are several etymologies, but widely accepted ones are the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
・Abbreviation of "nekoma"
・an abbreviation Abbreviation of "nekoma"
What is this dot? It doesn't exist in English writing as far as I know.
For colons, whatever follows it will nearly always be lower-cased.
Note: As I read on, I realized the dot was sort of like a bullet point list. This doesn't really work in normal writing, especially when you break it up like what you did. This probably the best way to say it: "...but widely accepted ones are the following: an abbreviation of 'nekoma' and a deformation of the sound of a cat."
As the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who get a good sleep) .
As for the reason why it was called nekoma, there are several theories -- one is that "ma," which means "beast" was attached to "neko," which is an abbreviation of "yoku neru ko" (a child who gets get a good sleep).
(in blue) Sounds a bit odd because you're referencing something within the commas. -->Within the commas = talking about the specific thing mentioned immediately before -->After the commas = talking about the specific thing mentioned before commas Saying "which" twice doesn't work in this case.
・Deformation of the sound of a cat
・Deformation of the sound of a cat
Reference before correction about the first bullet point.
Formerly in Japan, we referred to the sound of a cat as "neu neu."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.
It is also said that by attaching "ko," which is a suffix word that represents familiarity, to the "ne" of "neu neu," the word "neko" was born.
This is phrased awkwardly. I'm a little confused so I don't know how to rephrase it.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And sorry for my obscure sentences.
> What is this dot? As you say in your note, I wanted to express a bullet point list. Next time, I'd like to use colons.
> I'm a little confused so I don't know how to rephrase it. I wanted to say something like: The word "neko" was born by attaching "ko" to "ne". Where "ko" is a suffix word that implies familiarity, and "ne" is an abbreviation for "neu neu" (the sound of a cat).
JayfeatherRex
No problem!
A pretty easy fix for that would be to say something like, "Also, it is said that the word, 'neko,' was created by combining 'ne' and 'ko,' where 'ko' is a suffix that implies familiarity, and "ne" is an abbreviation for 'neu neu.'" Another note: The reason I'm using single quotes (' ') instead of double quotes (" ") in some places is because of how quotations are done. If you aren't familiar with this, I can explain it.
Seminar
Mar 10, 2017 22:25
Today I went to the University of Tokyo to give a seminar.
As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
I thought that youth and vigorous energy were nice with a feeling of "shinmiri."
"Shinmiri" is a word that represents a deep feeling or a loneliness feeling.
In the seminar, I presented the results of my study to university teachers and companies.
Since I could get various questions and opinions to my study, it was a very nice opportunity for me.
I will do my study more from now on.
セミナー
今日はセミナーをしに、東京大学へ行きました。
すると今日が大学の合格発表の日だったらしく、多くの受験生や在校生で賑わっていました。
若いっていいなぁとしんみり思いました。
「しんみり」とは、深く心に感じるようすや寂しい気分を表す言葉です。
セミナーでは、私のこれまでの研究成果を、大学の先生や企業の方々に紹介しました。
多くの方から研究に対する質問や意見を頂くことができ、とても良い機会となりました。
今後も研究を頑張っていきたいという気持ちにより一層なりました。
No. 1 Timmy's correction
As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
As it happens, today was the announcement of those who passed the entrance exams to the university, so there were many students.
I will do my study more from now on.
I will put more effort into my studies from now on.
Nice! Public speaking is not easy Personally I would avoid it if possible ))
No. 2 JayfeatherRex's correction
Seminar
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I went to the University of Tokyo to give a seminar.
This sentence is perfect! No correction needed!
As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
As it happens, today was a day for the announcement of those who passed the university, so there were many students.
(in blue) This means that they were going to graduate. I don't think that you meant this; you probably meant that they passed entrance exams.
I thought that youth and vigorous energy were nice with a feeling of "shinmiri."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shinmiri" is a word that represents a deep feeling or a loneliness feeling.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the seminar, I presented the results of my study to university teachers and companies.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I could get various questions and opinions to my study, it was a very nice opportunity for me.
Since I could get various opinions on questions and opinions to my study, it was a very good nice opportunity for me.
I had to remove the questions aspect because it doesn't really fit in. They don't work in the same sentence-->You can't say, "Since I could get various opinions and questions on my study..." since you can't get questions on a study, only about a study. You have to choose one or the other or somehow completely rephrase it to include both.
"Nice" isn't used in this context. Most of the time it's used to describe people (e.g. Mary was nice) or sort of one liner to compliment something (e.g. Nice shoes!).
I will do my study more from now on.
I will work on do my study more from now on.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Your explanations are really helpful (^^)
> you probably meant that they passed entrance exams. Yes, that's exactly what I wanted to say :)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad what I said was useful :)
Sanbyoshi Sorou
Mar 9, 2017 16:31
Today I will talk about the Japanese term "sanbyoshi sorou."
The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.
In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).
When beats by these instruments get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.
For example, if you use this term for a baseball player, it will mean that the player has three excellent abilities -- running, batting, and defence.
This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.
The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped (or: met, satisfied, in place).
This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and being promiscuous with women.
women trafficking = human trafficking = 人身売買
Interesting! I think that Confucius often wrote in his works that harmony is a virtue.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I didn't know that, but it sounds like a nice phrase :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 JayfeatherRex's correction
Sanbyoshi Sorou
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "sanbyoshi sorou."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are equipped.
The literal meanings is "three beats get together," and it means that three or all necessary conditions are met equipped.
"Equipped" doesn't really work in that context. "Equipped" is more for physical objects. Ex1: My TV came equipped with LED lights and a cool wall mount. Ex2: I came equipped with my sword. The physical object thing doesn't always work, but it generally works. I'm having a hard time coming up with ways in which it doesn't work. Sorry about that. Feel free to ask questions if you're confused.
There's also the different forms of "equip," but I'm going to direct you to a dictionary for that: https://www.merriam-webster.com/dictionary/equip This dictionary is very helpful, and though it might be a little difficult for you because your native language isn't English, it has plenty of examples of how the words are used.
Another thing that's kind of related: Merriam-Webster has a word of the day so you could possibly learn some new English vocab from it.
In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).
In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).
(in blue) In English (at least for European/Western), art has the connotation of visual art, like paintings, drawings, or photography. It doesn't really work with music, and though people say that music is an art, I was momentarily confused when I saw "art" being used to describe "music" in that way. It would be better to say, "In Nou music, a traditional Japanese music, three..." It pains me to write this though because the repetition of "music" sounds bad, but I don't know any other way to say it.
When beats by these instruments get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.
When beats by these instruments are played get together, a good harmonious performance is given, so this term was born.
(in blue) By saying "harmonious," you are saying that it sounds good.
For example, if you use this term for a baseball player, it will mean that the player has three excellent abilities -- running, batting, and defence.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word is often used as good meanings, but you can use it to mean bad elements, such as drinking, gambling, and trafficking women.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
In Nou music, a traditional Japanese art, three percussion instruments are used -- kozutsumi (small hand drum), ookawa (knee drum), and taiko (stick drum).
(in blue) In English (at least for European/Western), art has the connotation of visual art, like paintings, drawings, or photography. It doesn't really work with music, and though people say that music is an art, I was momentarily confused when I saw "art" being used to describe "music" in that way. It would be better to say, "In Nou music, a traditional Japanese music, three..." It pains me to write this though because the repetition of "music" sounds bad, but I don't know any other way to say it.
Thank you very much always for the corrections and helpful comments! :)
Actually, my dictionary says that 伝統芸能 is translated into "traditional art" or "traditional performing art." Will it be better by using the latter?
JayfeatherRex
No problem!
Yes, it would be better to say performing art-->"In Nou music, a traditional performing art, three..."
Toru
Thank you so much for the advice! (^^)
JayfeatherRex
You're welcome! I'm happy to help :)
Kechon Kechon
Mar 8, 2017 11:26
Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."
"Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.
It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."
"Kechon kechon" is a little violent expression, but I thinkt the sound is cute.
Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
It is said that this word comes from the dialect of Wakayama prefecture,with "kechoni," meaning "very" or "extremely."
There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
There are several etymologies of the word "kechoni" . It comes from "kechi," meaning "stingy,". it can be found in `Genji Monogatari` from the Heian period, but the correct derivation has not been cleared yet.
Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."
Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it was changed to "kechon kechon.
"Kechon kechon" is a little violent expression, but I thinkt the sound is cute.
"Kechon kechon" is a bit of a violent expression, but I think it also sounds cute.
Toru
Thank you so much for correcting my posy! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Kechon Kechon
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese phrase "kechon kechon."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kechon kechon" means to harm or punish someone thoroughly.
"Kechon kechon" means to harm or punish someone harshly thoroughly.
I think "harshly" is better word choice, but I don't know if it reflects the actual meaning. Saying "thoroughly is a little ambiguous.
It is said that this word comes from a dialect of Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
It is said that this word comes from a dialect of the Wakayama prefecture "kechoni," meaning "very" or "extremely."
(in blue) This is an awkward transition. Is the dialect called "kechoni" or is the word "kechoni"?
There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
There are several etymologies of "kechoni" -- it comes from "kechi," meaning "stingy," which comes from a word of the Genji Monogatari in Heian period, and so on, but the correct derivation has not been cleared yet.
(in blue) This might just be the cultural barrier, but I don't see how this is clear.
Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it came to changed "kechon kechon."
Also, when the dialect "kechoni" spread all over Japan, it became known as came to changed "kechon kechon."
Toru
Thank you so much always for correcting my posy! :)
> This is an awkward transition. Is the dialect called "kechoni" or is the word "kechoni"? Oh, I got something wrong. "Kechoni" is a word. Actually, the Japanese word "hogen," which is often translated into "dialect" in English, means not only "dialect" but also "a (distinctive) word in the dialect."
JayfeatherRex
No problem!
Oh, I see now. It makes more sense now.
Akkanbe (Cook a Snook)
Mar 7, 2017 07:55
Today I will talk about the Japanese term "akkanbe."
"Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.
Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.
Originally, it was "akame," which means "red eye," because a red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.
Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."
Note that this expression is basically used by children.
Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
ちなみに、私の辞書によると「あっかんべー」は "to cock a snook" だそうです :-P
No. 1 Jose-Rodrigo Hernandez's correction
"Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.
"Akkabe" is used when you want to tease or provoke someone, and it is often accompanied by a physical action.
I removed 'it' to sound more natural.
Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.
Specifically, the action is that youinvolves pulling your lower eyelid down, and putsticking your tongue out.
Originally, it was "akame," which means "red eye," because a red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.
Originally, it was "akame," which means "red eye," because athe red region of your eye is exposed when you pull your eyelid down.
Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this expression is basically used by children.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
This sentence is perfect! No correction needed!
Not sure what cock a snook is...but nice!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^) Sorry, "cock a snook" might be a British old-fashioned expression.
No. 2 JayfeatherRex's correction
Akkanbe (Cook a Snook)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "akkanbe."
This sentence is perfect! No correction needed!
Specifically, the action is that you pull your lower eyelid down, and put your tongue out.
Specifically, the action of pulling is that youpull your lower eyelid down, and sticking put your tongue out.
Then it came to change to "akanbe" or "akkanbe."
Then it became known as came to change to "akanbe" or "akkanbe."
The way you phrased it was a bit awkward.
"became known as" This phrase is how people say that something has become widespread knowledge. -->Ex1: It became known that Mary and Ryan were dating. -->Ex2: "The early bird catches the worm" became known as a phrase that means people who come early get more. -->Ex3: I became known as the "Witch." In all of these, something was becoming common knowledge to a group of people.
Note that this expression is basically used by children.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, according to my dictionary, "akanbe" is translated into "to cock a snook" :-P
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections and the explanation! It was very helpful :)
JayfeatherRex
No problem! Glad it helped you :)
Mi mo Futa mo Nai
Mar 6, 2017 08:25
Today I'd like to talk about the Japanese phrase "mi mo futa mo nai."
"Mi mo futa mo nai" means that your expression is brutally honest, and it contain neither connotations nor feelings.
It also means to end talk due to such a frank expression.
"Mi" means "container," "futa" means "lid," so the literal meaning of "mi mo futa mo nai" is "there is neither containers nor lids."
If there is neither container nor lids, the contents will be exposed.
Based on this thought, "mi mo futa mo nai" came to mean that something is too frank or brutally honest.
Today I will talk about the Japanese term "naruhodo."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing or satisfying with someone's opinion.
"Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeingagreement or satisfyingsatisfaction with someone's opinion.
"Naru" of "naruhodo" means "establish," "hodo" means "limit," and "naruhodo" originally meant "as much as possible."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."
Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which jokingly means "I see, I don't understand."
This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms/phrases, even if they are explained in detail.
This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms and phrases, even if they are explained in detail.
なるほど、わからん. :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! > なるほど、わからん. :) If it's your true opinion, I'm sad, haha.
Mimi Jo
冗談です。 Thank you for sharing the history and usage of なるほど!
No. 2 Timmy's correction
"Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you express your thought of agreeing or satisfying with someone's opinion.
"Naruhodo" is a helpful phrase that is used when you are agreeing with someone or embracing their opinion.
Incidentally, there is an Internet slang phrase (joke) "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."
Incidentally, there is a funny Internet slang "naruhodo, wakaran," which means "I see, I don't understand."
Interesting! I can't help but remember Ryuichi Naruhodo from the "Gyakuten Saiban" series^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Indeed, I didn't play the series, but I remember that he was called Naruhodo-kun.
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post! :)
You're welcome!
>Indeed, I didn't play the series, but I remember that he was called Naruhodo-kun.
To be honest I played only the first game)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Naruhodo (I see)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "naruhodo."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Naru" of "naruhodo" means "establish," "hodo" means "limit," and "naruhodo" originally meant "as much as possible."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this became to mean "obvious," then changed to the meaning of "indeed."
It is thought that this became known as to mean "obvious," and then changed to the meaning of "indeed."
This phrase is used when you can't understand expositions due to difficult terms/phrases, even if they are explained in detail.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction! :)
JayfeatherRex
No problem!
Bibiru (To Be Scared)
Mar 4, 2017 09:15
Today I will talk about the Japanese term "bibiru."
"Bibiru" means to be scared or feel intimidated.
We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved. (The onomatopoeia of the sound was "binbin.")
Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
びびる
今日は「びびる」という表現を紹介します。
「びびる」は、怖がったりおじけづくことを意味します。
最近の若者がよく使うスラングのイメージがありますが、この言葉は平安時代から使われていました。
元々、大軍が動く時に鎧が触れ合って「びんびん」と響く音のことを「びびる音」と呼んでいました。
ある軍は、小鳥がいっせいに飛び立つ音を敵軍の「びびる音」と勘違いし、逃げ出したと言われています。
このことから、「びびる」は「おじけづく」という意味で使われるようになりました。
No. 1 Kiwi's correction
How can I say scaredy-cat? ビビりくん?
Toru
I think that "ビビリくん" is a coined workd (maybe it was used in NARUTO), but it's easy for us to understand that it means a scaredy-cat.
Also, you can say "腰抜け (koshinuke)," "腰抜け野郎 (koshinuke yaro)," or "hetare."
No. 2 JoannaNeko's correction
Bibiru (To Be Scared)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "bibiru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Bibiru" means to be scared or feel intimidated.
"Bibiru" means to be scared or to feel intimidated.
We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
We often refegard to this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved.
Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to the chattering sounds arising from armors when numerous armiesywere movinged.
(The onomatopoeia of the sound was "binbin.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
Also, it is said that an army ran away by considering that the sounds of the birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
JoannaNeko
no problem, little tree :)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Bibiru (To Be Scared)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "bibiru."
This sentence is perfect! No correction needed!
We often regard this word as a slang term that is used by young people, but actually this word has been used since the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to chattering sounds arising from armors when numerous army moved.
Originally, "bibiru" was "bibiru oto" (bibiru sound), and it referred to the chattering sounds arising from armors when numerous armies army moved.
(The onomatopoeia of the sound was "binbin.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is said that an army ran away by considering sounds of birds flying off at once as enemy's "bibiru sound."
Also, it is said that an army ran away, thinking that theby considering sounds of birds flying off at once as the enemy's "bibiru sound."
From this story, "bibiru" became to be used to mean to be scared.
From this story, "bibiru" became known as to be used to mean to be scared.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!(^^)
JayfeatherRex
No problem!
Kubi (Dismissal)
Mar 3, 2017 11:44
Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
"クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
For example: "Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
英語では "get axed" や "get the ax" とう表現がありますが、これに近いと思います。
No. 1 Chris's correction
Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
"クビ" is the Katakana form of the kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
"Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
"Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it means "I was fired.")
"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expresses "You're fired.")
I think "means" instead of "expresses" is more natural, but it still gets the point across. When I think of "expresses", I think of something emotional. For instance, "Hopper's art expresses the everyday loneliness of the American people" or something like that.
In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
In the Edo period in Japan, criminals were cut at their necks using Japanese swords.
Or: In the Edo period of Japan, criminals had their necks cut (by (Japanese) swords).
By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
By replacing executions with dismissals/firings, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
'Displacement' doesn't fit but I can't exactly explain why..
Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Kubi (Dismissal)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example:
For example,:
Colons are used a bit differently. "For example" is normally followed by a comma. I can't explain it very well so I've found a site for you to reference: http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Butsu (Stuff)
Mar 2, 2017 21:01
Today I will talk about the slang term "butsu."
"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "antisocial things" or "illegal things" in most cases.
For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc. as subjects that are called "butsu."
Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will especially mean illicit drugs or stimulants.
"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate certain kinds of things literally
When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "antisocial things" or "illegal things" in most cases.
When you want to refer to general things, "物" is read as "mono," but if you read it as "butsu" in on-yomi (Chinese readings), it will mean "illicit things" or "illegal things" in most cases.
Antisocial is a word usually only applied to people or living things so it feels a bit strange here!
For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc.
For example, there are drugs, stimulants, guns, and etc.
as subjects that are called "butsu."
They would be called "butsu."
Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will especially mean illicit drugs or stimulants.
Also, "薬," which means drugs or medicine, is usually read as "kusuri," but if you read it as "yaku" in on-yomi, it will also mean illicit drugs or stimulants.
Wow! Kanji is complex but so interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Yes, it's difficult to remember various kanji.
No. 2 クライド's correction
"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
"Butsu" is one pronunciation of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some literal 'kind of thing'.
Great job kano! I agree with Liz's corrections. They're great! ^-^b
Good job on your post! Let me know if you have any questions. :D
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Butsu (Stuff)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the slang term "butsu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Butsu" is one of pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate some kind of things literally
"Butsu" is one of the pronunciations of "物," which means "things," and it is used as a pronoun to indicate a certain some kind of things literally
(in blue) It's more natural to contract things that can be contracted. -->it is = it's -->do not = don't -->is not = isn't etc.
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Rasubosu (Final Boss)
Mar 1, 2017 10:57
Today I will talk about the slang term "rasubosu."
"Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.
For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
For example, Bowser in Mario series and Ganondorf in Zelda series are "rasubosu".
Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
Since it is very difficult to defeat rasubosu, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting! I've occasionally heard people in English refer to difficult challenges (like a big final exam for a class) as a "Final Boss" but it has never become so common as to have a recognized abbreviation like "ラスボス."
Toru
Thank you so much for the corrections! And thank you for letting me know that interesting information :) I think that Japanese people tend to prefer to abbreviate/omit various words.
No. 2 robert's correction
For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 3 Svennerin's correction
Rasubosu (Final Boss)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the slang term "rasubosu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.
"Rasubosu" is an abbreviation of "last boss," and it means the boss character that comes out during the final stage of a computer game.
There are many possible abbreviations of "last boss", so we use "an" instead of "the".
Each computer game only has one final boss, so we use "the".
The final stage is not a physical location but a period of time (first stage, last stage), and so we use during.
For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
For example, it is Bowser in the Mario series, or Ganondorf in the Zelda series.
We are describing the object "series", and so you need an article.
There's only one Mario series and one Zelda series, so we use 'the'.
Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
Since it is very difficult to beat a/the rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
Both the and a work here. if you use the, "the rasu bosu of a game down" sounds good. "a" sounds good by itself.
For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
"refer to ____"
This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
I think I'll try that, thank you.
minor stuff for a/the. nice post!
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! I learned something new :) I'd like to get an ability to use articles ('a' and 'the') perfectly.
No. 4 riverflows's correction
Today I will talk about the slang term "rasubosu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Rasubosu" is the abbreviation of "last boss," and it means a boss character that comes out on the final stage of computer games.
"Rasubosu" is an abbreviation of "last boss," and it means a boss-like character that comes out on the final stage of computer games.
For example, it is Bowser in Mario series, or Ganondorf in Zelda series.
For example, it is Bowser in the Mario series, and Ganondorf in the Zelda series.
Since it is very difficult to beat rasubosu down, this word is also used in the meaning of "the last and most difficult hurdle" or "very strong competitor."
Since it is very difficult to beat "rasubosu"down, this word is also used with the meaning of "the last and most difficult hurdle" or a "very strong competitor."
For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
If you are interested in it, try searching with these keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 5 JayfeatherRex's correction
Rasubosu (Final Boss)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the slang term "rasubosu."
This sentence is perfect! No correction needed!
For your information, some Internet users refer singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
For your information, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
(in blue) Using "for your information" makes you sound matter of fact. I don't think that was your intention, so a better replacement would be "also". -->"Also, some Internet users refer to singer Kobayashi Sachiko as "rasubosu."
This is because she sings at the end of the famous year-end TV program "Kohaku Uta Gassen" wearing very showy (and powerful-looking) clothing.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in it, try to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
If you are interested in it, try searching to search with the keywords "小林幸子 ラスボス" on Google Images.
You don't need to say "in it" because we know what you're talking about.
Saying "try to search" makes it sound like we don't know how to search.
You don't need to say "with the keywords" because English-speakers will know that the following are the keywords.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! I learned something new (^^)
JayfeatherRex
No problem! I'm glad you learned something :)
Pochiru (Pressing a Buy Button)
Feb 28, 2017 10:11
Today I will talk about the Japanese Internet slang term "pochiru."
"Pochiru" means to press a buy button on online shopping stores.
Usage example: "Amazon de Kindle wo pochitta." (I bought a Kindle on Amazon.)
In Japanese, there is an onomatopoeic word "pochi," that is used when you press a button or switch.
"Pochiru" was born by attaching "ru" to "pochi," where "ru" is the suffix word which verbalizes substantives. (Therefore, "pochi" is written in Katakana and "ru" is written in Hiragana, like ポチる.)
According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buy goods on the Internet.
Today I will talk about the Japanese Internet slang term "pochiru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Pochiru" means to press a buy button on online shopping stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
Usage example: "Amazon de Kindle wo pochitta." (I bought a Kindle on Amazon.)
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, there is an onomatopoeic word "pochi," that is used when you press a button or switch.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Pochiru" was born by attaching "ru" to "pochi," where "ru" is the suffix word which verbalizes substantives.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Therefore, "pochi" is written in Katakana and "ru" is written in Hiragana, like ポチる.)
This sentence is perfect! No correction needed!
According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buy goods on the Internet.
According to this origin, "pochiru" should mean to press a button, but in most cases, it refers to buying goods on the Internet.
いいね!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Sad Premium Friday
Feb 27, 2017 11:17
Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.
It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
The number is only 0.1 % of all Japanese companies.
A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
It is a kind of campaign that recommends finishing your work at 3 p.m. and it promotes self-care by the Japanese government and financial circles.
However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
However, there were only about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
The number is only 0.1 % of all Japanese companies.
That number is only 0.1 % of all Japanese companies.
A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
A company says that there no point in going home early on Premium Friday because overtime on other days will be increase.
Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Fifi's correction
The post has already been corrected but I wanted to say that I don't think Premium Friday was a great idea to begin with. In my opinion people would just go home earlier. Maybe it should be a long lunch break on Fridays eg 2 hours, so there is nothing else to do but go shopping.
Toru
A long lunch break might be a good idea. It might be good even every Friday or every day. Some Japanese employees continue working without enough break, so they should take an adequate rest on a regular basis for improving work efficiency.
No. 3 JayfeatherRex's correction
Sad Premium Friday
This sentence is perfect! No correction needed!
Two days ago, I wrote about the introduction of Premium Friday in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is a kind of campaigns that recommend finishing your work at 3 p.m. and promote personal consumption by the Japanese government and financial circles.
It is the a kind of campaign campaigns that recommends recommend finishing your work at 3 p.m. andto promote personal consumption by the Japanese governmentand financial circles.
However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
However, there were about 120 companies that introduced Premium Friday and let employees go home early.
I would rephrase this. Using "however" sounds a little odd.
A company says that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
AcompanysaysCompanies say that there is not much point in going home early on Premium Friday because overtime at other days will be increase.
You don't need to say that it's on Premium Friday because it was mentioned recently.
(in blue) It sounds more natural to say "isn't" instead of "is not" in casual writing.
Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranked citizens.
Some net users complain that this day was born for true premium citizens, that is, high-ranking high-ranked citizens.
I would explain this a little more if you could.
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! (^^)
Toru
> I would rephrase this. Using "however" sounds a little odd. Is it natural to use "unfortunately" instead of "however?"
JayfeatherRex
No problem!
Yes, it sounds better to use "unfortunately". This actually changed my understanding of what you said.
801 (Yaoi)
Feb 26, 2017 13:59
Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.
Thus I posted the 801st entry yesterday.
The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
In this case, "801" is called "yaoi."
This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.
The day before yesterday, my number of entries on Lang-8 reached 800.
Woah! That's amazing! You sure have a lot of dedication. Mad props to you! :D
Thus I posted the 801st entry yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
The number "801" is sometimes used for products for women focusing on homosexuality between male characters.
In this case, "801" is called "yaoi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
However, it has recently changed to a word that mainly means products of boys' love.
I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
This sentence is perfect! No correction needed!
Believe me, I know yaoi. I'm picky though. A lot of it is trashy, but there are a few I do like. I prefer shounen ai. Seven Days and Doukyuusei are really good!
Toru
Thank you so much for the corrections! :) I didn't know these manga (movies?), but if they are excellent as works or have good stories, maybe you shouldn't call it 801, haha.
No. 2 Inspektordi's correction
Day before yesterday, the number of entries on Lang-8 reached 800.
On the day before yesterday, my number of entries on Lang-8 reached 800.
Thus I posted the 801st entry yesterday.
Thus, yesterday's entry was the 801st.
The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
The number "801" is sometimes used to refer to fictional works targeted at women and focusing on homosexuality between male characters.
In this case, "801" is called "yaoi."
In this case, "801" is called "yaoi".
This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
This word is composed of the initial characters of three elements that frequently occurin doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
Originally it only referred to poor quality manga, and didn't have homosexual connotations.
However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
However, recently it has evolved into a word that mainly refers to stories about boys' love.
I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 JayfeatherRex's correction
801 (Yaoi)
This sentence is perfect! No correction needed!
Thus I posted the 801st entry yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number "801" is sometimes used to mean products for women focusing on homosexuality between male characters.
This sentence is perfect! No correction needed!
In this case, "801" is called "yaoi."
In this case, "801" is referring to called "yaoi."
This word is composed of initial characters of three elements that frequently occurs in doujinshi (coterie magazine) -- "Yama-nashi (No peak)," "Ochi-nashi (No fall)," and "Imi-nashi (No meaning)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally it expressed only poor quality manga, and didn't contain homosexual meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, recently it has changed to a word that mainly means products of boys' love.
However, recently the meaning it has changed to a word that mainly means productsof boys' love.
I think that "801" is similar to "slash fiction" in the West.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
JayfeatherRex
No problem!
Premium Friday
Feb 25, 2017 14:53
Yesterday was Premium Friday.
Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
As a side note, I participated in a meeting from 3 p.m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling in the evening.
from=> in
In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
On that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
In=> On
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once every two months, six times a year.
Pretty good!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 RichAndRaw's correction
Yesterday was Premium Friday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
This sentence is perfect! No correction needed!
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
This sentence is perfect! No correction needed!
In that day, many restaurants and travel agencies practiced various discount campaigns.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a side note, I participated in a meeting from 3 p.
This sentence is perfect! No correction needed!
m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
m. yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 outdoors's correction
Premium Friday is a day for prompting personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
Premium Friday is a day for promptingencouraging personal consumption that was advocated by the Japanese government and financial circles.
or "encouraging people to spend money" (less formal)
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on month-end Friday, and enjoy shopping or traveling from the evening.
Specifically, it is recommended that you finish your work at 3 p.m. on the last Friday of the month month-end Friday, and enjoy shopping or traveling fromin the evening.
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced once two months, six times a year.
Yesterday, February 24, 2017 was the first enforcement day of Premium Friday, and it will be enforced onceannounced every two months, or six times a year.
I don't think they can "enforce" it (make people spend money), so I removed that word.
m yesterday -- I had nothing to do with that day at all.
m yesterday -- so I didn't participate inhad nothing to do withthat dayPremium Friday at all. or (Premium Friday had no affect on me at all).
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Tameguchi (Casual Talk)
Feb 24, 2017 12:15
Today I would like to talk about the Japanese slang "tameguchi."
"Tameguchi" means a way of talking that doesn't contain polite expressions in Japanese conversation.
Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "same age" among young people since around 1960s.
By attaching "kuchi," meaning a way of talking, to the "tame," the slang "tameguchi" was born.
Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions appropriately is increasing.
Please be careful not to use "tameguchi" to older people and strangers.
Today I would like to talk about the Japanese slang "tameguchi."
Today I would like to talk about the Japanese slang term "tameguchi."
Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "same age" among young people since around 1960s.
Originally "tame" was a gambling term that meant repeated digits on dice, and it came to be used to mean "equal basis" or "the same age" among young people, since around the 1960s.
By attaching "kuchi," meaning a way of talking, to the "tame," the slang "tameguchi" was born.
By attaching "kuchi," meaning "a way of talking", to the "tame," the slang term "tameguchi" was born.
"Slang" is a collective noun with usage equivalent to "language".
You can say:
"The teenagers use slang." "A dictionary of slang."
"Slang" can also be used as an noun modifier, like so:
"a slang term" "a slang phrase" "a slang expression"
But you can't really say:
"the slang tameguchi"
Toru
Thank you so much for the corrections and the kind explanation! I learned something new :)
No. 2 クライド's correction
Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions appropriately is increasing.
Recently in Japan, the number of young people who can't use polite expressions correctly is increasing.
この場合は、"correctly" の方が自然だと思います
Please be careful not to use "tameguchi" to older people and strangers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice post, Kanotown! I'll try to use "Tameguchi!" :D
Let me know if you have any questions! ^^
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Detarame
Feb 23, 2017 13:10
Today I will talk about the Japanese word "detarame."
"Detarame" means incoherent, disorganized, or irresponsible things.
This word has been used since the Edo period, and it is thought that this was derived from gambling using dice.
The theory is something like the following:
The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.
It can be written as "出鱈目" in kanji, but "鱈" (meaning Pacific cod) is a phonetic equivalent, and fish isn't related to this word.
でたらめ
今日は「でたらめ」という日本語を紹介します。
「でたらめ」は、いい加減なことや、首尾一貫していないことを表す言葉です。
この言葉は江戸時代から使われており、サイコロ賭博に由来すると考えられています。
「め」はサイコロの目を意味し、「でたらめ」は「出たらその(サイコロの)目」の省略というものです。
つまり、サイコロを振って、出た目に従っていい加減な発言や行動をする、ということです。
漢字で書くと「出鱈目」となりますが、これは当て字で、魚の「鱈」は全く関係ありません。
No. 1 oignonmere's correction
Today I will talk about the Japanese word "detarame."
Today I will talk about the Japanese word "detarame".
The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
The literal meaning of "me" in of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
Also, "detarame" is the abbreviated form of "detara sono me", which means "depending on the number of spots on dice".
That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.
That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on what you get when you roll dice.
This is what I think you meant, but I wasn't sure?
Toru
Thank you so much for correcting my post! > This is what I think you meant, but I wasn't sure? Yes, that is what I wanted to say :)
No. 2 SnapDragon's correction
Today I will talk about the Japanese word "detarame."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Detarame" means incoherent, disorganized, or irresponsible things.
This sentence is perfect! No correction needed!
This word has been used since the Edo period, and it is thought that this was derived from gambling using dice.
This word has been used since the Edo period, and it is thought that it was derived from gambling using dice.
The theory is something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on dice.
The literal meaning of the "me" of "detarame" is "eyes," and it means the number of spots on a die face.
Also, "detarame" is the abbreviation form of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
Also, "detarame" is an abbreviation of "detara sono me," which means "depending on the number of spots on dice."
That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on dice.
That is to say, it expresses that you say/do something irresponsible depending on the roll of a die.
It can be written as "出鱈目" in kanji, but "鱈" (meaning Pacific cod) is a phonetic equivalent, and fish isn't related to this word.
This sentence is perfect! No correction needed!
That's really interesting! Is this word used in everyday conversation?
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Is this word used in everyday conversation? Yes, it is used in everyday conversation. However, young people might not use it very much.
SnapDragon
I ask because I saw it in one of my textbooks, and translated it as 'inaccurate', like 'in accurate news story'. I wondered if it's use was perhaps a bit rare?
Toru
I think that detarame can be translated to various English words, such as randomly, gibberish, haphazard, inaccurate, etc. It's not strange at all to translate "detarame na news" into "inaccurate news story."
Zu ni Noru
Feb 22, 2017 15:36
Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."
"Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
Today I will talk about the Japanese idiom "zu ni noru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Zu ni noru" means to get carried away or get cocky.
This sentence is perfect! No correction needed!
Where "zu" means modulation in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
Where "zu" refers to a key change in a Buddhist hymn "seinmyo," and "noru" means "to ride."
意味は近いが、使い方は違います。例文でわかるかもしれません。
When you change keys you must modulate your voice.
Originally, "zu ni noru" meant to change modulation well while reciting the hymn.
Originally, "zu ni noru" meant to deftly change key while reciting the hymn.
Since the modulation was difficult, it came to mean that things go well, then it has come to have the current meanings described above.
Since the modulation was difficult, it came to mean that things went well. Since, it has come to have the current meaning described above.
Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have the similar meaning like "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in bad meaning, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
Both "zu ni noru" and "choshi ni noru" ("choshi" means "condition") have a meaning similar to "get carried away," but "zu ni noru" is mainly used in negative fashion, while "choshi ni noru" is used both good and bad meanings.
へぇ~~面白い!この情報で友達を驚かします^^
音の調子は同じですね
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Mice and Cheese
Feb 21, 2017 16:42
Today I will talk about the relationship between mice and cheese.
In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.
Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Today I will talk about the relationship between mice and cheese.
This sentence is perfect! No correction needed!
In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
However, according to a study conducted by the Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Anglz's correction
Mice and Cheese
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the relationship between mice and cheese.
This sentence is perfect! No correction needed!
In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
In various animations, manga, and plays you can see a scene that depicts that mice like cheese.
However, according to a study at Manchester Metropolitan University in the UK, mice avoid cheese unless they are starving.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since mice have a high metabolic rate, they prefer grain, fruits, and sweets that contain a lot of sugar.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
Also, it is thought that mice dislike foods that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Although there are several theories as to the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Chris's correction
In various animations, manga, and plays, you can see a scene that mice like cheese.
In various anime, manga, and plays, there are often scenes that depict mice as liking cheese.
Also, it is thought that mice dislike food that have a strong fermentation odor like cheese because of their keen olfactory sense.
Also, it is thought that mice dislike food that have a strong [odor of fermentation/fermented smell] like cheese because of their keen olfactory sense.
Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Although there are several theories as the reason why we think that mice like cheese, there is no widely accepted one.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Yakan (Kettle)
Feb 20, 2017 11:06
Today I will talk about a tool called "yakan."
Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water. (Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")
Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.
It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.
The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water.
A Yakan is a kettle-shaped tool that is used for boiling water.
(Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")
(Incidentally, my dictionary says "yakan" is "kettle" or "boiler.")
not sure that Incidentally fits, that is more for if something is a coincidence
Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
This sentence is perfect! No correction needed!
The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.
This sentence is perfect! No correction needed!
The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
The roots of huetsuki yakan (a kettle with a whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Marcotonio's correction
Today I will talk about a tool called "yakan."
This sentence is perfect! No correction needed!
Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
Stainless, steel, aluminum or copper is often used as a material.
"Stainless steel" is a single thing, no comma!
The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pod'.
Therefore, the name became "yakan" -- 'ya' means 'medicine' and 'kan' means 'pot'.
It is not clear when yakan came to be used a tool for boiling water.
It is not clear when yakan came to be used as a tool for boiling water.
Some additional corrections to what c did above. Your English is pretty good. :)
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that :)
No. 3 JayfeatherRex's correction
Yakan (Kettle)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about a tool called "yakan."
This sentence is perfect! No correction needed!
The yakan, which appeared in the Kamakura Period, was originally used to simmer drugs.
This sentence is perfect! No correction needed!
The roots of huetsuki yakan (kettle with whistle) that are often used these days seems to be ones that were released by a kitchenware manufacturer in New York in 1921.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for checking my post! :)
JayfeatherRex
No problem!
Dosakusa
Feb 19, 2017 16:30
Today I will talk about the Japanese word "dosakusa."
"Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.
In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (to do something in the confusion).
Usage example: Dosakusa ni magirete party kara kaeru. (I escape from the party in the confusion.)
Some people say that this word comes from "bakuto gari" (to hunt gamblers), which was conducted to get workers at Sado Kinzan in the Edo period.
In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.
However, nowadays this thought is regarded as a vulgar belief.
"Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.
"Dosakusa" means a situation that people are confused with by sudden incidents or errands.
In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (to do something in the confusion).
In most cases, it is used with "magirete," which means "to blend into something", something like "dosakusa ni magirete ~ suru" (thatohasdo something to do win the confusion).
(I escape from the party in the confusion.)
(I escape from the party in the confusion.)
In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.
In this theory, "dosa" is a changed form of "sado," and "kusa" comes from "kusai," which means "to be sound like something" -- that is, "dosakusa" indicates a confusion of a gambling parlor in Sado Kinzan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Dosakusa
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "dosakusa."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Dosakusa" means a situation that people are confused by sudden incidents or errands.
"Dosakusa" means a situation when that people are confused by sudden incidents or errands.
Usage example: Dosakusa ni magirete party kara kaeru.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people say that this word comes from "bakuto gari" (to hunt gamblers), which was conducted to get workers at Sado Kinzan in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, nowadays this thought is regarded as a vulgar belief.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Daifuku
Feb 18, 2017 17:09
Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweet that wraps azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
This sentence is perfect! No correction needed!
During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Your english is really good, it was also very interesting to learn about the Japanese sweet Daifuku.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Daifuku
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
This sentence is perfect! No correction needed!
During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
Also, since uzura mochi were was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
I don't know exactly what you meant by "long fullness", but people don't say that.
During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
This sentence is perfect! No correction needed!
Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Prairie Dog
Feb 17, 2017 23:35
Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrow and live in there in flocks.
The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".
Coteries are live in the same burrow, share feed, and kick out males who came from outside.
They build strong camaraderie among coteries.
It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.
Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
Today I will talk about prairie dogs which belong to the squirrel family.
Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrow and live in there in flocks.
Prairie dogs are inhabit the grasslands of North America -- they make burrows and live in there in groups.
A "flock" is a group of birds.
The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".
Their mating system is polygamy, and the family groups are called "coteries".
Coteries are live in the same burrow, share feed, and kick out males who came from outside.
Coteries are live in the same burrow, share food, and kick out males who came from outside.
They build strong camaraderie among coteries.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.
It is also known that they kiss and hug to each other when greeting.
Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) That video was really funny! lol
No. 2 JayfeatherRex's correction
Prairie Dog
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
Today I will talk about prairie dogs that are belong to the squirrel family.
The social of them is polygamy, and the family groups are called "coteries".
The social of them Their mating system is polygamy, and their the family groups are called "coteries".
They build strong camaraderie among coteries.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bed room, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
Incidentally, burrows made by prairie dogs are divided into a bedroom, a children's room, a toilet, a pantry, a managing room, and so on depending on the role.
Bedroom is one word.
When doing lists, you don't need to use a/an for anything past the first one because the list implies that all following items are specific.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Kattarui
Feb 16, 2017 22:54
Today I will talk about the Japanese term "kattarui."
"Kattarui" means "to feel sluggish" or "to feel lazy."
This word was derived from "kahina dayushi," which is a word used in Heian Era.
"Kahina" of "kahina dayushi" means "arm," and "dayushi" means "to feel sluggish."
The word "kahina dayushi" changed to "kahidarushi," "kahidarui," then "kattarui."
That is to say, "kattarui" originally meant "to feel sluggish/lazy because of tired arms."
It came to mean not only "arm" but also "body," and finally it came to have the above meanings.
Incidentally, my dictionary says that "kattarui" can be translated into just "tiring."
I have a sore throat and a headache, and feel a chill.
This sentence is perfect! No correction needed!
So today I will talk about trivia about a cold.
So today I will write something about the common cold.
More than 90% of common colds are caused by virus infection.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number of virus types is more than 800, and medicines that suppress these viruses hasn't been developed yet.
The number of virus types is more than 800, and tablets that suppress these viruses haven't been developed yet.
Doctors prescribe might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.
Doctors might prescribe you tablets, but they only suppress the symptoms.
Since such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists heal on its own when they catch a cold.
Since such tablets also have adverse effects, many doctors and pharmacists do not use them and wait for their cold to heal on its own when they catch a cold.
Incidentally, if you can develop a specific medicine for colds, no doubt you win the Nobel Prize.
Incidentally, if you can develop a specific medicine for the common cold, no doubt you will win the Nobel Prize.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
Cold
Cold Feeling Sick
Saying "Cold" could mean a lot of things (like how it's cold outside, etc.)
Unfortunately I have caught a cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have a sore throat and a headache, and feel a chill.
This sentence is perfect! No correction needed!
More than 90% of common colds are caused by virus infection.
More than 90% of common colds are caused by viruses virus infection.
The way you said it wasn't wrong, but it didn't sound natural.
The number of virus types is more than 800, and medicines that suppress these viruses hasn't been developed yet.
The number of viruses numbers greater virus types is more than 800, and medicine to medicinesthat suppress them haven't these viruses hasn't been developed yet.
Doctors prescribe might medicines for you, but they only have an effect to suppress the symptoms.
Doctors might prescribe medicine to might medicines for you, but they only have an effectto suppress the symptoms.
Since such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists heal on its own when they catch a cold.
Since they such medicines have also adverse effects, many doctors and pharmacists wait until their body heals on its own heal on its own when they catch a cold.
You don't need to mention the medicine again because it was mentioned recently.
Incidentally, if you can develop a specific medicine for colds, no doubt you win the Nobel Prize.
Incidentally, if you could can develop a specific medicine for the common cold colds, no doubt you would win a the Nobel Prize.
Since the outcome isn't guaranteed, you should use the conditional tense here.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
Valentine's Day in Japan
Feb 14, 2017 03:00
Today is Valentine's Day.
On this day men in many countries present bouquets, cakes or chocolate to women.
On the other hand, in some countries such as Japan or Korea, women present chocolate to men they love.
For this reason, a large amount of chocolate has been sold in supermarkets lately.
Incidentally, chocolate of Valentine's Day in Japan is able to be divided into several categories.
"Honmei choco" (Main chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as a confession of love.
"Giri choco" (Obligation chocolate) ・・・ A chocolate that is presented as an expression of thanks or social etiquette.
"Tomo choco" (Friend choco) ・・・ Chocolate that are presented to each other among women.
"Gyaku choco" (Reverse chocolate) ・・・ A chocolate that is presented from a man to a woman.
Today I'm going to present chocolate to some colleague as a souvenir, so I need to explain the chocolate is unrelated to Valentine's Day.
I felt bad from a hangover, but I went to the venue and listened presentations from the morning.
I felt bad because of a hangover, but I went to the venue and listened to presentations from the morning.
After lunch, I went out to buy chocolates with a small sightseeing.
After lunch, I went out to buy chocolates with a little sightseeing.
The shop is "Demeestere" located in an outskirt of Leuven, and I found a rumor that the chocolates are really tasty on the Internet.
The shop is "Demeestere" located on the outskirt of Leuven, and I found a rumor on the Internet that the chocolates are really tasty.
It had a very good atmosphere, and I inadvertently bought a lot of chocolates (around 150 euro).
It had a very good atmosphere, and I inadvertently bought a lot of chocolates (around 150 euros).
Great adjectives!!
First we went to Grand Place, then saw famous Mannequin Piss, walked around Galeries Royales Saint-Hubert, buy chocolates, and ate waffles.
First, we went to Grand Place, then saw famous Mannequin Piss, walked around Galeries Royales Saint-Hubert, bought chocolates, and ate waffles.
Make sure when listing events that you keep all of your verbs in the same tense (in this case, past tense).
It was a very fulfill day.
It was a very fulfilling day.
You express your ideas very clearly! Just work on your verb tenses and small grammar errors.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
International Conference Day 2
Feb 9, 2017 07:56
Today was Day 2 of the international conference, and it was the day of my presentation.
I was super nervous and I thought I was going to vomit..
Then finally, the presentation was performed.
Unfortunately, I couldn't speak well.
Furthermore, the question and answer session was really awful.
I was sad.
After the presentation, I acted with other Japanese participants.
In a reception of the conference, cheeses were all-you-can-eat and many kinds of beer were all-you-can-drink.
While listening to live performance of string instruments, we got a lot of delicious beer and cheese.
However, since I drank beer too much, I have a head ache.
学会二日目
今日は学会の2日目で、いよいよ私のプレゼンの日です。
ものすごく緊張して吐きそうでした。
そして、発表が行われました。
残念ながら、かなりぐだぐだな発表になってしまいました、
そして、質疑応答もうまくいきませんでした。
悲しいです。
その後は、日本人の参加者と一緒に行動しました。
学会のレセプションでは、チーズが食べ放題で、ビールが飲み放題でした。
弦楽器の生演奏を聞きながら、とても美味しいビールとチーズを沢山頂きました。
しかし、ビールを飲みすぎて今は頭が痛いです。
No. 1 南蛮人's correction
Today was Day 2 of the international conference, and it was the day of my presentation.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was super nervous and I thought I was going to vomit..
I was super nervous and I thoughtfelts as if I was going to vomitthrow up..
Then finally, the presentation was performed.
Then finally at last, I made the presentation was performed.
"perform a presentation" sounds really strange
Unfortunately, I couldn't speak well.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, the question and answer session was really awful.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
After the presentation, I acted with other Japanese participants.
After the presentation, I acted with other Japanese participants.
What do you mean you "acted"? I don't understand.
However, since I drank beer too much, I have a head ache.
However, since I drank too much beer too much, I now have a head ache.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> What do you mean you "acted"? I don't understand. I wanted to say something like "I ate lunch with them, I heard presentations with them, and I drank beer with them, etc." I used the verb "act" instead of using various verbs.
南蛮人
> I used the verb "act" instead of using various verbs.
I don't think anyone would understand that. This is a serious point!
I can't think of a natural and short alternative to replace that. Maybe some native speaker could help.
On another note, those events are a place where you should interact with non Japanese. To "act" with fellow Japanese you could have just stayed in Tokyo, no need to fly for 20 something hours.
Toru
Thank you for the advice :) As you said, I think that we should have interact with more foreign researchers. It must be one of the most regrettable failures in this conference.
International Conference Day 1
Feb 8, 2017 01:34
Today I participated in a conference that has been held in Belgium.
Since my presentation is Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talk.
Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.
In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.
I can't imagine that I survive the question and answer part.
Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.
However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
学会一日目
今日はベルギーで開催の学会に参加しました。
私の発表は二日目なので、今日は他の人の様子を見ながら、自分のプレゼンの準備をしました。
悲しいことに、ほとんどの発表の内容がよくわかりませんでした。
特に、質疑応答のパートが早口の人が多く、ものすごく不安になりました。
とてもまともに応答できる気がしません。
プレゼンを投げ出して逃げ出したいほど緊張しています。
ただ、今日は他の日本人参加者と少しだけ話せて、ちょっと気が楽になりました。
No. 1 Musicguy1982's correction
Today I participated in a conference that has been held in Belgium.
Today I participated in a conference that hwas been held in Belgium.
Since my presentation is Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talk.
Since my presentation is on Day 2, I prepared my talk while watching other presenters' talks.
Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.
In particular, since people speak so quickly during question and answer parts, I becoame very nervous.
I can't imagine that I survive the question and answer part.
I can't imagine that I will survive the question and answer part.
Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.
Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere else.
However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Octal's correction
Today I participated in a conference that has been held in Belgium.
Today I participated in a conference that was held in Belgium.
Sadly, I couldn't understand most of the contents of many presentations.
Sadly, I couldn't understand most of the content of many presentations.
In particular, since people speak quickly in question and answer parts, I became very nervous.
In particular, since people spoke quickly in the question and answer parts, I became very nervous.
I can't imagine that I survive the question and answer part.
I can't imagine that I would survive the question and answer part.
Now I really want to throw out my presentation and run away to somewhere.
Now I really want to throw out my presentation and run away somewhere.
However, today I was able to be talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
However, today I was able to talk with other Japanese participants for a short time, so I felt a little relieved.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Checking in Without Accident
Feb 6, 2017 23:57
Today I was moving almost all day.
It took about twenty-one hours from Tokyo to Brussels via Dubai.
I ate airplane food four times in total.
And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.
I am very very tired but really relieved.
Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.
I'd like to go sightseeing slowly after the conference is over.
無事にチェックイン
今日は一日中移動していました。
東京からドバイ経由でブリュッセルまで、21時間くらいかかりました。
機内食は合計4回食べました。
そして今、ようやくルーベンに到着し、ホテルにチェックインが完了しました。
とても、とても疲れましたが、本当に安心しています。
結局飛行機の中ではあまりプレゼンの準備ができなかったので、これからホテルで頑張ります。
ルーベンは、駅からホテルまで歩いただけですが、とても素敵な街並みでした。
学会が終わったらゆっくり観光したいと思います。
No. 1 's correction
And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.
And now, I have finally arrived at Leuven, then checked into a hotel without incident.
Since you start the sentence with "And now," you are introducing the present tense. It's better to say "have arrived" in the present perfect tense. But this makes the second half of the sentence sound awkward.
Perhaps it is better to say "I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel without incident."
Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
Unfortunately, I couldn't prepare my presentation on the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.
I walked through this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was a very beautiful location.
Toru
Thank you so much for the corrections and explanation! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Checking in Without Accident
Checking in without any problem
Today I was moving almost all day.
Today I was on the move almost all day.
It took about twenty-one hours from Tokyo to Brussels via Dubai.
This sentence is perfect! No correction needed!
I ate airplane food four times in total.
This sentence is perfect! No correction needed!
And now, I finally arrived at Leuven, then checked into a hotel with no accident.
And now, I have finally arrived in Leuven, then checked into a hotel without any issue.
I am very very tired but really relieved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, I couldn't prepare my presentation in the airplane very much, I have to finish it in this hotel from now.
Unfortunately, I couldn't work much on my presentation in the airplane, so I have to finish it in the hotel now.
I walked this town only from the station to the hotel, but I felt Leuven was very beautiful location.
I walked through Leuven only from the railway station to the hotel, but I felt it was a very beautiful location.
I'd like to go sightseeing slowly after the conference is over.
I'd like to go sightseeing once the conference is over.
Leuven is very nice! I visited it when I attended my first conference in 2006. The night life is really good (and the beer too). Enjoy!
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! Now I'm very nervous!
IrishAlex
I also feel nervous before making a presentation. If you have some time, try to rehearse in your hotel room. This was always helpful for me. がんばってください。
Toru
Thank you very much for your advice! :) I rehearsed in my hotel 6 times, but I couldn't survive a Q & A session successfully.
The First Oversea Business Trip by Myself
Feb 5, 2017 19:13
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.
By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
Today I prepared my luggage in the morning and left for Narita Airport by limousine bus around noon.
After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
After I arrived at Narita Airport in the evening, Iexchanged some Japanese yen for euros, then ate a seafood rice bowl.
Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
Although it's in Japan, it is an airport, so I hear foreign languages all around me.
When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
When I heard a fluent English conversation, I thought that level was impossible for me so I felt uneasy.
I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.
I am nervous about whether or not my clumsy English willbe understood in Belgium.
By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
By the way, I am now writing my presentation material in the airport lounge because I still have a lot of time until the check-in time for my flight.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 thethinker83's correction
Best of luck to you! Have fun in Belgium!
Toru
Thank you for the comment! (^^) I'd like to do my best and enjoy this trip :)
No. 3 outdoors's correction
The First Oversea Business Trip by Myself
My First Overseas Business Trip by Myself
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
you can also say "packed this morning" (if you actually put the things in your suitcase this morning).
After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
After I arrived at Narita Airport aroundin the evening, I changed some Japanese yen into euros, then ate a seafood rice bowl.
Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
Although here isI'm still in Japan, it issince I'm at anthe airport, so I hear foreign languages from various places.
"from various places": you mean from different countries?
When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
When I heard a fluent English conversation, I thought that it iswould be impossible for me to speak like that (or understand), thenand I felt uneasy.
By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
By the way, I am now makingpreparing my presentation materialatin the airport lounge because there is still a lot of time till I have to check-in time offor my flight.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) >"from various places": you mean from different countries? No, I wanted to mean something like "from my right side, left side, front and behind."
outdoors
OK, then maybe you'd say, "I hear people speaking foreign languages all around me".
Toru
Thank you for teaching me! (^^)
No. 4 IrishAlex's correction
The First Oversea Business Trip by Myself
My First Oversea Business Trip on my Own
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
This morning I prepared my luggage and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
Once I arrived at Narita Airport in the evening, I changed some Japanese yen into Eurosand ate a seafood rice bowl.
When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
When I heard conversation in English, I felt uneasy, because I thought that it would be impossible for me to speak like that.
By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
By the way, I am now preparing my presentation material in the airport lounge, because I have a lot of time until the check-in time of my flight.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 5 南蛮人's correction
The First Oversea Business Trip by Myself
TheMy First Overseas Business Trip by Myself
Today I prepared my luggage from the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
Today I preparedpacked my luggage fromin the morning and departed for Narita Airport by limousine bus around noon.
After I arrived at Narita Airport around the evening, changed some Japanese yen to euro, then ate seafood rice bowl.
After I arrived at Narita Airport around the evening, I exchanged some Japanese yen to Euro,and then ate a seafood rice bowl.
Euro is capitalized (not very important)
Although here is Japan, it is an airport, so I hear foreign languages from various places.
Although here isthis is Japan, it is also an airport, soand therefore I hear foreign languages from various places.
When I heard a fluent English conversation, I thought that it is impossible for me, then I felt uneasy.
When I heard a fluent English conversation, I thought that itattaining that level is impossible for me, thenand I felt uneasy.
I am nervous whether or not my clumsy English would convey the meaning in Belgium.
I am nervous whether or not my clumsy English wouldwill be enough to convey the meaningmy ideas in Belgium.
By the way, I am now making my presentation material at the airport lounge because there was a lot of time till check-in time of my flight.
By the way, I am now makingpreparing my presentation material at the airport lounge because there wasis still a lot of time untillthe check-in time of my flight.
If you "are now", you must always use the present tense.
Welcome to Europe!
What is a limousine bus?
I've heard these terms in Japan and never understood them. (also seat reservation in trains and other strange fees)
I've travelled from Tokyo to Narita by bus many times, but I think it has always been by "regular" bus. I have no complaints, the buses were cheap (around 1000円) and comfortable.
Toru
Thank you so much for the corrections! > What is a limousine bus? Maybe a limousine bus is a little exclusive bus compared to a regular bus. However, I think that it is almost the same as a bus that you rode. By the way, the fare of the limousine bus from Narita to Tokyo is around 3000 yen.
南蛮人
> By the way, the fare of the limousine bus from Narita to Tokyo is around 3000 yen.
1.5 years ago I paid about 1000 JPY from Tokyo Station and it was totally fine. It's a short ride after all. I can't imagine the difference in comfort justifying a threefold price increase for a ride shorter than 1 hour!
Toru
Yes, we can move from Narita to Tokyo Station by 1000 yen even now. I also can't justify the price, in a case you go to Tokyo Station.
However, limousine buses go to and stop at various stations including suburbs of Tokyo and surrounding prefectures. In any cases, the cost is around 3000 yen.
南蛮人
> However, limousine buses go to and stop at various stations including suburbs of Tokyo and surrounding prefectures.
OK. That could justify it. I understand now.
Thank you for taking the time to explain this to me.
The First Graduation Research Presentation
Feb 4, 2017 23:21
Today the first graduation research presentations since I became a teacher at a university were held.
The seniors presented their graduation research with all their strength.
It was a very fulfilling day.
At that time, I was feeling a bit happy and a bit sad -- it was complicated.
After the research presentation, we had a job-well-done party.
Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will held in Belgium.
However, since I haven't finished making my presentation material yet, maybe I shouldn't have joined the party.
The airplane will be a battlefield for me.
卒業研究発表会
今日は、私が大学教員になってから初めての卒業研究発表が行われました。
学生達は、一年間の成果を精一杯発表してくれました。
とても充実した一日でした。
嬉しいような、悲しいような、複雑な気分です。
発表会の後は、打ち上げパーティを行いました。
実は、私はベルギーで開催される学会に参加するため、明日に日本を発ちます。
しかし、まだ発表資料ができていないので、パーティをしている場合ではありませんでした。
飛行機の中が私にとっての戦場となります。
No. 1 MaoGho's correction
Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will held in Belgium.
Actually, I will leave Japan tomorrow in order to participate in an international conference that will be held in Belgium.
However, since I haven't finished making my presentation material yet, maybe I shouldn't have joined the party.
However, since I hadn't finished making my presentation material yet by then, maybe I shouldn't have joined the party.
The airplane will be a battlefield for me.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Hebi-geiko
Feb 3, 2017 20:41
Today I will talk about the Japanese term "hebi-geiko."
The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).
Snakes are a creature that hibernates during autumn and winter, and starts activities in spring.
We thought that a person who started something in spring and ends in autumn was similar to the snake, then the term "hebi-geiko" was born.
Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu, " which has the almost similar meaning of "hebi-geiko."
You can see the etymology in the following article.
The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson,." and "hHebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 Surgoshan's correction
Hebi-geiko
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "hebi-geiko."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "enrichment lesson," and "hebi-geiko" means that someone quits enrichment lessons soon.
The literal meaning of "hebi" is "snake," "geiko" means "practice" or "lesson", and "hebi-geiko" means quitting something too soon.
I don't know any Japanese, so I had to do some research; didn't want to give bad advice. But it looks like "geiko" is a general term referring to any sort of lesson or practice, and that hebi-geiko refers to quitting anything too soon.
Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).
Usage example: Don't do hebi-geiko (Don't quit something easily).
You don't need to repeat the definition.
Snakes are a creature that hibernates during autumn and winter, and starts activities in spring.
A snake is a creature that hibernates during autumn and winter, and becomes active in spring.
"A snake is" or "snakes are".
We thought that a person who started something in spring and ends in autumn was similar to the snake, then the term "hebi-geiko" was born.
It was thought that a person who started something in the spring and ended in the autumn (early) was similar to a snake, hence the term "hebi-geiko" was born.
Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu, " which has the almost similar meaning of "hebi-geiko."
Incidentally, there is another idiom called "mikka bozu," which has almost the same meaning as "hebi-geiko."
You can see the etymology in the following article.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Otoko-mae (Manly Look/Attitude)
Feb 2, 2017 23:32
Yesterday I talked about the Japanese word "iro-otoko," which mean a good-looking man or a ladies' man.
Today I'd like to talk about the word "otoko-mae," which means a manly look or attitude.
"Otoko" in "otoko-mae" means a man and "mae" means "front."
Here, "mae" can make a noun that expresses a function or state of something by attaching after another noun.
For example, there is "ude-mae" (ude means an arm and ude-mae means skill.)
Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.
However, now it usually means that someone is nice as a man, that is, someone has a manly look or attitude.
男前
昨日は、「美男子」や「好色な男」を意味する「色男」という言葉を紹介しました。
今日は、「男らしい顔つきや態度」を意味する「男前」という言葉を紹介します。
「前」という言葉は、人体を表す語の後について、それに関する機能や状態を示す名詞を作ります。
例えば、「腕前」や「一人前」などがあります。
「男前」も本来は、「男としてのあり方」を意味します。
しかし現在では、通常「男前が良い」という意味で使われます。
No. 1 Swisslemur's correction
Here, "mae" can make a noun that expresses a function or state of something by attaching after another noun.
Here, "mae" is used to expresses a function or state of something by attaching it to another noun.orWhen "mae" is attached to another noun it expresses a function or state of something.
Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.
Originally, "otoko-mae" means something like the role of a man.orOriginally, "otoko-mae" was translated roughly as "the role of a man".orOriginally, "otoko-mae" meant"the role of a man".
However, now it usually means that someone is nice as a man, that is, someone has a manly look or attitude.
However, now it usually means that someone is nice as a nice man, that is, someone who has a manly look or attitude.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Iro-otoko (A Good-looking Man)
Feb 1, 2017 22:31
Today I will talk about the Japanese word "iro-otoko."
"Iro-otoko" means a good-looking man, a lascivious man or a man who is popular with women.
Since "iro" means "lascivious" (also means "color") and "otoko" means "man," "iro-otoko" originally meant only a womanizer.
During the Edo period, it came to mean a good-looking man and a popular man.
It is thought that such a change of meanings is derived from Kabuki.
In Kabuki, an actor who played a love scene as a role of a beautiful man (called "nuregotoshi") had his face painted white.
From this fact, "nuregotoshi" came to be called "iro-otoko," then came to have the above meanings.
"Suppin" means a person (mainly a woman) who wearing no makeup at all.
"Suppin" means a person (mainly a woman) who is wearing no makeup at all.
This originally meant that a woman is beautiful even if she doesn't makeup.
This originally meant that a woman is beautiful even if she doesn't wear makeup.
However, it has been used for meaning to appear on stage without wearing makeup in the Kabuki world.
However, it has also been used to mean to appear on stage without wearing makeup in the Kabuki world.
Recently the meaning has spread publicly from the Kabuki.
Recently the usage of this word has branched out from thecontext of Kabuki.
bluesummers
Has 素顔 become out of fashion?
Toru
Thank you so much for the corrections! :) > Has 素顔 become out of fashion? No, 素顔 is also used. However, if anything, 素顔 is often used to mean one's true colors (true nature).
Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.
During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."
(Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")
This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
And now it is used as a word that means only a beautiful woman.
Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
Today I'm going to talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.
This sentence is perfect! No correction needed!
During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."
During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that said "sukoburu beppin," which means "very different item."
(Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")
This sentence is perfect! No correction needed!
This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
The words I changed are more suggestions than corrections. Your writing didn't have any real errors per se, but I think these changes would make it slightly more natural.
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Kiwi's correction
Do people still use this word? It sounds very Showa Era to me.
Toru
Yes, Japanese people use this word. I sometimes hear it on TV shows. However, your sense might be right in a way. Young people don't use this word very much.
No. 3 IrishAlex's correction
Beppin (A Beautiful Woman)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "beppin," which means a beautiful woman.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi Prefecture.
It is said that this word comes from a signboard of an eel restaurant in Aichi prefecture.
During the Edo period, eel dishes came to be popular, and the restaurant hung out a sign that was written as "sukoburu beppin," which means "very different item."
During the Edo period, eel dishes were popular, and the restaurant hung out a sign that said "sukoburu beppin,", which means "very different item."
(Here "beppin" is an abbreviation for "betsu no shina," which means "other item.")
This sentence is perfect! No correction needed!
This changed to just "beppin," and came to be used to mean an outstanding person.
This was simplified to just "beppin," and came to mean an outstanding person.
And now it is used as a word that means only a beautiful woman.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
If you cut your nails at night...
Jan 29, 2017 10:19
Today I will talk about a Japanese superstition.
"Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).
Like this, it is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.
I will introduce two theories that are thought of as the derivation.
【Because it was dangerous】 Formerly in Japan, people cut their nails using a small knife. Furthermore, since there were no light bulbs, it was very dark at night. As a result, some cut their hands wrongly and some were dead because of the mistakes.
【Because it could bring bad luck】 By omitting "yoru ni tsume wo kiru" (to cut your nails at night), it becomes "夜爪 (yozume)," (night nails). This is associated with "世詰め (yozume)," which means "short-lived."
Toru
Thank you so much for the correction and the explanation! :)
No. 3 IrishAlex's correction
If you cut your nails at night...
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about a Japanese superstition.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Yoru ni tsume wo kiru to oya no shinime ni aenai" (If you cut your nails at night, you won't be with your parents when they pass away).
This sentence is perfect! No correction needed!
Like this, it is thought that to cut your nails at night is something bad in Japan.
This Japanese saying implies that to cut your nails at night is something bad.
I will introduce two theories that are thought of as the derivation.
I will introduce two theories that could explain this superstition.
【Because it was dangerous】
This sentence is perfect! No correction needed!
Formerly in Japan, people cut their nails using a small knife.
Formerly in Japan, people used to cut their nails using a small knife.
Furthermore, since there were no light bulbs, it was very dark at night.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a result, some cut their hands wrongly and some were dead because of the mistakes.
As a result, some people cut their hands and some died because of their cut.
【Because it could bring bad luck】
This sentence is perfect! No correction needed!
By omitting "yoru ni tsume wo kiru" (to cut your nails at night), it becomes "夜爪 (yozume)," (night nails).
This sentence is perfect! No correction needed!
This is associated with "世詰め (yozume)," which means "short-lived."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Nureginu (Innocent Sins)
Jan 28, 2017 21:44
Today I will talk about the Japanese term "nureginu."
The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."
When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."
There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:
A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
I've never heard someone say "innocent sin," but you could say "false accusation," "unfounded suspicion," or "groundless charge." 「innocent sin」を聞いたことがないですが、「false accusation」か「unfounded suspicion」か「groundless charge」、この言葉を使っていいだと思います。
Today I will talk about the Japanese term "nureginu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "wet clothes," and it means "innocent sins" or "unfounded rumors."
This sentence is perfect! No correction needed!
When you want to mean "to accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
When you want to mean "to falsely accuse someone of falsely," you can say "nureginu wo kiseru" by using the verb "kiru," which means "to wear."
Originally, "nureginu" meant "clothes wetted by water."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are some theories about the etymology, and one of them comes from the following old story:
There are some theories about the etymology, and one of themone of which comes from the following old story:
A stepmother envied the beauty of husband's daughter by a previous marriage, and she put a wet cloth of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
A stepmother envied the beauty of her husband's daughter by a previous marriage, and she put athe wet clothing of a fisherman who lived nearby in the daughter's room.
The daughter's father looked the cloth, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's cloth, then he killed his daughter.
The daughter's father lookedsaw the clothing, and he was misled into thinking that she stole the fisherman's clothing. Then he killed his daughter.
本当に面白い言葉ですね。紹介してくれてありがとうございます。
Toru
Thank you so much for correcting my post! そのように言って頂けて、嬉しいです :)
Abura ga Noru (Putting on Fat)
Jan 27, 2017 11:01
Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru."
The literal meaning is "to put on fat," and it means that someone gets into the full swing of his/her work, or someone is in the prime as a man/woman.
Usage example: Recently his work has put on fat (he has gotten into the full swing of his work). It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.
Originally, this idiom has been used for fish or birds.
The amount of fat included in fish and birds increases depending on the season, then the taste improves.
From this fact, "abura ga noru" (to put on fat) came to mean that something/someone gets better.
脂が乗る
今日は「脂が乗る」という慣用句を紹介します。
「脂が乗る」は、仕事や勉強が調子に乗ってはかどることや、男盛り、女盛りであることを表す言葉です。
例:彼は最近ようやく仕事に油が乗ってきた。男性は35歳頃に油が乗ると言われている。
もともとこの言葉は、魚や鳥に対して使われる言葉でした。
魚や鳥は、季節によって脂肪が増え(脂が乗り)、味が良くなります。
このため、「脂が乗る」は調子が良くなるという意味で使われるようになりました。
No. 1 Kant Lernjap's correction
Abura ga Noru (Putting on Fat)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru."
Today I will talk about the Japanese idiom "abura ga noru".
The literal meaning is "to put on fat," and it means that someone gets into the full swing of his/her work, or someone is in the prime as a man/woman.
This sentence is perfect! No correction needed!
Usage example: Recently his work has put on fat (he has gotten into the full swing of his work).
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.
It is said that men put on fat (men are in the prime of manhood) at around age 35.
"men" is not needed here.
Originally, this idiom has been used for fish or birds.
This sentence is perfect! No correction needed!
The amount of fat included in fish and birds increases depending on the season, then the taste improves.
This sentence is perfect! No correction needed!
From this fact, "abura ga noru" (to put on fat) came to mean that something/someone gets better.
This sentence is perfect! No correction needed!
本当におもしろい
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Andesu Melon
Jan 26, 2017 21:16
Andesu melons (アンデスメロン) are sold in Japanese markets.
You might think that this melon is related to Andes Mountains or Andean something from this name.
However, the andesu melon is a kind of melon that was developed by a Japanese company, and it is not related to Andes mountains at all.
Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
However, it lacked a sense of humor.
Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
Since this melon is easy to grow and you can feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
Since this melon is easy to grow and it helps you feel relieved, it was originally planned to be sold as "Anshindesu melon" ("anshin" means "to feel relieved").
However, it lacked a sense of humor.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since you would remove a melon core (that is called "しん (shin)" in Japanese) before eating it, "anshindesu melon" seemed to become "andesu melon" by removing "shin."
This sentence is perfect! No correction needed!
That last sentence was very tricky, even for native speakers. Great job.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
Decchiage (To Make Up a Story )
Jan 25, 2017 10:28
Today I will talk about the term "decchiage."
"Decchiage" means to make up a story as if it were actually happened.
Usage example: Kare no hanashi wa subete decchiage da (All his stories are hoaxes). Buyuden wo decchiageru (I cook my heroic story up).
This term comes from the Han reading of "捏" in "捏造 (netsuzo)," which has the same meaning of "decchiage."
The Han reading of "捏" is "detsu," and it came to be verbalized as "decchiageru," then it came to also be used as the noun form "decchiage."
By the way, the Hiragana form of "でつ (detsu)" looks like Snoopy.
Today I would like to talk about the Japanese term "obenchara."
Today I would like to introduce the Japanese term "obenchara."
"Obenchara" means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.
"Obenchara" means to say empty flattery for the purpose of buttering up to someone, or means such a person. a person who uses empty flattery.
Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (polisher)."
Usage example: "Stop saying obenchara (empty flattery)." "You have an obenchara way about you (polisher)."
There is another word called "obekka," which means almost the same meaning of "obenchara."
There is another word called "obekka," which has almost the same meaning ofas "obenchara."
It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you I was not familiar with おべんちゃら
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) Actually, Japanese youths also might not be familiar with おべんちゃら.
No. 2 Chris's correction
"Obenchara" means to say empty flattery for buttering up to someone, or means such a person.
"Obenchara" means to say empty flattery to butter someone up, or it could also refer to [such a person/someone who often does that].
Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (polisher)."
Usage example: "Don't say obenchara (empty flattery)." "You are an obenchara (a suck-up/brown-noser)."
I've never heard "polisher" used to describe someone like that. I think 'suck-up' and 'brown-noser' are apt.
The "o" in "obenchara" is a prefix word, "ben" means "speech" and "chara" means "joke" or "gibberish."
The "o" in "obenchara" is a prefix word, "ben" means "speech" and "chara" means "joke" or "gibberish."
I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 IrishAlex's correction
Obenchara (Empty Flattery)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese term "obenchara."
This sentence is perfect! No correction needed!
I like the sound of "obenchara," but I don't like "obenchara" very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that "obekka" comes from the word "obenko," which means that someone is good at flattery.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Plus Driver and Minus Driver
Jan 23, 2017 00:10
There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.
Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.
However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."
Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.
We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Plus Driver and Minus Driver
This sentence is perfect! No correction needed!
There are "plus driver" and "minus driver" as screwdrivers in Japan.
In Japan screwdrivers are either "plus driver" or "minus drivers".
Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" make sense.
Many Japanese people think that "driver" (screwdriver), "plus driver" and "minus driver" makes sense.
However, in order to convey the meaning, first we have to use "screwdriver" instead of "driver."
However, in order to convey the proper meaning, we first have to use "screwdriver" instead of "driver."
Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but they might not make sense.
Also, Japanese people often call "plus driver (screwdriver)" or "minus driver (screwdriver)" depending on the shape of the groove, but it might not make sense in some cases.
We have to use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and have to use "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
We should use "Phillips screwdriver" or "Frearson screwdriver" instead of "plus driver," and "slotted screwdriver" or "flat head screwdriver" instead of "minus driver."
Incidentally, "minus screw" (slotted screw) is often used in places where it is prone to become tainted.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白いでした!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Hitode (Starfish)
Jan 22, 2017 11:20
"Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used comes from "hitode."
"Hitode" is "starfish" or "sea star" in English, "étoile de mer" (sea star) in French, "Seestern" (sea star) in German, and "海星" (sea star) in Chinese.
As just described, many countries has named after stars.
On the other hand, the literal meaning of "hitode" is "human's hand."
Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.
Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
You can see the validation video in the following link:
As just described, many countries has named after stars.
As just described, many countries have named them after stars.
Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.
Since starfish's arms looked like a human's hand, Japanese fishermen began calling it so.
Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
Previously on a Japanese TV show, an interesting fact related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
You can see the validation video in the following link:
You can see the proof in the following video:
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Juĉjo's correction
Hitode (Starfish)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used comes from "hitode."
"Hitode" is a star-shaped creature, and it is said that star marks that are now commonly used come from "hitode."
"Hitode" is "starfish" or "sea star" in English, "étoile de mer" (sea star) in French, "Seestern" (sea star) in German, and "海星" (sea star) in Chinese.
This sentence is perfect! No correction needed!
As just described, many countries has named after stars.
As just described, many countries have named it after stars.
On the other hand, the literal meaning of "hitode" is "human's hand."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since starfish's arms looked like human's hand, Japanese fishermen began calling like that.
Since a starfish's arms look like a human's hand, Japanese fishermen began calling it that.
Previously in a Japanese TV show, an interesting information related to starfish was introduced -- "Starfish can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
Previously on a Japanese TV show, some interesting information related to starfishes was introduced -- "Starfishes can escape even if their bodies are all tied up with ropes."
You can see the validation video in the following link:
This sentence is perfect! No correction needed!
ttps://www.
https://www.
youtube.
This sentence is perfect! No correction needed!
com/watch?v=vDbcajhnLoA
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Juĉjo
Sure thing! :) I enjoyed that starfish video... weird and awesome!
Ashimoto o Miru (To Take Unfair Advantage of Someone)
Jan 21, 2017 14:34
Today I will talk about the Japanese idom "ashimoto o miru."
The literal meaning is "to look at feet," and it means to take unfair advantage of someone.
Former in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.
They determined the traveler's tiredness and offered a ridiculous fee only for tired people.
Even if the fee was too expensive, the tired customer would pay it with half a heart.
From this reason, "ashimoto o miru" has become to mean "to take unfair advantage of someone."
It seems that idiom can be translated as "to find the length of someone's foot."
この慣用句は、"find the length of someone's foot" (足の長さを見る)と訳すことができるようです。
No. 1 osock's correction
Today I will talk about the Japanese idom "ashimoto o miru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to look at feet," and it means to take unfair advantage of someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
Former in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.
Formerly in Japan, on highway streets or lodgings, palanquin bearers and packhorse drivers observed traveler's feet.
They determined the traveler's tiredness and offered a ridiculous fee only for tired people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Even if the fee was too expensive, the tired customer would pay it with half a heart.
Even if the fee was too expensive, the tired customer would halfheartedly pay it.
From this reason, "ashimoto o miru" has become to mean "to take unfair advantage of someone."
For this reason, "ashimoto o miru" has come to mean "to take unfair advantage of someone."
すごく良い英語ですね
勉強になりました
Toru
Thank you so much for correcting my post! ありがとうございます。 そのように言って頂けて、嬉しいです (^^)
Deadline for Graduation Thesis
Jan 20, 2017 20:53
At the university where I work, today was a deadline for graduation thesis.
Students have been writing their theses all over creation for the last couple of days.
Yesterday, I had to help students' studies until late at night.
It was hell in many ways and I was exhausted.
Since the entrance gate closes during the midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.
Next, students will prepare for the graduation research presentation, which will be held in two weeks.
I sincerely want students to prepare for the presentation as early as possible.
卒業論文の締切
私の勤める大学では、今日が卒業論文の提出締切日でした。
学生たちはここ数日で必死に卒論を仕上げていました。
私も昨日は夜遅くまで、学生の手伝いをする必要がありました。
かなり大変で、くたびれました。
門は夜の間閉鎖されるので、帰ることができず、大学に泊まらなければなりませんでした。
次は、二週間後の研究発表会に向けて、準備をしていきます。
今後は、もっと早くから準備を進めてもらいたいと切に願います。
No. 1 ksionsze's correction
Deadline for Graduation Thesis
This sentence is perfect! No correction needed!
At the university where I work, today was a deadline for graduation thesis.
At the university where I work the deadline for submitting a graduation thesis expiredtoday.
Students have been writing their theses all over creation for the last couple of days.
Students have been writing their theses frantically for the last couple of days.
Yesterday, I had to help students' studies until late at night.
Yesterday I had to help themstudy until late at night.
It's not necessary to put a comma after "yesterday" but it's not a mistake either.
In my opinion "helping students' studies" doesn't sound natural... But you mentioned the students in the previous sentence, so you can just say "them" and add a verb instead
It was hell in many ways and I was exhausted.
It was hell in many ways, and I was exhausted.
In this sentence "and" joins two clauses, so you can use a comma here
Since the entrance gate closes during the midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.
Since the entrance gate is closed after midnight, I could not go home and I had to stay the night at my university.
Next, students will prepare for the graduation research presentation, which will be held in two weeks.
Next, the students will prepare for the graduate research presentation, which is due in two weeks.
I sincerely want students to prepare for the presentation as early as possible.
I really want students to prepare for the presentation as early as possible.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
You will become a cow if you lie down soon after eating.
Jan 19, 2017 10:14
There is a famous superstition in Japan as the following:
"You will become a cow if you lie down soon after eating."
In fact, I was also taught like that.
I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.
Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.
However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
食べた後すぐ寝ると牛になる
日本には、次のような有名な迷信があります。
「食べた後すぐ寝ると牛になる」
実際、私もそのように教わりました。
何故「牛」かはよくわかりませんが、「牛のように太るぞ」ということを言っているのだと思われます。
食べてすぐ寝るのは行儀が悪いとされているため、そのような行為を戒めるためにこの迷信が作られました。
しかし、医学的な観点からすると、食後は30分ほど横になって寝たほうが、消化に良いそうです。
No. 1 Cheru's correction
There is a famous superstition in Japan as the following:
There is a famous superstition in Japan that goes as the following:
In fact, I was also taught like that.
In fact, I was also taught this like that.
I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
I have no idea why it is a cow, but I think that it saysmeans "you will get fat like a cow."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Vatsala's correction
There is a famous superstition in Japan as the following:
There is a famous proverb in Japan,
"You will become a cow if you lie down soon after eating."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I was also taught like that.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
I have no idea why it is only a cow, it might be like "you will become fat like a cow."
Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.
Lying down after meal is meant as a bad manner in Japan.
Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.
Therefore, in order to break off such habit, this superstition was born.
However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
However, according to medical research, resting after 30 minutes of meal consumption is good for health -- ensures good role play in digestion .
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
You will become a cow if you lie down soon after eating.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a famous superstition in Japan as the following:
There is a famous superstition in Japan that goes as the following:
"You will become a cow if you lie down soon after eating."
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I was also taught like that.
In fact, I was also taught like that.
I have no idea why it is a cow, but I think that it says "you will get fat like a cow."
I have no idea why it is"a cow", but I think that it saysmeans "you will get fat like a cow."
Lying down soon after eating is regarded as a bad manner in Japan.
Lying down soon after eating is regarded as a bad manners in Japan.
Therefore, in order to admonish such behavior, this superstition was born.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role in the digestive process.
However, according to a medical study, lying down for about 30 minutes soon after eating is good for your health -- it will play a role inhelp the digestive process.
Regarding superstitions we have one that you shouldn't bathe/shower/shave soon after having a meal, it's supposedly very dangerous.
The time varies from 1 to 3 hours.
Toru
Thank you so much for the corrections! And thank you for sharing that :) We also think that taking bath/shower soon after having a meal is danger, but I didn't know about shaving.
Noroma
Jan 18, 2017 23:54
Today I will talk about the Japanese word "noroma".
"Noroma" means a dull person or something dull.
It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
Today I will talk about the Japanese word "noroma".
Today I will talk about the Japanese word "noroma."
"Noroma" means a dull person or something dull.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which was performed by a puppeteer called Noromatsu Kanbe.
It is said that this word comes from "Noroma ningyo" (Noroma doll) in "Ai Kyogen" (comic interludes), which were performed by a puppeteer named Noromatsu Kanbe.
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a flat and pale face, and moves slowly.
The Noroma ningyo was a dubious doll that has a pale flat face and slow movements.
Removed comma after face. In some cases you can puts two adjectives before a noun like pale flat face, e.g. red leather glove.
The noun "noroma" was made from this fact, and a adjective "noroi" (dull) was also made.
The noun "noroma" was made (created/born/inspired by) from this fact and a adjective "noroi" (dull) was also made.(created/born/also came into being).
Related: http://grammarist.com/spelling/borne-born/ Also commas are not necesarily unless listing three or more items
By the way, "noroi" can be regarded as a noun, and in such a case, it means "curse".
By the way (Additionally, Furthermore, Moreover) "noroi" can be regarded as a noun and in such a case, it means meaning "curse."
By the way is only for speech, too casual for writing.
"and in such a case, it means" <----also correct but perhaps easier just to replace with "meaning"
"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi".
"A dull curse" can be translated to into Japanese as "noroi noroi."
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :)
Kinakusai
Jan 17, 2017 23:37
Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".
"Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
"Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes. ("Kusai" means "to smell".)
Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
きな臭い
今日は「きな臭い」という日本語を紹介します。
「きな臭い」は、なんとなく怪しいことや、うさん臭いことを意味します。
この言葉の本来の意味は、「紙や布が焦げた臭いがする」です。
「きな臭い」の「きな」は、「衣」が変化したものだと考えられています。
また、焦げた臭いが火薬の臭いのようでもあることから、戦争が起こりそうな気配がすることも意味します。
これが更に広がり、冒頭のような意味を持つようになりました。
上で述べた三つの意味は、どれも今でも使われています。
No. 1 Timmy's correction
Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
Also, since burnt smell isreminiscent of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
Good job! I hope that our generation will be the one to create a peaceful world.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I agree with you :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 IrishAlex's correction
Kinakusai
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
This sentence is perfect! No correction needed!
The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
The original meaning of this term is "to smell like burnt papers or clothes".
"Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
This sentence is perfect! No correction needed!
("Kusai" means "to smell".)
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
Also, since the smell of burnt is reminiscent the smell of gunpowder, "kinakusai" is associated with the atmosphere that war is imminent.
There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
Their meanings has expanded, and this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
Nicchimo Sacchimo Ikanai
Jan 16, 2017 23:43
Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
"Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.
This phrase comes from an abacus term "nshin-mo sanshin-mo".
"Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.
Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
Today, I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
"Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
"Nishin" means "two divided by two"and"sanshin" means "three divided by three".Both indicate that the division does not leave behind a reminder
From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.
From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai"came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well. is not possible
Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Furthermore it came to mean that business is not possible. doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Nicchimo Sacchimo Ikanai
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the phrase "nicchimo sacchimo ikanai".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nicchimo sacchimo ikanai" means that something/someone is completely pinned down.
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase comes from an abacus term "nshin-mo sanshin-mo".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
"Nishin" means "two divided by two", "sanshin" means "three divided by three", and both of them can be calculated without remainder.
remainder is correct
From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with abacus doesn't go well.
From these terms, "nishin-mo sanshin-mo ikanai" (both nishin and sanshin can't go well) came to express that a number can't be divided by 2 and 3, then it came to mean that a calculation with an abacus is not possible.
Furthermore it came to mean that business doesn't go well, finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Furthermore it came to mean that business is not doing well, and finally it came to mean the meaning mentioned at the beginning.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
National Center Test for University Admissions
Jan 15, 2017 16:35
The National Center Test for University Admissions has been held since yesterday in Japan.
This test is something like a common preliminary exam, which is necessary for entering Japanese national universities.
Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has been increased.
This test has several characteristics -- all problems are tested using computer-scored answer sheets, and IC players are used in the listening exam.
Unfortunately, since the test is held in winter every day, several students can't arrive at the venue due to snow.
I hope that this day will cause a good result for many students.
大学入試センター試験
日本では、昨日から今日にかけて、大学入試センター試験が行われました。
この試験は、日本の国公立大学に入るために必要な、共通一次試験のようなものです。
最近では、私立大学でもこの試験の成績を利用できる大学が増えています。
この試験はマークシート形式であることと、リスニングでICプレイヤーを用いることが特徴です。
残念ながら、冬の季節のため、雪で会場に辿り着けなかった受験生のニュースが毎年報道されます。
多くの人にとって良い結果になることを願います。
No. 1 IrishAlex's correction
National Center Test for University Admissions
This sentence is perfect! No correction needed!
The National Center Test for University Admissions has been held since yesterday in Japan.
The National Center test for University Admissions started yesterday in Japan.
This test is something like a common preliminary exam, which is necessary for entering Japanese national universities.
This sentence is perfect! No correction needed!
Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has been increased.
Lately, the number of private universities that evaluates the results of this test has increased.
This test has several characteristics -- all problems are tested using computer-scored answer sheets, and IC players are used in the listening exam.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, since the test is held in winter every day, several students can't arrive at the venue due to snow.
Unfortunately, since the test is held in winter, every day several students can't get to the venue due to the snow.
I hope that this day will cause a good result for many students.
I hope that today there will be good results for many students.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Mikka Bozu
Jan 14, 2017 22:43
Today I will talk about the Japanese term "mikka bozu".
The literal meaning is "three days guy", and it means that someone gives up easily, or means such a person.
Usage example: Although he declared that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).
In Buddhism, once you become a priest, you have to wake up in the early morning, and do strict training every day.
Since some of people who became priests quit the training and return to a secular life in three days, this term was made.
三日坊主
今日は「三日坊主」という日本語を紹介します。
「三日坊主」は、飽きっぽくて長続きがしないことや、そのような人のことを意味します。
例:彼は毎日 Lang-8 に投稿すると意気込んでいたが、三日坊主だった。
仏教では、出家して僧になると、毎日朝早く起きて、厳しい修行をしなければなりません。
修行に耐えられず、三日で還俗する人がいることから、この言葉ができました。
No. 1 Emi's correction
The literal meaning is "three days guy", and it means that someone gives up easily, or means such a person.
The literal meaning is "three days guy", and it is used to means that someone that gives up easily, or means such a person.
Usage example: Although he declared that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).
Usage example: Although he got all fired up anddeclaredsaid that he would post on Lang-8 every day and he got all fired up about that, he was mikka bozu (he quit easily).
"he quickly quit" is maybe better
Since some of people who became priests quit the training and return to a secular life in three days, this term was made.
Since s Some of people who became priests quit the training and returned to a secular life in three days, and so this term was made created.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Emi
No problem!
Fuda Tsuki (Notorious)
Jan 13, 2017 20:45
I talked about "osumi tsuki" yesterday, and "origami tsuki" the day before yesterday.
Both of these terms are used in good meanings.
Today I will talk about the Japanese term "fuda tsuki", which is used in a bad meaning.
The literal meaning is "attached tag", and it means that someone is notorious.
During the Edo period, when someone committed a crime, his/her family and surrounding people were treated as suspicious characters.
At that time, tags were attached on such people on their family registers, so "fuda tsuki" (attached tag) came to mean the above meaning.
Yesterday I talked about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "osumi tsuki", which is a little similar to the yesterday's one.
Today I will talk about the Japanese term "osumi tsuki", which is a little similar to the yesterday's one.
Doesn't need the definite article here.
The literal meaning is "attached ink", and it means that something is accepted or guaranteed by a person in authority.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term meant a document related to an acceptance or a guarantee of domains made by a general or a vassal lord in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written by sumi (ink).
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the document was called "osumi tsuki" (attached ink), and it came to have the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, basically "origami tsuki" is used for a thing, while "osumi tsuki" is used for a person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job! Really interesting. Where does the 「つき」 in the name come from?
Toru
Thank you for the correction! > Where does the 「つき」 in the name come from? 「つき」 is a variant form of a Japanese verb 「付く(つく)」. It means "to attach".
Yesterday I talked about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "attached ink", and it means that something is accepted or guaranteed by a person in authority.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this term meant a document related to an acceptance or a guarantee of domains made by a general or a vassal lord in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written by sumi (ink).
Here, kao (written seal mark) is used as a signing, and it was written using sumi (ink).
Therefore, the document was called "osumi tsuki" (attached ink), and it came to have the current meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, basically "origami tsuki" is used for a thing, while "osumi tsuki" is used for a person.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Origami Tsuki (Hallmark)
Jan 11, 2017 14:37
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period. (Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
During the Edo period, the "origami" came to also be used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
ChiBun
Welcome :)
No. 2 IrishAlex's correction
Origami Tsuki (Hallmark)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to be of good quality.
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
During the Edo period, the "origami" was also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人's correction
Origami Tsuki (Hallmark)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to havebe of reliable quality.
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
(Note that this "origami" is not athe traditional Japanese art of folding paper.)
a little subtle
In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
InDuring the Edo period, the "origami" came to be also be used as a certificate that guaranteed that art or katana (Japanese sword) iswas not fake.
No one else corrected this so I'm a bit afraid of being wrong but since "it came to be used" I think you need to use past and not present.
Then, "origami tsuki" came to have the above meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 4 's correction
Today I will talk about the Japanese term "origami tsuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "attached origami", and it means that something is guaranteed to have reliable quality.
The literal meaning is ("origami included"/"with origami"), and it means that something is guaranteed to be high quality.
I think this wording sounds more clear, because it sounds to me like this "origami" is like a certificate of authenticity, right? We wouldn't say that a certificate is "attached," we would say it's "included."
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog since the Heian period.
Here, "origami" means a document that is folded in half, and it has been used as an official document or a catalog(?) since the Heian period.
I am not sure what you mean by "catalog." A catalog is a list of items, such as items for sale by a company for example. Is that what you mean? Or did you mean a certificate, which is a document that guarantees something is genuine or high quality?
(Note that this "origami" is not a traditional Japanese art of folding paper.)
(Note that this "origami" is not the traditional Japanese art of folding paper.)
In the Edo period, the "origami" came to be also used as a certificate that guarantees that art or katana (Japanese sword) is not fake.
In the Edo period, this "origami" also came to be also used as a certificate that guarantees that art or a katana (Japanese sword) is not fake.
Very interesting! :D
Toru
Thank you very much for the corrections! :)
> A catalog is a list of items, such as items for sale by a company for example. Is that what you mean? Or did you mean a certificate, which is a document that guarantees something is genuine or high quality?
I wanted to say "目録 (mokuroku)". According to the following page, it is a catalog of the level of ability of the instructor of the martial arts, but maybe I should have used another word.
Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
黒幕
今日は「黒幕」という日本語を紹介します。
文字通りの意味は "a black curtain" であり、「裏で指示を出す人」や「実権を握っている人」のことを表します。
Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
This sentence is perfect! No correction needed!
This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
Since stage operations were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
This is really interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 🙀's correction
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counterbehind the scenes", or "a person who has real power".
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
In English there's "the man behind the curtain" from the Wizard of Oz.
Toru
I didn't know that the phrase derived from the movie. It's very interesting, thank you for letting me know that (^^)
No. 4 IrishAlex's correction
Kuromaku (A Black Curtain)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions behind the curtain", or "a person who has real power".
You could also use the expression 'the puppet master', or "the one pulling the strings"
This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
In Kabuki, a black curtain is used to hide the stage when the scene is changing, or when showing a night scene.
Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
Since stage operations are conducted behind a black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Seijin no Hi (Coming of Age Day)
Jan 9, 2017 13:00
Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony has increased.
I could only find one mistake in this, your English is amazing! I didn't know that people caused problems at the ceremonies, it's a shame when someone ruins it for everyone else.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, it's a shame. Such a news makes me sad.
No. 2 IrishAlex's correction
Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
This sentence is perfect! No correction needed!
On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
On this day, each municipality invites all people who turned 20, and a coming-of-age ceremony is held.
New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人's correction
Seijin no Hi (Coming of Age Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
This sentence is perfect! No correction needed!
On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
On this day, each municipality invites all the people who have turneached 20 yearsndhold, anda coming-of-age ceremony is held.
New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
New adults participate in the ceremony in full fodrmal wearss -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony has been increasinges.
In the last hour, I got the news that a new adult made a mess of the ceremony and was arrested.
In the last hour, I got the news that a new adult made a mess atof the ceremony and was arrested.
I still remember 3 years ago when I was there in the Kansai area.
It was quite the sight seeing all those young people with strange clothing.
I think I also saw lots of girls carrying bows.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Sounds nice. The girls might participate in a big Kyudo (Japanese art of archery) event called 「通し矢」(toshiya) in Kyoto.
No. 4 's correction
Today is a national holiday called "Seijin no Hi" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have become adults and are trying to become independent.
"Seijin no Hi" is held in order to congratulate and encourage all those who have recently become adults and are trying to become independent.
Your sentence is perfect, but the meaning is a bit unclear. If you just say "adults" it sounds like all adults, no matter what age. So maybe say "those who have recently become adults" or "those who have become adults this year."
On this day, each municipality invites people who have reached 20 years old, and a coming-of-age ceremony is held.
On this day, each municipality invites all people who turned 20 years old this year to a coming-of-age ceremony.
I don't know if it's "this year" or recently, but I added this for the same reason as my last correction.
New adults participate in the ceremony in full dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
The new adults participate in the ceremony in formal dress -- women wear furisode (long-sleeved kimono), and men wear hakama (formal men's divided skirt) or suits.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems in the coming-of-age ceremony increases.
Unfortunately, these days the number of new adults who cause problems during the coming-of-age ceremony has been increasing.
Wow! I didn't know about people causing problems at these ceremonies before. What are they doing? Getting drunk and causing fights or something?
Anyway, thank you for always doing informative posts that are fun to read. :)
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> What are they doing? Getting drunk and causing fights or something? Yes, all of them. Furthermore, they often cause traffic accidents. I'm afraid to watch news at the day.
> Anyway, thank you for always doing informative posts that are fun to read. :) I'm so glad to hear you say that (^^)
Kokera Otoshi (Dropping Chips of Wood)
Jan 8, 2017 11:56
Today I will talk about the Japanese event called "kokera otoshi".
"Kokera otoshi" is the first event that is held in a newly constructed theater as part of the opening festivities.
"Kokera" means chips of wood that are produced when cutting timber, and "otoshi" means "to drop".
After building a wooden building, we first brush down "kokera" that are left on the roof.
From this fact, the event which will be held for the first time after the theater is constructed came to be referred to as "kokera otoshi".
By the way, "kokera" is written as "杮" in kanji.
This kanji is really similar to "柿" (kaki) (which means "persimmons"), but it's different at the right part -- the vertical bar is connected in "杮" (kokera), while it's separated in "柿" (kaki).
こけら落とし
今日は「こけら落とし」と呼ばれる催しを紹介します。
「こけら落とし」とは、新築された劇場などで初めて行われる催しです。
「こけら」は、「木のかけら」、すなわち木材を削ったときに出る切り屑を意味します。
木造の建物を建てたとき、最後に屋根に残った「こけら」を払い落とします。
このことから、劇場が完成して初めて行われる催しを「こけら落とし」と呼ぶようになりました。
ちなみに、「こけら」を漢字で書くと「杮」です。
果物の「柿」という漢字と非常によく似ていますが、つくりの縦棒が繋がっているかどうかが違います。
No. 1 rian.ngvyen's correction
Kokera Otoshi (Dropping Chips of Wood)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese event called "kokera otoshi".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kokera otoshi" is the first event that is held in a newly constructed theater as part of the opening festivities.
This sentence is perfect! No correction needed!
After building a wooden building, we first brush down "kokera" that are left on the roof.
This sentence is perfect! No correction needed!
From this fact, the event which will be held for the first time after the theater is constructed came to be referred to as "kokera otoshi".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, "kokera" is written as "杮" in kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
This kanji is really similar to "柿" (kaki) (which means "persimmons"), but it's different at the right part -- the vertical bar is connected in "杮" (kokera), while it's separated in "柿" (kaki).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
Mask Dependence
Jan 7, 2017 11:03
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
For example, the actual reasons are something like the following:
・To hide the face with no makeup ・To hide complexes about their faces ・To avoid talking with people ・To avoid people's gaze ・To avoid showing emotions
According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
This sentence is perfect! No correction needed!
They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
They are always wearing masks -- not hygienic reasons such as a prevention of colds.
For example, the actual reasons are something like the following:
The actual reasons are the following:
・To hide the face with no makeup
・To hide the face with no makeup
To hide the face for not putting on makeup. (alternative.)
・To hide complexes about their faces
・To hide complexes about their faces
カオのコンプレックスを調べていたが、私は意味をわかりません。 (ごめん)
・To avoid talking with people
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid people's gaze
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid showing emotions
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
According to a survey, young women tend to be mask dependence.
I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
I think that there is a social problem contributing to the fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
マスク依存症が初めて聞きましたが、面白いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> カオのコンプレックスを調べていたが、私は意味をわかりません。
Oh, sorry. I might use Japanese English. When Japanese people say "コンプレックス" (complex), it usually means "an inferiority complex" or "a sense of inferiority".
If someone said "私は顔にコンプレックスがある" (I have a sense of inferiority about my face), it would imply that he/her doesn't like his/her own face.
No. 2 Lilly's correction
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases. // In Japan, mask dependance is on the rise.
They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
Some people are always wearing unnecessary surgical masks -- it's not for hygienic reasons such as a preventionavoiding getting a cold.
pretty sure we call them 'surgical masks' in english
For example, the actual reasons are something like the following:
For example, the actual reasons are something like the following: /// The real reasons for the masks are as follows:
more natural
・To hide the face with no makeup
・To hide thea face with no makeup
・To hide complexes about their faces
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid talking with people
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid people's gaze
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid showing emotions
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
According to a survey, especially young women in particulartend to beare vulnerable to mask dependence.
I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
I think that there is a social problem causing a rise inpsychological reasons for mask dependence.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 YiwenAL's correction
Mask Dependence
Mask Dependency
Nowadays in Japan, the number of mask dependence increases.
Nowadays in Japan, the number of mask dependencyhas increased.
They are always wearing dummy masks -- it is not hygienic reasons such as a prevention of a cold.
They People are always wearing dummy masks -- it is not for hygienic reasons such as a prevention ofpreventing a cold.
For example, the actual reasons are something like the following:
For example, the actual reasons are something like the followingcould be:
"Could be" is easier than trying to say "the following list are the actual reasons given" etc.
・To hide the face with no makeup
・To hide a face with no makeup
・To hide complexes about their faces
・To hide complexes about their faces facial complications
・To avoid talking with people
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid people's gaze
This sentence is perfect! No correction needed!
・To avoid showing emotions
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey, especially young women tend to be mask dependence.
According to a survey, especially young women tend to be especially mask dependent.
Since "dependence" is for abstract concepts (事), "dependent" is used for people (人).
I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases for psychological reasons.
I think that there is a social problem contributing to fact that the number of mask dependence increases the increase of mask dependency due to psychological reasons.
It seems like an interesting problem to have. People in Singapore don't wear masks unless they're sick.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
It's interesting. Actually, we sometimes wear mask to keep warm and moisture in winter. However, no doubt there is no need for that in Singapore.
Sukebe
Jan 6, 2017 21:13
Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
(「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
"Sukebe" means that something or someone is libidinous, and it is usually used for men.
It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used during the Edo period.
It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
This sentence is perfect! No correction needed!
(「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name at that time, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, and then it came to mean only libidinous things.
The word 'lascivious' is rarely used in English. I suggest changing it to libidinous or lustful.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned new words :)
No. 2 南蛮人's correction
Today I will talk about the Japanese slang "sukebe".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used to men.
"Sukebe" means that something or someone is lascivious, and it is usually used tofor men.
It is said that this slang comes from the word 「助兵衛」 (sukebe), which was used in the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
It was originally written as "好兵衛" (sukibe), and meant a person who had a strong interest in something.
(「好き」 (suki) means "to like", and 「兵衛」 is a suffix that personifies verbs and nouns.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 「助兵衛」 (sukebe) was very popular name in that age, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」, then it came to mean only lascivious things.
Since 「助兵衛」 (sukebe) was a very popular name in that agethose days, 「好兵衛」 (sukibe) changed to 「助兵衛」,andtheneventually it came to mean only lascivious things.
lascivious is a somewhat "fancy" word.
"lew" is an alternative.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Itachi Gokko
Jan 5, 2017 17:57
Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".
The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.
This idiom comes from a children's play that was popular in the late Edo period.
The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".
Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko."
The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.
The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel," and it means that two people repeat the same thing to each other, and they will not make any progress.
This idiom comes from a children's play that was popular in the late Edo period.
This idiom comes from a children's game that was popular in the late Edo period.
The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
The game, called "itachi gokko," is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
Since this game is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Today I will talk about the Japanese idiom "itachi gokko".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "itachi gokko" is "to pretend a weasel", and it means that two people repeat a same thing to each other, and it will not make any progress.
The literal meaning of "itachi gokko" is "to mimick a weasel", and it means that two people repeat the same thing to each other, and they won't make any progress.
The play called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to pretend a weasel) and "nezumi gokko" (to pretend a mouse).
The children's game called "itachi gokko" is: two children pinch the back of the other's hand alternately, while saying "itachi gokko" (to mimick a weasel) and "nezumi gokko" (to mimick a mouse).
Since this play is just to do the same thing repeatedly, and has no end, it has come to express the above meaning.
Since this game is just about mimicking the same thing repeatedly and has no end, it has come to express the above meaning.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
元日(Ganjitsu), 元旦(Gantan), 正月(Shogatsu) -- (New Year's Day)
Jan 4, 2017 14:41
Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.
"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
"元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).
"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
However, "正月" often means a period for new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.
This sentence is perfect! No correction needed!
"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
It is more natural to omit these words.
"元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
"元旦 (gantan)" couldcan mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).
This sentence is perfect! No correction needed!
"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
Very interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
元日(Ganjitsu), 元旦(Gantan), 正月(Shogatsu) -- (New Year's Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese words, "ganjitsu", "gantan" and "shogatsu", which are often misunderstood.
This sentence is perfect! No correction needed!
"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, that is January 1st.
"元日 (ganjitsu)" means the first day of the new year, which is January 1st in Japan.
"元旦 (gantan)" could mean the first day of the new year, but it usually means "the morning of ganjitsu".
This sentence is perfect! No correction needed!
The kanji "旦" in "元旦" expresses that the sun (日) is coming out of the horizon (_).
This sentence is perfect! No correction needed!
"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, that is January.
"正月 (shogatsu)" means the first month of the new year, which is January in Japan.
However, "正月" often means a period for new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
However "正月" often refers to the period for the new year's celebration -- it is "三が日 (san ga nichi)" (January 1-3), or "松の内 (matsu no uchi)" (January 1-7).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Shogatsu San ga Nichi (New Year's Three Days)
Jan 3, 2017 11:12
Today is the last day of "shogatsu san ga nichi". . "Shogatsu san ga nichi" (which you can call simply "san ga nichi") means the first three days of the new year -- January 1 - 3.
For almost all Japanese companies excluding service and tourism industry, san ga nichi is holiday.
During the san ga nichi, there are some things that you don't should not to do.
For example, they are cleaning, washing, and cooking.
It is said that doing the cleaning or the washing on the san ga nichi will turn fuku no kami (the God of good fortune) out of your house.
Also, it is said that cooking using fire on the san ga nichi will make the God of kitchen angry.
I think that these superstitions were made from the thought that people don't want to work on the first three days of the new year.
Toru
Thank you so much for correcting my post! そう言って頂けて嬉しいです (^^)
New Year's Holiday
Jan 2, 2017 19:24
Today I spent slow-paced time with my family.
First I took a shower, had a breakfast, then played with my nephew and niece.
After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.
Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.
I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
正月休み
今日は一日、ゆっくりと過ごしました。
まずシャワーを浴び、朝ごはんを食べ、甥っ子と姪っ子と遊びました。
お昼から夕方までは大学の仕事をして、夕飯は私の家族と義兄の家族で焼肉を食べに行きました。
久しぶりの焼肉は美味しく、とても満足しました。
もうすぐ夜ですが、渋滞を避けるためにこれから私の働いている地域に戻ろうと思います。
眠って事故を起こさないように気をつけます。
No. 1 youyahoo's correction
Today I spent slow-paced time with my family.
Today I spent a slow-paced day with my family.
I think you mean just a slow/relaxing time, ya? If so, then use that correction
First I took a shower, had a breakfast, then played with my nephew and niece.
First, I took a shower and had breakfast, then played with my nephew and niece.
After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
After that, I did my university work until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.
It has been a while since I ate yakiniku, and it was delicious and satisfying.
I am not sure if you havn't ate yakiniku in a while or it just took you long to eat it
Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
I will be careful not to fall asleep, in order to avoid causing a traffic accident.
Toru
Thank you so much for the corrections! > I am not sure if you havn't ate yakiniku in a while or it just took you long to eat it Sorry for my confusing English. I wanted to say the former -- "I haven't eaten yakiniku in a while."
No. 2 IrishAlex's correction
Today I spent slow-paced time with my family.
Today I spent some quality time with my family.
After that, I did my work of university until around evening, then my family went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
After that, I did my work for the university until the evening, then my family and I went to a yakiniku shop (beef barbecue restaurant) to eat dinner with my brother's family.
I ate yakiniku after a long time, and it was delicious and satisfying.
I hadn't eaten yakiniku for a long time, and it was delicious and satisfying.
Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I am working to avoid a major traffic jam.
Although it is almost night in Japan, I will go back to the area where I work to avoid any major traffic jam.
I will be careful not to fall asleep and cause a traffic accident.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Inserting a Leap Second
Jan 1, 2017 22:42
A happy new year.
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
The insertion of leap seconds has been conducted 27 times so far.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 SuperMark's correction
Inserting a Leap Second
This sentence is perfect! No correction needed!
A happy new year.
Happy New Year.
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
What do you want to say? It's very unclear.
A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
This sentence is perfect! No correction needed!
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
I would use: performed
I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
I heard that engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they really are.
By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections!
> Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months. > What do you want to say? It's very unclear. I wanted to say something like: A leap second was inserted on January 1st. Insertion of a leap second was the first time in 18 months. (That is, the previous insertion was performed 18 months ago.)
No. 3 SuperMark's correction
A happy new year.
Happy New Year.
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
What do you want to say? It's very unclear.
Toru
Thank you for the corrections!
> The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far. > What do you want to say? It's very unclear. I wanted to say something like: "Since this system of correction was implemented in 1972, 27 leap seconds have been inserted." (Quoted from Wikipedia)
No. 4 IrishAlex's correction
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
This sentence is perfect! No correction needed!
A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
I heard that (some) engineers would be very busy due to the insertion of this leap second, but I don't know how busy they really are.
By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
This sentence is perfect! No correction needed!
面白いですね。 Happy New Year! :-)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Happy New Year! 本年が良い一年になるようお祈り申し上げます :)
No. 5 南蛮人's correction
Today, January 1st, a leap second was inserted for the first time in one year and six months.
This sentence is perfect! No correction needed!
A leap second is a second that is added or deleted to eliminate the difference between the time system based on atomic clocks and the time system based on Earth's rotation.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, 8:59:60 am was inserted between 8:59:59 and 9:00:00.
This sentence is perfect! No correction needed!
The insertion of leap seconds was conducted 27 times so far.
The insertion of leap seconds was conductedhas occurred 27 times so far.
always positive, never negative leap seconds.
I heard engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
I've heard that engineers would become very busy due to the insertion of the leap second, but I don't know how busy they are.
It's a MAJOR problem.
By the way, Google adjusted the time by delaying clock frequencies slightly, without inserting a leap second.
This sentence is perfect! No correction needed!
Leap seconds and daylight saving times are major sources in problems.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) I'd like to say thank you to those who are supporting our lives.
Omisoka (New Year's Eve)
Dec 31, 2016 21:42
Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.
"晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
Then, it has come to mean "the last day of a month".
Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
Also, "晦日" can be read as "tsugomori".
"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.
This sentence is perfect! No correction needed!
"晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, it has come to mean "the last day of a month".
Then its meaning changed to "the last day of a month".
Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day where the moon hides".
I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
I hope that I will continue with Lang-8 in the coming year.
Toru
Thank you ver much always for correcting my post! あけましておめでとうございます。:)
Mushi no Shirase (Word of Insects)
Dec 30, 2016 18:16
Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".
"Mushi no shirase" means to feel that something will happen.
In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
There are two major theories as the etymology.
One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.
The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
In many cases, this idiom is used foreshadow to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
Foreshadow is a good word here, it means a warning or indication of (a future event).
The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
The other one is derived from the fact that inChinese Taoism, it is thought that three insects are livereside in human bodies since humans were bornfrom birth, and these insects inform God of humans' guiltsour sins while humansweare sleeping.
It was hard to find any issues, good job! All I would suggest is to shorten your sentences to be a bit more simple.
Toru
Thank you so much for the corrections! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 IrishAlex's correction
Mushi no Shirase (Word of Insects)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mushi no shirase" means to feel that something will happen.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
In many cases, this idiom is used in anticipation of bad events, such as a death among family members or friends, a traffic accident or a disaster.
There are two major theories as the etymology.
There are two main theories regarding its the etymology.
One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.
One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and affected emotions and consciousness.
The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
The other one is derived from the fact that in Chinese Taoism, it is thought that three insects live in each human body, and these insects inform God of our guilt whilst sleeping.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Hekset
No problem! I really enjoyed reading this, Mushi no Shirase reminded me of Spiderman's spider sense super power. Haha.
No. 3 南蛮人's correction
Mushi no Shirase (Word of Insects)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the idiom "mushi no shirase", the literal meaning of which is "word of insects".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mushi no shirase" means to feel that something will happen.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many cases, this idiom is used to bad events, such as a death in family/friends, a traffic accident or a disaster.
In many cases, this idiom is used to refer to bad events, such as a death inof family/friends, a traffic accident or a disaster.
There are two major theories as the etymology.
There are two major theories asfor the etymology.
One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived in human bodies and they affected emotions and consciousness.
One is derived from the fact that in Edo period, people thought that insects lived inside human bodies and that they affected emotions and consciousness.
The other one is derived from the fact that in Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born, and these insects inform God of humans' guilts while humans are sleeping.
The other one is derived from the fact that in Chinese Taoism of China, it is thought that three insects are live in human bodies since humans were born birth, and that these insects inform God of humans' guiltssins while humansthey are sleeping.
I swear your entries are some of the most interesting things I read in lang-8!
Although insects don't live inside humans we do have a huge number of gut bacteria and they do impact on our mood and personality tremendously.
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! I'm so glad to hear you say that :) Indeed we live with bacteria and they have influence.
E ni Kaita Mochi (A Rice Cake Drawn in a Picture)
Dec 29, 2016 11:58
Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).
Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".
The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.
This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.
The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.
The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility of realizinganything, even if it looks/sounds good.
This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
Its etymology comes from the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
Interesting proverb!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
E ni Kaita Mochi (A Rice Cake Drawn in a Picture)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday I wrote about "mochitsuki" (rice cake pounding).
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the proverb "e ni kaita mochi", which includes the word "mochi".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or there is no possibility to realize something, even if it looks/sounds good.
The literal meaning of "e ni kaita mochi" is "a rice cake drawn in a picture", and it means that something is totally useless or that there is no possibility to realize it, even if it seems like a good idea.
This proverb comes from the fact that even if you can draw mochi (rice cake) in a picture very well, you can't eat it, and it is not useful.
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology is the Chinese word "gabei", ("ga" means "picture" and "bei" means "mochi") which can be found in Sangokushi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Mochitsuki
Dec 28, 2016 20:38
Today I went to a professor's house and did mochitsuki.
The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.
In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).
Unfortunately, since I had less stamina, physical strength, and experience, I couldn't pound mochi well.
On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.
I could not contribute much to making mochi, but I ate very delicious mochi after the mochitsuki.
餅つき
今日は、大学の教授の家に行き、餅つきをしました。
餅つきは正月などに行う日本の伝統行事で、臼と杵を用いてもち米をつき、餅を作ります。
私は体力も腕力も経験も少なかったため、あまりうまく餅をつくことができませんでした。
一方、教授や准教授達は慣れた様子で上手く餅をついていました。
あまり貢献はできませんでしたが、その後に食べた餅はとても美味しかったです。
No. 1 エンジー's correction
The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.
The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and. It is a traditional Japanese event that is held around the new year.
In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).
In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle to make mochi (sticky rice cake).
On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.
On the other hand, the professors and associate professors got used to pounding pretty quickly, so they were more skilled at pounding mochi.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Today I went to a professor's house and did mochitsuki.
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditional Japanese event that is held around the new year.
The literal meaning of mochitsuki is "rice cake pounding", and it is a traditionally held around this time of the year.
In the mochituki, we pound boiled rice using a mortar and a pestle, and make mochi (sticky rice cake).
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, since I had less stamina, physical strength, and experience, I couldn't pound mochi well.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, professors and associate professors were getting used to the action, and they pounded mochi skillfully.
This sentence is perfect! No correction needed!
I could not contribute much to making mochi, but I ate very delicious mochi after the mochitsuki.
I could not contribute much to making mochi, but I ate some very delicious ones after the mochitsuki.
もちは美味しいですね!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! はい、特につきたて(作りたて)のお餅はとても美味しいです :)
Hesokuri
Dec 27, 2016 22:58
Today I will talk about the Japanese word "hesokuri".
"Hesokuri" means saving money that is piled up economically and secretly.
Here, "heso" means "a thread winding that is wound with hemp threads", and "maki" means "to wind threads", that is, "to make a thread winding".
In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) is a housewife's important sideline business that supports poor living.
A little money that can be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.
By the way, "hesokuri" is referred to as "a stash of money", "secret money" or "mad money" in English.
ちなみに、英語では "a stash of money" や "secret money", "mad money" などと言うようです。
No. 1 IrishAlex's correction
Hesokuri
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese word "hesokuri".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hesokuri" means saving money that is piled up economically and secretly.
"Hesokuri" means saving money that is saved up in secret.
Here, "heso" means "a thread winding that is wound with hemp threads", and "maki" means "to wind threads", that is, "to make a thread winding".
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) is a housewife's important sideline business that supports poor living.
In the past, the job of "heso wo kuru" (to make a hemp thread winding) used to be an important of a side business for a housewife to support a poor living.
A little money that can be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.
The little money that would be gained by this job was called "hesokuri gane" (hesokuri money), and it became "hesokuri" for short.
By the way, "hesokuri" is referred to as "a stash of money", "secret money" or "mad money" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Another very enjoyable text. Thanks for sharing :-)
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Mono no Kazu
Dec 26, 2016 22:51
Today I would like to talk about the Japanese term "mono no kazu."
The literal meaning of "mono no kazu" is "the number of things," and it means something valuable, something special, or something that has to be problematic.
This term is often used with a negative word -- it's something like "mono no kazu deha nai" (it's not mono no kazu).
Usage example: The cold in Japan is not mono no kazu compared to the one in Russia.
Although the literal meaning of this term is "the number of things," it expresses "thing".
I feel a little strange about that.
物の数
今日は「物の数」という言葉を紹介します。
「物の数」は、数えたてるほど価値があるもの、特別なもの、問題にすべきものを表します。
この言葉は、多くの場合「物の数ではない」と打ち消しを伴った形で利用されます。
使用例:日本の寒さなどロシアに比べれば物の数ではない。
「物の数」と言っているのに「もの」を表すという点に、私は少し違和感を感じます。
No. 1 IrishAlex's correction
Today I would like to talk about the Japanese term "mono no kazu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "mono no kazu" is "the number of things," and it means something valuable, something special, or something that has to be problematic.
This sentence is perfect! No correction needed!
This term is often used with a negative word -- it's something like "mono no kazu deha nai" (it's not mono no kazu).
This sentence is perfect! No correction needed!
Usage example: The cold in Japan is not mono no kazu compared to the one in Russia.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although the literal meaning of this term is "the number of things," it expresses "thing".
This sentence is perfect! No correction needed!
I feel a little strange about that.
This sentence is perfect! No correction needed!
No mistake! Well done :-)
Toru
Thank you so much for checking my post! I'm glad to hear that :)
Christmas and Japan
Dec 25, 2016 13:36
Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.
The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.
However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.
Also, along with Taisho Emperor system was collapsed on December 25, 1926, this day became a holiday as Taisho Emperor Festival only around that years.
This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.
Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.
This sentence is perfect! No correction needed!
The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.
The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held in Yamaguchi Prefecture in 1552.
However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
However, because Edo shogunate government issued anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, along with Taisho Emperor system was collapsed on December 25, 1926, this day became a holiday as Taisho Emperor Festival only around that years.
Also, along with Taisho Emperor system collapsing on December 25, 1926, this day became a holiday known as the Taisho Emperor Festival only around those years.
This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.
This fact seems to be also deeply related to the fact that Christmas became an annual event in Japan.
Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend this Christmas alone.
If you have any questions, feel free to ask. Good luck!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
piotr0714
It's very sad. I hope you didn't spend this last Christmas alone.
Toru
Unfortunately... haha. But I'm happy because I could spend New Year holidays with my family.
No. 2 南蛮人's correction
Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas.
Since today is Christmas, I will talk about trivia related to Christmas and Japan.
The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held at Yamaguchi Prefecture in 1552.
The first Christmas (Mass of Nativity Festival) in Japan was held in Yamaguchi Prefecture in 1552.
However, because Edo shogunate government issued Anti-Christian Edicts and prohibited Christianity, Christmas was not held for more than 200 years.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that Christmas was gradually accepted around 1900, when Christmas business competition began.
This sentence is perfect! No correction needed!
This fact seems to be also deeply related that Christmas became an annual event in Japan.
This fact seems to be also deeply related thatto the reasonwhy Christmas became an annual event in Japan.
Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas.
Unfortunately, according to a questionnaire survey, around half of Japanese people will spend alone this Christmas alone.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Christmas Gift for Myself
Dec 24, 2016 19:22
Today is Christmas Eve.
Unfortunately, there remains a work of proofreading students' graduation theses.
At first I was correcting PDF files by using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points that have to be modified.
Therefore, I decided to purchase iPad Pro and Apple Pencil, and use them to correct theses.
Immediately I'm working with these devices.
The hard works became easy and fun.
Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard trouble and I decided to return it, so the iPad Pro became a true Christmas gift of this year.
そこで、iPad Pro と Apple Pencil を購入し、それで校正をすることに決めました。
早速これらデバイスを使って作業をしていますが、作業が楽しく楽になりました。
MacBook Pro を自分へのクリスマスプレゼントとしようと思っていましたが、あちらはキーボードの不具合で返品することにしたので、iPad Pro が今年の真のクリスマスプレゼントとなりました。
No. 1 IrishAlex's correction
Christmas Gift for Myself
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is Christmas Eve.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, there remains a work of proofreading students' graduation theses.
Unfortunately I still need to proofread some students' graduation theses.
At first I was correcting PDF files by using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points that have to be modified.
Initially I corrected the PDF files using Adobe Acrobat, but it was hard because there were many points to correct.
Therefore, I decided to purchase iPad Pro and Apple Pencil, and use them to correct theses.
Therefore I decided to purchase an iPad Pro with Apple Pencil, and use them to correct the theses.
Immediately I'm working with these devices.
These devices are very easy to start using.
The hard works became easy and fun.
All this hard work became easy and fun.
Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard trouble and I decided to return it, so the iPad Pro became a true Christmas gift of this year.
Actually, I thought a MacBook Pro was a Christmas gift to myself, but it has keyboard problems and I decided to return it, so the iPad Pro became my true Christmas gift this year.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Bonenkai
Dec 23, 2016 23:57
Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
I eat delicious meats, sushi, fruits, and drank alcohol a lot.
Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.
I couldn't get anything, but they were really fun.
The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.
However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
忘年会
今日は大学の職員や教員が集まり、盛大な忘年会が行われました。
美味しいお酒にお肉、お寿司にデザートをたらふく食べました。
余興としては、ブラジルの方々による歌と派手なダンスが披露されました。
その後は豪華賞品が当たる抽選会が行われました。
私は何ももらえませんでしたが、とても楽しかったです。
「忘年会」は、年末にその年の苦労を忘れるために行われる行事です。
しかし、私はまだまだ仕事が残っているため、「忘年」することはできません。
No. 1 南蛮人's correction
Bonenkai
This sentence is perfect! No correction needed!
Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
Today the university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
or:
and held a big year-end party called "bonenkai"
a bit more natural
I eat delicious meats, sushi, fruits, and drank alcohol a lot.
I eatate delicious meats, sushi, fruits, and drank a lot of alcohol a lot.
ate => past
Really important (食べた)
Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
"showy" is bit strange, maybe "flashy".
The sentence is overall a bit awkward but I really can't fix it without rewriting it completely.
After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.
After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performedheld.
I couldn't get anything, but they were really fun.
I couldn't getdidn't win anything, but theythe prizes were really fun.
The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.
The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardships of the year.
However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
However, since I still have a lot of work remaining, I cannot forget this year yet.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Today university staffs and teachers gathered and a big year-end party called "bonenkai" was held.
Today the university staff and teachers gathered for a big year-end party called "bonenkai".
Songs and showy dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
Songs and a dance by Brazilians were presented as a sideshow act.
After that, a lottery event that contains gorgeous prizes was performed.
After that there was a lottery event with gorgeous prizes.
The literal meaning of "bonenkai" is "a party to forget the year", and it is often held in Japan to forget the hardship of the year.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since I still have a lot of work remain, I cannot forget this year yet.
However, since I still have a lot of work to do, I cannot forget this year yet.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Purchase a MacBook Pro
Dec 22, 2016 23:56
I ordered a MacBook Pro, and it arrived yesterday.
Since I was looking forward to it, I was very excited.
However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.
Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.
If you listened to my keyboard typing sound, you would notice the timing when I pressed the key.
Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.
I'm wondering whether I should endure it or ask for an exchange.
However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.
However, when I was setting it up, I noticed that something was strange.
Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.
Only the "A" key on the keyboard had a different feeling, and it sounded a kinda big 'clack' compared to the other keys.
If it's that noticeable and distracting, I think you should try taking it to an Apple store and asking about it. If there's not one near you, then I think you should consider asking for an exchange. The 'A' key might have been incorrectly installed.
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! I will ask for an exchange :)
No. 2 Timmy's correction
Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.
Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing (or: irritating).
I'm wondering whether I should endure it or ask for an exchange.
I'm wondering whether I should justignore it or ask for an exchange (or: return it).
Since Apple has a generally good return policy, I suggest you should return it asap.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know that policy. I will return it :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 IrishAlex's correction
I ordered a MacBook Pro, and it arrived yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I was looking forward to it, I was very excited.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, when I was setting it up, I noticed that something is strange.
However, as I was setting it up, I noticed something strange.
Only the key "A" on the keyboard had a different feeling, and it sounded a little big clack compared to other keys.
The "A" key on the keyboard had a different feeling, and it made a 'clack' sound compared to other keys.
If you listened to my keyboard typing sound, you would notice the timing when I pressed the key.
If you heard the sound of my keyboard whilst typing, you would notice the different timing when I pressed this key.
Although the sound is not remarkably loud, I often type the "A" key, so it is disturbing.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm feeling depressed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Don't feel depressed! I'm sure Apple can fix it if you bring it for repair. And I don't own any Apple device, but I heard their service is very good :-)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for the advice. I will ask about it to Apple :)
Goma wo Suru (To Butter Up)
Dec 21, 2016 20:43
Today I will talk about the Japanese idiom "goma wo suru."
The literal meaning is "to grind sesame seeds," and it often means to butter up someone.
(Of course, it can mean to just grind sesame seeds in a mortar.)
If you grind roasted sesame seeds, they will be smeared throughout in the mortar.
From the fact that such sticky sesame seeds looked like that someone tried to gain another's favor, this idiom was made.
This idiom is often said to be "goma suri" for short.
By the way, there are many English phrases that means "goma wo suru," but many of them seems to be vulgar expressions.
胡麻をする
今日は「胡麻をする」という慣用句を紹介します。
「胡麻をする」は、誰かに気に入られようとして機嫌を取ったり振る舞ったりすることを意味します。
(もちろん、文字通りすり鉢などで胡麻をすり潰す意味も持ちます。)
炒った胡麻をすり潰すと、胡麻はすり鉢のあちこちにベタベタとくっつきます。
この胡麻がくっつく様を相手に媚びている様子に例えて、このような意味になりました。
省略して「ゴマすり」と言われることも多いです。
ちなみに、この慣用句に相当する英語のフレーズは多数存在しますが、その多くは下品な表現のようです。
No. 1 IrishAlex's correction
Goma wo Suru (To Butter Up)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese idiom "goma wo suru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to grind sesame seeds," and it often means to butter up someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Of course, it can mean to just grind sesame seeds in a mortar.)
(Of course, it can also mean to just grind sesame seeds in a mortar.)
If you grind roasted sesame seeds, they will be smeared throughout in the mortar.
This sentence is perfect! No correction needed!
From the fact that such sticky sesame seeds looked like that someone tried to gain another's favor, this idiom was made.
This idiom comes from the fact that such sticky sesame seeds look like someone tried to gain another's favor.
This idiom is often said to be "goma suri" for short.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there are many English phrases that means "goma wo suru," but many of them seems to be vulgar expressions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very nice! :-)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Omou Tsubo (Thought Pot)
Dec 20, 2016 11:38
Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
思う壺
今日は「思う壺」という言葉を紹介します。
「思う壺」とは、思った通りになることや、期待通りになることを意味します。
使用例:戦況は敵の思う壺になってしまった。
ここで「壺」は、賭博においてサイコロを入れて振るための壺(壺皿)を指します。
熟練の壺振り師は、狙ったとおりのサイコロの目が出せたと言われいます。
このことから、思い通りになることを「思う壺」と呼ぶようになりました。
No. 1 ウサギのアナ's correction
Omou Tsubo (Thought Pot)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes whathow you wanted or whathow you expected.
Instead of "how" you could also use "as".
Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
Usage example: The war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot).
Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
Here, "tsubo" means a pot, especially onewhichthat is used to roll a dice in gambling.
Do you know the difference between "which" and "that"? If not, I suggest reading about it online or something~. ^^
It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
"Dice" is plural. "Die" is singular.
"Role of rolling" sounds funny! Maybe you could say "job of rolling" or something like that. ^^
From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
From this fact Because of that, for something to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
ウサギのアナ
嬉しいです!英語頑張ってくださいね!^^
No. 2 IrishAlex's correction
Omou Tsubo (Thought Pot)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes the way you wanted or you expected.
Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
Usage example: The current war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot), meaning that the enemy is favorable to win.
Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
Here, "tsubo" means a pot that is used to roll a die in gambling.
It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
It is said that an experienced dealer who had the role of rolling a die could decide the outcome of the roll.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Sune wo Kajiru
Dec 19, 2016 23:30
Today I will talk about the Japanese idiom "sune wo kajiru."
"Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and lives depending on their parents.
(Here, "sune" (shin) implies "oya no sune" (parents' shins), so this idiom is also often referred to as "oya no sune wo kajiru.")
Since shins are important part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".
That is to say, this idiom expresses that children bite (depend on) their parents' labor forces.
By the way, I was biting my parents' shins until I graduated from my doctoral course.
Today I will talk about the Japanese idiom "sune wo kajiru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and lives depending on their parents.
"Sune" means "shin", "kajiru" means "to bite", and this idiom describes that children cannot be economically independent, and depend on their parents.
(Here, "sune" (shin) implies "oya no sune" (parents' shins), so this idiom is also often referred to as "oya no sune wo kajiru.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Since shins are important part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".
Since shins symbolise the body part that support people, they are sometimes used as a synonym for "labor".
That is to say, this idiom expresses that children bite (depend on) their parents' labor forces.
That is to say, this idiom expresses the fact that children bite (depend on) their parents' labor forces.
By the way, I was biting my parents' shins until I graduated from my doctoral course.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great text! 面白かった。:-)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Kanko-dori ga Naku
Dec 18, 2016 17:32
Today I will talk about the idiom "kanko-dori ga naku."
"Kanko-dori" means "cuckoo", "naku" means "to sing", and this idiom describes that there are no customers in shops or shops are lonesome.
(By the way, the kanji meanings of "kan" is "spare time", "ko" is "old" and "dori" is "bird".)
Usage example: A cuckoo (kanko-dori) is always singing in your shop. (Your shop has hardly any customers.)
Cuckoos usually sing in quiet mountains or forests.
Our ancestors felt that the song of cuckoos is "lonely" and "sad", then such an idiom was made.
There are many other idioms that are derived from what our ancestors felt in nature.
Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".
The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".
In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".
By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
床屋
今日は「理髪店」を意味する「床屋」という日本語の語源を紹介します。
(「床」は "floor", 「屋」は "shop" を意味します。)
江戸時代の日本では、男性の髪を結ったり剃ったりする職業を文字通り「髪結い」と呼んでいました。
また、髪結いは簡易的な「床」を用意して行われたことから、そのような店は「髪結い床」と呼ばれました。
現在では「髪結い床」の「髪結い」が省略され、店や職業を表す「屋」が付き、「床屋」となりました。
ちなみに「床屋」の客の多くは男性で、「女性」は「美容院」に行くことが多いです。
No. 1 Anks's correction
Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
There is no word called hairs, the plural of hair is also hair
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Tokoya (Barber Shop)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
During the Edo period in Japan, people who styled or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
Also, since hairstyles were made / hairs were cut on a simple floor, such a store was called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
Also, since hairstyles were made andcut hair fell on a simple floor, such stores were called "kami-yui doko" ("doko" means "floor").
Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 南蛮人's correction
Tokoya (Barber Shop)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the etymology of the Japanese word "tokoya", which means "barber shop".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "toko" is "floor", and "ya" is "shop".
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period in Japan, people who make men's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
In the Edo period in Japan, people who makestyledmen's hairstyle or cut men's hair were called "kami-yui" ("kami" means "hair" and "yui" means "to fix").
"make" would always be wrong. If it's during the Edo period it was in the past.
Then "kami-yui" in "kami-yui doko" was omitted, and "ya" which means "shop" or "occupation" was attached, it became "tokoya".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, most customers of tokoya are men, and women usually go "biyoin" (hair salon).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
Funuke
Dec 16, 2016 20:57
Today I would like to talk about the Japanese term "funuke".
"Funuke" means people who has no backbone, no energy, or no guts.
Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.
The literal meaning "fu" of "funuke" is "bowels", and it has also come to mean "courage" or "heart".
(I think this is similar that "guts" can express "courage" in English.)
Also, "nuke" of "funuke" means "to drop out".
Therefore, "funuke" came to mean people who drop out their courage or hearts, and express the above meanings.
By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
腑抜け
今日は「腑抜け」という日本語を紹介します。
「腑抜け」は意気地がないことや、気力がないこと、間抜けであることなどを表します。
使用例:彼は失恋して先週から腑抜けになってしまった。
「腑抜け」の「腑」は「はらわた」を意味し、それが転じて「度胸」や「心」なども意味します。
(英語で "guts" が勇気などを表すことと似ていると思います。)
また、「抜け」は "to drop out" を意味します。
そのため、「腑抜け」は「度胸や心が抜け落ちた人」を表すようになりました。
ちなみに、私の辞書によると「腑抜け」を表す英単語は "coward" だそうです。
No. 1 's correction
Today I would like to talk about the Japanese term "funuke".
Today, I would like to talk about the Japanese term "funuke".
"Funuke" means people who has no backbone, no energy, or no guts.
"Funuke" means people who haves no backbone, no energy, or no guts.
By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 IrishAlex's correction
Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.
Usage example: He fell out of love and became funuke since last week.
(I think this is similar that "guts" can express "courage" in English.)
(I think this is similar in English where "guts" can also mean "courage")
Also, "nuke" of "funuke" means "to drop out".
Also, "nuke" in "funuke" means "to drop out".
Therefore, "funuke" came to mean people who drop out their courage or hearts, and express the above meanings.
Therefore "funuke" expresses a person who loses his or her courage or will.
By the way, according to my dictionary, an English word which means "funuke" is "coward" or "fool".
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
I think the closest expression in English is "lack of intestinal fortitude".
Toru
Thank you very much for letting me know that! I learned something new :)
"Narau" and "Manabu" (To Learn)
Dec 15, 2016 23:11
When I read sentences written by people who learn Japanese on Lang-8, I found that "narau" is often confused with "manabu".
You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinate difference between these Japanese sentences.
In most cases, "narau" means to be taught something by someone.
On the other hand, "manabu" means to remember or study something by oneself.
Therefore, it's unnatural to use "narau" when teaching yourself something, and you should use "manabu" in such a case.
By the way, it is said that "manabu" is derived from "manebu", which means "to imitate".
You have the Great essay, very clear! Thank you very much!
Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that (^^)
uglywarthog
Nice entry. Good to know such differences. Thanks!
IrishAlex
Very useful to know! Thank you!
Toru
Thank you so much for your comments! (^^)
No. 2 南蛮人's correction
"Narau" and "Manabu" (To Learn)
This sentence is perfect! No correction needed!
When I read sentences written by people who learn Japanese on Lang-8, I found that "narau" is often confused with "manabu".
When I read sentences written by people who are learning Japanese on Lang-8, I foundfind that "narau" is often confused with "manabu".
You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinate difference between these Japanese sentences.
You can say just "I learn Japanese" to mean both "nihongo wo narau" and "nihongo wo manabu", but there is a determinatedefinite difference between these Japanese sentences.
In most cases, "narau" means to be taught something by someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, "manabu" means to remember or study something by oneself.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it's unnatural to use "narau" when teaching yourself something, and you should use "manabu" in such a case.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, it is said that "manabu" is derived from "manebu", which means "to imitate".
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you very much!
I knew narau meant to be taught by someone but I didn't know manabu.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm happy if my entry could be useful to you. :)
Ocha wo Nigosu
Dec 14, 2016 18:40
Today I will talk about the Japanese phrase "ocha wo nigosu."
The literal meaning is "to roil tea", and it describes to manage to avoid an issue by saying something irresponsible.
It is said that this phrase comes from the fact that people who don't know sado (Japanese art of tea ceremony) roil tea so that it looks like appropriate Matcha.
In the past, Matcha was a special thing that only high rank people can drink.
Therefore most ordinary people didn't know how to make Matcha.
By the way, now sado is thought of as one of Japanese hobbies and has spread, but I don't know how to make Matcha.
Today I will talk about the Japanese phrase "ocha wo nigosu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to roil tea", and it describes to manage to avoid an issue by saying something irresponsible.
The literal meaning is "to roil tea", and it means trying to deceive or being evasive.
It is said that this phrase comes from the fact that people who don't know sado (Japanese art of tea ceremony) roil tea so that it looks like appropriate Matcha.
It is said that this phrase comes from the fact that most people in the pastdidn't know sado (Japanese art of tea ceremony), and would roil tea so that it looked like proper matcha.
In the past, Matcha was a special thing that only high rank people can drink.
In the past, matcha was a special tea that only high ranking people could drink.
Therefore most ordinary people didn't know how to make Matcha.
Therefore, most ordinary people didn't know how to make matcha.
By the way, now sado is thought of as one of Japanese hobbies and has spread, but I don't know how to make Matcha.
By the way, nowadays sado is thought of as a traditional Japanese hobby and has become common, but I don't know how to make matcha.
I love matcha! And sadou is nice :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! Sounds great :) There is a lot of matcha sweets in Japan and I often eat them, but I rarely drink true matcha tea.
nhairek
Matcha snacks are the best ^^
"Mizu" and "Oyu" (Water and Hot Water)
Dec 13, 2016 14:30
In English, the word "water" is used regardless of the temperature.
However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.
In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
"Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".
If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".
By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
In English, the word "water" is used regardless of the temperature.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
"Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
This sentence is perfect! No correction needed!
But is the water wet?
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, for us, water is always wet.
No. 2 あやの's correction
In English, the word "water" is used regardless of the temperature.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japan) is a little unnatural.
However, the literal translation "atsui mizu" ("atsui" means "hot" and "mizu" means "water" in Japanese) is a little unnatural.
In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
In Japanese language, nouns that represent water change depending on the temperature.
"Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
"Mizu" often translates into "water", but if you say just "mizu", it will represent "cold water".
正しくないわけじゃないですが、"it will mean 'cold water.'"の方が自然だと思います。
If you want to represent "hot water" or "boiled water", you have to say "oyu/yu" or "netto".
If you want to representsay "hot water" or "boiled water," you have to say "oyu/yu" or "netto."
If you want to represent "chilled water", you have to say "reisui" or "hyosui".
If you want to representsay "chilled water," you have to say "reisui" or "hyosui."
By the way, "lukewarm water" is referred to as "nuruma yu", and if the water was once boiled, it's referred to as "sayu".
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Ita ni Tsuku
Dec 12, 2016 00:41
Today I will talk about the Japanese idiom "ita ni tsuku."
"Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.
Where "ita" means "a boarded stage", and "tsuku" means "to fit perfectly". (Normally, "ita" means just "a board".)
Since acting of experienced actors is match up precisely with the stage, such actors have been said "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).
This phrase "ita ni tsuku" became to have the above meaning, moreover it became to express that clothes fit someone well.
By the way, as a result of searching for the English translation of it, an expression "to become natural to one" was found.
ちなみに「板につく」の英訳を調べると "to become natural to one" という表現が見つかりました。
No. 1 bill2u's correction
Today I will talk about the Japanese idiom "ita ni tsuku."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.
"Ita ni tsuku" means that someone's attitude or behavior becomes to be suitable for his/her occupation or status.
Where "ita" means "a boarded stage", and "tsuku" means "to fit perfectly".
This sentence is perfect! No correction needed!
(Normally, "ita" means just "a board".)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since acting of experienced actors is match up precisely with the stage, such actors have been said "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).
Since the acting of experienced actors is matched up precisely with the stage, such actors have been said to "ita ni tsuiteiru" (you're fitting the boarded stage).
This phrase "ita ni tsuku" became to have the above meaning, moreover it became to express that clothes fit someone well.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, as a result of searching for the English translation of it, an expression "to become natural to one" was found.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Mimi wo Soroeru (To Arrange Ears)
Dec 11, 2016 00:20
Today I will talk about the Japanese idiom "mimi wo soroeru."
The literal meaning is "to arrange ears", and it describes to prepare money without deficiencies.
In many cases, this idiom is used when repaying debts.
For example: I repaid my debts without deficiencies (Mimi wo soroete shakkin wo hensai shita).
In Japan, quadrilateral/oval things are sometimes thought of as a face, and the edges of them are referred as "mimi" (ears).
In fact, edges of oval gold coins that were used as money were called "mimi".
Since payments were prepared by arranging edges of gold coins, "mimi wo soroeru" (to arrange ears) came to be used in such a situation.
Today I will talk about the Japanese idiom "mimi wo soroeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to arrange ears", and it describes to prepare money without deficiencies.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many cases, this idiom is used when repaying debts.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: I repaid my debts without deficiencies (Mimi wo soroete shakkin wo hensai shita).
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, quadrilateral/oval things are sometimes thought of as a face, and the edges of them are referred as "mimi" (ears).
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, edges of oval gold coins that were used as money were called "mimi".
This sentence is perfect! No correction needed!
Since payments were prepared by arranging edges of gold coins, "mimi wo soroeru" (to arrange ears) came to be used in such a situation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
Taka wo Kukuru
Dec 10, 2016 11:51
Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."
"Taka wo kukuru" means to predict an amount of something easily, and to downplay it.
"Taka" means an amount of harvesting or income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.
Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount of something.
The reason why it contains the meaning of downplaying is considered to be derived from the fact that we estimated military forces based on "kokudaka" (which means a kind of unit to express productivities of lands) during Edo period in Japan.
Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."
Today I will talk about the Japanese idiom "taka wo kukuru."
"Taka wo kukuru" means to predict an amount of something easily, and to downplay it.
"Taka wo kukuru" means to easily predict an amount of something, and to downplay that amount.
The object of the verb "downplay" should be repeated, because what "it" is is not clear.
"Taka" means an amount of harvesting or income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.
"Taka" means an amount; as in a harvest or monetary income, and "kukuru" means to bundle something or to calculate something in advance.
If you use a "-ing" type word it sounds more natural to use another "ing" type word for income, like "earning". Otherwise, I substituted it for a non-ing word (harvest) for "parallelism". "Income" without monetary is ambiguous.
Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount of something.
Therefore, the literal meaning of this idiom is just to predict an amount.
"of something" is redundant, repeated many times before
The reason why it contains the meaning of downplaying is considered to be derived from the fact that we estimated military forces based on "kokudaka" (which means a kind of unit to express productivities of lands) during Edo period in Japan.
The reason why it contains the nuance of "to downplay" comes from how military forces used to be estimated based on "kokudaka" (which uses a unit of measure originally intended to measure land productivity) during Japan's Edo period.
To just say "meaning" is a bit odd since you told the literal meaning before, "nuance" means something like "deeper meaning". You can say "we" but to sound more professional or academic, avoid all use of first person pronouns.
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations! (^^)
Makura-Nage Part 2
Dec 9, 2016 12:34
Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".
Today I will talk about the official rules of it.
Players wear yukata (Japanese bathrobe) as uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.
Each team consists of eight persons -- five players (including one general, one libero) who throw pillows and three supporters who collect pillows that went outside of the tatami area.
Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.
A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).
Also, one supporter can call "a teacher is approaching~" once in each game.
If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.
All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them.
Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".
Yesterday I talked about a customary Japanese event "makura-nage".Yesterday, I talked about a traditional Japanese game "makura-nage".
Today I will talk about the official rules of it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Players wear yukata (Japanese bathrobe) as uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.
Players wear yukata (Japanese bathrobe) as their uniform, and the game is held on tatami (straw mat) where futon and pillows are placed.
Each team consists of eight persons -- five players (including one general, one libero) who throw pillows and three supporters who collect pillows that went outside of the tatami area.
Each team consists of eight peoplepersons -- five players (including one general and one libero) who throw the pillows and three supporters who collect the pillows that wentgo outside of the tatami area.
Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.
Players who were hit by pillows leave from the field, and the winning condition is to eject the opponent's general.Players who get hit by pillows leave the field and the object of the game is to get the opposing team's general out.
A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).
A libero has a role of defending the friendly general from pillows using futon (Japanese bedding).The libero defends the general from the pillows by using the futon.
Also, one supporter can call "a teacher is approaching~" once in each game.
Also, one supporter can call "a teacher is approaching~" once in each game.
If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.
If this phrase is called, the opponent's general have to go into futon quickly and pretend to be asleep.If this phrase is called, the opponent's general has to go to the futon quickly and pretend to be asleep.
All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them.
All players except generals have to get down on their knees for 10 seconds assuming the teacher found them. if the teacher finds them.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Makura-Nage Part 1
Dec 8, 2016 21:06
In many Japanese schools, students and teachers go a school trip for a few days annually.
In the midnight in the trip, there is a customary annual event called "makura-nage."
"Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows to each other.
There is no rules in many cases -- they just throw pillows heart and soul.
Here, futon (Japanese bedding) is often used as shields to pillows.
By the way, I heard that pillows are regarded as a weapon in Germany.
Tomorrow I will talk about the official rule of the makura-nage in Japan.
枕投げ Part 1
多くの日本の学校では、学校行事として年に一度修学旅行があります。
そして修学旅行の夜中の恒例行事として、枕投げがあります。
枕投げは多くの場合ルールなどは無く、とにかく枕を投げてぶつけ合います。
この際、布団が盾として利用されることも多いです。
ちなみに、ドイツでは枕は法律で武器とみなされるようです。
明日は日本での枕投げの公式戦のルールを紹介します。
No. 1 krillin's correction
Makura-Nage
This sentence is perfect! No correction needed!
In many Japanese schools, students and teachers go a school trip for a few days annually.
Most japanese schools organize a field trip/excursion once a year.
In the midnight in the trip, there is a customary annual event called "makura-nage."
At the midnight of the trip happens a customary annual event called "makura-nage."
"Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows to each other.
"Makura" means "pillow", "nage" means "to throw", and during the "makura-nage", students throw pillows at each other.
There is no rules in many cases -- they just throw pillows heart and soul.
Genrally,there are no rules -- they just throw pillows heart and soul.
Here, futon (Japanese bedding) is often used as shields to pillows.
Here, futon (Japanese bedding) is often used as a shield to protect from pillows.
By the way, I heard that pillows are regarded as a weapon in Germany.
By the way, I heard that pillows are considered weapons in Germany.
Tomorrow I will talk about the official rule of the makura-nage in Japan.
Tomorrow I will talk about the official rules of the makura-nage in Japan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Zokkon
Dec 7, 2016 21:05
Today I will talk about the slang "zokkon".
"Zokkon" means to be crazy about someone or to love someone passionately.
For example: "Ano onna no ko ni zokkon nanda" (I'm crazy about that woman).
It is thought that this word comes from "底根" (sokone), which can be read as "sokokon".
"Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
In the past, "zokkon horekomu" ("horekomu" means "to love with someone") was often used to mean to be crazy about someone, but recently, you can express the meaning by just using "zokkon".
"Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
"Sokone" literally means "the bottoms of the roots", and it can express "the bottom of your heart".
Interesting! Thanks for expanding my vocabulary ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!
Hobo wo Kamu (To Bite a Belly Button)
Dec 6, 2016 11:57
Today I will talk about the idiom "hozo wo kamu."
"Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" describes to bitterly regret or to cry over split milk.
This idiom comes from the fact that even if you try to bite your belly button, your mouth would never reach it.
It has been confirmed that this idiom had been used in ancient Chinese stories during the Chunqiu period.
By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning "a belly button" and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.
"Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" describes to bitterly regret or to cry over split milk.
"Hozo" means "a belly button" ("hozo" is commonly said as "heso" in Japan), "kamu" means "to bite", and "hozo wo kamu" means"to bitterly regret or to cry over split milk".
This idiom comes from the fact that even if you try to bite your belly button, your mouth would never reach it.
This sentence is perfect! No correction needed!
It has been confirmed that this idiom had been used in ancient Chinese stories during the Chunqiu period.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning "a belly button" and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.
By the way, although both "heso" and "hozo" have the same meaning — "a belly button", and the same kanji character "臍", "heso wo kamu" is regarded as a wrong usage.
Nice writing! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
W14
You're always welcome! :)
No. 2 magnolia8's correction
This is so funny! Yes, you'll never be able to reach the belly button xD
Toru
Thank you for the comment! :) Yes, it's obvious, haha.
On no Ji (The Character "on" (御))
Dec 5, 2016 22:06
Today I will talk about the Japanese term "on no ji".
The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.
Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.
However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.
According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
Today I will talk about the Japanese term "on no ji".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
This sentence is perfect! No correction needed!
The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.
However, this term is often used toincorrectly to mean that something like that it'sis not quite satisfying, but enough.
According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term incorrectly, and 38.5% use it correctly.
Technically, "wrongly" is ok here, but "incorrectly" works better with the context. :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 SeokSah's correction
On no Ji (The Character "on" (御))
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "on no ji".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
This sentence is perfect! No correction needed!
The character "御" (on) is one of the highest grade honorific words which is attached to the head of a noun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, when you want to attach "御" to something, it is quite impressive and terrific.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying but enough.
However, this term is often used to wrongly mean something like that it's not satisfying, but enough.
According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
According to the public opinion surveys in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 's correction
On no Ji (The Character "on" (御))
On no Ji (The Character "On" (御))
Since "On" is part of the title, it should be capitalized here.
The literal meaning is "the character 'on' (御)", and it describes that something is much appreciated or very satisfying.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the public opinion survey in Japan, 51.4% use the term wrongly, and 38.5% use it correctly.
According to athe public opinion survey in Japan, 51.4% use the term incorrectlywrongly, and 38.5% use it correctly.
Your use of quotation marks and parentheses in the second sentence is perfect. :D I am very impressed! :D Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! I'm glad to hear you say that :) I couldn't have used these marks without lang-8 members.
Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
Dec 4, 2016 13:53
Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
耳を傾ける
今日は「耳を傾ける」という慣用句を紹介します。
文字通りの意味は "to lean an ear" であり、「聴き逃しのないよう、注意して/熱心に聞く」ことを表します。
Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
The literal meaning is "to lean an ear," and it describes listening carefully/keenly so as not to miss what is being said.
This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
This sentence is perfect! No correction needed!
The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
Since you used "a little different" Nuance becomes singluar.
"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to the speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to someone close to you talk or you provide consultation for him/her.
Fascinating!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Shreya's correction
Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
'Mimi wo Katamukeru' (To Lean an Ear)
Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
Today I will talk/speak about the idiom "mimi wo katamukeru."
The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
The literal meaning of this idiom is "to lean an ear," and it describeswhich means to listen carefully and keenly so as not to miss talks.
This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
Good Job! よくやった
The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can implyget the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
As I don't speak Japanese, I don't understand what you are trying to say, however, from what I know about English and from what I understood from your sentence, I believe this is a good edit! 私は日本語を話せないので、私はあなたが何を言おうとしているのか理解できませんが、私が英語について知っていることから、そして私があなたの文から理解したことから、これは良い編集だと信じています!
By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
By the way, it will be said "to lend an ear" in English.This Japanese idiom's equivalent in English would be "to lend an ear".
I believe this is a much better way of saying the same thing you were trying to say. 私はこれが、あなたが言うことを言っていたのと同じことを言うより良い方法だと信じています。
There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a littlefew different nuances.
"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talkwords respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to youra close person's talkwordsor youand provide consultation/advice for him/her.
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! (^^)
Te Haccho Kuchi Haccho
Dec 3, 2016 12:13
Today I would like to talk about the Japanese idiom "te haccho kuchi haccho."
This idiom describes a person who does something well and has a smart mouth.
"Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools by his/her hands or mouth.
Of course, you can use just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth, respectively.
This idiom originally used as a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks a good worker or a good talker.
"Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools by his/her hands or mouth.
"Te" means "hand", "kuchi" means "mouth", and "haccho" means "eight things", so this idiom literally describes a person who can use eight tools with his/her hands or mouth.
Of course, you can use just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth, respectively.
Of course, you can say just "te haccho" for a person who does something well, and just "kuchi haccho" for a person who has a smart mouth.
This idiom originally used as a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks a good worker or a good talker.
This idiom was originally used with a good meaning to praise someone, but recently, it is often used sarcastically for an insincere person who just looks like a good worker or a good talker.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Hebi ni Niramareta Kaeru (A Frog Aimed by a Snake)
Dec 2, 2016 22:33
Today I will talk about the Japanese proverb "hebi ni niramareta kaeru."
The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it expresses that someone stands frozen in front of something scary.
Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.
By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.
Since snakes swallow frogs, snakes (or: they) are regarded as frogs` natural enemies, and so this proverb originated.
By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
By the way, it is well-known in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs can dissolve snakes with their mucus.
Interesting! The animal world is cruel sometimes...
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, it's "弱肉強食".
Timmy
You're welcome!
>Yes, it's "弱肉強食".
Sad but true..
No. 2 krillin's correction
Today I will talk about the Japanese proverb "hebi ni niramareta kaeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it expresses that someone stands frozen in front of something scary.
The literal meaning of this proverb is "a frog aimed by a snake," and it describes the state of someone weakunable to movebefore something scary.
Since snakes swallow frogs, snakes are regarded as a natural enemy of frogs, and this proverb was made.
Since snakes swallow frogs, snakes are frogs` natural enemy , and that`s how this proverb was made.
By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and it is similar to scissors-paper-rock.
By the way, it is famous in Japan that snakes, frogs and slugs are natural enemies to each other; this relationship is called "sansukumi" (three-way standoff), and is similar to scissors-paper-rock.
Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work to slugs, and slugs' mucus melt snakes' body.
Frogs can eat slugs, but snakes' venom doesn't work/isn`t effectiveon slugs, while slugs' mucus melts/dissolves snakes' body.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Shippo wo Tsukamu (Grab a Tail)
Dec 1, 2016 10:40
Today I will talk about the Japanese phrase "shippo wo tsukamu."
The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to get evidence of secrets or crime."
In Japan, secrets and crime could be referred to "shippo" (tail).
Here, the tail represents a tail of a raccoon dog or fox.
Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.
Also, to come out secrets or crime is called "shippo wo dasu" (to come out a tail).
You can find these phrases frequently in Japanese criminal dramas.
Today I will talk about the Japanese phrase "shippo wo tsukamu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to get evidence of secrets or crime."
The literal meaning is "to grab a tail," and it expresses "to find evidence of secrets or bad deeds."
“[T]o find evidence of a crime or to (find out about) / (learn of) a secret” sounds fine to me.
In Japan, secrets and crime could be referred to "shippo" (tail).
In Japan, a secret or a crime could be referred to "shippo (tail)."
or “secrets and crimes ... (tails).”
Here, the tail represents a tail of a raccoon dog or fox.
Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox.
Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.
Even if a raccoon dog or fox changed their figure into something else, you could reveal the true identity by grabbing their tails, thus this idiom was made.
“... transformed into something else”
Also, to come out secrets or crime is called "shippo wo dasu" (to come out a tail).
Also, revealing a secret or a crime is called "shippo wo dasu (to come out a tail)."
You can find these phrases frequently in Japanese criminal dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting, are there legends of foxes or racoon-dogs transforming into other things in Japan? 面白い。日本で狐と狸は他の物と変化する伝えがあるの?
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, it has been thought that raccoon-dogs and foxes can transform their figures and deceive people in Japan. はい、狸と狐は姿を変化させて人を騙すと言い伝えられています。 :)
Ibara no Michi (Thorny Path)
Nov 30, 2016 10:21
Today I would like to talk about the idiom "ibara no michi".
"Ibara" means "thorn", "michi" means "path", therefore "ibara no michi" sometimes literally means "a path where thorns are growing."
However, in many cases, this idiom is used to express a difficult situation or a life full of hardships.
This comes from the fact that it's very difficult to follow a path covered with thorns.
The English word "thorn" and "thorny" even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.
By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.
The English word "thorn" and "thorny" even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.
The English words "thorn" and "thorny" can even mean something like "hardship", so this idiom "ibara no michi" might have come from English.
By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.
By the way, I heard that "thorn" symbolizes "curse" in the Bible.
By the way, I heard that thorns symbolizes a curse in the Bible.
Good writing
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Tachi Ojo
Nov 29, 2016 16:25
Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".
"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
Yesterday I talked about "Benkei".
It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
立ち往生
今日は「立ち往生」という日本語を紹介します。
「往生」は「死ぬこと」であるため、「立ち往生」は「立ったまま死ぬこと」を意味します。
昨日、私は弁慶について話しました。
弁慶は衣側の戦いで前後から無数の矢を受け、薙刀を支えに立ったまま死んだと言われています。
これが転じて、「立ち往生」は「身動きが取れない状態」や「何かが行き詰った状態」も表します。
「弁慶の立ち往生」は英語で "the last stand of Benkei" と表すようです。
No. 1 BurntToast's correction
Tachi Ojo
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", therefore "tachi ojo" means to "to die while standing."
Yesterday I talked about "Benkei".
This sentence is perfect! No correction needed!
It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
It is believed that Benkei was shot with a lot of arrows by enemies in his surroundings during the battle of Koromogawa, and died while standing supported by his long halberd, which is called a "naginata" in Japanese.
From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
From this story, "tachi ojo" can also be interpreted to mean a state in which someone is incapable of moving, or that something is a dead-end.
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
OR: By the way, while researching online I discovered that "Benkei's tachi mojo" is translated as "The last stand of Benkei" in English. [a bit more natural, to my ears]
We might also commonly say: Benkei's Last Stand.
Super interesting and well written! I enjoyed reading, well done. :))
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Benke no Nakidokoro (Benke's Weak Point)
Nov 28, 2016 16:23
Today I would like to talk about the Japanese term "benke no nakidokoro."
The literal meaning is "Benke's weak point," and it expresses "shin" (that is a part of your body), "weak point" or "vital spot" .
In the past in Japan, there was a tough heroic figure named "Musashibo Benke".
Although he was heavily built, he cried when he would be kicked his shin, so this term was made.
By the way, it is said "Achilles' heel" in English.
Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but he had the only weak point on his heel, so this term was made.
The term "Achilles tendon" comes from the same story.
Today I would like to talk about the Japanese term "benke no nakidokoro."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "Benke's weak point," and it expresses "shin" (that is a part of your body), "weak point" or "vital spot" .
The literal meaning is "Benke's weak point," and it refers to the shin (that is a part of your body), and means "weak point" or "vital spot" .
In the past in Japan, there was a tough heroic figure named "Musashibo Benke".
This sentence is perfect! No correction needed!
Although he was heavily built, he cried when he would be kicked his shin, so this term was made.
Although he was heavily built, he would cry when he was kicked his shin, so this term was made.
By the way, it is said "Achilles' heel" in English.
By the way, it is called "Achilles' heel" in English.
Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but he had the only weak point on his heel, so this term was made.
Achilles is a legendary and immortal hero in Greek mythology, but his only weak point was on his heel, so this term was made.
The term "Achilles tendon" comes from the same story.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! I'll remember this phrase; thanks for sharing!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Sarumane
Nov 27, 2016 19:13
Today I will talk about the Japanese word "sarumane."
"Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.
The etymology is very simple: "saru" means "monkey", "mane" means "to imitate", and "sarumane" comes from the fact that monkeys often imitate people's acts without reason.
Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.
Therefore, "sarumane" is a derogatory word against such people.
According to the dictionary web site, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.
By the way, I also found the word "copycat".
I think that "copycat" is appropriate as a translation of "sarumane".
Today I will talk about the Japanese word "sarumane."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.
"Sarumane" means to imitate acts or surfaces of other people without thinking.
Not sure what you mean by "surfaces"?
The etymology is very simple: "saru" means "monkey", "mane" means "to imitate", and "sarumane" comes from the fact that monkeys often imitate people's acts without reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.
Basically, to imitate something merely without your own thinking will not work well.
"merely" feels a bit odd here. It's like "only".
Therefore, "sarumane" is a derogatory word against such people.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the dictionary web site, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.
According to the dictionary web sitean online dictionary, this word can be translated into "awkward imitation", "poor imitation", or "cheap imitation" in English.
There isn't a single dictionary website, which is suggested by the use of "the". I reworded it to be a bit more natural.
By the way, I also found the word "copycat".
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that "copycat" is appropriate as a translation of "sarumane".
This sentence is perfect! No correction needed!
Great work! I was able to read this easily. Just a couple of small changes to make it sound more natural.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
> Not sure what you mean by "surfaces"? Oh, sorry. I literally translated my Japanese word "うわべ" into "surfaces", but it might not make sense in English. I wanted to express something like "apperance" or "semblance" by using "surface".
Trial Class
Nov 26, 2016 22:05
Today I conducted a trial class for high school students entering to a university where I work.
The purpose of this class was letting them be used to a college life that will start from next year.
There was some trouble with equipment, but I managed finish the class.
I felt happy because all students were listening to my talk in a serious manner.
However, since their parents were also observing my class, I was a little nervous.
I'm concerned about the result of questionnaires about the class.
By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university were closed, then I was confined.
The purpose of this class was letting them be used to a college life that will start from next year.
The purpose of this class was to let (or: make) them get used to a college life that will start from next year.
By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university were closed, then I was confined.
By the way, while I was working in a relaxed way after that, the gates of my university had already closed, then (or: and) I was confined.
Nice! Btw did you manage to get out or you had to spend the night in your office?
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Actually, I couldn't leave premises by my car, but I was able to go outside on foot. It took me about two hours to go home.
Timmy
You're welcome!
>It took me about two hours to go home.
Wow, what a day you had^_^
Tanto Chokunyu
Nov 25, 2016 19:48
Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."
"Tanto chokunyu" means to get straight to the main point with no preamble.
For example: "Tanto chokunyu ni iuto, kimi wa kubi da." (I'll get straight to the point. You're fired.)
This idiom comes from the Chinese history book called "The Records of the Transmission of the Lamp."
"Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.
Deriving from it, this idiom has come to mean to the above meaning.
単刀直入
今日は「単刀直入」という四字熟語を紹介します。
「単刀直入」は、前置きなどを省略していきなり本題に入ることや、核心をつくことを表します。
例「単刀直入に言うと、君はクビだ」
この言葉は、中国・北宋代の燈史「景徳傳燈録」に由来します。
もともとは、一人で刀を一振り持ち、敵陣に斬り込むことを意味していました。
これが派生し、いきなり本題に入ることを意味するようになりました。
No. 1 日本語学生's correction
Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tanto chokunyu" means to get straight to the main point with no preamble.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Tanto chokunyu ni iuto, kimi wa kubi da." (I'll get straight to the point.
This sentence is perfect! No correction needed!
You're fired.)
This sentence is perfect! No correction needed!
This idiom comes from the Chinese history book called "The Records of the Transmission of the Lamp."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.
This sentence is perfect! No correction needed!
Deriving from it, this idiom has come to mean to the above meaning.
Deriving from it, this idiom has come to have to the above meaning.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
No. 2 Timmy's correction
Today I will talk about the four-Chinese character idiom "tanto chokunyu."
Today I will talk about the four-character idiom (or: four-character idiomatic phrase) "tanto chokunyu."
"Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes into an enemy position by oneself with a single sword.
"Tanto" means "a single sword," "chokunyu" means "to enter straight into somewhere," and "tanto chokunyu" originally meant that someone rushes alone into an enemy position armed with only a single sword.
Interesting! Despite the fact it came from China, I think it has a strong Japanese flavor to it.
Toru
Thank you so much for correcting my post! > I think it has a strong Japanese flavor to it. Indeed, I also think so :)
Timmy
You're welcome!
The First Snow in November
Nov 24, 2016 17:37
It snowed today in the Kanto region in Japan.
It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.
Since I didn't change my car tires to snow tires, I had to go to work by train.
As expected, the train was very crowded, and it made me tired.
Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.
I'm feeling a little strange.
It might become more beautiful as more snows are piled up, but I hope that they will melt quickly so that I can commute to work smoothly.
11月の初雪
今日は日本の関東地方で雪が降りました。
11月に東京で雪が降るのは54年ぶりで、大変珍しいことのようです。
私は車のタイヤをスノータイヤに替えていなかったので、今日は電車で出勤しました。
予想どおり電車はとても混んでいて、辛かったです。
また、まだ紅葉の季節であるため、紅葉に雪が積もっていました。
少し不思議な感じがします。
雪がさらに積もるとより美しくなるかもしれませんが、通勤が辛いので早く溶けて欲しいです。
No. 1 Tinbum's correction
It snowed today in the Kanto region in Japan.
It snowed today in the Kanto region in/of Japan.
It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.
It is the first time in 54 years that the first snow in Tokyo falls inNovember, so this weather is really rare.
Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.
Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on the autumn leaves.
It might become more beautiful as more snows are piled up, but I hope that they will melt quickly so that I can commute to work smoothly.
It might become more beautiful as more snows are piles up, but I hope that it will melt quickly so that I can commute to work smoothly.
'Snow' is an uncountable noun, so we use 'is' etc.
Very good writing! It sounds very pretty
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 ピポ's correction
The First Snow in November
This sentence is perfect! No correction needed!
It is the first time in 54 years that the first snow falls in November in Tokyo, so this weather is really rare.
It is the first time in 54 years that the first snow fell in November in Tokyo, so this weather is really rare.
It is the first time in 54 years that the first snowfall in Tokyo for the year happened in November. It is the first time in 54 years that snow first came as early as November in Tokyo.
Since I didn't change my car tires to snow tires, I had to go to work by train.
This sentence is perfect! No correction needed!
As expected, the train was very crowded, and it made me tired.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it's still the autumn color season, so we can see the scenery that snows are piled up on autumn leaves.
Also, the autumn leaves are still out, so we can see the snow piled on top of the autumn leaves.
piled on top of = piled up on
Also, it's still autumn, so...
I'm feeling a little strange.
It feels a bit strange.
It feels a little strange/weird. It's kinda strange/weird. It seems a bit strange.
「I'm feeling a little strange.」は「私は気分が少し悪いと感じ」のような響きがあります。
Was there really enough snow for snow tires? In the region I live in everyone freaks out if there is a quarter inch of snow and everyone drives really slowly and school has to close. lol
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
There were finally 2 inches of snow here, so we had to use snow tires.
> In the region I live in everyone freaks out if there is a quarter inch of snow and everyone drives really slowly and school has to close. lol Interesting! :) In my city, only if there is more than a feet of snow, trains will stop and schools will close.
ピポ
If it snows where I live, people don't actually freak out because of the snow. The news channels always warn people about black ice. Black ice (路面凍結) is water that comes from snow melting and refreezes on the roads during the night.
Here's a comedy skit from Key & Peele: https://youtu.be/efiW2K8gASM “Black ice” and “black guys” sound similar so the video is about them describing black ice, but it's really a joke about black people.
Toru
Oh, now I understand. Indeed black ice is quite dangerous. And thank you for letting me know the funny video. lol
By the way, I said "snow tire" (スノータイヤ), but most Japanese people actually use "studless tire" (スタッドレスタイヤ), which doesn't slip on the ice.
ピポ
Studless tires, huh. It rarely snows where I live so I have never heard about studded tires or studless tires, lol. If there is snow on the roads, then every one just drives around at like 5 or 10mph. My dad once said something about people wrapping chain around their tires, but I've never seen it done other than on the internet. スタッドレスタイヤか…雪が落ちるのは僕が住む地方にレアだから、スタッドタイヤとスタッドレスタイヤのことが聞いたことがないw。(アメリカの南部には)路面に雪が落ちたら、人は馬鹿遅く運転するんだ。南部地方には、いくつかの人はタイヤにチェーンを付けるのは父が言ったけど、ネット以外チェーンタイヤを見たことがない。
The Biggest Mistake
Nov 23, 2016 12:46
Yesterday I took a big mistake.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
However, the action didn't work.
I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
Anyway, I'm very sad.
A blank day was created on the calendar of Lang-8.
In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
Although I have been posting English sentences on Lang-8 every day for more than 700 days, the streak ended yesterday.
I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
I wrote an article as always, and I believed that I had pushed the "Publish" button.
However, the action didn't work.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
I don't understand whether the reason was due to network failure or my mistake.
Anyway, I'm very sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
A blank day was created on the calendar of Lang-8.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
In fact, I have continued learning English every day.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
I'm feeling regretful of my blunder, but I will keep on studying.
なんだとコラ!
Your 8 and 20 Nov looks empty too
Toru
Thank you so much for correcting my post! > Your 8 and 20 Nov looks empty too Oh, really? The posted time of 8th and 20th were 00:01 and 00:06. I think there a problem caused by time zone.
No. 2 tony's correction
Yesterday I took a big mistake.
Yesterday I made a big mistake.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day for more than 700 days, I failed to do so yesterday.
I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
I wrote an article as always, and I believed/thought that I had pushed the "Publish" button.
However, the action didn't work.
However, the action didn't occur.
I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
I don't know whether the reason was network failure or my mistake.
Anyway, I'm very sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
A blank day was created on the calendar of Lang-8.
A blank day was created on my Lang-8 calendar.
In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
The fact remains, however, that I have continued learning/studying English every day.
"Study" focuses on the process of acquiring new information or skills, and the effort involved in that process. "Learn" focuses on the results of that process.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also. [More natural: I regret my blunder, but I will keep on studying (as I have been).]
Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know the alternative expressions! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
No. 3 Austin's correction
Yesterday I took a big mistake.
Yesterday I took made big mistake.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day more than 700 days, it ended yesterday.
Although I continued posting English sentences on Lang-8 every day,for more than 700 days, it ended yesterday.
I wrote an article as always, and I believed that I pushed the "Publish" button.
I wrote an article, as always, and I thoughtbelieved that I pushed the "Publish" button.
There is nothing wrong with using the word "believe", but "thought" seems more natural. I put a comma infront of "as always" because it is a phrase that is not essential to the meaning of the sentence. You put a comma before to indicate the beginning of the pause and one after to indicate to end of the pause.
An example sentence: This hamburger is delicious. The French fries, on the other hand, are not delicious.
So, the phrase "on the other hand" is not essential to the sentence so we put a comma infront and after to indicate the pause and end of the pause. The reason it is not essentials is because, saying "The French fries are not delicious" is just as acceptable as the latter. Hope this is understadable. If not feel free to ask me any other questions :)
However, the action didn't work.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't understand whether the reason was network failure or my mistake.
I didon't understand whether the reason was network failure or my mistake.
Your post is set in past tense so I switched don't to didn't. Unless you still don't know what the reasoning was for the action not working is, it is acceptable to use "don't".
Anyway, I'm very sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
A blank day was created on the calendar of Lang-8.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, however, there is the fact that I have continued learning English every day.
In fact, hHowever, there is the fact that I have continued learning English every day.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my study from now on also.
I'm feeling regret for my blunder, but I will keep doing my studying from now on also.
If you have any questions about my corrections feel free to ask :)
Austin
Yesterday I took made big mistake.
Gah, I accidentally erased "a". The sentence should be " Yesterday I made a big mistake". Sorry about that
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! I understand well (^^)
Austin
You're welcome ^^
Neko ni Katsuobushi (Dried Bonito to Cats) / Neko ni Matatabi (Silver Vine to Cats)
Nov 23, 2016 09:10
Recently, I've talked about Japanese phrases related to cats.
Today I would like to talk about the two Japanese proverbs "neko ni katsuobushi" and "neko ni matatabi."
Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.
The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.
This comes from the fact that if you put dried bonito in front of a cat, the cat will eat it very quickly.
On the other hand, the literal meaning of "neko ni matatabi" is "silver vine to cats," and it expresses that something is very effective.
This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
猫に鰹節と猫にまたたび
最近、私な猫に関することわざや単語について投稿しています。
今日は、「猫に鰹節」と「猫にまたたび」の二つのことわざを紹介します。
「鰹節」と「またたび」はどちらも猫の好物ですが、これらのことわざの意味は大きく異なります。
「猫に鰹節」は、「危険な状況を招くこと」を意味します。
猫の目の前に好物の鰹節を置くと、すぐに食べられてしまうことに由来します。
一方、「猫にまたたび」は、「非常に好きであること」や「効果が著しいこと」を意味します。
猫にまたたびを与えると、酔っ払ったように喜ぶことに由来します。
No. 1 朋也's correction
Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.
Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are quite different from each other.
The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.
The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it means that one is falling into a dangerous situation.
This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat becomes drunk with happiness.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Jamie's correction
Recently, I've talked about Japanese phrases related to cats.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today I would like to talk about the two Japanese proverbs "neko ni katsuobushi" and "neko ni matatabi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Cats like both "katsuobushi" and "matatabi", but the meanings of these proverbs are different from each other.
Cats like both "katsuobushi" and "matatabi," but the meanings of these proverbs are different from each other.
The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it expresses to fall into a dangerous situation.
The literal meaning of "neko ni katsuobushi" is "dried bonito to cats," and it means to fall into a dangerous situation.
This comes from the fact that if you put dried bonito in front of a cat, the cat will eat it very quickly.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, the literal meaning of "neko ni matatabi" is "silver vine to cats," and it expresses that something is very effective.
This sentence is perfect! No correction needed!
This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become happy drunkenly.
This comes from the fact that if you give a cat silver vine, the cat become drunkenly happy.
Toru
Thank you so much for the corrections (^^)
Nekobaba
Nov 21, 2016 21:36
Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."
"Nekobaba" means that someone steals something from others sneakily.
"Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant word in Edo period that means "feces".
It is said that this word comes from cats' behavior that they hide their feces by putting sands.
Also, "baba" can be written as "婆" in kanji, and it means "an old woman."
There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story that an old woman.who likes cats didn't return her debt.
ねこばば
今日は「ねこばば」という日本語を紹介します。
「ねこばば」は「他人のものをこっそりと自分のものにすること」を意味します。
「ばば」は漢字で「糞」であり、大便など汚いものさす江戸時代の幼児語です。
この言葉は、猫が糞をした後に足で砂をかけて隠す行動に由来すると言われています。
また、「ばば」は漢字で「婆」と書くこともでき、この場合は「老婆」を意味します。
猫好きの老婆が借金を返さなかったことに由来するという説も存在します。
No. 1 Timmy's correction
"Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant word in Edo period that means "feces".
"Neko" means "cat", and "baba" ("糞" in kanji) is an infant (or: childish) word in Edo period that means "feces".
It is said that this word comes from cats' behavior that they hide their feces by putting sands.
It is said that this word comes from cats' habit of hiding (or: burying) their feces by covering it with sand.
Interesting! As far as I know the word "baba" also appears in some Middle Eastern languages.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know the information :) I didn't know that, but according to the following site, "baba" seems to appear in many languages. https://en.wiktionary.org/wiki/baba
Timmy
You're welcome^_^
>I didn't know that, but according to the following site, "baba" seems to appear in many >languages.
Thanks for the link^_^
No. 2 magnolia8's correction
Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."
Today, I'd like to talk about the Japanese word "nekobaba."
"Nekobaba" means that someone steals something from others sneakily.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "baba" can be written as "婆" in kanji, and it means "an old woman."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story that an old woman.
There is another theory about "nekobaba", and it insists that the word comes from a story of an old woman who likes her cats but does not pay back her debt.
I don't understand the relationship between cats and debt, but maybe it is because I do not know the story.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
> I don't understand the relationship between cats and debt, but maybe it is because I do not know the story. Actually, I also don't understand the relationship. It might be a meaningless story.
Neko wo Kaburu (To Wear a Cat)
Nov 20, 2016 00:07
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
However, there are another theory about the etymology of this phrase.
"Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".
The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
Today, I will explain you a meaning ofabout the Japanese phrase "neko wo kaburu."
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
The literal meaning is "to wear a cat," and it expressesmeans that someone hides his/her actualreal character, and behaves like an innocent person.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but actually they're fierce.
However, there are another theory about the etymology of this phrase.
However, there are another theoriesof this phrase etymology.
"Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".
This sentence is perfect! No correction needed!
The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
There is other theoryinsists that this phrase came from wearing such a matting that is identical with profession ignorance.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 朋也's correction
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone is hiding his.her actual character behind an act of innocence.
However, there are another theory about the etymology of this phrase.
However, there is another theory about the etymology of this phrase.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 朋也's correction
You can also say they are feinting innocence
Toru
I understand, thank you for the correction! (^^)
No. 4 jhonskibee's correction
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, andthen behaves like an innocent person.
Try not to use the same conjunction in one sentence.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fiercecunning.
Wild animals are fierce, but cats are more known as cunning. Cunning (noun) cleverness or skill especially at tricking people in order to get something
However, there are another theory about the etymology of this phrase.
However, there are another theorytheories about the etymology of this phrase.
Because there are more than one theories after this sentence.
"Mushiro" (Japanese matting made of rice straw) can be referred to as "neko" or "nekoda".
One of them is "mushiro" (Japanese matting made of rice straws) which can be referred to as "neko" or "nekoda".
I added words to connect the previous sentence. General statements are usually plural.
The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
Another theory insists that this phrase comes frommeansthat to wear such a matting is identical with to professing ignorance.
I hope this helps. :3
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! I understand and learned something new (^^)
No. 5 BurntToast's correction
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from the fact that cats looks innocent, but they're actually cunning.
Really interesting, I'm enjoying learning about Japanese phrases from your entries!
Toru
Thank you so much for the correction and the comment! I'm happy to hear you say that (^^)
No. 6 南蛮人's correction
Today, I will talk about the Japanese phrase "neko wo kaburu."
Today, I will talk about the Japanese phraseidiomatic expression "neko wo kaburu."
"idiomatic expression" is an important expression to know.
The literal meaning is "to wear a cat," and it expresses that someone hides his/her actual character, and behaves like an innocent person.
The literal meaning is "to wear a cat," and it expressesmeans that someone hides his/her actualgenuine character(intentions), and behaves like an innocent person.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from a fact that cats looks innocent, but they're actually fierce.
Perhaps many Japanese people think that this phrase comes from athe fact that cats looks innocent, but they'rewhile actually being fierce.
However, there are another theory about the etymology of this phrase.
However, there areis another theory about the etymology of this phrase.
The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
The other theory insists that this phrase comes from that to wear such a matting is identical with to profess ignorance.
I can't understand this sentence.
In English you have the expression "being catty" but it's not exactly the same thing.
Also have a look at "being coy".
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting my know these expressions! I think that "being coy" is appropriate as the translation of "neko wo kaburu."
> I can't understand this sentence. Sorry for my bad English. I wanted to say something like: A person who is trying to wear a matting looks ridiculous. If there is such a person, people will think that he/her is pretending to be an ignoramus.
Yubi wo Kuwaeru
Nov 19, 2016 14:46
Today, I will talk about the phrase "yubi wo kuwaeru."
The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state that someone envies other people/things but can't get them.
Actually I searched for the etymology, but it was not exist on the Internet.
Note that the following sentences are just my thought.
It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
It looks like they envy dishes but can't get them, so eat their fingers instead.
From such a scene, I think that this phrase has come to express the above meaning.
Today, I will talk about the phrase "yubi wo kuwaeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state that someone envies other people/things but can't get them.
The literal meaning of this phrase is "to put one's finger in one's mouth," and it expresses a state in which someone envies other people/things but can't get them.
good sentence
Actually I searched for the etymology, but it was not exist on the Internet.
Actually, I searched for the etymology, but it did not exist on the Internet.
nice
Note that the following sentences are just my thought.
Note that the following sentences are just my thoughts.
It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
It is said that one of the reasons that babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
good sentence, it works but "that" sounds better
It looks like they envy dishes but can't get them, so eat their fingers instead.
It seems like they desire food but can't have it, so theyput their fingers in their mouths instead.
From such a scene, I think that this phrase has come to express the above meaning.
In this situation, I think that this phrase has come to expresses the above meaning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 magnolia8's correction
It is said that one of the reasons why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
It is said that one of the reasons of why babies and young children put their fingers in their mouths is to disguise their hunger.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Ippiki Ookami (A Lone Wolf)
Nov 18, 2016 16:09
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.
Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.
Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"
Both lone wolves in wild and human society might not want to become lone wolves.
一匹狼
今日は「一匹狼」という日本語を紹介します。
一匹狼は、組織や仲間の力に頼らず、自分の力だけで行動する人を指します。
狼の社会は群れ社会ですが、群れから離れて単独で放浪する狼のことを一匹狼と呼びます。
これが転じて、現在では一般的に人間に使用されるようになりました。
以前、野生の一匹狼は遠吠えで何を言っているのかをバウリンガルで調べる日本のテレビ番組がありました。
その結果、その一匹狼は「僕はなにをしたらいい?」と言っていたそうです。
野生の一匹狼も人間社会の一匹狼も、好き好んで群れから離れているわけではないのかもしれません。
No. 1 Beetle's correction
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.
The literal meaning is "a (lone) Wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts on his/her own.
you would always capitalize Wolf because it is a noun.
Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.
Wolves usually make groups, but some of them leave the herd and drift alone.
It sounds more natural to say they would leave.
Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.
Such a Wolf is called "ippiki ookami" (a lone Wolf), and this term has come to be used for a person.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone Wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool for dogs made in Japan.
As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"
This sentence is perfect! No correction needed!
Both lone wolves in wild and human society might not want to become lone wolves.
Both lone wolves in the wild and in human society might not want to become lone wolves.
Bow-lingual sounds so cool!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 's correction
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a (lone) wolf," and it indicates a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts by his/her own.
The literal meaning is "a (lone) wolf," and it refers to a person who doesn't rely on organizations or fellows, and acts on his/her own.
Wolves usually make groups, but some of them get away from the herd and drift alone.
Wolves usually travelin groups, but some of them get away from the pack and drift alone.
For some reason, with wolves we use the word "pack." The word "herd" is for cattle.
Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for a person.
Such a wolf is called "ippiki ookami" (a lone wolf), and this term has come to be used for people who are loners.
I added those words because the term "ippiki ookami" isn't being used for all people, it's just for people who are specifically loners.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of translation tool for dogs made in Japan.
As a result, the wild lone wolf said something like "what should I do?"
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow! This is another phrase that we have the same in English. :D
Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
No. 3 magnolia8's correction
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
Today, I will talk about the Japanese term "ippiki ookami."
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool with dogs made in Japan.
Several years ago, a Japanese TV show examined what a wild lone wolf is saying by using Bow-Lingual, which is a kind of communication tool for dogs made in Japan.
Do not capitalize "wolf". The other person was wrong that you capitalize because it is a noun. Maybe the person confused it with something. Look at this website on capitalization: http://libraryonline.com/?pID=48
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comment! :)
Kabe ni Mimi Ari Shoji ni Me Ari
Nov 17, 2016 21:34
Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."
This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.
The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.
The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.
That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "Walls have ears."
壁に耳あり障子に目あり
今日は日本のことわざ「壁に耳あり障子に目あり」を紹介します。
このことわざは、隠し事や陰口は漏れやすいということを表しています。
「壁に耳あり」は、常に誰かが壁に耳をあてて聞いているかもしれない、ということです。
「障子に目あり」は、誰かが障子に穴をあけて覗き見しているかもしれない、ということです。
すなわち、いつ誰が見聞きしているかわからないので、注意しなさいという戒めのことわざです。
ちなみにアメリカにも、"Walls have ears" (壁は耳を持っている) という同じ意味のことわざがあるそうです。
No. 1 Con3x's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.
The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)" and it indicates that someone might peep inside through the door.
That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
That is to say, this proverb says that you have no idea when and who will listen to/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "Walls have ears."
By the way, I heard that there is almost the same proverb in English "The walls have ears."
Almost perfect =)
Interestingly I know of two expressions "The walls have ears" and "The walls have eyes", which are both similar in meaning but are two separate expressions instead of one.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting fact! :)
No. 2 's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "kabe ni mimi ari shoji ni me ari."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb expresses that secret things or gossips are prone to leak.
This proverb expresses that secretsand gossip are prone to spread.
The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on walls," and it indicates that someone might listen to anytime while placing his/her ear against a wall.
The literal meaning of "kabe ni mimi ari" is "there are ears on the walls," and it indicates that someone might be listeningto anytime bypressing his/her ear against the wall.
The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might peep inside through the door.
The literal meaning of "shoji ni me ari" is "there are eyes on the shoji (Japanese paper sliding doors)," and it indicates that someone might be peeping inside through the door.
That is to say, this proverb says that you have no idea when and who listen/see your talks and acts, so you have to be careful whatever you do.
That is to say, this proverb says that you have no idea when and who may hear/see the things you say and do, so you have to be careful whatever you do.
Wow! Yes, we have the exact same phrase! "The walls have ears!"
I wonder how many phrases there are that are the same in Japanese and English? It seems there are a lot!
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :) Indeed it seems there are a lot. I think that many phrases that are popular in Japan come from English or Chinese.
The 700th Post
Nov 16, 2016 11:13
This is my 700th post.
When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.
I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.
I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has come to take a long time to choose a topic.
I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.
It's a difficult problem to search for topics.
Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.
This sentence is perfect! No correction needed!
I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has come to take a long time to choose a topic.
I have managed to continue posting on Lang-8 every day, but recently, it has become a difficult task take a long time to choose a topic.
I am using http://writingexercises.co.uk/subjectgenerator.php
I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's a difficult problem to search for topics.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the site! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
Wow, congratulations on 700 posts! I learned a lot of Japanese phrases from you.
Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that :)
No. 3 's correction
This is my 700th post.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I was thinking "hmm, what should I write about today," I found that the number of my entries written is 699.
When I was thinking "hmm, what should I write about today," I noticed that the number of entries I've written is 699.
I am a little relieved because I don't need to search for today's topic.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that I already wrote about most trivia, Japanese cultures and phrases that I know.
I think that I have already written about most of the trivia, Japanese cultures, and phrases that I know.
Since I will go to Belgium to perform my presentation on a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
Since I will go to Belgium to do a presentation at a conference next February, maybe I should improve my speaking and listening skills instead of writing.
Wow! 700! :D Congratulations!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Hara ga Tatsu
Nov 15, 2016 14:21
Today, I will talk about the Japanese phrase "hara ga tatsu."
Usually "hara" means "stomach" and "tatsu" means "to stand," so learners of Japanese might think that it means "one's stomach stands."
However, this phrase actually means "to be angry."
In Japan, it has been thought that stomachs contain one's feelings since a long time ago.
Also, "tatsu" can mean that something appears intensely.
Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of angry.
By the way, if you want to use this phrase as an adjective, you can say "hara data shi-i(はらだたしい)."
Today, I will talk about the Japanese phrase "hara ga tatsu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Usually "hara" means "stomach" and "tatsu" means "to stand," so learners of Japanese might think that it means "one's stomach stands."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, this phrase actually means "to be angry."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it has been thought that stomachs contain one's feelings since a long time ago.
In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings.
This sounds a little more natural to keep 'stomach' singular and move the time (long ago) to the front.
Also, "tatsu" can mean that something appears intensely.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of angry.
Therefore, "hara ga tatsu" means "one's feeling come out intensely," and it has come to express the feeling of anger.
angry = adjective anger = noun
勉強になりました!ありがとうございます。英語頑張ってね!
Toru
Thank you so much for correcting my post! コメントありがとうございます、頑張ります (^^)
World Diabetes Day
Nov 14, 2016 10:21
Today is World Diabetes Day.
Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically, and it occurs when insulin which lowers blood sugar level doesn't work.
In reaction to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.
November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, who discovered insulin.
In this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.
The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol "blue circle."
However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, the risk of diabetes might increase by being exposed blue light.
しかし、今年 PLOS ONE に掲載されたのノースウェスタン大学の研究によると、ブルーライトを浴びることで糖尿病のリスクが増加する可能性があるとのことです。
No. 1 Hawley's correction
World Diabetes Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is World Diabetes Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically, and it occurs when insulin which lowers blood sugar level doesn't work.
Diabetes is a kind of disease that makes blood sugar level rise chronically,.andIt occurs when insulin, which lowers blood sugar level, doesn't work.
In reaction to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.
In reaction response to the fact that diabetic patients have increased throughout the world, in 1991 WHO specified November 14 as World Diabetes Day in 1991.
Text in blue is a bit of a roundabout way of saying it. "increasing rate of diabetes across the world". You may also want to specify what WHO stands for.
November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, who discovered insulin.
November 14 is the birthday of Frederick Grant Banting, the scientist who discovered insulin.
In this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.
On this day, various facilities are lighted up blue all over the world, and several events and symposiums related to diabetes are held.
Be more specific about the "various facilities."
The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol "blue circle."
The blue light up comes from the World Diabetes Day's symbol of a "blue circle."
However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, the risk of diabetes might increase by being exposed blue light.
However, according to a study at Northwestern University published in PLOS ONE in this year, exposure to blue light might increase the risk of diabetes. might increase by being exposed blue light.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Be more specific about the "various facilities." I understand and I'll be more careful next time. By the way in Japan, hospitals, TV towers, castles, and government managed buildings were lighted up blue.
Ton Chin Kan
Nov 13, 2016 15:26
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "ton chin kan."
"Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevance, or someone is stupid.
For example, you can say something like "don't say ton-chin-kan na koto (irrelevant comments)," or "he is ton-chin-kan (stupid)."
Originally, this word was an onomatopoeic word that represents hammer sounds by blacksmiths.
In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple strike with a hammer alternately to make a Japanese sword.
Since different sounds resonate at irregular intervals, the onomatopoeia "ton chin kan" has come to express the above meanings.
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "ton chin kan."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevance, or someone is stupid.
"Ton chin kan" expresses that things are not consistent, something is irrelevant, or someone is stupid.
For example, you can say something like "don't say ton-chin-kan na koto (irrelevant comments)," or "he is ton-chin-kan (stupid)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this word was an onomatopoeic word that represents hammer sounds by blacksmiths.
This sentence is perfect! No correction needed!
In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple strike with a hammer alternately to make a Japanese sword.
In a blacksmith shop in the Edo period, a master and a disciple alternated in striking metal with hammers to make a Japanese sword.
I was unsure which word you would want to use here, but it would make much more sense if you state what the master and disciple was striking with hammers to make Japanese swords.
Since different sounds resonate at irregular intervals, the onomatopoeia "ton chin kan" came to express the above meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Momiji Gari (To View Autumn Leaves)
Nov 12, 2016 13:14
Today, I will talk about the Japanese phrase "momiji gari."
"Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.
"Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.
This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.
Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting). (I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)
Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
Today, I will talk about the Japanese word "zuboshi".
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "zuboshi" is the term of Japanese archery, and it shows a black circle in a hoshimato, which is one of archery targets in Japan.
Originally, "zuboshi" is a term used in Japanese archery, and it represents theblack circle in a hoshimato, which is one of archery targets in Japan.
What is a hoshimato? >.<
Since archers aim at the center of "zuboshi", it has come to mean "vital point," and come to express "to guess correctly."
Since archers aim at the center of "zuboshi", it has come to mean "vital point," and now holds the meaning of "to guess correctly."
For example, you can use "zuboshi" in the following situation:
This sentence is perfect! No correction needed!
Man A: "Hey, you like that girl of your classmate, don't you?"
Man A: "Hey, you like that girl in your class, don't you?"
Man B: "No, no no, you you're wro wrong."
Man B: "No, no no, you you're wro-wrong."
When we do stuttering in the sentences, we would separate them with dashes instead of spaces.
eg. "I-I-I'm sorry!!"
Man A: "You look so upset.
This sentence is perfect! No correction needed!
My guess must be zuboshi (correct), haha."
This sentence is perfect! No correction needed!
Oh I see! So it can mean a correct guess. Thanks for the great post :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! Hoshimato is used as a target of the Japanese art of archery. You can see it in the following page :) https://ja.wikipedia.org/wiki/的_(弓道)#.E7.9A.84.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
Toru
Sorry, maybe you have to copy and paste the above URL to visit the site.
Miso wo Tsukeru (Put Miso)
Nov 7, 2016 10:07
Today, I will talk about the Japanese idiom "miso wo tsukeru."
"Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on surface of something)."
In addition to the literal meaning, "miso wo tsukeru" can express "to fail in something" or "to lose face."
In the past in Japan, people put miso on burn areas as a private treatment method.
Since burn wounds imply some sort of failure, the phrase "miso wo tsukeru" (put miso on burn areas) came to imply failure too.
Note that this phrase can express the literal meaning like "kyuri ni miso wo tsukeru" (put miso on the cucumber).
Today, I will talk about the Japanese idiom "miso wo tsukeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on surface of something)."
"Miso" is fermented soybean paste, and "miso wo tsukeru" literally means "put miso (on the surface of something)."
In addition to the literal meaning, "miso wo tsukeru" can express "to fail in something" or "to lose face."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past in Japan, people put miso on burn areas as a private treatment method.
In the past in Japan, people put miso on burned areas as a private treatment method.
I am not sure what you mean here. What is a "private treatment method"? Are you referring to the privates, as in genitals?
Since burn wounds imply some sort of failure, the phrase "miso wo tsukeru" (put miso on burn areas) came to imply failure too.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that this phrase can express the literal meaning like "kyuri ni miso wo tsukeru" (put miso on the cucumber).
This sentence is perfect! No correction needed!
Overall, very well done!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) I'm sorry my reply is late.
> I am not sure what you mean here. What is a "private treatment method"? Are you referring to the privates, as in genitals?
Ah, maybe I completely failed to translate my sentence here. Actually, I wanted to say something like "a treatment that is given in general household in Japan." Also, my dictionary says that it (the Japanese word written in my native version) is "home remedy," "folk therapy," or "a popular cure."
Morning Spiders and Night Spiders
Nov 6, 2016 14:04
In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:
"Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."
I was also told something like this superstition when I was child, but I'm not sure the reason.
I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.
In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:
In Japan, there is a superstition that is related to spiders likeas followings:
"Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."
"Let morning spiders get away even if they are your foes, but kill night spiders even if they have children."
I was also told something like this superstition when I was child, but I'm not sure the reason.
I was also told something like this superstition when I was a child, but I'm not sure the reason.
I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.
This sentence is perfect! No correction needed!
In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
In general, house spiders are beneficial in bugsects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
Spiders are arachnids, not insects, but you can call them "bugs."
Well done. I also prefer not to kill spiders, but sometimes I do carry them outside.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) If the spider is big, I will also carry it outside, haha.
No. 2 's correction
Morning Spiders and Night Spiders
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there is a superstition that is related to spiders like following:
In Japan, there is a superstition that is related to spiders that goes like this:
"Let morning spiders get away even if they are your foes, kill night spiders even if they have children."
This sentence is perfect! No correction needed!
I found a theory that morning spiders represent visitors and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis.
I found a theory on the internet that morning spiders represent visitors, and night spiders represent thieves on the Internet, but there is no scientific basis for that theory.
In general, house spiders are beneficial insects that eat injurious insects like flies or cockroaches, so I basically don't kill spiders even when I find them at night.
In general, house spiders are beneficial insects that eat annoying insects like flies or cockroaches, so I usually don't kill spiders even when I find them at night.
This is such an interesting superstition! Maybe the reason is because, if you find a spider during the day, you don't have to worry about being scared because you can see it. But if you find a spider when it's dark, you can't see where it is, and that is so scary you have to kill it?!
(≧艸≦*)
Maybe I just think that because I'm scared of spiders. :)
In general, house spiders are beneficial insects that eat annoying insects like flies or cockroaches, so I usually don't kill spiders even when I find them at night.
Ah, I'm sorry. I just read the Japanese version of your post and I changed a word I should not have changed. Please ignore the word "usually" in my correction.
My word "usually" implies that you sometimes kill them but sometimes don't. But you want to say you never kill them, right?
If so, then "... so I don't kill spiders even when I find them at night." is fine. :)
Toru
Haha, indeed spiders in dark are scary. Actually, some people insist that spider species that you can find are not the same at morning and at night, but I'm not sure whether it's correct or not.
> My word "usually" implies that you sometimes kill them but sometimes don't. But you want to say you never kill them, right?
Yes, I don't kill spiders. Thank you for your additional kind explanations (^^)
Ame Futte Ji Katamaru
Nov 5, 2016 21:27
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.
This phenomenon came to be used for human relationships.
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
雨降って地固まる
今日は「雨降って地固まる」ということわざを紹介します。
このことわざは、「けんかや揉め事があった後は、かえって良い状態になる」ということを表します。
雨が降った後にゆるんだ地盤が乾燥すれば、最初の状態よりも固くなります。
転じて、この現象は人間関係に用いられるようになりました。
英語では "After a storm comes a calm" (嵐の後に静けさが来る) や "After rain comes fair weather" (雨の後には晴れが来る) などと言います。
しかし、「雨降って地固まる」のように主として人間関係に使われている言葉かどうかはよくわかりません。
No. 1 krillin's correction
Ame Futte Ji Katamaru
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
The literal meaning of this proverb is "the ground hardens after a rainfall" and it means that a relationship would get better if a conflict or trouble happened.
If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.
If it rains, the ground becomes soft, and when the ground dries, it becomes firmer than its initial state.
This phenomenon came to be used for human relationships.
This phenomenon represents human relationships.
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes sunshine."
Or after the bad times `rain` come the happier times `sun`
However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
However, I'm not sure whether or not these English quotes are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
Toru
Thank you so much for correcting my post!:)
No. 2 languagelover10's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict. or a trouble happened.
You don't need the "a" before rainfall but it's not technically wrong. Also "hardens" is better than "solidifies" "Trouble" doesn't translate well as a noun. You could use "hardship" or "fight" though, I think.
If it rains, the ground will become soft, and if the ground dries, it will be more firm than the initial state.
This sentence is perfect! No correction needed!
This phenomenon came to be used for human relationships.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
You're English is pretty incredible, and thanks for teaching me that proverb! I tried to correct in both English and Japanese so I'm sorry if I made any mistakes. 英語に素晴らしく上手で、そのことわずを教えてありがとうございます。 日本語にも答えてみたから、見違えたならすみません。
I don't think we use those sayings the same way but I think there's one that means the same thing. I can't remember it though そのことわずをそうで使わないと思うけれど同じの意味のことわずがあると思います。ですけどそれが頭に入っていません。
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! I'm glad to hear your words (^^)
No. 3 's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "ame futte ji katamaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of this proverb is "the ground solidifies after a rainfall," and it expresses that a relationship would get better after a conflict or a trouble happened.
The literal meaning of this proverb is "after the rainfall, the ground hardens," and it expresses that a relationshipswouldimprove after a conflict or other hardship.
The word "solidifies" implies that something was not solid before. For example, when water turns into ice, it "solidifies."
But when something is already solid and becomes MORE solid, we say it "hardens."
This phenomenon came to be used for human relationships.
This phenomenon came to be used to describe human relationships.
There are also similar expressions in English: "After a storm comes a calm" and "After rain comes fair weather."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I'm not sure whether or not these English phrases are used mainly for human relationships like "ame futte ji katamaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting post again! :D Thank you for teaching us so much about proverbs.
You are right, those English phrases are not used mainly for relationships only. They can be used for anything. Relationship problems, financial problem, family problems, etc.
I bet we have a relationship-specific one in English, too, I just can't think of what it would be right now! :\
Toru
Thank you so much for correcting my post again! And thank you for letting me know that fact and your thought! :)
Nuka ni Kugi (Nail Rice-bran Paste)
Nov 4, 2016 18:55
Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."
"Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.
For example: Giving a caution to him is nuka ni kugi (meaningless).
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."
"Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
糠に釘
今日は、「糠に釘」ということわざを紹介します。
糠に釘は、手応えがなく、効き目がないことのたとえとして用いられます。
例「彼にはいくら注意しても糠に釘だ」
やわらかい糠に釘を打っても手応えがないことから来ています。
また、同じ意味を持つことわざとして「暖簾に腕押し」があります。
暖簾とは、建物の入口に仕切りとして垂らす布を、腕押しは腕相撲を意味します。
垂れている布に対して腕相撲をしても、何の手応えもありません。
No. 1 Plasma's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: Giving a caution to him is nuka ni kugi (meaningless).
For example: Giving a caution to warning him is nuka ni kugi (meaningless).
This sounds a bit more natural, I think.
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can'twon't obtain any effect.
Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
Of course, to arm-wrestle with noren a curtain is meaningless like nuka ni kugi.
Similar to your earlier sentence about nailing rice paste, if you translate the whole proverb into English, the reader will better understand (instead of having to recall what you said a noren was)
I think grammatically every sentence was perfect. I wrote in blue suggestions to make the text sound a little more natural.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "nuka ni kugi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails", and "nuka ni kugi" is used to express that there is no effect.
"Nuka" means "rice-bran paste," "kugi" means "nails," and "nuka ni kugi" is used to express that doing something is pointless.
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
This proverb comes from the fact that even if you nail soft rice-bran paste, you can't obtain any effect.
It may sound more natural to say "even if you try to nail soft rice-bran paste, it won't have any effect on it."
Also, there is another proverb "noren ni udeoshi," which has the same meaning as "nuka ni kugi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Noren" means a curtain-like cloth hanging down over an entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
"Noren" means a curtain-like cloth hanging down over the entrance of Japanese stores, and "udeoshi" means an arm wrestling.
Of course, to arm-wrestle with noren is meaningless like nuka ni kugi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow! Japanese has a phrase like this? English has a phrase that is almost exactly the same! It's "that's like trying to nail Jell-o to the wall." Just like 糠に釘, it means that something is pointless.
Here is a video where someone managed to do it, though!
。゚(TヮT)゚。
Toru
Thank you very much for correcting my post again! Oh, I didn't know the phrase "that's like trying to nail Jell-o the wall." It's indeed quite similar to "nuka ni kugi!" I learned something new (^^)
This video is funny, haha :)
Culture Day
Nov 3, 2016 13:05
Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.
Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
Some museums and art galleries will open free or held special events.
Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) to dry at my balcony in this morning.
By the way, unfortunately today is not a holiday in my university.
Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
This sentence is perfect! No correction needed!
Some museums and art galleries will open free or held special events.
Some museums and art galleries will offer free entry or hold special events.
Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) to dry at my balcony in this morning.
Also, today is known as a day that the probability of becoming clear skies is high, so I hung my bedding (futon) out to dry on my balcony in this morning.
By the way, unfortunately today is not a holiday in my university.
By the way,Unfortunately today is not a holiday at my university.
No holiday for me either :(
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) お互い頑張りましょう!
No. 2 's correction
Today (November 3) is Culture Day, which is a national holiday in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Culture day was established in 1948, and the purpose is to love the peace and liberty and to promote culture.
Culture day was established in 1948, and its purpose is to promote the love of peace and liberty, and to promote culture.
In Japan, many events will be held today:the award ceremony of Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
In Japan, many events will be held today: the award ceremony of the Order of Culture by the Emperor at the Imperial Palace, the All Japan Kendo Championships at the Nippon Budokan in Tokyo, and the exhibition of a full-dress defense ship by the Japan Maritime Self-Defense Force
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Teppan (Iron Plate)
Nov 2, 2016 21:06
Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".
"Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".
For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that surely makes everyone laugh."
The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) has an image as solid.
This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
In recent year, this slang has rapidly spread to our lives through comedians.
Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".
Usually, "Teppan" literally means "an iron plate", but it is also the adjective that mean "no doubt" or "reliable".
For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that surely makes everyone laugh."
For example, if you say "a teppan joke," it will mean "a joke that will definitely make everyone laugh."
The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) has an image as solid.
The etymology is very simple: a teppan (an iron plate) gives off an image of something really solid.
This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
This slang has been around since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
For example, if you say "a teppan race" during horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
In recent year, this slang has rapidly spread to our lives through comedians.
In recent years, this slang has rapidly advanced into our lives through comedians.
So interesting! Do you yourself use this slang often? ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! Hmm, actually I rarely use the slang, but I often hear it in my life :)
Yukinekorin
Oh I see. It's so cool to have all these terms. xD
No. 2 's correction
Teppan (Iron Plate)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese slang "teppan".
Today, I will talk about the Japanese slang term, "teppan".
"Teppan" usually means "a iron plate" literally, but it has also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable".
Usually, "teppan" literally means "a iron plate," but it can also be used as anhas also the adjective meaning of "no doubt" or "reliable."
Usually, "teppan" literally means "iron plate," but it can also be used as an adjective meaning "no doubt" or "reliable."
This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
This slang has been used since the mid Showa era (around 50 years ago) among gamblers.
For example, if you say "a teppan race" on a horse racing, it will mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
For example, if you call a horse race asay "teppan race," it meanswill mean "a race that is almost certain to win (though the payment rate is low)."
Good job! I like to learn about etymology. :)
By the way, is horse racing popular in Japan? I often hear Japanese people mention it.
Toru
Thank you very much for correcting my post again! :) Many Japanese people think that gambles such as horse race and pachinko (Japanese pinball) are not good hobbies.
Yes, Americans look down on gambling, too, but I don't think horse racing is very common here! So I am surprised to hear Japanese people mention it often.
Toru
Oh! Although I wrote the following sentence, I forgot to insert it to my comment. "Horse racing is well-known in Japan because of Japanese TV news programs, but I think that it's popular among only a part of elderly men. "
Yes, unfortunately Japanese people might mention it often. I think that one of the reasons is because private gambling is forbidden in Japan and there are no casinos. Actually, horse racing is run by government or municipal organizations.
Tanuki Neiri (Sham Sleep)
Nov 1, 2016 20:43
Today, I will talk about the Japanese phrase "tanuki neiri."
"Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" expresses that someone pretends to fall asleep.
Raccoon dogs are very timid, so if you surprise them, they'll faint for a while.
Also, it has been thought that raccoon dogs can deceive people in Japan.
Therefore, people thought that the faint of raccoon dogs is fake to deceive us, and we came to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).
By the way, I heard that the English phrase "fox sleep" means "sham sleep."
Japanese people have thought that foxes can also deceive us like raccoon dogs, so the English phrase is very interesting.
狸寝入り
今日は日本の言葉「狸寝入り」を紹介します。
狸寝入りとは、寝たふりをすることを意味します。
狸という動物はとても臆病で、驚いたりすると一時的に気を失い、眠ったように倒れます。
また、昔から狸は人を騙すと思われてきました。
そのため、人々は狸の気絶を人を騙す嘘だと考え、寝たふりのことを狸寝入りと呼ぶうようになりました。
ちなみに英語では "fox sleep" (狐寝入り)と書いて寝たふりを表すことがあるそうです。
日本では狐も人を騙すと考えられているので、とても興味深い事実です。
No. 1 sandyjaya's correction
Tanuki Neiri (Sham Sleep)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese phrase "tanuki neiri."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" expresses that someone pretends to fall asleep.
"Tanuki" means raccoon dogs, "neiri" means "to sleep," and "tanuki neiri" describes how someone pretends to fall asleep.
Raccoon dogs are very timid, so if you surprise them, they'll faint for a while.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it has been thought that raccoon dogs can deceive people in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, people thought that the faint of raccoon dogs is fake to deceive us, and we came to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).
Therefore, people thought that raccoon dogs faint only to deceive us, and so we come to refer to "sham sleep" as "tanuki neiri" (raccoon dog sleep).
By the way, I heard that the English phrase "fox sleep" means "sham sleep."
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese people have thought that foxes can also deceive us like raccoon dogs, so the English phrase is very interesting.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job! I have heard of the tanuki, because I have seen the movie 'Pom Poko'. Have you seen it?
Toru
Thank you so much for correcting my post again! Yes, I watched the movie several times :) When I was child, I couldn't understand the story, but recently I realized that the movie contains important things to think about.
Abekobe
Oct 31, 2016 01:49
Today, I'd like to talk about the Japanese word "abekobe".
"Abekobe" means "opposite" or "reverse", and this has been used since the Edo period.
Example: The world in the mirror is abekobe(opposite) to the actual world.
"A" in "abekobe" means a faraway place ("there" in English, "achira" in Japan), "ko" means a close place ("here" in English, "kochira" in Japan), and "be" means its surroundings.
Originally, "abekobe" was "achirabe kochirabe", but it was abbreviated.
Also, there is another words "achira kochira" and "achikochi" that omit "be" in "achirabe kochirabe."
However, the main meaning is different from "abekobe"; "achira kochira" and "achikochi" means "various places."
Today, I'd like to talk about the Japanese word "abekobe".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Abekobe" means "opposite" or "reverse", and this has been used since the Edo period.
This sentence is perfect! No correction needed!
Example: The world in the mirror is abekobe(opposite) to the actual world.
For example: The world in the mirror is abekobe (opposite) to the actual world.
"A" in "abekobe" means a faraway place ("there" in English, "achira" in Japan), "ko" means a close place ("here" in English, "kochira" in Japan), and "be" means its surroundings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "abekobe" was "achirabe kochirabe", but it was abbreviated.
Originally, the words were "achirabe kochirabe", but it has since been abbreviated to "abekobe".
Also, there is another words "achira kochira" and "achikochi" that omit "be" in "achirabe kochirabe."
Also, there are another words "achira kochira" and "achikochi" which omit "be" in "achirabe kochirabe."
However, the main meaning is different from "abekobe"; "achira kochira" and "achikochi" means "various places."
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job, as someone learning Japanese, reading this was interesting. :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
Mago nimo Isho (Clothes Make the Man)
Oct 30, 2016 14:09
Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."
"Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes. (Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.
Note that if you say this proverb to others, it can be rude.
Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
(Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.
This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like a mago.
Note that if you say this proverb to others, it can be rude.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 's correction
Today, I will talk about the proverb "mago nimo isho."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.
"Mago" means a person who carries people and luggage while leading a horse, and "isho" means dress clothes.In Japanese, a "mago" is a person whose job is to lead a horse to help carry people and luggage, and "isho" means dress clothes.
This sentence is perfectly fine how you wrote it, but I think what I wrote in blue is more natural.
(Currently in Japan, there is almost no people who work as mago.)
(Currently in Japan, there isare almost no people who work as mago anymore.) (Or, you can say: "In modern Japan, almost no one works as a mago anymore.")
This proverb expresses that everyone will look good by wearing dress clothes, even if he/she is a low ranked person like mago.
This proverb expresses that everyone willanyone can look good by wearingif they wear dress clothes, even if he or she is a low-rankedlower-class person like a mago.
Note that if you say this proverb to others, it can be rude.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since the reading "mago" can mean "grandchild", some people think that "mago nimo isho" means "any cloth suits a grandchild," but this thought is wrong.
Also, since the reading "mago" can meanis said the same way as "grandchild" in Japanese, some people think that "mago nimo isho" means "any clothing suits a grandchild," but this thought is wrong.
Saying "the reading" is not wrong, but English-speaking people who don't know about kanji may not understand. So I changed your wording a bit. You could also say that "mago" and "grandchild" are homonyms (同音異義語) in Japanese, and people should understand.
Great job! This is a very interesting proverb and I have never heard the word "mago" before, so I learned a lot, too. :)
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! I learned something new (^^)
Hyakubun wa Ikken ni Shikazu (Seeing is Believing)
Oct 29, 2016 15:25
Today, I will talk about the proverb "hyakubun wa ikken ni shikazu."
"Hyakubun" means "to hear something 100 times," "ikken" means "to see something once," and this proverb expresses that you can get better understanding by seeing once than hearing 100 times.
For example, a beautiful scenery is certainly fit the "hyakubun wa ikken ni shikazu."
Currently, this proverb is also used to mean that since hearsay information might be wrong, you should see it for yourself.
In other words, it says that before you believe every word someone says, you should confirm them with your eyes.
By the way, this proverb comes from historical records of the Han Dynasty.
Today, I will talk about the Japanese word "appare."
"Appare" expresses that something is very respectable or admirable.
Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.
For example, you can use it something like "teki nagara appare da" (although you are a competitor, you deserve to be praised), or "appare na sigoto buri" (you do an admirable work).
The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.
Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".
Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
あっぱれ
今日は「あっぱれ」という日本語を紹介します。
「あっぱれ」は、何かがとても立派であることを表す言葉です。
また、優れているものを賞賛する際に単独で発する言葉でもあります。
例えば、「敵ながらあっぱれだ」「あっぱれな仕事ぶり」のように使います。
「あっぱれ」は強い悲哀や喜びの感情を表していた「あわれ」に由来します。
現在では、「あわれ」は主に「悲哀」を表し、「あっぱれ」は「感動」や「賞賛」を表します。
誰かを褒めるとき、「あわれ」とは言わないように注意して下さい。
No. 1 Pip's correction
Appare
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese word "appare."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Appare" expresses that something is very respectable or admirable.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, you can use it something like "teki nagara appare da" (although you are a competitor, you deserve to be praised), or "appare na sigoto buri" (you do an admirable work).
This sentence is perfect! No correction needed!
The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".
This sentence is perfect! No correction needed!
Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
I recommend you write Japanese words in hiragana so it's easier to distinguish.
Pip
Also, keep up the good work! :)
Toru
Thank you so much for your comments! :) Indeed, it might be hard to distinguish them (especially the Japanese word "aware (あわれ)" from the English verb "aware").
No. 2 Chris's correction
Also, it can be used alone like "attaboy" when you praise something excellent.
Also, it can be used by itself, like "attaboy" when you praise something excellent.
The word "appare" comes from the "aware", which meant strong feelings of sorrow or joy.
The word "appare" comes from the "aware", which means strong feelings of sorrow or joy.
Currently, "aware" mainly expresses "sorrow" or "pity", while "appare" expresses "acclaim".
This sentence is perfect! No correction needed!
Please be careful not to say "aware" when you praise someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
The word "appare" comes from the "aware", which means strong feelings of sorrow or joy.
Thank you so much for correcting my post! :)
> The word "appare" comes from "aware", which means strong feelings of sorrow or joy. Actually, since "aware (あわれ)" no longer means feelings of joy today, I used the past tense here, but does the sentence sound unnatural?
Chris
Oh sorry you're right it should have been past tense. However, "used to mean" would probably sound better.
"The word "appare" comes from "aware", which used to mean strong feelings of sorrow or joy"
Bo ni Furu
Oct 27, 2016 20:32
In the yesterday post, I introduced a phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.
Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning of "mizu no awa."
The literal meaning of "bo ni furu" is "to swing a pole," and it implies that a merchant walks around to sell goods while shouldering a carrying pole with baskets hung at both ends.
Also, such an act or a merchant was referred to as "boteburi" or "furiuri".
In Japan during the Edo period, boteburi have to sell fish and vegetables until the baskets would empty.
Furthermore, even if all goods were sold, the profits were small.
From this fact, "bo ni furu" comes to mean "efforts end in vain."
In the yesterday post, I introduced a phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.
In the yesterday's post, I introduced the phrase "mizu no awa," which means that efforts end in vain.
Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning of "mizu no awa."
Today, I'd like to talk about the phrase "bo ni furu," which has the same meaning as "mizu no awa."
The literal meaning of "bo ni furu" is "to swing a pole," and it implies that a merchant walks around to sell goods while shouldering a carrying pole with baskets hung at both ends.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, such an act or a merchant was referred to as "boteburi" or "furiuri".
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan during the Edo period, boteburi have to sell fish and vegetables until the baskets would empty.
In Japan during the Edo period, boteburi had to sell fish and vegetables until the baskets were empty.
Furthermore, even if all goods were sold, the profits were small.
Furthermore, even if all the goods were sold, the profits were small.
From this fact, "bo ni furu" comes to mean "efforts end in vain."
This sentence is perfect! No correction needed!
Really interesting to read - thanks! :)
Toru
Thank you very much for correcting my pose! (^^)
Barbastelle
You're welcome! :)
Mizu no Awa (To End in Vain)
Oct 26, 2016 21:50
Today, I will talk about the Japanese idiom "mizu no awa."
"Mizu" means "water", "awa" means "bubble," and "mizu no awa" can express "bubbles that float on a surface of water" literally.
However, in most cases, it is used when you express that your efforts or works end in vain.
For example, when you say "my efforts become mizu no awa (bubbles on water)," it means that your efforts disappear like fleeting bubbles that float on water.
Also, there is another expression "suiho ni kisu," the literal meaning of which is "to return back to bubbles on water."
"Suiho ni kisu" has exactly the same meaning of "mizu no awa," but I think it sounds smarter (this is my personal opinion).
This is excellent writing. I cannot think of anything at all to suggest.
Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Your English is perfect in this post! I don't think there is anything for me to correct. (or maybe because my sleepy eyes could not catch any mistake for now, but I think you are fine! :P )
Thank you for these posts! I really enjoy learning all these literary Japanese phrases from you.
Toru
Thank you for the comment! I'm really happy to hear you say that :) I'll continue doing my best~
Nishi Muku Samurai
Oct 25, 2016 00:24
There are two types of month; that has the 31st day, or doesn't have the day.
Today, I will introduce the Japanese phrase "nishi muku samurai," which is used for remembering months that don't have the 31st day (that is, February, April, June, September and November).
The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai who are facing the west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".
Here, "ni" means "two" (February), "shi" means "four" (April), "mu" means "six" (June), and "ku" means "nine" (September) in Japanese.
Furthermore, "samurai" implies "eleven" (November), but the reason is a little complicated.
Eleven is written as "十一" in kanji, and when you arrange it vertically, it becomes "士".
"士" (shi) means "武士" (bushi), and "武士" is equivalent to "侍" (samurai), hence "侍" can express "eleven".
There are two types of month; that has the 31st day, or doesn't have the day.
There are two types of months; Ones that has the 31st day, or doesn't have the day.
Today, I will introduce the Japanese phrase "nishi muku samurai," which is used for remembering months that don't have the 31st day (that is, February, April, June, September and November).
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai who are facing the west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".
The literal meaning of "nishi muku samurai" is "a samurai that faces west," and it can be divided into "ni", "shi", "mu", "ku", and "samurai".
Here, "ni" means "two" (February), "shi" means "four" (April), "mu" means "six" (June), and "ku" means "nine" (September) in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, "samurai" implies "eleven" (November), but the reason is a little complicated.
This sentence is perfect! No correction needed!
I actually learned some of these randomly like 4510471 and 18782.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I didn't know "4510471", but it's interesting.
Today, I will talk about the Japanese phrase "mizu kusai."
"Mizu kusai" literally means "it smells water," and it expresses that someone is polite, formal, and secretive.
Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contains a lot of water, as the meaning of "it has a little taste" or "it's unsavory."
This has come to be used for people, and it has come to mean "you have little affection."
Meanwhile, if you say "mizu irazu," the literal meaning of which is "there is no room to add water," you can express "close relationships" or "family gatherings."
Today, I will talk about the Japanese phrase "mizu kusai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Mizu kusai" literally means "it smells water," and it expresses that someone is polite, formal, and secretive.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contains a lot of water, as the meaning of "it has a little taste" or "it's unsavory."
Originally, the phrase "mizu kusai" is used for alcohol or dishes that contain a lot of water, which means that "it has little taste" or "it's unsavory."
This has come to be used for people, and it has come to mean "you have little affection."
This can also be used for people, and it means "you have little affection."
Meanwhile, if you say "mizu irazu," the literal meaning of which is "there is no room to add water," you can express "close relationships" or "family gatherings."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
A University Festival
Oct 23, 2016 15:44
From yesterday to today, a school festival was held in our university.
There were a huge variety of booths, and it was exciting.
Our laboratory exhibited student's study posters, but it was not thriving very much.
On the other hand, our neighbor laboratory exhibited various games made by students and visitors could get some candies if they cleared some stages of these games.
This room was very popular among children and students, and it looked very prosperous.
Since we realized that we needed interesting ingenuities in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.
学園祭
昨日から今日にかけて、私の大学では学園祭が行われました。
色々な模擬店が並び、とても活気がありました。
私達の研究室は、ポスター展示で研究紹介を行いましたが、残念ながらあまり人は来ませんでした。
隣の研究室ではゲーム展示を行い、ゲームをクリアするとお菓子をもらえるという内容でした。
こちらは子どもたちに大人気で、人が多く来ていました。
もう少し楽しんでもらえる工夫が必要だと実感したので、次回に活かしたいです。
No. 1 thethinker83's correction
From yesterday to today, a school festival was held in our university.
From yesterday to today, a school festival was held inat our university.
There were a huge variety of booths, and it was exciting.
There werewas a huge variety of booths, and it was exciting.
Our laboratory exhibited student's study posters, but it was not thriving very much.
Our laboratory exhibited student'sstudents' study posters, but it was not thriving very muchactive.
For the possessive of plural forms ending in 's', the apostrophe is attached after the 's', not before.
"Thriving" seems a little unnatural for this situation. The literal translation of your Japanese would have been "...but not many people came", but I tried to change it as little as possible.
On the other hand, our neighbor laboratory exhibited various games made by students and visitors could get some candies if they cleared some stages of these games.
This sentence is perfect! No correction needed!
This room was very popular among children and students, and it looked very prosperous.
This room was very popular among children and students, and it looked very prosperousactive.
"Prosperous" is usually used to describe longer-term activity. It's not typically used for a short-term event like this.
Since we realized that we needed interesting ingenuities in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.
Since we realized that we needed interesting ingenuitiesideas in order to collect more people, we would like to improve toward the next festival.
"Ideas" might not be an accurate translation of 工夫, but it fits better in this sentence.
I guess you just need more games next time ;)
I'd like to know more about the festival. What kinds of study posters and games were there?
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations! The major theme of our laboratory is computer visualization. For example, in our studies, one visualized damages of landslides on a simulation, one developed a virtual cooking simulation using a HMD and a haptic device, and the other analyzed the relationships between SNSs and mental illnesses. The games were developed mainly for kids, for example, there were a English word learning game, a simple action game like Mario Bros., and a simple puzzle game.
Gyofu no Ri (Fisherman's Benefits)
Oct 22, 2016 14:15
Today, I will talk about the proverb "gyofu no ri."
"Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other.
This proverb is derived from a Chonese story called "Sengoku strategies."
The story is something like the following:
A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak was sandwiched.
The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."
Both of them stood firm.
Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and calm.
Today, I will talk about the proverb "gyofu no ri."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other.
"Gyofu" means "fisherman", "ri" means "benefits", and "gyofu no ri" is used as an example of that a third party grabs benefits without pain when two parties conflict with each other. ...is used as an expression when a third party obtains a benefit without pain when two other parties conflict with each other.
This proverb is derived from a Chonese story called "Sengoku strategies."
This proverb is derived from a Chinese story called "Sengoku strategies."
The story is something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak was sandwiched.
A snipe tried to eat the inside of clam, but its beak got stuck.
Sounds more natural
The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."
The snipe said "you'll die in dry if you don't open the shell and return to the sea," but the clam said "you'll die in starvation if you don't pull out your beak."you'll die without water/on land/on shore if you don't open the shell.... you'll die of starvation....
Both of them stood firm.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and calm.
Then a fisherman came here, and he caught both the snipe and clam.
Nice story!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Dango (Dumpling)
Oct 21, 2016 20:25
Today, I will talk about the traditional Japanese food "dango".
Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice, which is added to water and steamed.
There are various kind of dango; seasoned with bean paste of sugar and soy sauce, soybean flour, or artemisia.
"Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten during cherry blossom viewing party, and is usually composed of three color dango that is on a skewer.
There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossom, the white dango means spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.
By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than beautiful things.
Today, I will talk about the traditional Japanese food "dango".
Today, I will talk about a traditional Japanese food called "dango".
Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice, which is added to water and steamed.
Dango is a kind of dumpling made from flour of cereal or rice flour, which is then added to water and steamed.(this sounds more natural I think)
"Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten during cherry blossom viewing party, and is usually composed of three color dango that is on a skewer.
"Hanami dango" (dango for cherry-blossom viewing) is often eaten duringwhen people go to see cherry blossomsviewing party, and is usually composed of (three color dango that is on a skewer.) 3 different colored dangos on a skewer.
There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossom, the white dango means spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.
There are some theories of the reason of three color dango, but the most widely accepted one is that the red (pink) dango means cherry blossoms, the white dango means the spring haze, the green dango means verdure, that is, the hanami dango expresses spring.Tip: instead of saying "means" three times, you can also say: "stands for" or "represents" I think these would sound better.
By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than beautiful things.
By the way, there is a Japanese proverb "花より団子" (dango is better than blossoms), which means that people prefer to beneficial things than over beautiful things.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
I once accidentally bought Hanami Dango instead of Mochi Ice Cream. When I took a bite, I expected to taste ice cream. You can imagine my surprise when it was red bean paste instead!
Toru
Haha, in such a case, I also will be in panic for a moment.
My Mother's Birthday
Oct 20, 2016 18:58
The day before yesterday was my mother's birthday.
Since I remembered that my mother said that she wanted to go traveling, I decided to give her a travel ticket.
By using this ticket, you can visit various locations of home and abroad. (It's difficult to travel abroad in terms of the value of the ticket which I bought, though.)
However, I wasn't able to prepare it well in advance, so the shipping date became three days ago (the day before her birthday).
Unfortunately, the day when my mother received my gift was yesterday night (the day after her birthday).
It was a little bit disappointing, but I was pleased because she looked delighted.
By using this ticket, you can visit various locations of home and abroad.
By using this ticket, you can visit various locations of (or: at) home and abroad.
Timmy
Judging from the images I found on Google, the word 旅行券 is close in meaning to "travel gift certificate" or "travel gift voucher". But of course I can be mistaken.
Toru
Thank you so much for the correction! :) Yes, I think you're right. Maybe I should have used "travel gift certificate" or "travel gift card" and "トラベルギフトカード" (because it looks like a prepaid card).
Timmy
>Thank you so much for the correction! :)
You're welcome!^_^
Oshiya (Pusher)
Oct 19, 2016 08:38
Today, I will talk about the interesting Japanese occupation "Oshiya".
Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruded from train doors during rush hours.
This occupation was first introduced at Shinjuku station in 1955.
Oshiya are arranged in front of each train doors; roles of them are to induce passengers to relatively unoccupied areas, and to notify the conductor of whether or not doors can be closed, in addition to pushing.
Also, if passengers try to get on a train by head and shoulders, oshiya will pull and get them back to the platform.
At such a case, oshiya (pusher) becomes hagashiya (puller).
Today, I will talk about the interesting Japanese occupation "Oshiya".
Today I will write about the interesting Japanese occupation called Oshiya.
Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruded from train doors during rush hours.
Oshiya means people who push passengers and luggage that are protruding from the train doors during rush hour.
This occupation was first introduced at Shinjuku station in 1955.
This sentence is perfect! No correction needed!
Oshiya are arranged in front of each train doors; roles of them are to induce passengers to relatively unoccupied areas, and to notify the conductor of whether or not doors can be closed, in addition to pushing.
Oshiyas are arranged in front of each train door. There roles are to guide passengers to relatively unoccupied areas and to notify the conductor whether or not the doors can be closed and pushing,
Also, if passengers try to get on a train by head and shoulders, oshiya will pull and get them back to the platform.
Also, if the passengers try to get on a train with their head and shoulders, oshiyas will pull and get them back to the platform.
At such a case, oshiya (pusher) becomes hagashiya (puller).
In such a case, a oshiya (pusher) becomes a hagashiya (puller).
What an interesting entry. You learn something new everyday.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, I'd like to keep learning something new :)
Mago no Te (Back-Scratcher)
Oct 18, 2016 00:28
"Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.
Since itches on back have been a common stress for people throughout the world, similar tools have used all over the world.
Therefore, it's not known when and who invented it.
In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.
Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.
The etymology comes from a mythical fairy of China, whose name is Mako.
Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.
This "Mako no te" (Mako's hand) was introduced to Japan, and the name became "mago no te" (grandchild's hand).
"Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.
"Mago no te" literally means a grandchild's hand, and is a rod-shaped tool that is used for scratching one's back.
Since itches on back have been a common stress for people throughout the world, similar tools have used all over the world.
Since back itches on back have been a common source of stress for people throughout the world, similar tools have been used all over the world.
This is correct, but using "the world" twice looks bad in formal written English. Try to change the last clause (the part of the sentence separated by the comma) to something else that means the same.
For example, instead of "used all over the world" you can say "across the globe" or "across the Earth". These all have the same meaning without repeating words.
Therefore, it's not known when and who invented it.
Therefore, it i's not known when orand who invented it.
This is also correct and you can say this sentence this way. The correction is another way of saying it which is more formal.
Use "or" instead of "and" in this context.
In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.
In Japan, mago no te is normally made of wood or bamboo; the tip is bent and it looks like a cupped hand.
Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.
Actually, I thought that since it looked like a grandchild's hand, it was called mago no te, but I was wrong.
The "actually" is not needed in this sentence, but you can still say it.
The etymology comes from a mythical fairy of China, whose name is Mako.
The etymology comes from a mythical fairy of China,whose namedis Mako.
This is correct, the correction is another way of saying it.
Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.
Mako had a very long nails, and it was thought that it would feel good if she scratched itchy spots.
This is very well written to a high level of written English, with some minor mistakes with grammar.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Readings of "一日"
Oct 17, 2016 00:05
Today, I will talk about the readings of the Japanese word "一日".
"一" means "one", "日" means "day", but "一日" has two meanings: "one day (24 hours)" and "the first day of a month."
When you want to mean "one day," you have to read "一日" as "ichi-nichi".
On the other hand, if you want to mean "the first day of a month," you have to read "一日" as "tsuitachi".
The reason of the irregular readings is to make it easier to distinguish between these two meanings.
Also, the etymology of the reading "tsuitachi" comes from "月立ち(tukitachi)", which implies the beginning of a month.
Today, I will talk about the readings of the Japanese word "一日".
This sentence is perfect! No correction needed!
"一" means "one", "日" means "day", but "一日" has two meanings: "one day (24 hours)" and "the first day of a month."
This sentence is perfect! No correction needed!
When you want to mean "one day," you have to read "一日" as "ichi-nichi".
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, if you want to mean "the first day of a month," you have to read "一日" as "tsuitachi".
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason of the irregular readings is to make it easier to distinguish between these two meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the etymology of the reading "tsuitachi" comes from "月立ち(tukitachi)", which imply that the beginning of a month.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
The Official Language of Japan
Oct 16, 2016 10:11
Japanese language is commonly used in Japan.
However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
However, the official language of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
Of course, we learn Japanese language in our school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically an official language.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese languages as its official languages.
The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
The reason why it uses the Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
Although only this region in the world has defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Cupcake's correction
The Official Language of Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese language is commonly used in Japan.
Japanese is the language iscommonly used in Japan.
However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
However, the official language of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically an official language.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
The reason why that list contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
I see why you keep saying "Japanese language" but you don't need it every time - it's implied that you are talking about the language, rather than the culture. Just "Japanese" is fine in this case. :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! I understand well (^^)
No. 3 南蛮人's correction
The Official Language of Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the official languages of Japan is not defined explicitly under Japanese laws.
However, the official languages of Japan areis not defined explicitly under Japanese laws.
Or
The official language of Japan is not
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's practically a official language.
Of course, we learn Japanese language in school education, and official documents in Japan are written in Japanese, so it's prde facticallyo an official language.
Read about de jure and de facto
Nice legal expressions to know.
They are Latin but used in many languages.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
On the other hand, Angaur States of Republic of Palau defined Palauan, English, and Japanese language as its official languages.
The reason why that contains Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
The reason why that list contains the Japanese language is that Palau was a mandated territory of Japan.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people who can speak Japanese.
Although only this region in the world defined Japanese language as the official language, there seems to be no people there who can speak Japanese.
Nice piece of trivia. Thank you.
Kind of like the USA, English is not the official language. At least to my knowledge.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :) > Kind of like the USA, English is not the official language. I didn't know that, thank you for letting me know!
Imoni Kai
Oct 15, 2016 21:30
Today, my laboratory members and I held imoni kai, the literal meaning of which is "stewed potato party."
Imoni kai is a traditional Japanese party that people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.
Since the harvest season of taro is around October, imoni kai is normally held in autumn.
There are various seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy source and sugar).
It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.
However, both styles were really delicious and I was satisfied.
Today, my laboratory members and I held imoni kai, the literal meaning of which is "stewed potato party."
This sentence is perfect! No correction needed!
Imoni kai is a traditional Japanese party that people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.
Imoni kai is a traditional Japanese party thatin which people make a nabe (pot) dish using taro and eat it in a river bed, and this party is mainly held in the Tohoku region in Japan.
Since the harvest season of taro is around October, imoni kai is normally held in autumn.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are various seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy source and sugar).
There are various ways of seasoning ways, and we made two types of them: "Tonjiru-style"(which is seasoned like miso soup) and "Sukiyaki-style" (which is seasoned with soy sauce and sugar).
It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.
It was a hard work because we had to make furnaces by assembling stones.
However, both styles were really delicious and I was satisfied.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)
Oct 14, 2016 00:04
Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
"Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.
Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.
From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."
For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
This is nuka yorokobi.
By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nuka" means pericarp and seed coat that are produced after polishing grains (bran), "yorokobi" means a joy, and "nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.
"Nuka" means pericarp or seed coat whichis produced after polishing grains (bran), and "yorokobi" means a joy. and "Nuka yorokobi" expresses a short-lived joy.
You could say Nuka means A or B, or it means A and B and I think both would be correct. I think "or" is more natural, since pericarp and seed coat are two different things, so it sounds more natural as it can't be both at the same time.
I think it's more natural to split the last section to a new sentence.
From this fact, it came to mean something like short-lived, and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."
From this fact, it came to mean something like "short-lived," and we came to refer to "a short-lived joy" as "nuka yorokobi."
I think I'd stick with the quotes around the definitions as in the previous sentence to keep it consistent.
For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
For example, imagine a situation where you won a big lottery and went to the bank in joy, but one digit was actually different.
"where" you won, sounds more natural "a" big lottery, sounds more natural, as there are many big lotteries and you have not mentioned a specific one yet to refer to using "the" "the" bank sounds more natural (exception to the rule above I guess), but a better word is probably "lottery headquarters" since you don't cash in winning tickets at a bank :) "in" joy, sounds more natural once again.
By the way, there is no relationship with today's topic, but this entry is the 666th post.
By the way, there is no correlation to today's topic, but this entry is the 666th post.
The original sentence is fine, correlation sounds more natural to me though.
Good job! Congrats on having so many entries :)
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations! I learned something new :)
No. 2 CapnLagoon's correction
Nuka Yorokobi (Short-lived Joy)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese phrase "nuka yorokobi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the look.
Originally, "nuka" also expressed "small" or "fine" because of the way seed coats look.
For example, imagine a situation that you won the big lottery and went to a bank with joy, but one digit was actually different.
For example, imagine a situation where you won the big lottery and went to a bank in joy, but one digit was actually different.
This is nuka yorokobi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Atama Kakushite Shiri Kakusazu
Oct 13, 2016 01:16
Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."
This proverb expresses that although someone hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) aren't hidden.
Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.
Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.
When pheasants are chased by people or other animals, they will hide by diving their heads into the grass, but their tails can be seen clearly.
Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.
Also, the etymology of the proverb comes from athe behavior of pheasants.
Behaviour is an uncountable noun when talking about one animal, so you should say "the behaviour". You could however say "I'm studying the behaviours of many animal species in my lab".
Great writing! Keep it up!
Toru
Thank you so much for the correction and explanation! (^^)
No. 2 Vale__s's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."
Today, I will talk about the Japanese proverb "Atama kakushite shiri kakusazu," the literal meaning of which is "One hides the head, but doesn't hide the ass."
Or "You can hide the head, but can't hide your ass"
This proverb expresses that although someone hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) aren't hidden.
This proverb says that although someone can hides some parts (head) of his/her disadvantages or crimes, other parts (ass) can't be hidden.
Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.
Basically, it's used when you ridicule people who believe that all things will be invisible by hiding only the part.
Also, the etymology of the proverb comes from a behavior of pheasants.
Also, the etymology of the proverb comes from the behavior of pheasants.
When pheasants are chased by people or other animals, they will hide by diving their heads into the grass, but their tails can be seen clearly.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Vale__s
You're welcome! :)
Yubikiri Genman (Pinky Promise)
Oct 12, 2016 00:01
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
(It's said that there were many imitation fingers.)
Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."
Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
You can also say "pinkies" "pinky fingers"
In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
In the case of adults, the phrase just becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
At one time, Japanese prostitutes would cut off their fingers and present them tfora particular customers to prove their loves.
(It's said that there were many imitation fingers.)
(It's said that there were many imitation fingers.)
Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
Japanese children say this phrase ifas they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, punchfist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
Very interesting, thank you for sharing. I think many children's song and rymes that are popular here have creepy origins too. "Rock-a-bye-baby" is a lullaby about a baby falling from a tree for example. And "Ring-around-the-rosie"is about a horrible, deadly plague. I wonder why there's so many grotesque children's songs and games, it's really weird.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) And thank you for letting me know the interesting example in English. There are also horrible traditional songs for children in Japan, it's indeed weird.
No. 2 珠理愛777's correction
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
Japanese children say "yubikiri genman uso tsuitara hari senbon nomasu" while crossing their little fingers when they make a promise.
You can also say "pinkies" "pinky fingers"
In the case of adults, the phrase becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
In the case of adults, the phrase just becomes just "yubikiri" or "yubikiri genman."
At one time, Japanese prostitutes cut off their fingers and present them for particular customers to prove their loves.
At one time, Japanese prostitutes would cut off their fingers and present them tfora particular customers to prove their loves.
(It's said that there were many imitation fingers.)
(It's said that there were many imitation fingers.)
Cutting off fingers (which is called "yubikiri" in Japan) became widespread and the meaning changed to "to keep a promise."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
Also, "genman" means "ten thousands fists," and "hari senbon nomasu" means "to make someone drink a thousand needles."
Japanese children say this phrase as they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, fist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
Japanese children say this phrase ifas they are singing, but the actual meaning is horrible: "If you tell a lie, I will cut off your little finger, punchfist you 10,000 times, and make you drink 1,000 needles."
Very interesting, thank you for sharing. I think many children's song and rymes that are popular here have creepy origins too. "Rock-a-bye-baby" is a lullaby about a baby falling from a tree for example. And "Ring-around-the-rosie"is about a horrible, deadly plague. I wonder why there's so many grotesque children's songs and games, it's really weird.
No. 3 Kiwi's correction
In English, our guarantee goes like this: I cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.
Toru
Thank you for letting me know the phrase :) It's also horrible, isn't it? haha
Toudai moto Kurashi (Under the Toudai is Dark)
Oct 11, 2016 00:07
Today, I will talk about the Japanese proverb "toudai moto kurashi."
The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses " it's difficult to take account of the closest things."
"Toudai", which is also called "toushokudai", means a stand for placing a plate of oil, and is used for brightening the room by setting fire.
Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."
By the way, there is another proverb that has the similar meaning: "Chikakute mienu wa matsuge," the literal meaning of which is "What you can't see because of the closeness is your eyelash."
灯台下暗し
今日は「灯台下暗し」という日本のことわざを紹介します。
「灯台下暗し」の文字通りの訳は "under the toudai is dark" であり、「身近なことはかえって気が付きにくい」ことを意味します。
Today, I will talk about the Japanese proverb "toudai moto kurashi."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses "
The literal meaning is "under the toudai is dark," and it expresses "it's difficult to take account of the closest things."
"Toudai", which is also called "toushokudai", means a stand for placing a plate of oil, and is used for brightening the room by setting fire.
"Toudai", which is also called "toushokudai", is a stand for placing a plate of oil, and it is used for brightening the room by lighting the oil.
"setting fire" suggests that you are setting the whole room on fire.
Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
Although the toudai can brighten it's surroundings, under the stand itself becomes shaded and very dark.
From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."
From this fact, "toudai moto kurashi" came to mean "it's difficult to take account of the closest things or things about yourself."
By the way, there is another proverb that has the similar meaning: "Chikakute mienu wa matsuge," the literal meaning of which is "What you can't see because of the closeness is your eyelash."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Sharu's correction
Although the toudai can brighten the surroundings of itself, under the stand becomes shaded and very dark.
Although the toudai can brighten it's surroundings, the area under the stand becomes shaded and very dark.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Health and Sports Day (Taiiku no Hi)
Oct 10, 2016 19:02
Today is Health and Sports Day (Taiiku no hi), and is a holiday for many Japanese people.
According to the laws related to national holidays in Japan, Health and Sports Day is "to enjoy sports and foster healthy bodies."
This holiday is established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games held in 1964.
Initially, Health and Sports Day was October 10th, which is the opening day of the Tokyo Olympic Games, but it is the second Monday of October today.
Also, I heard that the second Monday of October is "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.
Today is Health and Sports Day (Taiiku no hi), and is a holiday for many Japanese people.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the laws related to national holidays in Japan, Health and Sports Day is "to enjoy sports and foster healthy bodies."
This sentence is perfect! No correction needed!
This holiday is established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games held in 1964.
This holiday iswas established in 1966 to memorialize the Tokyo Olympic Games that was held in 1964.
Initially, Health and Sports Day was October 10th, which is the opening day of the Tokyo Olympic Games, but it is the second Monday of October today.
Initially,At first, Health and Sports Day was held on October 10th, which iswas the opening day of the Tokyo Olympic Games, but now it is held on the second Monday of October today.
Also, I heard that the second Monday of October is "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.
Also, I heard that the second Monday of October is also "Columbus Day" for many states of the US, and it is gorgeously celebrated.
Pretty good ^^
Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)
Oct 9, 2016 00:03
Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."
Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
Toru
Thank you so much for correcting my post! I learned something new :)
> That would be two halves of a melon, wouldn't it? Yes, I wanted to say that two halves of a melon have the almost same cross sectional surfaces.
tony
いいえ、どういたしまして。
Te wo Someru (To Dye One's Hand)
Oct 7, 2016 00:02
Yesterday, I introduced a Japanese idiom "ashi wo arau" (to wash one's feet), which means "to quit crime or evil jobs."
Today, I will talk about the Japanese idiom "te wo someru" (to dye one's hand), which means "to start things or jobs."
The most widely accepted theory about the etymology is that "染める(someru)", which means "to dye", was originally "初める(someru)", which means "to start".
Also, there is another theory: once you dye your hand with dye ink, it will remain for a long time, as well as once you start something, it's hard-to-quit.
Since "te wo someru" is often used with words related to crime, many people think of it as "to start bad things," but it actually means just "to start something."
By the way, I heard that when you want to express "te wo arau" in English, you can say "to get one's feet wet."
ちなみに英語では「足」を使って "to get one's feet wet" のように表現することができます。
No. 1 Kiwi's correction
Yes we have a similar idiom in English. To wash your hands of... means to quit something or deny responsibility of.
Toru
Thank you for letting me know the idiom! It's very interesting :)
No. 2 Fifi's correction
Also, there is another theory: once you dye your hand with dye ink, it will remain for a long time, as well as once you start something, it's hard-to-quit.
Also, there is another theory: once you dye your hand with ink, it will remain for a long time, so once you start something, it's hard to quit.
There is another theory. Once you dye your hand with ink, it is hard to get off, and once you start something new it's hard to quit.
Toru
Thank you so much for the correction!
Ashi wo Arau (Wash One's Feet)
Oct 6, 2016 19:12
Today, I will talk about the Japanese idiom "ashi wo arau."
The literal meaning is "to wash one's feet," and it expresses "to quit crime or evil jobs."
It's thought that this idiom comes from Buddhism.
In Buddhism, Buddhist priests walk around with their bare feet for ascetic training.
After they return back to temples, they wash their dirty feet for purifying spirits of evil thought in a secular world, then
From this fact, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."
There is another theory about the etymology, which comes from that Jesus Christ washed his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.
Today, I will talk about the Japanese idiom "ashi wo arau."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to wash one's feet," and it expresses "to quit crime or evil jobs."
The literal translation is "to wash one's feet," but it means "to quit crime or evil jobs."
It's thought that this idiom comes from Buddhism.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Buddhism, Buddhist priests walk around with their bare feet for ascetic training.
In Buddhism, (Buddhist) priests walk around bare feet for ascetic training.
After they return back to temples, they wash their dirty feet for purifying spirits of evil thought in a secular world, then
After they return to their temples, they then wash their dirty feet to cleanse themselves of evil thoughts from the secular world.
From this fact, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."
Henceforth, "ashi wo arau" (to wash one's feet) came to mean "to quit bad things."
There is another theory about the etymology, which comes from that Jesus Christ washed his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.
There is another theory about its etymology, which comes from Jesus Christ washing his disciple's feet, but it lacks credibility because the unspoken meaning is different.
Yes, I did think that the reference was to Jesus' washing of his disciples' feet! It was an interesting read; Thanks for sharing!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Onna Gokoro to Aki no Sora (Women's Feelings and Autumn sky)
Oct 5, 2016 18:43
There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."
This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.
Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."
This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.
It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
There is the proverb "onna gokoro to aki no sora," the meaning of which is "women's Feelings and autumn sky."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb expresses that women are as fickle as autumn weather.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there is also a similar proverb "otoko gokoro to aki no sora," the meaning of which is "men's feelings and autumn sky."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.
This proverb expresses that men are as fickle as autumn weather, and tend to cheat on their partners.
No comma is needed because the verbs share the same subject.
It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married woman was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
It's thought that the proverb came from the fact that cheating by married womaen was punished heavily, while cheating by men wasn't in the Edo period.
Today, such sex discrimination vanished, and I think that the women version of the proverb is used more frequently than the men version.
Today, such sex discrimination has vanished, and I think that the womenfemale version of the proverb is used more frequently than the menmale version.
It is more common to use these terms in this situation.
Fantastic explanation.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 wellington2k's correction
This sounds very similar to lyrics from the song 病名恋ワズライ by HoneyWorks. Here's the lyrics: 乙女心変わる秋の空 It's close, but I'm pretty sure it doesn't mean the same thing. (^^;
Thanks for the post! It's as interesting as always!
Toru
Thank you for your comment!
Yes, the lyrics mean the same thing. :) By the way, I heard there is a similar proverb in English: "A woman's mind and winter wind change oft."
Atama ga Piman (Your Head is a Green Pepper)
Oct 4, 2016 07:11
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
This phrase expresses something like that "you have no brains."
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
頭がピーマン
今日は、野菜を使った悪口「頭がピーマン」を紹介します。
この言葉は、「頭が空っぽ」ということを意味します。
語源は単純で、ピーマンの中身はすかすかだからです。
同様に、「話の中身が無い」ことを意味する「話がピーマン」という言葉もあります。
これらの言葉は1970年代に流行し、現在ではほとんど使われていないことに注意して下さい。
ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。
No. 1 chibi-lang's correction
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper."
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."
because "atama ga piman" isn't a person.
This phrase expresses something like that "you have no brains."
This phrase expresses something like that "you have no brains."
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
The etymology is very simple: green peppers have large hollows in their insides.
or just "...have large hollows inside." or "..are hollow inside."
In a similar way, there is a Japanese insult "hanashi ga piman," (your talk is a green pepper), which means "your talk is empty."
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that these phrases were popular in the 1970s, and we rarely use them today.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
By the way, if you say just "piman" (a green pepper) to someone, it can be an insult that means "your have no brains" or "you're empty."
:)
Toru
Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," which has the literal meaning is "your head is a green pepper."
because "atama ga piman" isn't a person.
Thank you so much for correcting my post :)
Actually, since I heard that the usage of "whose" is grammatically okay even when the antecedent isn't a person, I used it. I was also told that otherwise I should write ", the literal meaning of which is..."
chibi-lang
Yes, I think its OK to say whose, but its not really correct, so feel free to keep using it. :)
Toru
I understand, thank you for letting me know that :)
Abrielia
Your post made me laugh. My husband hates green peppers so he thought this was pretty funny too. This is a great expression. Thanks!
As for: Today, I will talk about the Japanese insult "atama ga piman," whose literal meaning is "your head is a green pepper." This kind of usage of "whose" is fine for speech or casual writing, it just isn't formally correct.
chibi-lang
Did you know the broccoli throwing scene in "Inside Out" was changed to piman throwing in Japan? Because western kids hate broccoli, but Japanese kids hate piman! Isn't that interesting?
Abrielia
That's great! My family likes broccoli and my husband and child hate green peppers so I think they'd like the Japanese version better!
No. 2 Sharu's correction
Interesting post, Kano san ^^ 質問があります:日本語での最後の文章は「ちなみに、単に「ピーマン」と言っても「頭が空っぽ」「中身がない」などの悪口になり得えます。」です。その「なり得えます」の読み方と意味は何ですか?
Toru
Hi, Sharu san :) The reading of "なり得ます" is "nariemasu," and means something like "it can be."
Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."
The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
英語で同じ意味を表すことわざとしては、"Hear twice before you speak once" (話す前に二回聞け) があります。
No. 1 convexus's correction
Ishibashi wo Tataite Wataru
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
The literal meaning is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
This comes from that although stone bridges look firm, some very careful people beat them to confirm they are safe.
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardly" with irony.
Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has a similar meaning.
convexus
Cool story. Thank you for sharing!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 SallyG's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "ishibashi wo tataite wataru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meanings is "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses "to do something cautiously and carefully."
The literal meanings is, "to cross a stone bridge after beating it," and it expresses the idea of "doing something cautiously and carefully."
Your sentence was not wrong, but this makes it a bit more natural.
This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
This comes from the idea that although stone bridges look firm, very careful people will beat them to confirm safe conditions before crossing.
Instead of 'beat' you may want to use the word 'test'. We generally do not 'beat' things in english when we are testing their fortitude, we 'test' them. :)
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
This proverb usually means that "someone is very careful,". Ironically, it used to mean that "someone is too cowardly".
Also, we sometimes say "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness, and say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
Also, we sometimes say, "ishibashi wo tataite kowasu" (to break a stone bridge by beating it too many times) for people who fail due to their carefulness. Additionally, we say "ishibashi wo tataite wataranai" (not to cross a stone bridge after beating it) for people who don't act.
Very good! Your english is amazing, and very interesting to read! Keep up the good work. :)
Toru
Thank you very much for your corrections and comment! I'm glad to hear you say that :)
No. 3 JoeStrout's correction
This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them for confirming safe conditions.
This comes from that although stone bridges look firm, very careful people beat them to confirm safe conditions.
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardice" with irony.
This proverb is often used to mean "someone is very careful," while it sometimes used to mean "someone is too cowardly" with irony.
Or maybe "someone is over cautious."
By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
By the way, there is an English proverb "Hear twice before you speak once," which has the similar meaning.
I haven't heard that English proverb. But the common proverb "look before you leap" seems similar.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know the English proverb, I learned something new :)
No. 4 onemillionthofreality's correction
Very interesting! Those who choose not to cross the stone bring might say the English proverb "Better safe than sorry".
Toru
Thank you for the comment! And thank you for letting me know the interesting English phrase :)
"Hieru" and "Sameru"
Oct 2, 2016 00:02
Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference between their meanings.
"between their" sounds much better. I'd use "translated" instead of "expressed" too.
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
"use" might be better than choose here and "room temperature" is much more often used, but the sentence isn't incorrect I think
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below (the) ordinary temperature.
For example: "Karada ga eacon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
For example: "Karada ga eakon de hieru" (my body gets chilled by the air conditioner) / "Reizoko de kudamono wo hiyasu" (I cool fruits in the refrigerator).
I don't think you ever use letter "c" when writing romaji
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around ordinary temperature.
For example: "Atatakai gohan ga sameru" (hot rice gets cool) / "hotetta karada wo uchiwa de samasu" (I cool down my heated body by using a paper fan).
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice lesson for me as well, it's really easy to confuse the Japanese words when they all have the same English translation.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^) Yes, I think that it's very difficult to remember the slight differences between the meanings.
No. 2 Firefly72's correction
Today, I will talk about the similar Japanese words "hieru" and "sameru".
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference about the meaning.
Both of them use the same kanji "冷", and both can be expressed as "to get cool," but there is a clear difference in meaning.
When you want to choose either word, consider it based on ordinary temperature.
When you have to choose either word, you have to consider it based onroomtemperature.
the original sentence was grammatically-ok, but not very fluid.
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below ordinary temperature.
"Hieru" means that bodies or things are cooled down below room temperature.
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down around ordinary temperature.
"Sameru" means that hot bodies or things are cooled down to around room temperature.
Wow! I didn't know! Thank you for sharing. Great English, by the way. "Room temperature" is a really common way to refer to "normal temperature" :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^) Actually, I suffered from the choice; which should I use "room", "ordinary", or "ambient." Thank you for letting me know that :)
No. 3 Elena (Лена)'s correction
この違いの説明は日本語を勉強している人にとても便利だと思います。ありがとう! Thank you for this great post! I was looking up the difference between the two verbs and your entry came up. Very helpful. :)
Saji o Nageru (Throw a Spoon)
Oct 1, 2016 00:10
Today, I will talk about the Japanese idiom "saji o nageru."
The literal meaning is "to throw a spoon," and this spoon expresses a spoon that is used in pharmaceutical preparations.
In the past, (Chinese medicine) doctors prepared medicines for curing patients.
However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
From this story, "saji o nageru" came to mean "to conclude there is no chances and give up."
In the Edo period, there was a senryu (satirical haiku/poem) "inaka isha saji o nagete ha uma de nige," which means that a rural doctor threw a spoon and ran away riding a horse.
匙を投げる
今日は日本の慣用句「匙を投げる」を紹介します。
文字通りの意味は "to throw a spoon" であり、匙は薬を調合するためのものを表しています。
かつて医者は、患者を治すために薬の調合も行っていました。
しかし、治療法が見つからないと、諦めて匙を投げ出しました。
このことから、「匙を投げる」は「成功する見込みが無いと判断し、諦める」ことを意味します。
江戸時代の川柳には、「田舎医者 さじを投げては 馬で逃げ」という句もあります。
No. 1 Shen's correction
Saji o Nageru (Throw a Spoon)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese idiom "saji o nageru."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "to throw a spoon," and this spoon expresses a spoon that is used in pharmaceutical preparations.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, (Chinese medicine) doctors prepared medicines for curing patients.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
This sentence is perfect! No correction needed!
From this story, "saji o nageru" came to mean "to conclude there is no chances and give up."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Edo period, there was a senryu (satirical haiku/poem) "inaka isha saji o nagete ha uma de nige," which means that a rural doctor threw a spoon and ran away riding a horse.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 atsui's correction
However, when any approach to treatment wasn't found, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
However, when they could not find any approach to treatment, they gave up and threw the spoons for preparing medicines.
I think this way emphasizes more that they tried to find an approach but were not able to.
That's interesting. In English, we have a similar expression to mean to give up. Instead of throw a spoon, we say we "throw in the towel".
Toru
Thank you so much for correcting my post! That's interesting, we also say "タオルを投げる" sometimes. Of course it comes from boxing.
Hana ga Takai (Long Nose)
Sep 30, 2016 02:04
Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
It is said that this idiom comes from the story of a long-nosed goblin called Tengu.
The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.
excellent!
No. 2 Abrielia's correction
Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
Of course, this idiom has the meaning that someone's nose is physically long, but also has the meaning of "proud" or "boastful".
For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
It is said that this idiom comes from the story of a long-nosed goblin called Tengu.
The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
This sentence is perfect! No correction needed!
If you say "Tengu ni naru" (to be Tengu), it will express "to be proud."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.
excellent!
No. 3 Abrielia's correction
Today, I will talk about the Japanese idiom "hana ga takai," whose literal meaning is "long nose".
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, this idiom has meaning that someone's nose is physically long, but has also meaning of "proud" or "boastful".
Of course, this idiom has the meaning that someone's nose is physically long, but also has the meaning of "proud" or "boastful".
For example, it's used as "musuko ga tenis no taikai de yusyo shite hana ga takai" (my nose is long because my son won the tennis tournament).
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that this idiom comes from a long-nosed goblin called Tengu.
It is said that this idiom comes from a story of a long-nosed goblin called Tengu.
The Tengu is a mythical creature in Japan, and is also called "symbol of pride."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter expresses bad impressions.
"Hana ga takai" and "Tengu ni naru" have the same etymology, but note that the former doesn't have bad nuances, while the latter has a bad connotation.
Excellent!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Abrielia
Lol. Lang-8 glitched and loaded my corrections 3 times. It kept stalling on the post. Sorry!
Daikon Yakusha (Daikon Radish Actor)
Sep 29, 2016 00:05
Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).
Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.
The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.
There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.
Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which has the word daikon radish in it.
The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.
Its literal meaning is daikon radish actor, and it means an actor, who gives a bad performance.
There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
There are various theories about the etymology, but I will only share two (of them) with you today.
One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
One is that daikon radishes dishes never (seem to) cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so the expression implies that "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Indeed when you 'ham it up' you overdo it, so a ham actor is an bad actor, who overacts. :)
このポストは面白かったですよ。書いてくれてありがとうございます。
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know the information about "a hum actor" :)
No. 2 atsui's correction
There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
One is that almost all daikon radish dishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
The other one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
That's really interesting and very punny.
Toru
Thank you very much for the correction and your comment! (^^)
Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)
Sep 28, 2016 00:18
Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
However, daikon radishes were actually very thin in the past.
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women's legs to daikon radishes in many cases.
(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, daikon radishes were actually very thin in the past.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a complimentary expression.
If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Mike's correction
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment.
Generally better to have your expression as concise as possible if it has the same meaning.
Very interesting :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Seahorses
Sep 27, 2016 00:22
Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.
Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons. (In English, it was named "seahorses", because they looked like horses)
Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.
Therefore, it looks as if males breed their children.
By the way, when a female lay her eggs into a brood pouch of a male, the shape of two seahorses looks heart-shaped, and it's very romantic.
Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.
Today, I will talk about some fish, called "seahorses,"that have interesting shapes.
Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons.
This sentence is perfect! No correction needed!
(In English, it was named "seahorses", because they looked like horses)
(In English, they were named "seahorses" because they looked like horses)
Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.
Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomens, like females of kangaroos, and they carry the eggs laid by females until the young seahorses are juveniles.
This is a hard sentence -- my edits are just suggestions
Therefore, it looks as if males breed their children.
Therefore, it seems like males breed their children.
By the way, when a female lay her eggs into a brood pouch of a male, the shape of two seahorses looks heart-shaped, and it's very romantic.
By the way, when a female lay her eggs into a male's brood pouch, the shape of the two seahorses looks like a heart, and it's very romantic.
it's redundant to say "shape" twice
Very interesting post! Especially the difference between "tatsu no otoshigo" and "seahorse"
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Seralt's correction
Today, I will talk about the fish called "seahorses", which have interesting shapes.
Today, I will talk about seahorses, which have interesting shapes.
Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (babies of dragons) in Japan, because their shapes look like dragons.
Seahorses are called "tatsu no otoshigo" (baby dragons) in Japanese, because their shapes resemble dragons.
Interestingly, males of seahorses have brood pouches on their abdomen like females of kangaroos, and they grow their eggs laid by females up to juveniles.
Interestingly, male seahorses have brood pouches on their abdomens like female kangaroos, and they carry their young from when they're eggs to juveniles.
I was surprised to learn that seahorses are technically a kind of fish. I had to double-check their biological taxonomy to be sure. It's too bad that all species of seahorse are small -- I wish there were species large enough for men to ride on, like in mythology. ^_^
Toru
Thank you so much for forrecting my post!
>> I wish there were species large enough for men to ride on, like in mythology. ^_^ Haha, it sounds cool. One year ago, the world's biggest seahorse was found in the UK. The length was around 30cm, but bigger one may be found someday :)
Inu mo arukeba bo ni ataru
Sep 26, 2016 15:12
Today, I'd like to talk about the famous Japanese proverb "inu mo arukeba bo ni ataru."
The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.
One is that if you do something, you may be involved in unexpected misfortune.
This meaning is paired with the proverb "kaho ha nete mate," which means that everything comes to those who wait.
The other is that if you keep doing something, you will have unexpected fortune.
It is said that the latter meaning was established later.
I prefer the latter to the former.
犬も歩けば棒に当たる
今日は、日本の有名なことわざ「犬も歩けば棒に当たる」を紹介します。
実はこのことわざ、全く異なる二つの意味で用いられます。
一つは、何かをしようとすると、それだけ災難にあう可能性があるというものです。
この意味は、「気長に待っていればと幸福が訪れる」ことを意味する「果報は寝て待て」と対を成します。
もう一つは、何かをし続けていれば、思わぬ幸運にあうというものです。
後者の意味は、後世に付けられたそうです。
私は後者の意味のほうが好きです。
No. 1 tony's correction
Inu mo arukeba bo ni ataru
Inu mo arukeba bou/bō ni ataru
The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.
The literal translation is "dogs that walk around will strike on a stick," but it expresses two different meanings.
I would translate it as "Even if a dog just walks around, it will find a stick." The literal translation "strike" for 当たる is very misleading; "hit upon" is a bit better. Your translation is missing the meaning conveyed by も.
One is that if you do something, you may be involved in unexpected misfortune.
One is that if you do something, you may be involved in (an) unexpected misfortune.
For this interpretation, 棒に当たる seems to mean "will be hit by a stick".
This meaning is paired with the proverb "kaho ha nete mate," which means that everything comes to those who wait.
This meaning is paired with the proverb "kahouwa nete mate," which means that everything comes to those who wait.
Yes, I know the kana is は, but you must still render it in romaji the way it is pronounced.
The other is that if you keep doing something, you will have unexpected fortune.
The other is that if you keep doing something, you will eventually be fortunate.
It is said that the latter meaning was established later.
This sentence is perfect! No correction needed!
I prefer the latter to the former.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Actually, since this proverb was made in the Edo Period, some grammers and nuances might changed a bit. If I rewrite this modernly, it will be "犬が歩き回ると棒で叩かれる." In the Edo period, there were many stray dogs, and they were sometimes hit by people.
tony
犬が歩き回ると棒で叩かれる When dogs wander around, they get hit (by rods/sticks).
If this is definitely the meaning of the original, then "hit" has to be translated by a passive verb phrase ("they get hit" or "they are hit").
In order to understand the change in interpretation of the proverb, your reader needs to be told that 棒にあたる has changed in meaning from a passive verb phrase to an active verb phrase. The way you explained it in the entry, it seems as if the original proverb was ambiguous in meaning, but from what you're now explaining about the original meaning of 棒に当たる, that isn't true.
Toru
Sorry for my bad explanations.
I wanted to say something like the following: Originally, it expressed only the meaning of "歩き回ると棒で叩かれる(不運に当たる)," but now it can also mean "歩き回ると幸運に当たる." ("棒に当たる" has been an active verb phrase, but I think that it could imply a passive case.)
tony
That's good, but I wouldn't put the last sentence in parentheses, and I would change it as follows:
In modern Japanese, "棒に当たる (bou ni ataru)" can only be understood as an active verb phrase ("hit (upon) a stick"), but I think that in the past, it could also be interpreted as a passive verb phrase ("be hit by a stick").
If you are sure of the original meaning of the proverb, then I don't see how you could not be sure of the statement above. When you say "I think that ...", that means that you aren't sure.
Toru
Thank you for teaching me a lot :)
Since I got the information from the Internet, I was anxious about the correctness.
tony
You can express that as follows:
According to what I've read (on the Internet), the original meaning of the saying was "When dogs wander around, they get hit by sticks", which means that the phrase "bou ni ataru" was interpreted as a passive verb phrase ("be hit by a stick"). I modern Japanese, "bou ni ataru" is an active verb phrase meaning "hit (upon) a stick".
Toru
Thank you so much for letting me know the expressions :)
Mecha-kucha
Sep 25, 2016 12:41
Today, I will talk about the Japanese word "mucha-kucha".
The "mucha" in "mucha-kucha" means that "something is unreasonable," or "something is excessive."
The "kucha" in "mecha-kucha" just emphasizes "mecha", and is put for arranging the rhythm of the word.
Therefore, both "mucha" and "mucha-kucha" have the almost similar meanings, but only "mucha-kucha" has the meaning of "something is spoiled."
This word is also said something like "mecha-kucha" or "mecha-mecha" instead of "mucha-kucha".
By the way, if you want to mean "something is excessive," you can also say "muccha", "meccha" or "mechanko".
(Note that "muccha" and "meccha" are the young people's words, and "mechanko is the Nagoya-city dialect.")
The derivation is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
The metaphor is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
There is another proverb that has the similar meaning, "nikai kara megusuri," whose literal meaning is "eye-drops from a second-floor."
This sentence is perfect! No correction needed!
This proverb also means "it's frustrating that things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
This proverb also means "it's frustrating when things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
文法的に問題ないですが、"any effect cannot be expected" よりも "likely to be ineffective"の方が自然だと思います。
勉強になりました。ありがとうございます。「二階から目薬」を想像すると面白いですね。
Toru
Thank you so much for correcting my post! 以前テレビ番組で、ダーツのプロが4階の高さから目薬を入れるのに成功させていました。 2階から目薬が入る確率を物理学的に計算した教授もいます(笑)
No. 2 josh's correction
You've got some good corrections already ^^
I just want to say, "burnt stone" sounds so funny since it's impossible to burn a stone haha... Also, the dictionary says that it means "hot or heated stone".
Toru
Thank you for the comment! And thank you so much for letting me know that! I learned something new :)
Karada (Body)
Sep 23, 2016 23:31
Today, I'd like to talk about the Japanese word "karada", which has two different kanji.
The most common kanji of "karada" is "体", but it's also often written as "身体".
Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used for only humans.
Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".
That is to say, if there is "身体" in a formal document, it should be read as "shintai".
Today, I'd like to talk about the Japanese word "karada", which has two different kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most common kanji of "karada" is "体", but it's also often written as "身体".
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used for only humans.
Therefore, while you can use "体" for any of humans, animals and insects, "身体" is used only for humans.
Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".
Also, in daily use kanji chart, the correct reading of "身体" is not "karada", but "shintai".
Is the 'daily use kanji chart' the title of some actual chart?
That is to say, if there is "身体" in a formal document, it should be read as "shintai".
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Is the 'daily use kanji chart' the title of some actual chart? Yes, it's called "joyo kanji", which consists of 2,136 characters. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji
No. 2 Sharu's correction
Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
Basically, "体" expresses a physical body, while "身体" expresses a body including one's mind.
カノさんの文章は正しいと思う。これはただ任意です。(just optional) - Instead of 'physical body' you can also write 'physical form of the body' just for emphasis.
Toru
Thank you so much for the comment, Sharu-san! I learned a new expression :)
Sharu
Doitama ~
Award Ceremony
Sep 22, 2016 23:20
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.
Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.
Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.
I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.
In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received an award for the best paper.
Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.
Also, in commemoration for getting the award, I performed a keynote speech after the ceremony.
Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.
Although I had thought that this is a lonely expedition, I realized that my former teacher was taking my picture while I was talking.
I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.
In addition, he introduced me to many of his friends, professors and officers at the banquet.
It was a fulfilling day.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to keep in touch with him in the future.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yay congrats! It is certainly important to keep in touch with all these important people in our lives.^^
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! Yeah, definitely! (^^)
No. 2 Bryan's correction
Award Ceremony
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received a best-paper award.
Today, an award ceremony of an academic society was held in Tukuba, Ibaraki Prefecture, and I received thea best-paper award.
If there's only one, then "the" should be used instead of "a". However, if there are many best-paper awards, using "a" is correct.
Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the win.
Also, I performed a keynote speech after the ceremony in commemoration of the awardin.
There was nothing wrong with the original "win", but using "award" is a little more humble. This is only style, not real correction.
Although I thought that this is a lonely expedition, I found that my former teacher was taking my picture when I was talking.
Although I thought that this wouldisbe a lonely expedition, I found that (my/a) former teacher was taking my picture duriwhengmyIwaspeech talking.
Because you thought it was lonely, but actually, it was different, I changed the wording to subjunctive "would be".
I put a note that "a former teacher" could be appropriate as you probably have had many former teachers. "My former teacher" is not wrong, could be seen as dismissive of other former teachers.
Also, I changed "when I was talking" to "during my speech". Again, original was not wrong, but this style sounds a bit more formal, which matches the rest of your post.
I was very surprised and a little unsettled, but I was really pleased.
I was very surprised and a little unsettled, but (in the end) I was really pleased (to meet him/that he came).
Nothing grammatically wrong, but the original sentence sounds a little short. Possible additions are in ().
In addition, he introduced me to many his friends, professors and officers at the banquet.
In addition, he introduced me to many of his friends, professors and officers at the banquet.
When using possessive pronoun like "his", you need to use "many of" instead of "many".
It was a fulfilling day.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to keep in touch with him in the future.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think your English is already pretty much perfect!
Toru
Thank you so much for the corrections and kind explanations! I learned something new (^^)
Inu and Kame (Dogs and Turtles)
Sep 21, 2016 14:11
Dogs are called "inu" in Japan.
However, in the Meiji era, dogs (especially western dogs) were called "kame," which means turtles.
Also, "kame" was popular as a name of dogs at that time.
This came from misunderstanding of an English phrase.
It is said that Japanese people thought that Western people called dogs "kame ya" when they said "come here."
(In Japan, when people call someone or an animal, "ya" is sometimes put after the name.)
This misunderstanding was spread, and this is why Japanese people called dogs "kame".
Note that by no means the word "kame" means as dogs today.
Today, I'd like to talk about the Japanese word "horafuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a person who blows Hora", and it expresses "a person who exaggerates things" or "a liar".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch), and you can use it as a wind instrument by boring a hole.
This sentence is perfect! No correction needed!
Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving a cue of march.
Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving marching signals.
This is because horagai can emit a very loud sound than its looks.
This is because horagai can emit a very louder sound than its look capable of.
From this fact, "hora" came to mean "an unexpected bonanza", and "an exaggerated lie".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, "an exaggerated fuctuib" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
By the way, "an exaggerated fuctuib" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
don't know what fuctuib should be. It's not an English word
Brilliant work
Toru
Thank you so much for correcting my post! > don't know what fuctuib should be. It's not an English word Aw, sorry I made a mistake. I wanted to write "fiction".
No. 2 SophieB's correction
Today, I'd like to talk about the Japanese word "horafuki".
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "a person who blows Hora", and it expresses "a person who exaggerates things" or "a liar".
This sentence is perfect! No correction needed!
"Hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch), and you can use it as a wind instrument by boring a hole.
The "hora" in "horafuki" comes from "horagai" (conch):something you can use it as a wind instrument by boring a hole in it.
Use a colon when the second clause is further describing the first clause. たとえば- "I know what scares you: clowns."
Horagai as a wind instrument is used for avoiding beasts, or giving a cue of march.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is because horagai can emit a very loud sound than its looks.
This is because horagai can emit a louder sound than its looks capable of emitting.
Don't use "very louder"; it's a double intensifier, and those are grammatically incorrect.
From this fact, "hora" came to mean "an unexpected bonanza", and "an exaggerated lie".
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, "an exaggerated fiction" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
By the way, "an exaggerated story" is referred to as "horabanashi"(a hora story).
I think "story" would sound more natural than "fiction" in this case.
This was a very informative post. I actually wrote down the word so I can study it later as vocabulary.
Toru
Thank you so much for your helpful corrections! I'm glad if my post could help you (^^)
He no Kappa (Water Imp of Farts)
Sep 19, 2016 00:21
Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
Today, I will talk about the Japanese slang phrase "he no kappa."
The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
For example,: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
Since "koppa" (wood chips) burn oupt quickly whenbyexposed to "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, and thereforen it changed to "he no kappa."
Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
This sentence is perfect! No correction needed!
興味深いです。勉強になりました。ありがとうございます!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 aiueo's correction
He no Kappa (Water Imp of Farts)
He no Kappa (Kappa of Farts)
Today, I will talk about the Japanese slang "he no kappa."
Today, I will talk about the Japanese slang term "he no kappa".
The literal meaning is "water imp of farts," and it expresses "trivial things" or "easy things."
Its literal meaning is "kappa of farts", but it expresses the meaning of "trivial things" or "easy things".
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam is trivial for me).
For example: "Sonna shiken wa he no kappa da" (That exam will be a piece of cake).
この英語の俗語は似ている意味でしょう。
The most widely-accepted etymology of this slang is that it comes from "koppa no hi."
The most plausible etymology for this slang is that it comes from the phrase "koppa no hi".
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly by "hi" (fire), "koppa no hi" expresses "easy things" or "silly things."
Since "koppa" (wood chips) burn out quickly in "hi" (fire), "koppa no hi" expresses the meaning of "easy things" or "silly things."
It's thought that "koppa no hi" became "kappa no he," and inverting words became popular in the late Edo period, then it changed to "he no kappa."
It is thought that "koppa no hi" became "kappa no he" because inverting words became popular in the late Edo period, so it changed to "he no kappa."
Actually, "he no kappa" is grammatically strange.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me :)
Honjitsu wa Seiten Nari (It's Fine Today)
Sep 18, 2016 02:15
Japanese people often say "honzitsu wa seiten nari" when testing microphones or wireless applications.
In the radio station operation guideline, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
Actually, this is the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
Since "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones, and has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.
On the other hand, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain such elements that should be checked in microphone tests, the Japanese version seems to be unreasonable.
I heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.
本日は晴天なり
日本では無線やマイクのテストでよく「本日は晴天なり」という表現を使います。
無線局運用規則では、無線局が試験電波を出す際に使う表現として定められています。
これは英語圏のマイクテストで使われる "It's fine today" を日本語に直訳したものです。
"It's fine today" の中にはマイクで拾いにくい破裂音や摩擦音が含まれ、かつ音の周波数帯が広いことから、マイク試験に最適とされています。
Japanese people often say "honzitsu wa seiten nari" when testing microphones or wireless applications.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the radio station operation guideline, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
In radio station operating guidelines, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
Actually, this is the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
This is actually the literal translation of "It's fine today," which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
Since "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones, and has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.
As "It's fine today" contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones and also has a wide frequency band, it's thought that the phrase is optimal for testing microphones.
On the other hand, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain such elements that should be checked in microphone tests, the Japanese version seems to be unreasonable.
In contrast, since the translated phrase "honjitsu wa seiten nari" doesn't contain the elements which are checked by microphone tests, the Japanese version seems unreasonable.
I heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.
I've heard that Japanese public address engineers use "maiku chekku wan too" (microphone check one two) when they check microphones.
Your English is fantastic :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Acceptance Speech
Sep 17, 2016 01:08
It was decided that I (and my teacher) would receive an award from an academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.
Since I never experienced such a speech before, I'm nervous now.
I would really appreciate if you could check the beginning part of my speech.
"Today, I'm feeling honored that we could receive this award. We'd like to strive for further developments of our study from now on also. Well, what we targeted at in this study was about a performance improvement of xxx. Since today is a rare chance, I would like to take this opportunity to introduce the overview of xxx, and the stream of our study."
It was decided that I (and my teacher) would receive an award from an academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.
Me (and my teacher) are, as it turns out, to receive an award from one academic society, and next week I will perform a keynote speech in English in commemoration of the win.
This sounds slightly more natural in my opinion. The "as it turns out" adds, I think, the humble tone that you meant by "it was decided".
Since I never experienced such a speech before, I'm nervous now.
Since I've never given such a speech before, I'm a bit nervous.
The collocation is "to give a speech"
I would really appreciate if you could check the beginning part of my speech.
I would really appreciate it if you could check the beginning part of my speech.
A transitive verb needs an object, even if it's just "it".
"Today, I'm feeling honored that we could receive this award.
"It is a great honor and a great privilege to receive this award today.
More formal, and also more correct :)
We'd like to strive for further developments of our study from now on also.
We will not let this success satisfy us, and will strive to develop our study further.
Well, what we targeted at in this study was about a performance improvement of xxx.
The focus of this study were ways of improving the performance of xxx.
Since today is a rare chance, I would like to take this opportunity to introduce the overview of xxx, and the stream of our study."
I would like to take this rare opportunity and give you (or provide) an overview of XXX, as well as the main points raised in our study.
Congratulations! I hope I can help you with your speech!
Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know such cool expressions! They are really helpful for me! (^^)
マーセル
いいえ!
Own Smells
Sep 16, 2016 00:25
Some people have a habit of smelling themselves.
Actually, the reasons of this behavior are divided into two major categories.
The first reason is to check own state.
Some of them smell themselves in order to check whether or not their bodies are healthy or their smells cause trouble to surrounding people.
The second reason is to get a sense of security.
This psychology is similar to a marking of animals.
By smelling their own bodies, they can be aware of their territories, and can feel relieved instinctively.
Therefore, smelling yourself is natural as human beings.
However, since it will cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.
自分の匂い
自分自身の匂いを嗅ぐことが癖になっている人がいます。
実はこの行動の心理は、大きく二つに分類されます。
一つ目は、自身の状態のチェックです。
身体に異常がないか、自分の匂いが周囲に迷惑をかけていないかの確認のため、匂いを嗅ぐわけです。
二つ目は、安心感を得るためです。
この心理は、動物のマーキングと似ています。
自分の匂いを嗅ぐことでテリトリーを意識することができ、本能的に安心できるそうです。
つまり、自分の匂いを嗅ぐということは、動物として自然なことなのです。
しかし、あまり本能に従いすぎるとトラブルを引き起こすこともあるので、注意が必要です。
No. 1 's correction
Some people have a habit of smelling themselves.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, the reasons of this behavior are divided into two major categories.
Actually, the reasons for this behavior are divided into two major categories.
The first reason is to check own state.
The first reason is to check one's own state.
Some of them smell themselves in order to check whether or not their bodies are healthy or their smells cause trouble to surrounding people.
This sentence is perfect! No correction needed!
The second reason is to get a sense of security.
This sentence is perfect! No correction needed!
This psychology is similar to a marking of animals.
This psychology is similar to markings (made) by animals.
By smelling their own bodies, they can be aware of their territories, and can feel relieved instinctively.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, smelling yourself is natural as human beings.
Therefore, smelling yourself is natural for human beings.
However, since it will cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.
However, since it can cause trouble if you follow your instincts too much, you have to be careful.
Can is better because it is not 100% likely that trouble will happen
Good job!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Yabu Kara Bou (A Stick From Shrubs)
Sep 15, 2016 00:42
Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.
The etymology is very simple: it's because if a stick is poke out from shrubs, you will be surprised.
Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.
It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."
"Yabu hebi" is the abbreviation for "yabu o tsutsuite hebi o dasu," which means that "to lead bad consewuences by doing unnecessary things."
Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
Today, I will talk about the Japanese expression "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.
This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something occurs without warning or to do something suddenly.
Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."
It is thought that this misusage comes from the word "yabu hebi."
bakamito
面白い表現ですね (^^)
Toru
Thank you so much for your corrections and comment! (^^)
Poison of Green Peppers
Sep 14, 2016 00:42
I don't like green peppers.
Most Japanese children don't like green peppers too.
In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.
Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.
Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.
It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
ピーマンの毒
私はピーマンが好きではありません。
ほとんどの日本人の子どもたちも、同様にピーマンが嫌いです。
そして、牛や馬などあらゆる哺乳類も、ピーマンが嫌いです。
実はピーマンには、アルカロイドと呼ばれる苦味を出す毒が含まれています。
(含まれる毒は少量で、人間はこれを分解できるので、無害です。)
すなわち、生物がピーマンを嫌うのは、本能的でごく自然なことなのです。
人間は、大人になるにつれて味覚が退化し、ピーマンを嫌いでなくなることが多いようです。
味覚の退化の理由は、脳の発達により味覚の必要がなくなるから、とも言われています。
No. 1 LittleBlue's correction
I don't like green peppers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Most Japanese children don't like green peppers too.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.
In addition, all mammals, such as cows or horses, don't seem to like green peppers.
Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
This sentence is perfect! No correction needed!
(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
(It's virtually harmless because the amount of the poison is small and we can digest it)
Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.
This sentence is perfect! No correction needed!
Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well written :-)
p.s I hate green peppers too
Toru
Thank you so much for correcting my post! No doubt we have sensitive palates :)
No. 2 inkjetcanvas's correction
I don't like green peppers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Most Japanese children don't like green peppers too.
Most Japanese children also don't like green peppers.
In addition, any mammal, such as cows or horses, doesn't seem to like green peppers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
This sentence is perfect! No correction needed!
(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can digest them.)
Palates of many human beings degenerate with maturity, and they become to like green peppers.
Palates of many human beings degenerate with maturity, and they begin to like green peppers.
It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
It's said that the reason why your palate degenerates is because the taste becomes unnecessary as your brain develops.
Really? That's very interesting!
Nice work, also very interesting! :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! > Really? That's very interesting! It's a hypothesis yet, but I also think it's interesting :)
No. 3 josh's correction
Actually, green peppers contain a poison called "alkaloids", which produce a bitter taste.
Actually, green peppers contain a poisonchemical compound called "alkaloids", which produce a bitter taste.
I understand what you mean by "poison" but it really isn't a poison.
(It's virtually harmless because the amount of the poison is less and we can degrade all of them.)
(It's virtually harmless because the amount of the poisonit is lesssmall and weour bodies can degrade all ofbreak them down.)
Therefore, hating green peppers is instinctive and very natural for mammals.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Today, I will talk about the Japanese idiom "shiri ga aoi."
The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.
This comes from that infant hips are bluish.
The blue hip is called "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asian.
In particular, it is said that more than 90% of Japanese infants have the moukohan.
It's thought that the generation mechanism of the moukohan is related to pigment called "melanocytes".
Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which have the same meaning of "shiri ga aoi."
This comes from that a baby bird have a yellow beak.
I think that this idiom is similar to "green horn" in English.
尻が青い
今日は日本語の慣用句「尻が青い」を紹介します。
この言葉は、「未熟であること」や「半人前で若いこと」を表します。
これは、幼児のお尻が青みがかっていることに由来します。
幼児の青いお尻は「蒙古斑」と呼ばれ、アジア人に多く見られます。
特に日本人の場合、9割以上の新生児に蒙古斑が見られるそうです。
蒙古斑ができる理由はメラノサイトという色素が関係していると考えられています。
また、「尻が青い」と同じ意味の言葉に、「くちばしが黄色い」という言葉があります。
これは、ひな鳥のくちばしが黄色いことに由来します。
英語で言うところの「green horn」(角の出始めた牛)に似ていると思います。
No. 1 Trey's correction
Shiri ga Aoi (A Blue Hip)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese idiom "shiri ga aoi."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.
The literal meaning is "your hip is blue," but it actually means that someone is premature or young.
Premature is grammatically correct but the better word to use here is "immature"
This comes from that infant hips are bluish.
This comes from the fact that infant hips are bluish.
The blue hip is called "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asian.
The blue hip is called a "moukohan" (Mongolian blue spot), and is often observed in Asians.
In particular, it is said that more than 90% of Japanese infants have the moukohan.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's thought that the generation mechanism of the moukohan is related to pigment called "melanocytes".
It's thought that the generationc mechanism of the moukohan is related to a pigment called "melanocytes".
Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which have the same meaning of "shiri ga aoi."
Also, there is another idiom "kuchibashi ga kiiroi" (your beak is yellow), which haves the same meaning ofas "shiri ga aoi."
This comes from that a baby bird have a yellow beak.
This comes from the fact thata baby birds have a yellow beaks.
I think that this idiom is similar to "green horn" in English.
I think that this idiom is similar to "greenhorn" in English.
Greenhorn means someone with no experience or an amateur but it is similar!
Toru
Thank you so much for correcting my post! > Greenhorn means someone with no experience or an amateur Thank you for teaching me! I think "shiri ga aoi" also implies something like that :)
Dekai Hebi (Dekay's Snake)
Sep 12, 2016 00:34
Since I found an interesting animal on the Internet today, I will share it.
It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.
This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.
The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."
Here, what's interesting about the name is that "dekai" is a casual expression that means "big" in Japan.
I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
デカイヘビ
今日はインターネット上で面白い動物を見つけたので、紹介します。
それは「ストレリア・デカイ」という蛇で、日本は「デカイヘビ」とも呼ばれます。
デカイヘビは北米地域に広く分布しており、生息数は安定していて、絶滅の心配は全くされていません。
「ストレリア」はアメリカの医師であり博物学者である「David Humphreys Storer」から、「デカイ」はアメリカの動物学者「James Ellsworth De Kay」から来ています。
Since I found an interesting animal on the Internet today, I will share it.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.
It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan).
This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.
This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction of this species.
The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, what's interesting about the name is that "dekai" is a casual expression that means "big" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for sharing that story! It was interesting.
きょゆしていただきありがとうございます。 面白いです。
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Timmy's correction
It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snakes") in Japan.
It is the snake named "Storeria dekayi", which is also called "Dekai hebi" ("hebi" means "snake(s)") in Japan.
This snake is widely distributed in North America, and the population is stable: there is completely no worry about the extinction.
This snake is widely distributed in North America, and the population is stable with no signs of extinction.
The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist "David Humphreys Storer", and "dekayi" comes from an American zoologist "James Ellsworth De Kay."
The name, "Storeria" comes from an American physician and naturalist, David Humphreys Storer, and "dekayi" comes from an American zoologist James Ellsworth De Kay.
I think that if Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them will image "a big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
I think that when Japanese people hear the word "Dekai hebi", most of them expect it to be a "big snake", but they will be confused later because the snake is actually very small.
Interesting! Speaking of snakes... It seems that 6 poisonous snakes were confiscated from an apartment in Edogawa-ku in Tokyo few days ago. https://youtu.be/LrblEM-Bnz4
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Oh, I didn't know that news. Thank you for letting me know, it's very horrible.
Timmy
You're welcome!^_^
Ishi (Stone / Doctor / Inclination / Intention)
Sep 11, 2016 04:14
Today, I'd like to talk about the Japanese word "ishi", which has several meanings and kanji.
"石" and "医師" mean "stone" and "(medical) doctor" respectively, so it's easy to use them properly.
However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them are related to "thinking".
「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is most commonly used among the three. For example: "帰りたいという意思を示す。" (I show my inclination to want to go home.)
「意志」・・・ This kanji shows a stronger thought or intention than "意思". For example: "強い意志を持って毎日勉強する。" (I study every day with a strong intention.)
「遺志」・・・ This kanji shows an intention of the deceased (a testamentary intention). For example: "祖母の遺志を継ぐ。" (I receive my grandmother's dying wish.)
By the way, the "し" in "石" is stressed, while in any other kanji, the "い" is stressed.
Today, I'd like to talk about the Japanese word "ishi", which has several meanings and kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
"石" and "医師" mean "stone" and "(medical) doctor" respectively, so it's easy to use them properly.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them are related to "thinking".
However, there are three other different kanji for "ishi", and all of them arerelating to "thinking".
Your version is OK, but in English, we don't use "and" to connect sentences like this as often as you might think.
「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is most commonly used among the three.
「意思」・・・ This kanji shows an inclination or thought, and is the most commonly used among the three.
" (I show my inclination to want to go home.)
(literally: "I show my inclination to want to go home.")
" (I study every day with a strong intention.)
(literally: "I study every day with a strong intention.")
Note what I did with the quotation marks. You had them surrounding the ()
By the way, the "し" in "石" is stressed, while in any other kanji, the "い" is stressed.
By the way, the "し" in "石" is stressed, while in the other kanji, the "い" is stressed.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Sharu's correction
" (I receive my grandmother's dying wish.)
" (I receive my grandmother's dying wish.)
I will carry out my grandmother's dying wish. I wasn't sure if "I inherited the wish" sounded correct so I used a word which means I will fulfill her wish.
Interesting educational post :)
Toru
Thank you so much for the correction and comment! :)
Rhinoceros Horn
Sep 10, 2016 21:49
Today, I will talk about rhinoceros horn.
A rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.
Actually, this horn is made of a protein called keratin, and there is no bone in the horn.
This is similar to hair (beard) or nails of humans, and if anything, it's closer to hair.
Therefore, even if the horn breaks, it will grow again naturally.
Since the rhinoceros horns are useful as herbal medicine, and the price can be higher than gold or platinum, rhinoceros poaching often takes place in massive.
By the way, bull's horns seem to be closer to nails.
サイの角(犀角)
今日はサイの角について話します。
サイは非常に硬い皮膚と、角を持っていることが特徴として知られています。
実はこの角はケラチン質というタンパク質でできており、中に骨などは入っていません。
人間で言うところの毛(髭)や爪と同じであり、どちからと言うと毛に近いそうです。
そのため、角が折れても自然にまた生えてきます。
サイの角は漢方薬としても重宝され、金やプラチナよりも高値になることから密猟が絶えないそうです。
ちなみに、牛の角はどちからと言うと爪に近いそうです。
No. 1 Walktheline's correction
Today, I will talk about rhinoceros horn.
This sentence is perfect! No correction needed!
A rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.
The rhinoceros is known to have a very hard skin, and a horn.
Use 'the' here instead of 'a', because you are talking about 'The' species.
Actually, this horn is made of a protein called keratin, and there is no bone in the horn.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is similar to hair (beard) or nails of humans, and if anything, it's closer to hair.
This is similar to human hair (the beard) or nails and if anything, it's closer to hair.
Therefore, even if the horn breaks, it will grow again naturally.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the rhinoceros horns are useful as herbal medicine, and the price can be higher than gold or platinum, rhinoceros poaching often takes place in massive.
Rhinoceros poaching often takes place on a massive scale, since rhinoceros horn is useful as herbal medicine, the price can be higher than gold or platinum,
I would use Chinese medicine rather than herbal medicine.
Rhino poaching often takes place on a massive scale, since Rhino horn is used in Chinese medicine, the price can be higher than gold or platinum.
By the way, bull's horns seem to be closer to nails.
By the way, the bull's horns seem to be closer to nails.
Rhinoceros is usually shorted to Rhino. It would be shame if mankind wiped the Rhino. Rhinos are such funny looking animals....
Left-hand Traffic
Sep 9, 2016 01:51
I've written several posts related to left and right.
Today, I will talk about the reason why people keep the left in Japan.
Actually, the left-hand traffic had already established in the early Edo period.
The most widely-accepted theory comes from a rule to avoid fights between samurais.
A right handed wore a sheath on his left-side waist.
Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked the right-hand .
Also, after the Edo period, it is said that Japan established the left-hand traffic as a traffic law officially to deepen friendly relations with the UK.
左側通行
私はこれまでに、右と左に関する投稿を何度かしてきました。
今日は、日本が「左側通行」である理由について話そうと思います。
日本は江戸時代初期には左側通行が定着していました。
最も有力な説は、武士の喧嘩を減らすためのルールから来たというものです。
右利きの武士は左側の腰に刀の鞘を差していました。
当然右利きの人口が多いので、右側通行だとすれ違う際に鞘がぶつかってよく喧嘩になっていたそうです。
そして江戸時代の後、イギリスと友好を深めるため、左側通行を正式に交通法として定めたそうです。
No. 1 Libby's correction
I've written several posts related to left and right.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the reason why people keep the left in Japan.
Today, I will talk about the reason why people keep to the left in Japan.
Actually, the left-hand traffic had already established in the early Edo period.
Actually, the left-hand traffic had already been established in the early Edo period.
The most widely-accepted theory comes from a rule to avoid fights between samurais.
This sentence is perfect! No correction needed!
A right handed wore a sheath on his left-side waist.
A right handed samurai wore a sheath on his left-side waist.
or "person" or "man" etc... some noun.
Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked the right-hand .
Of course there were more right-handed people than left-handed, so their sheaths (and they) would clash if they walked on the right-hand side [of the road].
Also, after the Edo period, it is said that Japan established the left-hand traffic as a traffic law officially to deepen friendly relations with the UK.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! Thanks for sharing!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! (^^)
Today, I will talk about the Japanese word "Oaiso".
"Oaiso" comes from the word "aiso", which means "an affable attitude".
Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
However, today it's often used when customers want to pay bills.
Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
Originally, this word was used by restaurant staff when they gave customers billsas the meaning ofto mean, "Sorry, I'm not affable."
However, today it's often used when customers want to pay bills.
However, today it's often used by customers when they want to pay bills.
Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
Actually, if customers say "oaiso" to the restaurant staff, it can imply something like "Since I'm disgusted by this restaurant, give me the check please."
Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Kami (God / Paper / Hair / Seasoning or Consideration)
Sep 7, 2016 01:29
Today, I will talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.
The most commonly used kanji for "kami" are "神" (God), "紙" (paper) and "髪" (hair).
Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".
Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.
It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.
By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
"加味" has the same primary accent as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."
Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
Actually, only "神" has thea different accent among the three kanji.
By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
By the way, although it's a littlea bit of a formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
Or you could just say 'it's a little formal"
Good job!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 BlueFrog's correction
Kami (God / Paper / Hair / Seasoning or Consideration)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.
Today, I willI'd like to talk about the Japanese word "kami", which has several meanings and kanji.
Yours is good, I think this sound a bit more natural though : )
The most commonly used kanji for "kami" are "神" (God), "紙" (paper) and "髪" (hair).
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
Actually, only "神" has thea different accent among the three kanji.
I think "a" might be more appropriate, maybe. Could you explain the "accent"?
The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
By the way, although it's a (occasional?)little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
I'm not 100% sure on the context, but could you explain the "little formal expression"?
Wow very detailed. Your English is very proficient!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :)
> Could you explain the "accent"? I used the "accent" to mean "stressed point" or "emphatic point".
> I'm not 100% sure on the context, but could you explain the "(a) little formal expression"? Sorry, it's difficult to explain the detail for me. Actually, I wanted to say just something like "it's not casual (and is a bit formal)."
I hope my English made sense.
No. 3 josh's correction
Actually, only "神" has the different accent among the three kanji.
ActuallyHowever, only "神" has thea different accentstress pattern among the three kanji.
Not "accent". I believe you meant "stress pattern".
The primary accent of "神" is "か", while that of "紙" and "髪" is "み".
The "か" in "神" is accentuated, while in "紙" and "髪", it is the "み" that is stressed.
Ok so, "to accent" does mean "to emphasise". (I looked online and it might be UK English.)
However, when it comes to pronouncing words, I believe "to accentuate" or "to stress" is better.
I changed the whole sentence structure too.
Therefore, it's easy to distinguish "神" in a conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's a little difficult to distinguish "紙" from "髪", but "髪" is often expressed as "髪の毛" (hair) for clarity.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, although it's a little formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
By the way, although it's a littlebit formal expression, "加味 (kami)" (seasoning/consideration) is also often used.
"加味" has the same primary accent as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."
"加味" has the same primary accentstress pattern as "神", but it's easy to distinguish between the two, because "加味" is normally used with "~する (suru)" (do something), just like "加味する."
You could also shorten the sentence by writing "...because "加味" is normally used as a verb".
Toru
Thank you very much always for correcting my post! I learned something new (^^)
Komekami (Temple)
Sep 6, 2016 01:15
Today, I will talk about the Japanese word "komekami."
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
Today, I will talk about the Japanese word "komekami."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
This sentence is perfect! No correction needed!
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
It is called komekami because your temples move when you bite rice.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
By the way, since the bone at the "komekami" is thin, it's susceptible to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
日本語部分が役に足ります。
No. 2 josh's correction
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
"Kome" means "rice" and "kami" means "to bite".andBut "komekami" meansrefers to your temples, on your forehead.
It sounds better if you split up the sentence.
I also used "But..." because it feels like the explanation is kind of a surprise, or an unexpected fact.
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
The etymology of "komekami" comes from the factwhich is that your temples move when you biteeat rice.
I would write, "That is because when you eat rice, your temples would move."
It sounds simpler, especially if you're casually talking. Explaining the etymology of a word feels like you're a professor in class haha.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has been used.
Of course, it doesn't need to be rice, but our traditional staple food is rice, so the word "kome" has beenwas used.
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impact, and is referred to as a vital part in various fighting sports, same as the chin.
By the way, since the bone thickness of around "komekami" is thin, it's vulnerable to impacts.andIt is referred to as a vital part in various fighting sports, same asjust like the chin.
It is better to split this into two sentences.
I learned something new again! ^^
Toru
Thank you very much for correcting my post again! (^^)
No. 3 Seralt's correction
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite", and "komekami" means "temples on a head."
"Kome" means "rice", "kami" means "to bite; to chew", and "komekami" means "the temple (on a person's head)."
The etymology of which is that your temples move when you bite rice.
The etymology of which is that your temples move when you chew rice.
(Please make sure that your temples move when you bite something.)
(Please make sure that your temples move when you chew.)
very cool! I've always wondered how/why 'kami' has so many different meanings in Japanese (hair, god, paper). It's not like atsui (hot [weather]; hot [temperature]; thick), where the meanings are related.
Toru
Thank you so much for correcting my post! "kami" has many different meanings indeed. I will talk about it in my next post! Thank you for giving me the hint :D
Hana mo Hajirau (Even Flowers Get Shy)
Sep 5, 2016 01:31
Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
"Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.
As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
花も恥じらう
今日は、日本語の形容詞「花も恥じらう」を紹介します。
この言葉は、「若い女性の初々しくて美しい様子」を形容する言葉です。
美しい花ですら引け目を感じ、恥ずかしく思うほどその女性は初々しく美しいという意味です。
「花も恥じらう乙女」「花も恥じらうお年頃」のように使います。
日本語にはこのように、女性の美しさを形容する際に、花に例えたり花を引き合いに出すことが多いです。
No. 1 trangle's correction
Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
It is used to describe that a young woman is youthful and beautiful.
The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
The literal meaning is "even flowers get shy," which implies that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.
"Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both phrases can be translated into "a girl at the peak/zenith of her youth" in English.
As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
The Japanese language often uses flowers to describe the beauty of women.
面白いね。
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
It is used to describe the beauty and the youthfulness of a young woman.
The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
The literal meaning is "even flowers get shy," which it implies/which means that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
I don't think the word "get" is necessary, but it isn't wrong.
For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
This sentence is perfect! No correction needed!
Hi Kanotownさん!^^
Great post as always. Thank you for explaining the usage of this adjective! It is the first time I am seeing this adjective, so I find it rather interesting that there is such a phrase.
Toru
Hi, Yukinekorinさん :D Thank you so much for the corrections and comment! I'm glad if you can enjoy my post (^^)
Hige
Sep 4, 2016 03:32
Today, I will talk about the Japanese word "hige."
Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
"髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
There are also three different words in English as well as the kanji.
The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
The word "hige," which can show three different types of hair, seems to be unique to Japan.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who had less mustache wore a false mustache.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
Today, I will talk about the Japanese word "hige."
Today, I will talk about the Japanese word "hige".
Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
Hige means human's (especially man'smale) hair that grows above histhe upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
if you start talking about "human" you should use "the" because you're speaking in general terms.
"髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
"髭" is often used as the kanji of "hige", but strictly speaking, "髭" means "mustache", "鬚" means "beard", and "髯" means "sideburn".
punctuation stays outside the quotes when quoting a word.
There are also three different words in English as well as the kanji.
There are also three different words in English as well asjust like the kanji.
The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
The word "hige", which can showmean three different facial hair styles, seems to be unique to Japanese.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who had less mustache wore a false mustache.
"less mustache" sounds a bit weird but I can't think of something better.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
No. 3 Seralt's correction
Hige means human's (especially man's) hair that grows above his upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
Hige refers to the hair that grows on the upper lip (mustache), jaw (beard), or cheek (sideburn).
"髭" is often used as the kanji of "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
"髭" is often used as the kanji for "hige," but strictly speaking, "髭" means "mustache," "鬚" means "beard," and "髯" means "sideburn."
The word "hige," which can show three different hair, seems to be unique to Japan.
The word "hige," which refers to three different types of hair, seems to be unique to Japanese.
I'd argue that it's more a linguistic thing than a geographical thing.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustache, and bushi who have less mustache wore a false mustache.
By the way, it was considered that mustache bushi (Japanese samurai) in medieval Japan should grow their mustaches, and bushi who have thinner mustaches wore false mustaches.
general/generic is usually in the plural.
One of my gr 6 students would routinely ask if I knew how to write the kanji for ひげ。 ... I wonder if he knew there were actually three different candidates.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I think that most Japanese people don't know there are three kanji for ひげ, because we usually use only "髭". If he knew three different kanji, it's amazing :)
Ookini
Sep 3, 2016 08:41
Today, I come back to the Kanto region from the Kansai region.
In western Japan (Kansai), it's natural but I often heard that people speak in a Kansai dialect.
I will the Japanese word "ookini," which is often used by people live in the Kansai region.
"Ookini" sometimes could mean just "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.
The etymology is "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.
By combining the word "maido," which means "always," you can say "maido ookini" (thank you always).
Today, I come back to the Kanto region from the Kansai region.
Today, I came back to the Kanto region from the Kansai region.
In western Japan (Kansai), it's natural but I often heard that people speak in a Kansai dialect.
In western Japan (Kansai), it’s common to hear people speaking in Kansai dialect.
I will the Japanese word "ookini," which is often used by people live in the Kansai region.
I will introduce the Japanese word "ookini," which is often used by people living in the Kansai region.
"Ookini" sometimes could mean just "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.
"Ookini" can simply mean "big," but it's used as the meaning of "thank you" there.
The etymology is "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.
The etymology of which is from "ookini arigatashi" ("ookini" means "very much," and "arigatashi" means "thank you"), and it became to say just "ookini" by omitting the latter part.
By combining the word "maido," which means "always," you can say "maido ookini" (thank you always).
This sentence is perfect! No correction needed!
おもしろい!僕は関西弁がぜんぜん分かりません。
Toru
Thank you so much for correcting my post! 関西弁の日本語教材は少ないので、学ぶのはとても難しいと思います。
The Japanese language has less syllable than that many other languages have, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
The Japanese language has less syllable than many other languages, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
Today, I will talk about some onomatopoeia that are related to touch.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sara-sara" ・・・ This shows that something is dry and beautiful, and there is no moisture.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Sara-sara no kami" (silky hair)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Fuwa-fuwa" ・・・ This shows that something is very soft.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Fuwa-fuwa no makura" (a fluffy pillow)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Zara-zara" ・・・ This shows that something is rough and not smooth.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kasa-kasa" ・・・ This shows that something has no moisture, grease, and polish, and is dry.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Gowa-gowa" ・・・ This shows that something is hard, stiff, and isn't smooth.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Gotsu-gotsu" ・・・ This shows that something is hard and bumpy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Chetak
The Japanese language has less syllable than many other languages, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
Has plenty of onomatopoeia ... And not Has a plenty of ...
No. 2 wellington2k's correction
I always loved these! My favorite are doki-doki and hito-bito. :)
Toru
Thank you for the comment! These are nice words. Both of them are reduplication words, but "hito-bito" is not onomatopoeia :)
No. 3 南蛮人's correction
The Japanese language has less syllable than that many other languages have, but has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
The Japanese language has less syllablefewer sounds than that many other languages have, but it has a plenty of onomatopoeia, which are often used in conversation.
Today, I will talk about some onomatopoeia that are related to touch.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Sara-sara" ・・・ This shows that something is dry and beautiful, and there is no moisture.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Sara-sara no kami" (silky hair)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Fuwa-fuwa" ・・・ This shows that something is very soft.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Fuwa-fuwa no makura" (a fluffy pillow)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Zara-zara" ・・・ This shows that something is rough and not smooth.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Zara-zara no kami" (a rough/harsh paper)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kasa-kasa" ・・・ This shows that something has no moisture, grease, and polish, and is dry.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Kasa-kasa no hada" (a dry skin)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Gowa-gowa" ・・・ This shows that something is hard, stiff, and isn't smooth.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Gowa-gowa no fuku" (a stiff cloth)
This sentence is perfect! No correction needed!
"Gotsu-gotsu" ・・・ This shows that something is hard and bumpy.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Gotsu-gotsu shita iwa" (a rugged rock)
This sentence is perfect! No correction needed!
Does punipuni also count?
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yeah, puni-puni shows that something is very soft and elastic, like jelly or a plump abdominal :) (Hmm, if anything, jelly might be "puru-puru.")
No. 4 Styler00hk's correction
オノマトペは難しいと思っています。いつも間違えて使う。
Toru
Thank you for the comment :) 確かにオノマトペを勉強するのは難しいと思います。 日本の料理のレポート番組を見ると面白いかもしれません。 料理の食感を表現する際に、「ふわふわ」「さくさく」「つるつる」「ぷりぷり」など沢山のオノマトペが使われます。
An Academic Conference and My Birthday
Sep 1, 2016 23:39
Today, I came to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.
The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.
And today was my birthday.
There were no particular celebrations, and I had much work to do.
By the way, I decided to present a [my first name].ac domain to myself as my birthday present.
Since an ac domain looks like an academic website, I wanted to get it for a long time.
The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
学会と誕生日
今日は学会発表のため、和歌山県に来ています。
発表は無事終わり、久しぶりにかつての先生にも会えて楽しかったです。
そして今日は、私の誕生日でもあります。
特にお祝いなどはなく、仕事が山積みです。
私は自分自身へのプレゼントとして、私の苗字.ac のドメインをプレゼントすることにしました。
acドメインは、アカデミックのように見えるから、欲しいと思っていました。
実際はイギリス領アセンション島に割り当てられたドメインですが、気にしません。
No. 1 Sharu's correction
The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.
The presentation ended peacefully and it was fun meeting my mentor after all this time.
There were no particular celebrations, and I had much work to do.
There were no particular celebrations, and I had a lot of work to do.
....I had too much work.
The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
....I don't give a damn.
That's a great present :) 遅くなりましたけど、お誕生日おめでとうございます。今年も幸せになりますように~
Toru
Thank you so much always for correcting my post! お祝いコメントありがとうございます (^^)
No. 2 南蛮人's correction
An Academic Conference and My Birthday
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I came to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.
Today, I came went to Wakayama Prefecture to participate in an academic conference and perform my research presentation.
can't exactly explain why, but came sounds really strange here.
If you are still in Wakayama and writing this there then it makes sense.
The presentation ended peacefully and I was fun meeting my mentor after all this time.
The presentation ended peacefully and It was funnice meeting my mentorsupervisor/advisor after all this time.
just suggestions.
Mentor can make sense, but in an academic context I suppose you are talking about your thesis advisor/supervisor.
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctoral_advisor
And today was my birthday.
And today was also my birthday.
There were no particular celebrations, and I had much work to do.
There were no particular celebrations, andas I had muchlots of work to do.
By the way, I decided to present a [my first name].
This sentence is perfect! No correction needed!
ac domain to myself as my birthday present.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since an ac domain looks like an academic website, I wanted to get it for a long time.
Since an ac domain looks like an academic website, I have been wanting to get itone for a long time.
The actual meaning of the ac domain is Ascension Island of British, but I don't care a damn.
The actual meaning of the ac domain is British Ascension Island of British, but I don't caregive a damn.
Or: don't care
"don't care a damn" is a bit strange
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
南蛮人
almost forgot.
Happy birthday!
誕生日おめでとうございます!
Toru
Haha, thank you for your comment! :)
Utau
Aug 31, 2016 21:22
Today, I will talk about the Japanese word "utau," which has several different kanji.
"Utau" is normally written as "歌う" in kanji, and it means "sing" in English.
Basically, there is no problem if you can read/write this kanji.
There are two other kanji that mean "sing": "唄う" and "謡う."
"唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds.
"謡う" is often used for Japanese nursery rhymes and folk songs.
Also, "詠う" is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).
"謳う" is also read as "utau," but this is used when you praise something, or you want to emphasize your words.
うたう
今日は複数の異なる漢字を持つ「うたう」という言葉について紹介します。
「うたう」は通常「歌う」と書き、英語の "sing" に相当します。
基本的にはこの漢字だけ覚えていれば問題ありません。
"Sing" を意味する漢字には、他にも「唄う」「謡う」があります。
「唄う」は日本の伝統的な歌や、鳥などの動物が発するさえずりなどで使われることが多いです。
「謡う」は日本の童謡や民謡に対して使われることが多いです。
また、和歌などに対しては「詠う」を使います。
「謳う」も「うたう」と読みますが、これは何かを褒め称えるときや、言葉を強調したいときに使います。
No. 1 hello's correction
Today, I will talk about the Japanese word "utau," which has several different kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Utau" is normally written as "歌う" in kanji, and it means "sing" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, there is no problem if you can read/write this kanji.
Basically, there is no problemYou'll be fine as long asif you can read/write this kanji.
There are two other kanji that mean "sing": "唄う" and "謡う."
There are two other kanji that mean "sing" as well : "唄う" and "謡う."
"唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds.
"唄う" is often used for traditional Japanese songs or twitters of birds, whereas
Also, "詠う" is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).
Also, A third kanji, "詠う", is used for waka and tanka (traditional Japanese poem).
"謳う" is also read as "utau," but this is used when you praise something, or you want to emphasize your words.
Lastly, "謳う", which is also read as "utau," but this is conversely used when you praise something, or you want to emphasize your words.
You're mostly correct, my corrections are just for better flow :) Good job!
hello
Basically, there is no problemYou'll be fine as long asif you can read/write this kanji.
sorry, didn't mean to strikethrough the second one!
"You'll be fine as long as if you can read/write this kanji."
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! I understand well :)
No. 2 Sharu's correction
勉強になりました:) How is 謳う used in a sentence ? よかったら、例文を教えてくれますか?
Toru
Thank you for the comment :) 平和主義を謳う (to advocate Pacifism) 彼は名人と謳われる (he is admired as a specialist)
Sharu
Thank you Kano san ^_^
Shikii ga Takai (The Threshold is High)
Aug 30, 2016 02:25
Today, I will talk about the Japanese phrase "shikii ga takai," which seems to be misunderstood by more than half of Japanese people.
"Shikii" means a threshold that is located in an entrance or gate, and you have to cross the shikii to enter the house.
If you feel the threshold is high (shikii ga takai), it implies that you don't want to enter the house.
That is to say, "shikii ga takai" means "it's difficult to enter the house BECAUSE I made trouble there in the past."
However, many Japanese people use this phrase to mean "it's difficult," "it's too high level," or "it's out of my league."
In such cases, it's correct to use "ハードルが高い" (the hudedle is high) or "分不相応" (it's out of my league).
If you find someone improperly using "shikii ga takai," please point it out.
Hence I will talk about two Japanese expressions of sadness.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ten o aogu" ・・・ The literal meaning is "to look up to the sky."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase expresses a person who trying to call for something on the God due to despair or grief.
This phrase expresses a person who trying to call for something on the God due to despair or grief.This phrase refers to a person who is praying to God for something due to despair or grief.
"Unadareru" ・・・ The literal meaning is "to bow one's nape of the neck."
"Unadareru" ・・・ The literal meaning is "to bow one's nape of the neck."
use either "nape" or "back of the neck"
This phrase expresses a person dropping his/her head due to despair, sadness, or embarrassment.
This phrase expressesrefers to a person dropping his/her head due to despair, sadness, or embarrassment.
use "to express" for feelings etc, and use "refer to" for objects
Both of these expressions mean a kind of sadness, but the direction of the face is opposite to each other.
Both of these expressions mean a kind of sadness, but the directions of the face isare opposite to each other.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination
Aug 28, 2016 16:14
Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
However, I made one mistake among five problems in the second grades.
I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
To be honest, I'm relieved.
By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I made one mistake among five problems in the second grades.
SuHoweverprisingly, I made one mistake among five problems in the second grades.
Just as suggestion
I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 could solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese speakoplers.
This is just a small aside.
It's possible in principle for someone to be a native Japanese person and still not be a native speaker.
In practice there's a huge overlap between both concepts but they are different.
To be honest, I'm relieved.
To be honest, I'mfeel relieved.
By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
By the way, the problem wthereat I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
However, I thought that "閑話休題" meants "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
I heard that many Japanese people have misunderstood this as I did, but I'd like to be more careful.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Wombat's correction
Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.
Today, I tried to solve exam questions on the Japanese language on the Internet.
However, I made one mistake among five problems in the second grades.
However, I made one mistake among five questions in the second grade.
I couldn't believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test (JLPT)," but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
I couldn't believe that foreign people trying to take the N2 exam solve such difficult problems, but it was not "Japanese Language Proficiency Test" (JLPT), but "The Japanese Language Examination" for native Japanese people.
To be honest, I'm relieved.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the problem that I made a mistake is related to "閑話休題 (kanwa kyudai)."
By the way, the mistake I made is related to "閑話休題"(kanwa kyudai).
"閑話" means "digression," "休題" means "to stop the topic," and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression," which is translated as "but I digress" in English.
"閑話" means "digression", "休題" means "to stop the topic", and "閑話休題" means "to return to the main topic from the digression" which is translated as "but I digress" in English.
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression," which is something like "by the way" or "as an aside."
However, I thought that "閑話休題" means "to stray from the main topic and make a digression", which is something like "by the way" or "as an aside".
I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
I heard that many Japanese people had misunderstood as I did, but I'd like to be more careful.
Wombat
And the same happens to native English speakers!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
The Figure of Raindrops
Aug 27, 2016 03:37
Today, I learned figures of raindrops.
I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
However, actual raindrops don't have such a shape.
If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.
If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flat by the air resistance, and it will be similar to a shape of a steamed meat bun.
If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and eventually split into smaller raindrops.
Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
雨粒の形
今日は、雨粒の形について学びました。
私は降っている最中の雨粒は、雫/涙型(💧←このような形)をしていると思っていました。
しかし、雨粒が実際にそのような形になることはありません。
雨粒の直径が 3 mm 以下であると、ほぼ球形になります。
直径が 4-5 mm 程度であると、空気抵抗により底面がつぶれて、肉まんのような形になります。
直径が 6 mm 以上であると、底が凹んでおわんのようになり、やがて分裂して小さな雨粒になります。
一般的な雨の雨粒は 1 mm 前後なので、我々が見ている雨はほぼ全て球形をしていることになります。
No. 1 Maureen772's correction
Today, I learned figures of raindrops.
Today, I learned about the shape figures of raindrops.
I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
I thought that the figure of raindrops while dropping would be is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
However, actual raindrops don't have such a shape.
However, actual raindrops don't have such aare a different shape.
If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.
This sentence is perfect! No correction needed!
If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flat by the air resistance, and it will be similar to a shape of a steamed meat bun.
If the diameter is around 4-5 mm, the bottom of the raindrop will become flattendue toby the air resistance. , and itIt will be similar into a shape toof a steamed meat bun.
The idiom works like this: X is similar in shape to Y. A is similar in size to B.
If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and eventually split into smaller raindrops.
If the diameter is more than 6 mm, the bottom of the raindrop will be hollowed and a cup-shaped, and will eventually split into smaller raindrops.
Since cups usually aren`t upside down, maybe it would be best to not mention cups and instead say that "the bottom of the raindrop will be hollowed out and will eventually split into smaller raindrops."
Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
Since the diameters of typical raindrops areis around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a spherespherical shape.
"Spherical" is the adjective.
Extremely well done!
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! :)
Maureen772
You're welcome! Your article was really interesting!
No. 2 josh's correction
I thought that the figure of raindrops while dropping is just a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
I thought that the figure offalling raindrops while droppingis just awould be shaped like a teardrop-shaped, which is something like '💧.'
However, actual raindrops don't have such a shape.
However, actual raindrops don'twould not haveform such a shape.
If the diameter of the raindrop is less than 3 mm, it will be an almost perfect sphere.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
josh
"Since diameters of typical raindrops are around 1 mm, most of shapes of raindrops that we usually see have a sphere shape."
Oops, I didn't mean to say that this sentence was perfect. The other person's correction is good.
Anyway, you're welcome ^.^
Utsusemi (Cicada Shell)
Aug 26, 2016 14:07
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
"空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
"現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
"空" menas "empty," and "蝉" means "cicada," and together "空蝉" expresses "cicada shell."
Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
This sentence is perfect! No correction needed!
These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
I think that it's interesting to describe life or the world as "空蝉."
By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word you use in the summer.
snitchblack7
"空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 snitchblack7's correction
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
Toru
Thank you for the correction!
snitchblack7
No problem :3
No. 3 snitchblack7's correction
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
Today, I will talk about the Japanese word "空蝉 (utsusemi)."
This makes more sense
"空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
"空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."
This sounds better
Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
Actually, this word originally comes from the word "現人 (utsushiomi)."
"現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
This sentence is perfect! No correction needed!
These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
This sentence is perfect! No correction needed!
You've done a pretty damn good job. I can understand it without corrections but it sounds better if you edit it in certain ways.
Toru
Thank you very much for the corrections and you comment! (^^)
Various Facial Expressions
Aug 25, 2016 14:33
There are four different facial expressions in the Doraemon's song called "hug shichao" (let's hug).
Today, I will describe the meanings of them.
"Fukurettsura" ・・・ A displeased face puffing one's cheeks.
"Shikamettsura" ・・・ A frowning face with a knot between one's brows.
"Nakittsura" ・・・ A crying or tearful face.
"Bucchozura" ・・・ A sulky and sullen face.
Most the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."
Also, Bucchozura comes from the face of a dignified Buddha called "Bucchoson," who has a sulky and sullen face.
By the way, I think that the antonym of all of these facial expressions is "egao," which means "smile."
There are four different facial expressions in the Doraemon's song called "hug shichao" (let's hug).
There are four different facial expressions in Doraemon's song called "Hug Shichao" (Let's Hug).
Song titles should be capitalized.
Today, I will describe the meanings of them.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Fukurettsura" ・・・ A displeased face puffing one's cheeks.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Shikamettsura" ・・・ A frowning face with a knot between one's brows.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Nakittsura" ・・・ A crying or tearful face.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Bucchozura" ・・・ A sulky and sullen face.
This sentence is perfect! No correction needed!
Most the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."
Most of the etymologies are simple: "tsura/zura" means "face," "fukureru" means "to swell/puff up," "shikameru" means "to furrow/knit one's brow," and "naku" means "to cry."
Also, Bucchozura comes from the face of a dignified Buddha called "Bucchoson," who has a sulky and sullen face.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, I think that the antonym of all of these facial expressions is "egao," which means "smile."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Sharu's correction
Today, I will describe the meanings of them.
Today, I will describe their meanings.
Toru
Thank you so much for your correction! :)
No. 3 南蛮人's correction
Do an emoji version :)
Toru
Thank you for the advice! :)
Saba wo Yomu (Fudge the Number)
Aug 24, 2016 20:48
Today, I'd like to talk about the Japanese word "saba wo yomu," which means "to fudge the number/count to advantage."
This phrase is often used for one's age, height, or weight.
The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories as the etymology.
One is that we count chub mackerel quickly and roughly because they are caught in large numbers and are perishable.
In addition, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish with a fast mouth at a fish market, and others say it's because we treat two piece of sashimi (sliced row fish) of chub mackerel as one piece.
By the way, to fudge the number/count to disadvantage is called "gyaku saba" (reverse chub mackerel).
The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories as the etymology.
The literal meaning of "saba wo yomu" is "to count chub mackerel," and there are several theories about the etymology.
In addition, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish with a fast mouth at a fish market, and others say it's because we treat two piece of sashimi (sliced row fish) of chub mackerel as one piece.
Although, some says it comes from "魚市場読み (izana-yomi)," which means to count fish rapidly, like a fish monger, and others say it's because we treat two pieces of sashimi (sliced raw fish) of chub mackerel as one piece.
chibi-lang
The rest is perfect, by the way.
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! :D
Tsutomeru
Aug 23, 2016 12:56
Today, I will talk about the Japanese word "tsutomeru," which has three different kanji.
① 努める "努める" means "to attempt something in an effort." (For example: I study hard / I attempt to realize my dream.)
② 勤める "勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere." (For example: I take service with the hospital / I work at a big company.)
③ 務める "務める" means "to fulfill a given role/mission." (For example: I will play a major role in the show / I accomplished my duty as a parent.)
It is said that both "勤める" and "務める" comes from "努める," which expresses "effort."
However, note that there are many cases that you can't replace these kanji because each kanji for "tsutomeru" has clear and different meaning.
Today, I will talk about the Japanese word "tsutomeru," which has three different kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
"努める" means "to attempt something in an effort."
This sentence is perfect! No correction needed!
(For example: I study hard / I attempt to realize my dream.)
This sentence is perfect! No correction needed!
"勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere."
"勤める" means "to take on a job" or "to work at somewhere."
(For example: I take service with the hospital / I work at a big company.)
(For example: I get service from the hospital / I work at a big company.)
"務める" means "to fulfill a given role/mission."
This sentence is perfect! No correction needed!
(For example: I will play a major role in the show / I accomplished my duty as a parent.)
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that both "勤める" and "務める" comes from "努める," which expresses "effort."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, note that there are many cases that you can't replace these kanji because each kanji for "tsutomeru" has clear and different meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Ashita and Asu and Myonichi
Aug 22, 2016 13:12
The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
In general, Japanese people often use either "ashita" or "asu."
"Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."
Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."
On the other hand, "asu" means "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."
Also, "asu" sometimes means "in the near future."
"Myonichi" is the just reading of "明日" in on-yomi (Chinese reading).
The most formal reading is "myonichi," the second place is "asu," and the most casual reading is "ashita."
The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings: "ashita," "asu," and "myonichi."
"Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."
"Ashita" originally meant "朝 (asa)," which means "morning," and was used as an antonym of "夕べ (yube)," which means "evening."
Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."
Then. the meaning came to be "next morning," "next whole morning," and "next day."
On the other hand, "asu" means "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."
On the other hand, "asu" always meant "tomorrow" from the beginning, and it seems to come from the abbreviation of "akasu," which means "dawn," or "asa," which means "morning."
Educational! Good job! <3
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Sharu's correction
The Japanese word "明日," which means "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
The Japanese word "明日" meaning "tomorrow," has three different readings, "ashita," "asu," and "myonichi."
Then the meaning came to change to "next morning," "next whole morning," and "next day."
Then the meaning came to be "next morning," "next whole morning," and "the next day."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)
Aug 21, 2016 10:37
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
The "kiri" means "the last" or "the worst."
There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
This came to express "one" on a dice, then "the first" or "the best."
There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
There are two theories about the etymology of "kiri": one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
or ...These days Japanese people....
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
Pin kara Kiri made (From Pin to Kiri)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "pin kara kiri made," which means "from the first to the last" / "whole gamut."
The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
This sentence is perfect! No correction needed!
This became to express "one" of a dice, then became to mean "the first" or "the best."
This became to express the "one" ofon a dicedie, then became to mean "the first" or "the best."
dice => plural die => singular
Even natives mistakes these quite frequently
http://grammarist.com/usage/dice-die/
So either:
This came to express the "one" on a die or This came to express the "one" on dice
Since you used "a" it should be singular.
The "kiri" means "the last" or "the worst."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two theories about the etymology: one is that it comes from the Portuguese "cruz," which means "cross," and the other is that it comes from the Japanese "kagiri," which means "limit."
There are two theories about theits etymology: one is that it comes from the Portuguese word "cruz," which means "cross", and the other is that it comes from the Japanese word "kagiri," which means "limit."
Recently, Japanese people often say just "pin kiri" for short.
Recently, Japanese people often say just say "pin kiri" for short.
Or
"Lately" instead of "recently"
>The "pin" comes from the Portuguese "pinta," which means "point."
OK. Being Portuguese I guess I can help here.
"pinta" is not really "point". Point is "ponto".
"Pinta" is more like a very small spot. Like a small color filled ball.
Like you say a fabric has "pintas" if it's something like this:
Yes, "pinta" can be used there. Now it makes sense.
First time I've heard of this garaigo...
From karuta to this, you guys really liked the games we took...
Thank you for teaching me this.
南蛮人
This became to express the "one" ofon a dicedie, then became to mean "the first" or "the best."
dice => plural die => singular
Even natives mistakes these quite frequently
http://grammarist.com/usage/dice-die/
So either:
This came to express the "one" on a die or This came to express the "one" on dice
Since you used "a" it should be singular.
I meant to write:
Even natives get these wrong quite frequently.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!
I learned something new :) (I didn't know the singular form of dice)
There are a lot of Portuguese loanwords in Japan. It's very interesting.
Marathons at the Olympics
Aug 20, 2016 17:53
The marathon competition of the Rio Olympics will be held tomorrow.
Today, I'd like to talk about trivia about marathons at the Olympics.
Spiridon Louis, who is the winner of the first Olympic marathon, drank wine instead of water at an inn along the way.
Spiridon Belokas, who was the third place of the first Olympic marathon, was disqualified, because he passed through some parts of the course riding a horse-drawn carriage.
The slowest record of Olympic marathons is 54 years 8 months 6 days and 5 hours, which was recorded by a Japanese Kanaguri Siso at the Stockholm Olympics in 1912.
He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owing to helps of farmers, the competition was already ended.
After that, the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, then the concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain," but as "missing."
Therefore, he was invited to the ceremony, and finished the marathon officially.
Today, I'd like to talk about trivia about marathons at the Olympics.
Today, I'd like to talk about trivia aboutf marathons at the Olympics.
He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owing to helps of farmers, the competition was already ended.
He lost consciousness by a sunstroke in the marathon, and when he came to himself owingth tohe helps of farmers, the competition whasd already ended.
After that, the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, then the concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain," but as "missing."
After that, when the Olympic ceremony was held in Stockholm in 1967, thenthe concerned personnel noticed that Kanaguri wasn't treated as "abstain"," but as "missing."
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Katai (Hard/Solid/Stiff)
Aug 19, 2016 20:16
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
"Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."
I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.
①固い "固い" is the most common writing among them. This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax). For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
②硬い "硬い" expresses that something is strong/hard/stiff. The antonym is "柔らかい" (soft/flexible). For example: "硬い石" (a hard rock) / "表情が硬い" (your expression is stiff)
③堅い "堅い" expresses that something is solid, or has high certainty. The antonym is "もろい" (fragile/frail). For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
There are many cases where you can use both of them.
By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
Note that you can't use this kanji instead of other "katai."
(I think it can be exchanged for other "katai" in English, because all of "katai" can be translated into "hard.")
ちなみに、「難い」は同じ読み方をしますが、意味は "it's difficult/hard to do" と全く異なるので交換はできません。
(英語でなら交換できそうです。)
No. 1 南蛮人's correction
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.
I think that it will become easy to remember the differences by understanding thesetheir antonyms.
①固い
This sentence is perfect! No correction needed!
"固い" is the most common writing among them.
"固い" is the most common in writing among them.
This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax).
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
This sentence is perfect! No correction needed!
②硬い
This sentence is perfect! No correction needed!
"硬い" expresses that something is strong/hard/stiff.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "硬い石" (a hard rock) / "表情が硬い" (your expression is stiff)
This sentence is perfect! No correction needed!
③堅い
This sentence is perfect! No correction needed!
"堅い" expresses that something is solid, or has high certainty.
This sentence is perfect! No correction needed!
The antonym is "もろい" (fragile/frail).
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many cases where you can use both of them.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
By the way, "難い" ismay also be read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
I wrote may because according to http://jisho.org/search/%E9%9B%A3%E3%81%84
It may also be read as 「にくい」.
Note that you can't use this kanji instead of other "katai."
Note that you can't use this kanji instead of otherthe previous "katai" kanjibecause it has a different meaning.
I hope I understood the meaning.
I think I understood the final two sentences but their meaning is somewhat complex.
If I understood correctly it's because in English "hard" also means difficult.
Toru
Thank you very much again for correcting my post!
> I hope I understood the meaning. I think you understand what I wanted to say. All of "固い," "硬い" and "堅い" have similar meanings, but "難い" has a different meaning.
> If I understood correctly it's because in English "hard" also means difficult. Yes, that's what I wanted to mention :)
No. 2 josh's correction
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Katai" has three different kanji, "固い," "硬い" and "堅い."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that it will become easy to remember the differences by understanding these antonyms.
I think that it will becomebe easier to remember the differences by understanding these antonyms.
"固い" is the most common writing among them.
This sentence is perfect! No correction needed!
This kanji expresses that something is hard/rigid/firm, and the general antonym is "緩い" (loose/lax).
This sentence is perfect! No correction needed!
"硬い" expresses that something is strong/hard/stiff.
This sentence is perfect! No correction needed!
The antonym is "柔らかい" (soft/flexible).
This sentence is perfect! No correction needed!
"堅い" expresses that something is solid, or has high certainty.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many cases where you can use both of them.
There are many cases where you can use botheither one of them.
By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something like "it's difficult/hard to do."
By the way, "難い" is also read as "katai," but the meaning is something likecloser to being "it's difficult or hard to do."
Note that you can't use this kanji instead of other "katai."
Note that you can't use this kanji insteadin place of the others. "katai."
(I think it can be exchanged for other "katai" in English, because all of "katai" can be translated into "hard.")
(However in English, I think it can be exchangedsimilarly translated withfor other meanings of "katai" in English, because all of "katai" in general can be translated into "hard.")
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 Sharu's correction
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
Today, I will talk about the kanji for the Japanese word "katai."
For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
For example: "結び目が固い" (The knot is hard/tight) / "頭が固い" (He has a hard head)
Does 'he has a hard head' also mean that 'he's adamant/stubborn' ?
For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
For example: "私は意思が堅い" (I am stubborn) / "身持ちが堅い" (she is a virtuous woman) / "彼の勝利は堅い" (his victory is stable)
Instead of 'his victory is stable', can I use'his victory is certain'?
Looking forward to such posts :) サンキュー
Toru
Thank you for the comment!
> Does 'he has a hard head' also mean that 'he's adamant/stubborn' ? Yes, I think so. However, "頭が固い" has a negative nuance, while "意思が堅い" has a positive nuance.
> Instead of 'his victory is stable', can I use'his victory is certain'? Yes, maybe. By the way, I think "彼の勝利は堅い" implies that the probability of his victory is 80-90 %. So perhaps I should add an adverb like "almost" before "stable/certain."
Sharu
Thank you for the explanations ^_^
Tsukuru (Make/Build/Create)
Aug 18, 2016 16:14
Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."
"Tsukuru" has three different kanji, "作る," "造る" and "創る."
①作る "作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things. For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)
②造る "造る" is used for relatively big and tangible things. For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)
Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production. If you make them at home, you should use "作る."
③創る "創る" is used for new things or works of art. For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)
④つくる If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana. For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."
Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "to make."
just to indicate it is a verb we use -to-something
"Tsukuru" has three different kanji, "作る," "造る" and "創る."
This sentence is perfect! No correction needed!
①作る
This sentence is perfect! No correction needed!
"作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)
This sentence is perfect! No correction needed!
②造る
This sentence is perfect! No correction needed!
"造る" is used for relatively big and tangible things.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production.
Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means making them in a large scale production.
If you make them at home, you should use "作る."
This sentence is perfect! No correction needed!
③創る
This sentence is perfect! No correction needed!
"創る" is used for new things or works of art.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)
This sentence is perfect! No correction needed!
④つくる
This sentence is perfect! No correction needed!
If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
Tsukuru (Make/Build/Create)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Kanji of "tsukuru," which mainly means "make."
Today, I will talk about the Kanji offor "tsukuru," which mainly means "to make."
①作る
This sentence is perfect! No correction needed!
"作る" is the most common writing, and is used for relatively small, intangible, or abstract things.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "朝食を作る" (make a breakfast) / "時間を作る" (make time)
This sentence is perfect! No correction needed!
②造る
This sentence is perfect! No correction needed!
"造る" is used for relatively big and tangible things.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "高いビルを造る" (make/build a tall building) / "ビールを造る" (make/produce beer)
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means a large scale production.
Note that if you use "造る" for beer, sake, or miso, it means on a large scaleproductionindustrial scale.
If you make them at home, you should use "作る."
This sentence is perfect! No correction needed!
③創る
This sentence is perfect! No correction needed!
"創る" is used for new things or works of art.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "新しい制度を創る" (make/create a new system) / "独創的な彫刻作品を創る" (make/create a unique sculpture)
This sentence is perfect! No correction needed!
④つくる
This sentence is perfect! No correction needed!
If it's intangible and it's difficult to choose one of above kanji, you can use "tsukuru" in Hiragana.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "良好な関係をつくる" (make/establish a friendly relationship) / "町づくり" (urban development)
This sentence is perfect! No correction needed!
南蛮人
These entries are great for people learning Japanese.
Please write more of them.
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! I'm happy if my entry could help people learning Japanese :)
No. 3 wellington2k's correction
This very really useful! Thanks so much for your posts! ^^
Toru
Thank you for the comment! I'm glad to hear you say that (^^)
Hito no Uwasa mo Shichijugo-nichi (Gossip Lasts 75 Days)
Aug 17, 2016 02:56
Today, I will talk about the Japanese proverb "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).
As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due course.
We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days. "
The most acceptable reason why the number 75 is used is that there were five seasons once in Japan, and one season is around 75 days.
That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when seasons change.
We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.
We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to being the subject of bad gossip, e.
Interesting! 75 days is a long time though ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, it might be hard to cope with bad gossip for 75 days.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, it might be hard to cope with bad gossip for 75 days.
That's for sure!
No. 2 Chris's correction
Today, I will talk about the Japanese proverb "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).
Today, I will talk about the Japanese proverb, "hito no uwasa mo shichijugo-nichi" (gossip lasts 75 days).
As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due course.
As the term suggests, this proverb means that any gossip doesn't last (for) more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due timcourse.
As the term suggests, this proverb means that gossip doesn't last for more than 75 days, and it will be forgotten naturally in due time.
We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip, e.
We often use this proverb as comforting words for a person who is depressed due to his/her bad gossip about [him/her]/[them], e.
'his/her bad gossip's sounds like the friend is the one that started the gossip
g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days.
g., "It's okay because gossip lasts less than only 75 days.
Or: "it's okay because gossip only lasts for less than 75 days" I think it sounds more natural without the 'only' though
The most acceptable reason why the number 75 is used is that there were five seasons once in Japan, and one season is around 75 days.
The most (commonly) acceptabled reason why the number 75 is used is that there were once five seasons once in Japan, and one season wais around 75 days long.
The most (commonly) accepted reason why the number 75 is used is that there were once five seasons in Japan, and one season was around 75 days long .
That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when seasons change.
That is to say, our ancestors thought that any gossip would faded when the seasons change.
Or: "that is to say, our ancestors thought any gossip would have had faded by the time the season has changed"
Toru
Thank you so much for the corrections and helpful explanations! (^^)
Traffic Jams due to a Return Home
Aug 16, 2016 07:34
For many Japanese people, Bon holidays will end today.
Therefore, people who returned home will come back to areas where they currently work.
Of course, this will cause major traffic jams all over Japan.
By the way, it is said that most traffic jams on Japanese highways occur in sag sections, where the slope is changed from a decline to a uprise.
Actually, I also had to come back to Tokyo today.
However, since I really don't like traffic jams, I set off at around 2:30 A.M., and arrived at around 6:30 A.M.
"制作" is mainly used when you create an art work, such as a movie or a painting.
"制作" is mainly used when you create a work of art, such as a movie or a painting.
" (I create/produce a new puzzle game.)
" (I'm making a new puzzle game.)
Interesting! As far as I know the verb 作る also has three or four different writings.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, "つくる" has four different writings: "作る," "創る," "造る," and "つくる." I'd like to write about them someday on Lang-8 :)
Timmy
You're welcome!^_^
>I'd like to write about them someday on Lang-8 :)
Nice! Looking forward to reading about this.
No. 2 Zak's correction
Today, I'd like to talk about the difference between confusing Japanese words, "製作 (seisaku)" and "制作 (seisaku.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
This sentence is perfect! No correction needed!
"製作" is mainly used when you create something that is tangible, such as practical products.
This sentence is perfect! No correction needed!
"制作" is mainly used when you create an art work, such as a movie or a painting.
"制作" is mainly used when you create a work of art, such as a movie or a painting.
Since there are many cases that can use both of them, you don't need to be sensitive too much.
Since there are many cases where you can use both of them, you don't need to be too cautious.
面白い!その違いが知らなかった!ありがとうございます!
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! (^^)
No. 3 josh's correction
The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
Their readings of them are the same and their meanings are similar, but the nuances are a little different.
"製作" is mainly used when you create something that is tangible, such as practical products.
This sentence is perfect! No correction needed!
" (I create/produce a new puzzle game.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Since there are many cases that can use both of them, you don't need to be sensitive too much.
Since there are many cases where you can use both of them, you don't need to be sensitive worry too much.
I'm glad to learn that!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :D
No. 4 南蛮人's correction
The readings of them are the same, and the meanings are similar, but the nuances are a little different.
Their readings of them are the sameidentical, and their meanings are similar, but the nuancedare a little different.
Their readings are identical and their meanings are similar but nuanced.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Homecoming and Short Sightseeing Part 2
Aug 14, 2016 00:30
Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.
The second sightseeing spot where I visited was "Unagi Pie Factory."
Unagi means eels, and unagi pie is confectionery created by kneading eel powders into pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture. (It doesn't have a taste of eels at all.)
At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.
Although it was a short factory tour, I was fun.
I bought a lot of unagi pie as a souvenir.
After that, I returned home, then played with my nephew and niece.
Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.
Today, I'd like to continue writingabout the remaining part of yesterday's post.
The second sightseeing spot where I visited was "Unagi Pie Factory."
The second sightseeing spot where I visited was the "Unagi Pie Factory."
Unagi means eels, and unagi pie is confectionery created by kneading eel powders into pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture.
Unagi means eels, and Unagi pie is a confectionery created by kneading eel powders into a pie dough, which is popular as a souvenir in Shizuoka Prefecture.
(It doesn't have a taste of eels at all.)
(It doesn't have the taste of eels at all.)
At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.
At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of how Unagi pie is made.
Although it was a short factory tour, I was fun.
Although it was a short factory tour, it was fun.
I bought a lot of unagi pie as a souvenir.
I bought a lot of Unagi pie as a souvenir.
After that, I returned home, then played with my nephew and niece.
After that, I returned home, thenand played with my nephew and niece.
Since I also played with them, I'm exhausted.
SinceBecause I also played with them, I am exhausted.
Good overall!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
Sounds like a fun trip! Do the pies taste good? Eel pies sound... interesting. Haha!
Toru
Thank you for the comment! Yes, the name might sound a little... eerie. However, it's just a sweet crispy pie :)
wellington2k
That sounds delicious! One day, I'd love to have the opportunity to try one. Perhaps I'll be able to, if I manage to get to Japan next summer.
No. 3 josh's correction
Today, I'd like to write the remaining part of yesterday's post.
Today, I'd like to write the remaining part ofcontinue writing from yesterday's post.
At the Unagi Pie Factory, you can see and learn the manufacturing process of unagi pie.
At the Unagi Piefactory, you can see and learn the manufacturing process of Unagi pies.
Although it was a short factory tour, I was fun.
Although it was a short factory tour, I had fun.
Since I also played with them, I'm exhausted.
Since I also played with them, I'm exhausted.
I would say, "Playing with them, in addition to the factory tour earlier, made me exhausted."
I love unagi and I think I would actually like a savoury unagi pie. ^.^;
Toru
Thank you very much for correcting my post! I like both of unagi and unagi pies, but they have completely different tastes. Please try it if you have a chance :)
josh
I would definitely try it, if I get a chance to!
Homecoming and Slight Sightseeing Part 1
Aug 13, 2016 00:19
Today (technically 'yesterday' since it's midnight), I returned home in Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.
Along the way, I passed through three prefectures: Kanagawa, Yamanashi, and Shizuoka.
In Shizuoka Prefecture, I stopped at two sightseeing spots for a brief time.
The first place was "Komakado Kaza-ana."
(If you search for this cave on Google Images, you can find more beautiful pictures than those I uploaded.)
Kaza-ana means a kind of caves, and this is the oldest one in lava caves that were generated by a large explosion of Mt. Fuji.
Since the temperature in the cave is 13 Celsius degrees through the year, I felt cool.
This post will be too long, so I will write the residual part tomorrow.
Today (technically 'yesterday' since it's midnight), I returned home in Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.
Today (technically 'yesterday' since it's midnight now), I returned home toin Nagoya City, Aichi Prefecture from Tokyo.
Along the way, I passed through three prefectures: Kanagawa, Yamanashi, and Shizuoka.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Shizuoka Prefecture, I stopped at two sightseeing spots for a brief time.
In Shizuoka Prefecture, I stopped briefly at two sightseeing spots for a brief time.
Just a different, shorter way of writing the same sentence ^^
The first place was "Komakado Kaza-ana."
This sentence is perfect! No correction needed!
(If you search for this cave on Google Images, you can find more beautiful pictures than those I uploaded.)
(If you search for this cave on Google Images, you can find mopicturesbethautifulpare nicturesr than those I uploaded.)
Kaza-ana means a kind of caves, and this is the oldest one in lava caves that were generated by a large explosion of Mt.
Kaza-ana imeans a kind of caves, and this one is the oldest of thne in lava caves that was cere generated duringby a large explosion of Mt. Fuji
The sentence is a bit confusing but I think this is what you are trying to say. Do let me know if I'm wrong!
Since the temperature in the cave is 13 Celsius degrees through the year, I felt cool.
Since the temperature in the cave is 13 degree Celsius degrees throughout the year, I felt cool.
the degree always comes first whether you are using Celsius or Fahrenheit
This post will be too long, so I will write the residual part tomorrow.
As tThis post will end up being too long, so I will write the remasiningdual part tomorrow.
Sounds like fun! I did Google Komakado cave and it looks really nice! Can't wait to hear about the rest of your trip :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
> The sentence is a bit confusing but I think this is what you are trying to say. Do let me know if I'm wrong! I think that your correction perfectly expresses what I wanted to say, thank you :)
0th Floor
Aug 12, 2016 01:44
The US, Japan, and many other countries think of a ground floor as a first floor.
On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of a ground floor as a 0th floor.
Therefore, a first floor for the UK corresponds to a second floor for us.
I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), ...
Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is a 0th floor.
Also, counting from zero is approachable for many programmers.
The US, Japan, and many other countries think of a ground floor as a first floor.
The US, Japan, and many other countries think of the ground floor as the first floor.
On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of a ground floor as a 0th floor.
On the other hand, the UK, European countries, and Australia think of the ground floor as the 0th floor.
Therefore, a first floor for the UK corresponds to a second floor for us.
Therefore, a first floor for the UK corresponds to the second floor for us.
I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), ...
I have never thought that the counting from first floor is wrong, but for basement floors, we count B1 (-1), B2 (-2), etc.
Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is a 0th floor.
Considering the number increases by one each floor, it might make sense that the ground floor is the 0th floor.
Also, counting from zero is approachable for many programmers.
This sentence is perfect! No correction needed!
hope this helps!!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Mountain Day
Aug 11, 2016 03:59
Today, August 11th is Mountain Day.
The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
Actually, the day is not derived from events related to mountains.
Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.
Therefore, today is the first Mountain Day.
At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.
By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
The purpose of Mountain Day is "to obtain the opportunity to become familiar with mountains, and to be thankful of their benefits."
Actually, the day is not derived from events related to mountains.
But actually, the day is not derived from events related to mountains.
Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.
Organizations such as the Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010. The day was finally enacted in 2014 and executed from 2016 onwards.
Therefore, today is the first Mountain Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
At first, some people thought that Mountain Day should take place in June, during the mountain climbing season.
However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.
However, since it was convenient for many people to have the holiday during the Bon vacation, it was changed to be in August.
By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
By the way, summer vacation at my university started yesterday, though that has little relevance to Mountain Day.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 's correction
Today, August 11th is Mountain Day.
Today, August 11th, is Mountain Day.
"August 11th" is an appositive. It adds detail to "Today." We put commas before and after appositives. They work like parentheses: Today (August 11th) is Mountain Day.
The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
The purpose of Mountain Day is "to become familiar with mountains and to be thankful for the benefits of mountains."
You could also say: "The purpose of Mountain Day is 'to learn about mountains and recognize the benefits of mountains.' " I am assuming that you are quoting some other source in this sentence.
Actually, the day is not derived from events related to mountains.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some organizations such as Japanese Alpine Club had requested the establishment of Mountain Day since 2010, then the day was finally enacted in 2014 and executed from 2016.
Some organizations, such as the Japanese Alpine Club, had requested the establishment of Mountain Day since 2010. The day was finally established in 2014 and executed in 2016.
I would write this: Since 2010, organizations, such as the Japanese Alpine Club, had been calling for the creation of a Mountain Day. In 2014 the day was established. However, it was not until 2016 that the first Mountain Day occurred.
Therefore, today is the first Mountain Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
At first, some people thought that Mountain Day should be in June to go along with mountain climbing season.
However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it became August.
However, since it was convenient for many people to connect the day to Bon vacation, it was placed in August.
This sentence is confusing. I think you could also put this: Mountain Day is in August because it was convenient to have it line up with Bon vacation.
By the way, summer vacation of my university has started from yesterday, I have little relevance to Mountain Day.
By the way, summer vacation for my university started yesterday. Mountain Day has little relevance to me.
This was my first time correcting. I hope it helps.
Toru
Thank you so much for your helpful corrections and comment! (^^)
No. 3 Chris's correction
The purpose of Mountain Day is "to obtain an opportunity to become familiar with mountains, and to thank to benefits of the mountains."
The purpose of Mountain Day is "to get an opportunity to become familiar with mountains, and to be grateful/thankful for the benefits of the mountains."
At first, some people thought that Mountain Day should be June along to the mountain climbing season.
At first, some people thought that Mountain Day should be June to coincide with the mountain climbing season.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
Fu Ni Ochinai
Aug 10, 2016 15:39
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "fu ni ochinai."
"Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," and "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."
Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as the above meanings.
Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this is rarely used in recent years.
There are many Japanese phrases that are mainly used with a negative expression like "fu ni ochinai."
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "fu ni ochinai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," and "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."
"Fu" means "guts," "ochinai" means "it doesn't fall," thus "fu ni ochinai" means "be dissatisfied" or "can't understand."
"and" may be fine as well, but since you're drawing a conclusion "thus" would be better.
Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as the above meanings.
Since "fu" was thought of as a place where thoughts and minds dwell, we have come to say "fu ni ochinai" (it doesn't fall in my gut) as per the above meanings.
Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this is rarely used in recent years.
Although there is a positive version "fu ni ochiru," which means "I'm satisfied" or "I understand," this has been rarely used in recent years.
There are many Japanese phrases that are mainly used with a negative expression like "fu ni ochinai."
There are many Japanese phrases that are mainly expressed in the negative like "fu ni ochinai."
Hope this helped you :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kiwi's correction
In English, we say "I can't stomach it."
The 600th Post
Aug 9, 2016 11:15
This is my 600th post.
Although there were some dangerous days, I managed to continue to write English without a day off.
Also, my university will have Bon holidays from tomorrow until a week later.
Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often held festivals and visit graves during Bon.
You may have heard the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festival.
Bon Odori was originally performed for recognizing ancestral spirits, but the religious meaning has gradually faded.
Recently, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.
Although there were some dangerous days, I managed to continue to write English without a day off.
Although there were some dangerous days, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day off.
"there were some dangerous days" sounds very unnatural in this context. "Although I was in danger of missing my target, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day."
"In danger" also sounds very extreme. Like something bad would have happened to you if you didn't do it. You could tone it down by saying, "Although I came close to missing my target, I managed to continue to write one English post everyday, without missing a day."
Personally, I would say, "Although I sometimes came close to missing my target of writing one English post a day, I managed to continue it everyday for 600 days."
Also, my university will have Bon holidays from tomorrow until a week later.
Also, my university will behaving Bon holidays, fromwhich begins tomorrow untiland will last a week later.
Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often held festivals and visit graves during Bon.
Bon is a Japanese event that enshrines spirits of our ancestors, and we often hold festivals and visit graves during Bon this time.
You may have heard the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festival.
You may have heard of the word "Bon Odori" (odori means dancing), which is often performed in Bon Festivals.
Either "...performed in Bon Festivals" or "...performed in a Bon Festival"
Bon Odori was originally performed for recognizing ancestral spirits, but the religious meaning has gradually faded.
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.
Recently These days, Bon Odori and Bon Festival are popular as entertainment events.
日本に盆踊りへ行くごとがありませんけど、シンガポールには行きました。楽しいですよ。
Toru
Thank you very much for the helpful corrections! いいですね、私もいつかシンガポールのお祭りに行ってみたいです :)
Aka no Tanin (A Complete Stranger)
Aug 8, 2016 19:30
Today, I will talk about the Japanese phrase "aka no tanin."
"Aka" means "red," "tanin" means "a stranger," and "aka no tanin" means "a complete stranger."
Since the word "aka" comes from "akiraka," which means "obvious" or "clear," it contains such meanings in addition to "red," and is sometimes used for emphasizing a noun as in the above example.
(By the way, "kuro" (black) comes from "kurai," which means "dark.")
As similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).
"Makka na uso" means "an absolute lie" or "an utter lie," and "aka ppaji" means "a mortal shame" or "an open disgrace."
Today, I will talk about the Japanese phrase "aka no tanin."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Aka" means "red," "tanin" means "a stranger," and "aka no tanin" means "a complete stranger."
"Aka" means "red"and "tanin" means "a stranger",but "aka no tanin" means "a complete stranger."
Since the word "aka" comes from "akiraka," which means "obvious" or "clear," it contains such meanings in addition to "red," and is sometimes used for emphasizing a noun as in the above example.
Since the word "aka" comes from "akiraka", which means "obvious" or "clear" it contains such meanings in addition to "red", and is sometimes used for emphasizing a noun such as in the above example.
(By the way, "kuro" (black) comes from "kurai," which means "dark.")
This sentence is perfect! No correction needed!
As similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).
As In similar examples, there are "makka na uso" (a red lie) and "aka ppaji" (a red shame).
"Makka na uso" means "an absolute lie" or "an utter lie," and "aka ppaji" means "a mortal shame" or "an open disgrace."
This sentence is perfect! No correction needed!
I've learnt some interesting Japanese words from you!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Olympic Trivia in Japan
Aug 7, 2016 16:39
Rio Olympic Games began yesterday.
Today, I'd like to talk about some Olympic trivia related to Japan.
In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got the first gold medal in a triple jump.
Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.
(The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988. It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
Today, I'd like to talk about some Olympic trivia related to Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
do people say an olympic? I would just say "participated in the Olympics"
In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got the first gold medal in a triple jump.
In the Amsterdam Summer Games in 1928, Japan got its first gold medal in a triple jump.
"the first gold medal" would mean it was the first gold medal won for the triple jump.
Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.
This sentence is perfect! No correction needed!
(The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
'that the reason why" sounds weird to me... either "it is said that the reason he bit..." or "it is said the reason why he bit..."
There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
There are pros and cons to biting, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) > do people say an olympic? No, I didn't know how to say it in English. (Japanese people say just "オリンピック" (Olympic) with no articles.)
No. 2 outdoors's correction
Olympic Trivia in Japan
Japanese Olympic Trivia in Japan
Rio Olympic Games began yesterday.
The Rio Olympic Games began yesterday.
In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympic for the first time, and the event was men's track and field.
In the Stockholm Summer Games in 1912, Japan participated in an Olympics for the first time, and the event was men's track and field.
Also, recent Japanese medalists often take a picture while biting the medals.
Also, recent Japanese medalists often have their pictures takena picture whilepretending to bite the medals.
(The first person to bite a medal was Armstrong, which won the men's swimming 200 m free style in the Seoul Olympic Games in 1988.
(The first person to bite a medal was ____Armstrong, who won the men's swimming 200 m freestyle in the Seoul Olympic Games in 1988.)
It is said that the reason why he bit his gold medal is to check whether or not the medal was real gold.)
It is said that the reason why he bit his gold medal was to check whether or not the medal was real gold.)
There are pros and cons about the biting act, but Japanese Olympic Committee decided officially that biting medals is a prohibited act from the Sochi Winter Games in 2014.
There are pros and cons about theto biting medalsact, but the Japanese Olympic Committee officially decided at the Sochi Winter Games in 2014 that biting medals is a prohibited act from .
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Ichi ka Bachi ka (One or Eight)
Aug 6, 2016 16:21
Today, I'd like to talk about the Japanese idiom "ichi ka bachi ka."
"Ichi" means "one," "ka" means "or," "bachi" means "eight," and "ichi ka bachi ka" means something like "I don't know what the result will be, but I'll take my chances."
(My dictionary says that "ichi ka bachi ka" means "all or nothing," "sink or swim," or "hit or miss.")
This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) comes from the top parts of kanji of "cho" (丁) and "han" (半), respectively.
(In the past, we mainly bet on whether the sum of two dice would be even (cho) or odd (han) in gambling places.)
There is another theory that insists "ichi ka bachi ka" comes from "ichi ka batsu ka" (the dice shows one, or you will receive punishment.).
Today, I'd like to talk about the Japanese idiom "ichi ka bachi ka."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ichi" means "one," "ka" means "or," "bachi" means "eight," and "ichi ka bachi ka" means something like "I don't know what the result will be, but I'll take my chances."
This sentence is perfect! No correction needed!
(My dictionary says that "ichi ka bachi ka" means "all or nothing," "sink or swim," or "hit or miss.")
This sentence is perfect! No correction needed!
This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) comes from the top parts of kanji of "cho" (丁) and "han" (半), respectively.
This is originally a gambling term, and it's said that "ichi" (一) and "hachi" (八) come from the top parts of kanji's "cho" (丁) and "han" (半), respectively.
(In the past, we mainly bet on whether the sum of two dice would be even (cho) or odd (han) in gambling places.)
This sentence is perfect! No correction needed!
There is another theory that insists "ichi ka bachi ka" comes from "ichi ka batsu ka" (the dice shows one, or you will receive punishment.).
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, the etymology is gambling using dice.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Nekojita (Cat's Tongue)
Aug 5, 2016 23:31
Today, I will talk about the Japanese word "nekojita" (cat's tongue).
Nekojita means people who can't eat hot food/drink.
The etymology is tied to a fact that cats don't prefer to eat hot things.
However, there are no large individual differences in sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is a usage of tongues.
People who have nekojita feel hot, because they touch hot things on the tip of their tongues that are very sensitive.
On the other hand, people who don't have nekojita touch food/drink on the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.
Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.
猫舌
今日は、猫舌という日本語を紹介します。
猫舌とは、熱いものを飲食することが苦手な人を指す言葉です。
猫が熱いものを食べようとしないことが由来です。
しかし、人の舌の敏感さに大きな個体差はなく、猫舌の原因は舌の使い方にあるそうです。
猫舌の人は、敏感な舌の先端で飲食物に触れるため、熱いと感じます。
一方、猫舌でない人は舌先を歯の裏側に当て、舌の中央で飲食物に触れます。
食べ方・飲み方を工夫するだけで、ある程度猫舌を克服することができます。
No. 1 Felix's correction
Nekojita (Cat's Tongue)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about the Japanese word "nekojita" (cat's tongue).
This sentence is perfect! No correction needed!
Nekojita means people who can't eat hot food/drink.
Nekojita means/refers to people who can't eat (tolerate) hot food/drink.
The etymology is tied to a fact that cats don't prefer to eat hot things.
The etymology is tied to athe fact that cats don't prefer not to eat hot things.
However, there are no large individual differences in sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is a usage of tongues.
However, there are no large individual differences in the sensitivities of human tongues, and the main cause of nekojita is athe usage of tongues.
People who have nekojita feel hot, because they touch hot things on the tip of their tongues that are very sensitive.
People who have nekojita feel hot, because they touch/taste hot things on/with the tip of their tongues that are very sensitive.
On the other hand, people who don't have nekojita touch food/drink on the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.
On the other hand, people who don't have nekojita touch/taste food/drink on/with the center of their tongues while placing the tip of tongues on the back side of the teeth.
Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.
Therefore, you might overcome nekojita to some extent by changing the way of using your tongues.
I used to be nekojita and hated hot drinks as well as soup. Now, however, I think I am the opposite and don't really like cold things. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! I also hated hot drink when I was child, but I like both hot and cold things now :) (I don't really like lukewarm drink, haha)
A Poster Presentation Event
Aug 4, 2016 23:48
Today, I prepared for a poster presentation event of students for the first time ever since I became a university teacher.
The preparation of the event was more tough than I expected, and I got exhausted.
However, since the event worked smoothly and ended without a hitch, I was really relieved.
This was an interim poster presentation of graduation works, so there were many unfinished studies, but there were also many interesting ones.
After the poster presentation, we ate a lot of delicious food at an end-of-event party.
Tabasco sauce is a pungent seasoning that is made from a Mexican pepper called Chile Tabasco.
Tabasco sauce is a pungent liquid seasoning that is made from a Mexican pepper called the tabasco chili.
It is often seen as a byword for a hot sauce, and is used for various dishes in many homes all over the world.
It is often used as a general term for any hot sauce, and it is used for various dishes in many homes all over the world.
"byword" is technically correct, but the term is usually used only in a negative way.
Tabasco sauce is made by maturing mashed Tabasco peppers in a oak barrels for three years.
Tabasco sauce is made by aging mashed Tabasco peppers in a oak barrels for three years.
The inventor, Edmund McIlhenny originally formulated the manufacturing method of Tabasco for raw oysters, which are his favorite food.
The inventor, Edmund McIlhenny originally formulated the manufacturing method of Tabasco for raw oysters, which was his favorite food.
However, I heard Italian people don't use Tabasco sauce for Italian cuisine.
However, I have heard that Italians don't use Tabasco sauce for Italian cuisine.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
You're welcome!
Dasoku
Aug 2, 2016 22:09
Today, I will talk about the Japanese word "dasoku."
"Da" means "snake," "soku" means "feet," and "dasoku" expresses "superfluous things" or "unnecessary acts."
(Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")
The etymology of dasoku is derived from the following Chinese story:
In the country of Chu, alcohol was given to servants in a festival.
However, since it was small in amount, they decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.
A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.
From this story, dasoku (snake's feet) comes to express "superfluous things."
Japanese people sometimes say "it might be dasoku, but ..." when we state our opinions in a condescending attitude.
Today, I will talk about the Japanese word "dasoku."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Da" means "snake," "soku" means "feet," and "dasoku" expresses "superfluous things" or "unnecessary acts."
This sentence is perfect! No correction needed!
(Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")
(Google translate said that dasoku is "icing on the cake.")
Not sure "icing on the cake", is quite right.
Maybe "like putting a fifth wheel on a car" would be better. A 5th wheel would be unnecessary; superfluous. :)
The etymology of dasoku is derived from the following Chinese story:
This sentence is perfect! No correction needed!
In the country of Chu, alcohol was given to servants in a festival.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since it was small in amount, they decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.
However, since it was small in amount, theyit was decided that only the first person who finished drawing a snake can drink all of the alcohol.
Who are "they"? Since we don't know, it is better to say "it was decided". :)
A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.
A man finished drawing a snake, and he added the snakes feet while grabbing the alcohol, but his victory became invalid because snakes don't have feet.
This is excellent! However, you could say: "A man finished drawing a snake and went to grab the alcohol. But, he drew feet. His victory was invalid because snakes don't have feet.
From this story, dasoku (snake's feet) comes to express "superfluous things."
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese people sometimes say "it might be dasoku, but ..." when we state our opinions in a condescending attitude.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is near perfect! I really struggled to correct you because there was practically nothing that was incorrect!
Your story about Dasoku is really interesting, though. :) I will certainly remember it.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm so glad to hear you say that, and I learned something new :)
> Who are "they"? Actually, since I wanted to indicate "servants" in the above sentence, I used "they." But it might not make sense.
Botamochi
Aug 1, 2016 21:10
Today, I will talk about a traditional Japanese cake called botamochi.
Botamochi is a rice cake wrapped in sweet bean paste.
This rice cake is made by boiling/steaming sticky rice and non-glutinous rice, pounding them lightly, and making it into a ball.
Also, there is a Japanese cake called "ohagi," which is almost the same as botamochi.
There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory, which insists that the name depend on the season, is widely accepted.
Since botan (tree peonies) bloom in the spring, botamochi is a spring mochi (rice cakes).
Since hagi (bush clovers) bloom in autumn, ohagi is an autumn mochi.
By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected lucky.
This saying is often referred to as "tanabota" for short.
Today, I will talk about a traditional Japanese cake called botamochi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Botamochi is a rice cake wrapped in sweet bean paste.
This sentence is perfect! No correction needed!
This rice cake is made by boiling/steaming sticky rice and non-glutinous rice, pounding them lightly, and making it into a ball.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there is a Japanese cake called "ohagi," which is almost the same as botamochi.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory, which insists that the name depend on the season, is widely accepted.
There are several theories that explain the difference between botamochi and ohagi, but I think that the theory which insists that the name depends on the season, is widely accepted.
Since botan (tree peonies) bloom in the spring, botamochi is a spring mochi (rice cakes).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since hagi (bush clovers) bloom in autumn, ohagi is an autumn mochi.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected lucky.
By the way, there is a famous saying "tana kara botamochi" (botamochi falls from a shelf into one's mouth), which expresses an unexpected spell of luck.
This saying is often referred to as "tanabota" for short.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Money Recognition in Vending Machines
Jul 31, 2016 18:30
There are a large number of vending machines in Japan.
Although I also use them, sometimes they don't recognize money, and the money comes back.
In such cases, I think people will change the put speed of the coin, or stretch the wrinkles of the bill, but these acts don't work at all.
The speed of coins becomes constant, and the wrinkles of bills are calibrated in the vending machine.
The main reason that vending machines don't recognize money is greasy dirt on the surface.
Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the money using a cloth or something.
There are a large number of vending machines in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although I also use them, sometimes they don't recognize money, and the money comes back.
Although I also use them, sometimes they don't recognize the money I insert, and the money comes back out.
In such cases, I think people will change the put speed of the coin, or stretch the wrinkles of the bill, but these acts don't work at all.
In such cases, I think people will change the put speed ofput the coin in at a different speed, or stretch out the wrinkles of the bill, but these actsactions don't work at all.
The speed of coins becomes constant, and the wrinkles of bills are calibrated in the vending machine.
The speed of coin insertionbecomes constant, and the wrinkledness of the bills arehave already been calibrated in the vending machine.
This sentence is a little confusing.
The main reason that vending machines don't recognize money is greasy dirt on the surface.
The main reason thatwhy vending machines don't recognize money is due to the greasy dirt on the surface.
Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the money using a cloth or something.
Therefore, when your money isn't recognized, you should wipe the moneynote using a cloth or something.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Seppa-tsumaru
Jul 30, 2016 17:56
Yesterday, I was in a state of "seppa-tsumatta."
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "seppa-tsumaru."
"Seppa" means thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and .
if seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.
If you seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
Therefore, seppa-tsumaru means something like a state that there is an imminent threat, and you can't do anything against it.
Seppa-tsumaru is translated into "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.
切羽詰まる
昨日、私は「切羽詰まった」状態でした。
今日は、この「切羽詰まる」という言葉を紹介します。
「切羽」とは、日本刀のつばの両面に添える薄い楕円形の金物で、これが詰まると刀が抜けなくなります。
追い詰められたときに切羽が詰まると、逃げることも刀を抜いて戦うこともできなくなります。
このことから、「切羽詰まる」は「物事がさしせまって為す術がなくなる」というような意味になりました。
英語では "under the gun," "in crunch mode," "in a pinch" などと訳されます。
No. 1 wellington2k's correction
Yesterday, I was in a state of "seppa-tsumatta."
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "seppa-tsumaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Seppa" means thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and .
"Seppa" are thin oval metals that are put on both sides of Japanese sword guards, and
if seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.
if the seppa get jammed (tsumaru), you can't unsheathe the sword.
If you seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
If you have seppa-tsumaru when you are put on the spot, you will be not able to escape, let alone fight.
Therefore, seppa-tsumaru means something like a state that there is an imminent threat, and you can't do anything against it.
Therefore, seppa-tsumaru means something like a state where there is an imminent threat, but you can't do anything about it.
Seppa-tsumaru is translated into "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.
Seppa-tsumaru is translated as "under the gun," "in crunch mode," or "in a pinch" in English.
Very interesting, as always. Thanks! :)
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
A Hard Day
Jul 29, 2016 23:56
Today was a really busy day.
I went to my university in the early morning, and talked about studies with students for about seven hours in total, and wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.
Since students have to perform a study presentation, they seemed to be under the gun.
However, I was really under the gun, because the deadline of the manuscript was today.
I was able to submit it in the last minute, so I'm being quite relieved now.
This entry, that I decided to post every day, was also submitted in the last minute.
I went to my university in the early morning, and talked about studies with students for about seven hours in total, and wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.
I went to my university in the early morning. I talked about studies with students for about seven hours in total. I wrote a manuscript of an academic conference for about seven hours.
Run-on sentence.
Since students have to perform a study presentation, they seemed to be under the gun.
Since my students have to do a presentation, they seemed to be under the gun.
However, I was really under the gun, because the deadline of the manuscript was today.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was able to submit it in the last minute, so I'm being quite relieved now.
I was able to submit it at the last minute, so I'm quite relieved now.
This entry, that I decided to post every day, was also submitted in the last minute.
This entry, that I decided to post every day, was also submitted at the last minute.
I am really tired today.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good night.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
100 Times of Hiccups
Jul 28, 2016 10:31
In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.
An American, Mr. Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.
While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.
It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.
In Japan, there is a superstition that you will die when you hiccup 100 times in a row.
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups I had.
However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
However in most cases, I forgot to count them at about 10 times, and hiccups stopped before I realized.
Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.
Also, even if you hiccup over 100 times, of course you won't die.
An American, Mr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.
Osborne, had hiccups for about 68 years. This fact is listed in the Guinness Book of World Records.
While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.
While he had hiccups, he got married two times, and had eight children.
It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 chibi-lang's correction
100 Times of Hiccups
100 Hiccups
After reading your story, I think this is what you mean. If I have 100 Hiccups, I go "hick" 100 times. Hiccups 100 times means on 100 occasions I had many "hicks" Also "to hiccup" is a verb.
In Japan, there is a superstition that you will die when you get hiccups 100 times continuously.
In Japan, there is a superstition that you will die when if you hiccup 100 times continuously.
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
However in most cases, I forgot to count it from around the 10th hiccup , and the hiccups stopped before I was aware.
Also, even if you get hiccups over 100 times, of course you won't die.
Also, even if you hiccup over 100 times, of course you won't die.
Osborne, continued to get hiccups for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World.
Osborne, continued to hiccup for about 68 years, and this fact is listed in the Guinness Book of World Records.
While getting hiccups, he got married two times, and had eight children.
While gettinghiccuping, he got married two times, and had eight children.
It is estimated that the number of hiccups he got in his lifetime was over 430 million.
It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.
"had", not "got" because he didn't receive the hiccups.
chibi-lang
It is estimated that the number of hiccups he had in his lifetime was over 430 million.
"had", not "got" because he didn't receive the hiccups.
You could also say, "It is estimated that, in his lifetime, he hiccuped over 430 million times".
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Seralt's correction
Since I was afraid of this when I was a child, I had counted the number of hiccups.
Since I was afraid of this when I was a child, I used to count the number of hiccups I had.
"...., I had counted..." ⇒ 数えたことがある "..., I used to count..."⇒ 昔は数えました(が、もう数えません)
However in most cases, I forgot to count it from around 10 times, and hiccups stopped before I was aware.
However in most cases, I forgot to count them after around the 10th hiccup, and before I knew it, they stopped.
上の添削者はよく添削しましたので、僕が添削するところは減ってきた。
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Urusai
Jul 27, 2016 16:50
Today, I will talk about the Japanese word "urusai."
"Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
Accordingly, it comes to mean "noisy."
"Urusai" is normally written as "煩い" in Kanji, but it's sometimes written as "五月蝿い."
"五月蝿" means " flies in May," and the reason why the kanji is used is because flies in May are very noisy and annoying.
Note that we don't read "五月蝿" as "うるさ" at other cases.
Toru
Oh, I forgot to change the part from "動詞" to "言葉." Thank you for letting me know that :) By the way, the word class of "urusai" is an adjective (形容詞).
Daniel
I'm so happy I caught that. I was reviewing your native Japanese sentences. trying to practice from it and study it
No. 2 Rachel's correction
Urusai
"Urusai"
Today, I will talk about the Japanese word "urusai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
This sentence is perfect! No correction needed!
Accordingly, it comes to mean "noisy."
Accordingly, it means "noisy."
"Urusai" is normally written as "煩い" in Kanji, but it's sometimes written as "五月蝿い."
This sentence is perfect! No correction needed!
"五月蝿" means " flies in May," and the reason why the kanji is used is because flies in May are very noisy and annoying.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that we don't read "五月蝿" as "うるさ" at other cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Sharu's correction
"Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
"Uru" means "your heart," "sai" means "to narrow," and "urusai" originally expresses "your heart becomes narrowed by something disturbing."
'Your heart' is not wrong but using 'one's heart' gives a more better idea :)
How different is the usage of urusai and yakamashii ? Nice post btw :)
Toru
Thank you so much for the correction! "Yakamashii" is a little old/formal expression, and is often used by adults, while "urusai" is used by all ages.
Sharu
I see. Thanks :)
Nori (Dried Seaweed)
Jul 26, 2016 11:15
I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.
It is also known as healthy food, which contains a lot of protein, vitamin, mineral, are dietary fiber.
I heard that many oversea people feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.
For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls. (In Japanese rolled sushi, nori is used on the outer side of rice. )
Also, according to a study at Station biologique de Roscoff in France, only Japanese people own bacteria that can digest seaweeds, such as nori, in their bodies.
I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
I love nori (dried seaweed, or laver), and I often eat it.
Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.
Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but it is often boiled down in soy and eaten.
It is also known as healthy food, which contains a lot of protein, vitamin, mineral, are dietary fiber.
It is also known as a healthy food, it contains a lot of protein, vitamins, minerals, and dietary fiber.
I heard that many oversea people feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.
I heard that many people overseas feel that ita nori (sheeted nori) is similar to carbon papers.
For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
This sentence is perfect! No correction needed!
(In Japanese rolled sushi, nori is used on the outer side of rice.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, according to a study at Station biologique de Roscoff in France, only Japanese people own bacteria that can digest seaweeds, such as nori, in their bodies.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
That study is incredibly interesting! I had no idea that the Japanese are the only ones with bacteria to fully digest seaweed. Never before have I wanted to get bacteria so bad. Haha!
Toru
Thank you for the comment! Tons of bacteria (around 50 trillion) are included in our bodies, and they always help us :)
No. 3 Irene / アイリン's correction
I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
I love nori (dried seaweed, or laver), and often eat it.
no need for comma as you already have 'and' :)
Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but is often boiled down in soy and eaten.
Not only is nori used for rice balls and rolled sushi, but it is also often boiled down in soy and eaten.
Interesting! ^^
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 4 Sharu's correction
For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
For this reason, nori is used in the inside of rice in California rolls.
...used in the inner side/surface
I'm also fond of nori :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Oshidori Fufu (A Happily Married Couple)
Jul 25, 2016 11:11
Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."
In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes while snuggling each other.
This is the etymology of oshidori fufu.
However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
It is said that a truly ideal couple is made by cranes.
Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.
Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the crane will continue to guard the dead body.
Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes while snuggling each other.
In the past, it was thought that once oshidori (mandarin ducks) pair up, they spend their lifetimes snuggling each other.
This is the etymology of oshidori fufu.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
However, a male of oshidori actually leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
It is said that a truly ideal couple is made by cranes.
It is said that a truly ideal couple is like cranes.
Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the crane will continue to guard the dead body.
Also, if either of them passes away, even if it becomes only bones, the other crane will continue to guard the dead body.
This is good as-is, but could be more natural by changing the order such as "Also, if either of them passes away, the other crane will continue guard the dead body, even if it becomes only bones."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Irene / アイリン's correction
Today, I will talk about the Japanese word "oshidori fufu," which means "a happily married couple."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is the etymology of oshidori fufu.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, actually a male of oshidori leaves behind a female after she laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
However, an oshidori male leaves behind a female after she had laid eggs, and the male makes a new couple year after year.
Once cranes pair up, they will remain a husband and a wife until death in most cases.
Once cranes pair up, they will remain husbands and wives until death in most cases.
Wow! Cranes are certainly faithful and loyal, perhaps more so than human beings! ^^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, cranes are quite faithful. I want some of them :)
Semishigure
Jul 24, 2016 20:49
Recently, songs of evening cicadas (which are called higurashi in Japan) have come to resound in my university.
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "semishigure," which expresses songs of cicadas.
"Semi" means "cicadas," "shigure" means "a drizzling rain," and "semishigure" is a phrase that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain.
I think that this phrase has an attractive atmosphere compared to saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."
This phrase expressed not only sounds but also a scene of summer.
I especially like semishigure by higurashi, and somehow it makes me want to cry.
蝉時雨
最近、ヒグラシの鳴き声が大学に響くようになりました。
今日は、蝉の鳴き声を表す表現「蝉時雨」を紹介します。
蝉時雨は、たくさんの蝉が鳴いているようすを、時雨の降る音にたとえて表現した言葉です。
ただ単に「大量の蝉の鳴き声」や「蝉の大合唱」と表現するよりも風情があると思います。
また、この言葉は音だけでなく夏の情景も表しています。
私は特に、ヒグラシの蝉時雨が好きで、聞いていると何故だか泣きそうになります。
No. 1 Irene / アイリン's correction
Recently, songs of evening cicadas (which are called higurashi in Japan) have come to resound in my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "semishigure," which expresses songs of cicadas.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Semi" means "cicadas," "shigure" means "a drizzling rain," and "semishigure" is a phrase that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that this phrase has an attractive atmosphere compared to saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."
There is a very lovely feel to this phrase as compared to simply saying just "a buzz of cicadas" or "a chorus of cicadas."
alternative
This phrase expressed not only sounds but also a scene of summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
I especially like semishigure by higurashi, and somehow it makes me want to cry.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks once again for introducing all these beautiful Japanese expressions! I understand what you want to say completely. You express yourself very well and I like how you use phrases like "that likens songs of cicadas to sounds of the drizzling rain", "this phrase has an attractive atmosphere". ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I'm really glad to hear you say that (^^)
Komorebi
Jul 23, 2016 17:38
Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.
The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it called komorebi.
Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.
I heard there is no word in English that corresponds to komorebi. (It seems to be called "Śreżoga" in Polish.)
I think that Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.
By the way, I like reddish komorebi in the evening.
Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.
This sentence is perfect! No correction needed!
The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it called komorebi.
Since sunlight (hi, bi) streams (moreru) between trees (ki, ko), it is called komorebi.
Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
This sentence is perfect! No correction needed!
(It seems to be called "Śreżoga" in Polish.)
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.
I think that the Japanese language has a lot of words that describe scenes of nature.
By the way, I like reddish komorebi in the evening.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting. I also like "komorebi" - but I didn't know it until today!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad you liked this phrase :)
No. 2 wellington2k's correction
Very cool! In English, we don't have a word for it, so we discribe it like "sunlight glistening through the treetops." But that's probably a bit overly dramatic. Haha!
Toru
"Sunlight glistening through the treetops" is also cool! Thank you for letting me know it :)
No. 3 James's correction
Komorebi
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese word "komorebi," which is one of my favorite words.
This sentence is perfect! No correction needed!
The komorebi means a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
Komorebi means/is a scene of sunlight filtering through trees or leaves.
木漏れ日とは、森林などの枝葉の間から日光が差し込む光景を表します。
Komorebi is beautiful, so if you have time, please search for the word on Google Images.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
By the way, I like reddish komorebi in the evening.
This sentence is perfect! No correction needed!
I learned this word years ago and tried hard to find a translation in English, but I came to realize that it's a unique word to Japanese. Not only is it a beautiful word, but it shows the importance nature has had on the Japanese language.
I know the word because of this song.
Toru
Thank you very much for correcting my post! > Not only is it a beautiful word, but it shows the importance nature has had on the Japanese language. Yes, I also think so :) Japanese language and Japanese culture are closely related to nature.
> I know the word because of this song. Actually, I didn't know the song until today, but it's cool.
No. 4 Sharu's correction
I heard there is no word in English that corresponds to komorebi.
It seems there is no English word corresponding to / equivalent to komorebi.
Turkeys are the largest species among Galliformes, and they are often cooked on Thanksgiving in the US, and Christmas in the UK.
Turkeys are the largest species amongof Galliformes, and they are often cookedeaten on Thanksgiving in the US, and at Christmas in the UK.
I mean, obviously they are cooked as well, but normally you'd say they are eaten then instead.
Turkeys are called "shichimencho" (shichi means seven, men means a face, and cho means a bird) in Japan.
In Japan, turkeys are called "shichimencho" - 'shichi' means seven, 'men' means a face, and 'cho' means a bird.
This is maybe more natural?
The reason is because their skins from heads to necks are exposed, and these regions changed to red, blue, and purple.
The reasonThis is because their skins from their heads to their necksis exposed, and these regions changestobetween red, blue, and purple.
Therefore, people call those who change their feelings easily "shichimencho" in some areas in Japan.
Therefore, people call those who change their feelings easily "shichimencho" in some areas inregions of Japan.
Either is probably ok
Although turkeys were imported into Japan in the Meiji period, since it's difficult to obtain them, they are treated as an expensive ingredient.
Although turkeys were imported into Japan in the Meiji period, they are treated as an expensive ingredient because it's still difficult to obtain them.
I'd like to eat a whole roasted turkey someday.
I'd like to eat a whole roast(ed) turkey someday.
All by yourself!? Turkeys are very big...
Toru
Thank you so much for correcting my post! I didn't know the size of turkeys. I'd like to add "with my family" to my last sentence, haha.
No. 2 Irene / アイリン's correction
Turkeys
This sentence is perfect! No correction needed!
Whoa!! a WHOLE turkey!? Haha, that can feed me for 2 days! ^_^
Toru
Thank you for the correction and the comment! I'd like to eat a whole turkey with my family, haha. Actually, I have never eaten turkeys, I would be happy even if I could eat only a piece of a turkey.
The Moon Is Beautiful, Isn't It? (I Love You)
Jul 21, 2016 09:33
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.
The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."
It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
"Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
This expression is often thought of as affectional, graceful, and beautiful.
However, it might not actually convey the meaning of "I love you," please be careful.
月が綺麗ですね
今日は、日本で時々話題になる「月が綺麗ですね」という言葉を紹介します。
文字通りの意味は「the moon is beautiful」ですが、「I love you」という意味を含むこともあります。
日本の有名な小説家である夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて次のように言ったそうです。
「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい。」
つまり、直接的に愛の言葉を使わなくても、日本人には意味が伝わるだろうということです。
この表現は、情緒的で奥ゆかしく美しいとされています。
しかし、意味が伝わらない可能性も十分あるので、注意が必要です。
No. 1 Vector's correction
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which can occasionally causmetimespbecoplmestoagehot very topassionatec.
It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said, when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
"Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
"Japanese people wouldonever't use such an expression.,Yyou should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
TBy that is, he meantioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
This expression is often thought of as affectional, graceful, and beautiful.
This expression is often thought of as affectionatel, graceful, and beautiful.
what a beautiful expression! I like it a lot. i heard that Japanese people are not so direct with affection compared to Western people. it's an interesting cultural difference, I think.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, Japanese people (especially citizens of Kyoto) don't express their feelings directly very much. I also think the cultural difference interesting :)
No. 2 Chris's correction
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes becomes a hot topic.
Today, I'd like to talk about the phrase "tuki ga kirei desune," which sometimes become a popular topic of discussion.
"hot topic" isn't necessarily wrong, but I don't think it's used much so it sounds a little off to me.
The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."
The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase canmean "I love you."
I think this way is more natural
It is said that a Japanese famous novelist and teacher Natsume Soseki said when he heard his student translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
It is said that a famous Japanese novelist and teacher, Natsume Soseki, said this when he heard (that) his student (had) translated "I love you" into "ware kimi o aisu" (ware means I, kimi means you, and aisu means love):
"Japanese people don't use such an expression, you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
"Japanese people don'tsay things like that; you should say 'the moon is beautiful isn't it?'."
"Japanese people would never use such an expression" is fine too, but I think this is a much more casual/natural way to say it
That is, he mentioned that Japanese can understand the true meaning, even if you don't use words of love.
That is, he mentioned that Japanese people can understand the true meaning, even if you don't use words [like/about/of] love.
Since 'Japanese' can refer to either the people or the language in English, it's better to clarify which one is being talked about
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations!
No. 3 Irene / アイリン's correction
The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase might include the meaning of "I love you."
The literal meaning is "the moon is beautiful, isn't it?," but this phrase may also mean "I love you."
This is so beautiful! Thanks for sharing! I will remember what you said the next time I want to say "the moon is so beautiful". Such a sweet and romantic expression! ^_^
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, I also think it's a romantic expression. I hope you can use this expression in a perfect situation :)
Pikachu's Song
Jul 20, 2016 07:54
Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.
I'm not sure whether or not it made an effect, but a lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.
The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.
It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
A part of the lyrics is something like the following:
Pikkachu pikkachu pika pika pikachu pika pika
I can't understand what the song means at all.
However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.
Recently, I have been hearing that Pokemon GO is becoming popular in the world.
sounds more natural like this
The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.
The stock price of Nintendo more than doubled from what it was before Pokemon GO was released.
It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
I can't understand what the song means at all.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
However, somehow I like to listen to this song at least once.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
Recently, I often hear that Pokemon GO is becoming popular in the world.
Recently, I have been hearing that Pokemon GO is becoming popular around the world.
I'm not sure whether or not it made an effect, but a lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.
I'm not sure whether or not this was done because of Pokemon GO's popularity, but the lyrics of Pikachu's theme song "Pikachu no uta" (Pikachu's song) was published yesterday.
The stock price of Nintendo reached more than double for the price of before Pokemon GO was released.
The stock price of Nintendo has more than doubled in price since Pokemon GO was released.
It was composed of only Pikachu's call, there were a lot of "pika" and "pikachu."
The song is composed of only Pikachu's call, so there is a lot of "pika" and "pikachu."
Since you changed the subject from the song to the stock, you have to restate that you're talking about the song.
A part of the lyrics is something like the following:
Part of the lyrics is something like the following:
Pikkachu pikkachu pika pika pikachu pika pika
This sentence is perfect! No correction needed!
I can't understand what the song means at all.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
This sentence is perfect! No correction needed!
I've been playing Pokemon GO a bit everyday, and I see a ton of people walking around playing it. I hear the game is going to be releasing in Japan in a few hours. Are you going to play it when it comes out?
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Actually, I'm interested in Pokemon GO, but I won't play it. Because it will steal so much time from me, haha.
No. 3 Irene / アイリン's correction
Thank you for always writing such interesting articles! I always enjoy reading (all) your entries. ありがとうございました!^_^
Toru
Thank you for the nice comment! I'm very glad to hear you say that (^^)
No. 4 Irene / アイリン's correction
Pikachu's Song
This sentence is perfect! No correction needed!
I can't understand what the song means at all.
I don't understand the meaning of the song at all.
However, somehow I'd like to listen to this song at least once.
Interestingly though, I'd like to listen to this song for at least once.
Me too!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm afraid that this song might have addictiveness, haha.
Greening of Tottori Sand Dunes
Jul 19, 2016 09:24
Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?
The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."
Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.
However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.
Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.
While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?
This sentence is perfect! No correction needed!
The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."
This sentence is perfect! No correction needed!
Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.
Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to the coast of the Sea of Japan, and you can enjoy sightseeing on camel, horse-drawn carriage, or foot.
However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.
However, I heard that recently Tottori Sand Dunes is becoming more of a grassland.
Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.
Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale in order to save the natural asset, Tottori Sand Dunes.
While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture is trying to prevent greening.
I remember seeing weeds starting to invade the dunes when I visited ten years ago, so that there was less pure sand than I had imagined. Otherwise, it's a beautiful spot!
Toru
Thank you very much for correcting my post! Oh, sounds nice! Actually, although I wrote about Tottori Sand Dunes, I've never been to there. I'd like to visit someday :)
No. 2 Wei's correction
Do you know Tottori Prefecture, which has the smallest population in Japan?
TheTottori Prefecture has the smallest population in Japan.
I often hear Japanese people use this sentence structure. It's better to simply explain instead of starting a sentence with "do you know?"
The most popular sightseeing spot in Tottori Prefecture is "Tottori Sand Dunes."
The most popular attraction in Tottori Prefecture is the Tottori Sand Dunes.
Tottori Sand Dunes is a vast dunes area, which spreads to Japan coast, and you can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or foot.
The Tottori Sand Dunes is a vast dunes area consisting entirely of sand dunes, which spreads to the northern coast of Japan. Tourists can enjoy sightseeing by a camel, a horse-drawn carriage, or on foot.
However, I heard that recently Tottori Sand Dunes has become gradually grasslands.
However, I heard that recently vegetation has started to grow over the sand dunes.
Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale for saving the natural asset, Tottori Sand Dunes.
Therefore, Tottori Prefecture has gotten rid of weeds on a large scale in order to saveheritage site.
While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture might try to prevent greening.
While many countries all over the world try to prevent desertification, only Tottori prefecture would try to prevent greening.
It is best to avoid repeating "Tottori Sand Dunes" over and over again. It is good to try and think of other creative ways of saying the same thing.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Marine Day
Jul 18, 2016 09:37
Today, the third Monday of July is Marine Day.
Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.
This day comes from the day called sea anniversary (July 20th), on which we celebrated that Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.
I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.
I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which is the day for the first time Mountain Day comes.
Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.
Marine Day is one of Japan's national holidays, and we wish prosperity for the maritime nation of Japan while being thankful for the benefits of the sea on this day.
This day comes from the day called sea anniversary (July 20th), on which we celebrated that Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.
This day comes from a day called Sea Anniversary (July 20th), on which we celebrate when Emperor Meiji returned safely to Yokohama Prefecture from Aomori Prefecture by a patrol boat in 1876.
I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday amongst every other country in the world.
By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.
By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday for Japan in 2016.
I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which is the day for the first time Mountain Day comes.
I will talk about Mountain Day on August 11th, 2016, which will be the first time Mountain Day comes.
Great job!!! This is my first time hearing about Marine Day. It sounds really interesting! I will anticipate your entry on Mountain Day. Have a nice day. ^^
Toru
Thank you so much for correcting my post! I hope my entry on Mountain Day will become informative information for you (^^)
No. 2 Chris's correction
I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day.
Chris
I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day.
I meant to write: "I heard that Japan is the only country in the world to have established a Marine Day as a national holiday."
Toru
Thank you so much for the correction! I learned the ideal wording :)
No. 3 James's correction
Marine Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Marine Day is one of Japanese national holidays, and we wish prosperity of maritime nation Japan while thanking to the benefits of the sea on the day.
Marine Day is a Japanese national holiday, and we wish for the prosperity of maritime nation of Japanwhile giving thanks to the benefits of the sea on this day.
海の日は日本の祝日の一つで、海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う日です。
I heard that only Japan established Marine Day as a national holiday among the world.
I heard that only Japan is the only country in the world that established Marine Day as a national holiday.
世界で「海の日」を国民の祝日としている国は、日本だけだそうです。
By the way, "Mountain Day" was established as a national holiday of Japan in 2016.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice, informative entry. Looking forward to August 11th. I want to know what it's about.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^) > Looking forward to August 11th. I want to know what it's about. Don't miss it!
Ofukuro
Jul 17, 2016 08:58
There are some ways of calling your mother in Japan.
The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."
Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.
In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."
There are some theories of the etymology:
・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "ofukuro" from "okaasan."
There are some ways of calling your mother in Japan.
There are some ways of calling your mother in Japan. There are many different ways that you can address your mother in Japan.
Just a slightly clearer way to say this :)
The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
In many Japanese homes, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
Very interesting! As a general note, "... because of the ease of pronunciation" is fine, however you will more commonly see "... because it is easier for them to pronounce". :)
On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are some theories of the etymology:
This sentence is perfect! No correction needed!
・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
・In the past, mothers managed the property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the transition from "futokoro" to "okaasan". (timing of switchingto "futokoro" from "okaasan.")
I'm not sure exactly what you intended to say, but hopefully I got close. It seemed like you were trying to say that one term ("futokoro" or "okaasan") came before the other, but I could be wrong :)
Great work! Very interesting that mama and papa are becoming more popular! The part about the expression "ofukoro" is also very interesting, thanks for sharing the theories surrounding it! Very clearly written, except for the two parts that I commented on, but they were very close! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
> I'm not sure exactly what you intended to say, but hopefully I got close. It seemed like you were trying to say that one term ("futokoro" or "okaasan") came before the other, but I could be wrong :)
Sorry for my confusing sentnece. First, I made a big mistake. In this sentence, I had to say the word "ofukuro" instead of "futokoro."
And I wanted to say something like: I think that the saying "ofukuro" is cool. As children, most of us address our mothers by "okaasan" or "mama." At some point, such as an age of puberty or a rebellious phase, some people come to address our mothers by "ofukuro" instead of "okaasan." (I think that people who use "mama" will never come to use "ofukuro.") I missed the transition timing, so I will use "okaasan" forever.
No. 2 wellington2k's correction
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed when people switched from "okaasan" to "futokoro."
I think you were trying to say that you didn't notice the transition from calling mothers "okaasan" to calling her "ofukuro." Let me know if that's what you meant. :)
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, I think you're right. As I wrote in the above comment for Julia-san, I wanted to say something like: I think that the saying "ofukuro" is cool. As children, most of us address our mothers by "okaasan" or "mama." At some point, such as an age of puberty or a rebellious phase, some people come to address our mothers by "ofukuro" instead of "okaasan." (I think that people who use "mama" will never come to use "ofukuro.") I missed the transition timing, so I will use "okaasan" forever.
No. 3 wellington2k's correction
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
I think that the saying "ofukuro" is cool, but when I got older, I never switched to "futokoro" from "okaasan."
Based on your comment, this should be the correct way to say what you wanted to. :)
Toru
Thank you so much for reading my comment and correcting my sentence again!
No. 4 James's correction
Ofukuro
This sentence is perfect! No correction needed!
There are some ways of calling your mother in Japan.
There are many ways of calling your mother in Japan/Japanese.
日本では、母親の呼び方が何通りかあります。 何通り = many ways I would say "Japanese" since you are talking about the language and not the country. Although, it is not wrong to say "Japan."
The most popular expression is "okaasan" or "kaasan."
The most popular expressionsare "okaasan" and "kaasan."
最も多いのは、「お母さん」「母さん」です。
Since there is more than one noun, we have to use the plural form of "expression" (=> expressions) and "is" (=> are).
We use "and" because we are listing nouns.
Recently, the other expression "mama" has also become gradually popular.
Recently, another expression, "mama," has also become gradually popular.
最近では、「ママ」という呼び方も増えてきました。
Since the expression you are about to talk about has not yet been mentioned, we treat the noun as a non-specific noun. Non-specific nouns use the indefinite article ("a"). "another" is the indefinite version of "the other."
In many Japanese home, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
In many Japanese homes, we have our children say "mama" and "papa" instead of "okaasan" and "otousan" because of the ease of pronunciation, and they have become household words.
On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers "ofukuro."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are some theories of the etymology:
There are some theories of the/this etymology:
語源としては、
I would say "this" since you are about to describe what you just mentioned (the origin of the name, "ofukuro")
・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags ("fukuro" means "a bag").
・In the past, mothers would keep her family's valuables in a bag and manage them ("fukuro" means "a bag").
かつて母親は家庭の財産を袋に入れて管理していたからという説や、
I had to reword this sentence.
家庭の財産 = family property; family valuables. "Property" is okay, but in "property" is usually used for large things (land, a house, vehicles, etc.); "valuables" is better because it is often used to describe small things (like money, jewelry, etc.)
・We grow up in our mother's bosom ("bosom" is called "futokoro" in Japan).
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the saying "ofukuro" is cool, but I missed the timing of switching to "futokoro" from "okaasan."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting origin of this word. I thought it was going to be related to owls.
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful comments! > I thought it was going to be related to owls. Interesting, I think you can make a pun, haha.
James
I'll have to think twice about whether a person means "mother" or "owl" when I hear this word.
Bokenasu
Jul 16, 2016 11:23
Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."
The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common. (Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber." (There are several theories about the etymology, but it's not clear.)
In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."
This sentence is perfect! No correction needed!
The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an insult that means "idiot."
(Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
(Actually, both "boke" and "nasu" could be an insult.)
Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
There is also the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
In Japan, there are many insults that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an insult, so please be careful.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
Ah! I recently listen to a song by ピノキオP called たりないかぼちゃ. So, I guess calling someone a pumpkin, as it does in the song, is a big insult, right?
Here's a link to the song, if you want to listen to it:
Toru
Haha, I didn't know the phrase "たりないかぼちゃ." If you say the phrase to someone, it might be a big insult (though I like this song). "たりないかぼちゃ" might sound something like "you look ugly and lack your brain."
Learnt something new ^^ So if there's an argument among close friends, is it still used or not ?
Toru
Hi, Sharu-san :) I think you shouldn't use these phrases (insults) to someone in any case. In my opinion, we should use them to only ourselves or things (like broken machines).
Sharu
Gotcha ^^b
Buffon's Needle
Jul 15, 2016 16:09
Today, I'd like to talk about the problem called "Buffon's needle," which was posed by mathematician Buffon.
This problem is something like the following:
1. Suppose you draw parallel lines with the same width on a floor, and drop a needle there.
2. What is the probability that the needle and any of the lines cross.
If the width between lines is 2 cm, and the length of the needle is 1 cm, the probability will become 1/π.
This means that you can obtain an approximate value of pi by dropping needles.
Mathematician Lasagna dropped a needle 3,408 times, and obtained the approximation of pi, 355/113 (equals 3.1419529...).
By the way, conducting this experiment on a computer is meaningless, because you need the value of pi when you generate a needle's angle randomly or check whether or not the needle and lines cross.
Temples and shrines are built by using a unique Japanese construction method called "kigumi" (timberwork), which don't use nails or bolts.
Temples and shrines are built by using a unique Japanese construction method called "kigumi" (timberwork), which doesn't use nails or bolts.
Kigumi is a method that builds architectures by combining timbers that are logged to complex shapes.
Kigumi is a method that builds architectures by combining timbers that are logged to complex shapes.
this sentence is a little confusing to follow - do you mean timber logs are arranged in complex shapes, or the logs themselves are made of a complex material?
If the height of the architecture is high, miyadaiku will design it so as to distribute the gravity.
If antheheight of the architecturalework is deshigned to be tallh, miyadaiku canwill design it so as to distribute the gravity well.
the sentence is good but this makes it more natural and academic sounding!
great article! I learned a lot about miyadaiku today from your entry.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> do you mean timber logs are arranged in complex shapes, or the logs themselves are made of a complex material?
Sorry for my confusing English. I think, if anything, what I wanted to say is the former. However, I also feel that the nuance is a little different.
Vector
Oh, I see! I understand your sentence better now. It is grammatically good but the meaning is made clearer like this:
"Kigumi (timberwork) is a Japanese method where you can build complex architecture without nails or bolts. Instead, the timber itself is cut into interlocking shapes."
thank you for the example link! Kigumi is kind of beautiful, isn't it?
Toru
Thank you for letting me know the alternative expression!
Yeah, I think it's beautiful and functional :)
Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
Jul 11, 2016 10:20
In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
For some reason it sounds better to me to not say "your" in this sentence, I can't really explain why though... D:
In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
In addition, since children can sense their parents' love, their fears regarding injury disappear, and the pain seems to be indirectly relieved.
Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
Also, it is said that the placebo effect of what the words mean could affect the pain.
Interesting!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 南蛮人's correction
Itaino Itaino Tondeike! (Pain, Pain, Go Away!)
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, when children fall down or get injured, their parents often say "itaino itaino tondeike~," (pain, pain, go away~) while rubbing the affected area.
This sentence is perfect! No correction needed!
This act is often thought as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
This act is often thought of as a kind of charm, but it seems to have actual effects.
According to a study at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
According to a study conducted at Gunma University, the act of rubbing could promote the restoration/regeneration of your peripheral nerves.
In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relief indirectly.
In addition, since children can feel their parents' love, their fears of injury disappear, and the pain seems to be allowed relieved indirectly.
allowed seems really strange here
Also, it is said that placebo effects by what the words mean could affect the pain.
Also, it is said that the placebo effects by whatof the words' meaning could affect the pain.
Complicated sentence. I hope I understood the meaning.
Excellent.
Better used of effect/affect than many native speakers.
Also, very cute expression.
We rub and blow on the injury.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^) Yeah, we also blow the injury. And if I follow my instincts, I think I will tongue the injure :)
南蛮人
injury, not injure. (to) Injure is a verb. You injure something and an injury is the result.
And maybe lick, not tongue. Or maybe I'm missing something... (sounds a bit 嫌らしい)
Toru
Thank you for letting me know :)
The House of Councilors Election
Jul 10, 2016 12:42
Since the House of Councilors election is being held today, I will tell you about three trivia that are related to Japanese elections.
【No. 1】 In Japan, only a person who come to a polling station can confirm that there is no ballot in the ballot box. Some people seem to get up very early for confirming the ballot box.
【No. 2】 When the number of a runner's votes is the same as another runner's one, the result will be eventually tolerated by lot. This way might be the same in many countries overseas.
【No. 3】 Payments of Snacks/sweet treats for election staff are defined as up to a ceiling of 500 yen per day by law. Payments of bento (lunch bags) are up to 1000 yen per one meal.
英語にも、よく似た "come when two Sundays meet" という表現があります。
No. 1 Harmony H's correction
Today, I'd like to tell you about the Japanese expression "ototoi kiyagare."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ototoi" means "the day before yesterday," "kiyagare" means "come," and "ototoi kiyagare" means something like "get out, don't come again."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are two theories that are related to the etymology of this expression.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of them is that since "ototoi" has also the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."
This sentence is perfect! No correction needed!
The other one is that since to come the day after yesterday is impossible, "ototoi kiyagare" meant "it's too late."
This sentence is perfect! No correction needed!
There are a similar phrase in English; "come when two Sundays meet."
There are isa similar phrase in English; "come when two Sundays meet."
When referring to one thing(singular subject) You must use a singular verb (Is)
Harmony H
英語が上手です!Great Job:)
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :)
No. 2 Sharu's correction
One of them is that since "ototoi" has also the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."
One of them is that since "ototoi" also means / also has the meaning of "distant day," "ototoi kiyagare" originally meant "don't come until the distant day."
Interesting phrase ^^ I have a question : 二つの説で説明してた「~やがれ」は「やがる」という動詞に基づいたのか?(Does やがれ of both the meanings originate from the verb やがる?)
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, "やがれ" is the imperative form of "やがる" :)
Chameleon's Tongue
Jul 8, 2016 20:32
Previously, I wrote about changes of chameleon's body color, but today I will talk about chameleon's tongue.
As you may know, chameleons catch their food by stretching their long sticky tongues.
Chameleons have very long tongues that are 1.5 to 2 times longer than their body length, and the tongues are normally folded like an accordion.
Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles around from the tip to the root of the tongue.
According to a study from Brown University, the acceleration of a chameleon's tongue achieves up to 264 gravities.
If the tongue were to be a car, the speed would reach a speed of 90 kilometers per hour in only 0.01 seconds.
カメレオンの舌
以前はカメレオンの体色の変化について書きましたが、今日は舌について書きます。
カメレオンが粘着性の長い舌を伸ばして、エサを捕まえるのはよく知られています。
カメレオンの舌は、体長の1.5~2倍もあり、普段はアコーディオンのように折りたたまれています。
そして、舌の先から根本にある特殊な筋肉で、バネのように高速で舌を出します。
ブラウン大学の研究によると、その加速度は最大で重力の264倍に達します。
車で例えると、0.01秒で時速90kmに達する速度だそうです。
No. 1 Timmy's correction
As you may know, chameleons catch their food by stretching their long sticky tongues.
As you may know, chameleons catch their food (or: prey) by stretching (or: sticking out) their long sticky tongues.
Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles around from the tip to the root of the tongue.
Also, chameleons launch their tongues at a very high speed by using special muscles located around the tip and in the root of the tongue.
Interesting! Chameleons are really gifted creatures.
Toru
Thank you so much always fore correcting my post! Yes, many scientists are fascinated with chameleons.
Timmy
You're welcome!^_^
Tanabata
Jul 7, 2016 23:14
Today was Tanabata.
Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.
In the Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.
Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.
It was brought into Japan in the Edo period, and we came to write a wish for improvements of our calligraphy skills on strips of paper.
In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
七夕
今日は、七夕でした。
七夕は、中国や日本、ベトナムなどにおける節供の一つです。
我々はよく、短冊に願い事を書いて、笹に飾ります。
もともと中国では、芸事が上達するようにお祈りをする風習がありました。
それが江戸時代に日本に伝わり、習字が上達するようにと願って短冊に書いたのが始まりとされています。
そしていつの間にか、「短冊に願い事を書くと叶う」というように変化したそうです。
No. 1 Aniuś's correction
Today was Tanabata.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.
On Tanabata, we often write our wishes on a strips of paper, and hang them on bamboo branches.
Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.
Originally in China, there was a custom of praying for one's accomplishments to be improved.
It was brought into Japan in the Edo period, and we came to write a wish for improvements of our calligraphy skills on strips of paper.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
This sentence is perfect! No correction needed!
Here you go <:
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Aniuś
Any time!
No. 2 Sharu's correction
Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season in China, Japan, Vietnam, etc.
Tanabata (July 7) is the Star Festival, and is a day of the turn of the season/seasonal change in China, Japan, Vietnam, etc.
Originally in China, there was a custom of praying so as to improve accomplishments.
Originally in China, there was a custom of praying so as to improve one's accomplishments.
In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish, it will come true."
In the course of time, the custom gradually became something like "if you write your wish(on vertical strips of paper), it will come true."
I made some of the corrections based on the Japanese version of your write-up :) I like the story behind this festival and probably one of the Japanese festivals that I'll never forget because my ojichan was born on the same date and I remember him telling me about it so ^^
Toru
It's been a while, Sharu san :) Thank you very much for correcting my post based on my Japanese version!
Sounds nice! Indeed, you and your ojichan will never forget such a special day :)
Sharu
Yes 久しぶりですね。How's it going ? Just Sharu is fine :) My pleasure~ Ya, I prefer reading the original text first ^^
Toru
I'm pretty good :) How you correct is really helpful for me~ (^^)
Deer in Nara Park
Jul 6, 2016 10:03
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.
Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known for having a lot of deer in the area.
The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
A few years ago, images/videos of deer in Nara Park became popular news, because deer seemed to obey the traffic signals.
Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.
Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned tothe people around.
Anyway, I think they are a very smart animal.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ctakemoto's correction
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, is about 660 hectares big, and is well known that a for theplenty many deer that are living there.
The number is no less than 1500, and you can see deer in many places in the park.
The number of deer is no less than 1500, and you can see them in many places in the park.
In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, events called "shikayose" (huddling deer) are sometimes performed by playing a horn, and a herd of deer in the event is worth seeing.
Also, there is an events called "shikayose" (huddling deer) that is sometimes performed held in whichby playing a horn is played to gather the, and a herd of deer in the event that is worth seeing.
More succinctly:
There is also an event where the deer are gathered together by playing a horn called "shikayose" that is worth seeing.
Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news made some headlines, because the deer seemed to obey the traffic signals.
Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around people.
Since deer can't identify the color of the signals, they might wait for cars to stop or be attuned to around the people nearby.
Anyway, I think they are a very smart animal.
Anyway, I think they are a very smart animals.
They do seem very smart, but also a little scary! I was bitten by one when I bought the shika senbei. haha
Toru
Thank you very much for correcting my post :) I think that the deer might be really hungry!
No. 3 デクラン's correction
Deer in Nara Park
This sentence is perfect! No correction needed!
Nara Park, which is located in Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known that a plenty deer are living there.
Nara Park, which is located in the Nara Prefecture of Japan, has about 660 hectares, and is well known for the plenty of deer that live there.
In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, deer around you will approach you.
In Nara Park, "shika senbei" (deer rice crackers) are sold, and if you buy them, nearby deer around you will approach you.
Few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
A few years ago, images/videos of deer in Nara Park became small news, because deer seemed to obey the traffic signals.
Anyway, I think they are a very smart animal.
Anyway, I think deer are a very smart animal.
I've heard that people are supposed to make the deer bow before feeding them. Bowing deer must be very polite, haha
Toru
Thank you so much for correcting my post! Haha, yes. I think they understand that the polite attitude is conducive to senbei :)
No. 4 wellington2k's correction
I would love to visit Nara sometime! Thank you for letting me know more about it. :)
Toru
Thank you for the comment! I'm happy if my post could give good information to you :)
Cast Pearls Before Swine
Jul 5, 2016 23:31
The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.
The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.
Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.
Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
Also, as other sayings that mean ineffective things, there are "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).
You can see a variety of animals in Japanese sayings.
豚に真珠
「Cast pearls before swine」ということわざは聖書の一節から来ており、価値のわからない人に価値のあるものを与えても無駄であることを意味します。
The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.
The saying "cast pearls before swine" comes from a Bible verse, and means that it is futile to give valuable things to someone who doesn't understand their value.
The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.
Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coins to cats) which has completely the same meaning as "cast pearls before swine" in Japan.
Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
Since the Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
Also, as other sayings that mean ineffective things, there are "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).
Also, there are other sayings that mean the same thingsuch as "inu ni rongo" (Analects to dogs), "uma no mimi ni nenbutsu" (Buddhist chants to horse's ears), and "kaeru no tsura ni mizu" (water to frog's faces).
You can see a variety of animals in Japanese sayings.
This sentence is perfect! No correction needed!
I like animals in Japanese sayings. I like 猿も木から落ちる and 井の中の蛙大海を知らず
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) Yeah, these sayings are very famous and many Japanese prefer to use them, but I heard "井の中の蛙大海を知らず" comes from China.
Seralt
It does indeed! The wealth of animal-related expressions in Japanese are only enriched by further borrowings from Chinese. (My favourite three: 井底之蛙、蟷螂之斧、胡蝶之夢、etc.)
Toru
Thank you for letting me know the sayings! I didn't know "蟷螂之斧," but I also like what it means :)
No. 2 Seralt's correction
Cast Pearls Before Swine
Casting Pearls Before Swine
The saying "cast pearls before swine" came from a Bible verse, and means that it is in vain to give valuable things to someone who don't understand the value.
The saying "to cast pearls before swine" comes from a Bible verse, and means that it is futile to give valuable things to someone who doesn't understand their value.
The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also famous in Japan.
The Japanese translation version "buta ni shinju" (pearls to swine), which has the same meaning, is also well-known in Japan.
Actually, there is the other saying "neko ni koban," (oval gold coind to cats) which has completely the same meaning of "cast pearls before swine" in Japan.
Actually, there is another saying: "neko ni koban," (gold doubloons to cats) which has the exact same meaning as "cast pearls before swine" in Japan.
英語圏に存在しない通貨をわざわざ訳すのはややおかしいので、意訳的に直しました。
Since Japanese versions have no verbs, it might be a little difficult to understand with no background information.
Since the Japanese versions omit the verbs, it might be a little difficult to understand without background information.
In fact, in English, we can also omit the verb to just "pearls before swine". "Pearls before Swine" is also the name of a well-known comic strip series.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
> we can also omit the verb to just "pearls before swine". "Pearls before Swine" is also the name of a well-known comic strip series. I didn't know that, thank you for letting me know :D
Nejiru and Hineru (Twist)
Jul 4, 2016 08:56
Today, I'd like to explain the difference between the Japanese verbs "nejiru" and "hineru," which have the similar meaning.
Although both of them can be translated into English as "twist" or "quirk," the nuances are different.
"Nejiru" expresses "to rotate both ends of a rod-like object in the opposite direction with a strong force," and "hineru" expresses "tp rotate something in a certain direction with a weak force."
For example: Harigane o nejiru (twist wires) Jaguchi o hineru (turn on/run a water tap)
Also, "hineru" has other meanings, such as "puzzle over," and "tricky."
For example: Muzukashi mondai ni atama o hineru (puzzle over a difficult problem) Hinetta mondai o teian suru (propose a tricky question)
Although both of them can be translated into English as "twist" or "quirk," the nuances are different.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example:
This sentence is perfect! No correction needed!
For example:
This sentence is perfect! No correction needed!
Muzukashi mondai ni atama o hineru (puzzle over a difficult problem)
This sentence is perfect! No correction needed!
Hinetta mondai o teian suru (propose a tricky question)
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for the post! I'm studying Japanese now, and I'm glad I was able to learn two new words!
Toru
Thank you for reading my post! I'm glad if my post can be of any help :)
Styler00hk
勉強になりました
Tsumaranai (Boring)
Jul 3, 2016 11:58
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."
"Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."
"Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."
However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."
Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."
There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tsumaru" have several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, "tsumaranai" the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! (^^)
Kidgore
Your welcome. Sorry it took me a while to respond.
No. 2 Chris's correction
Today, I'd like to talk about the Japanese phrase "tsumaranai," which means "boring."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tsumaranai" is composed of the verb "tsumaru" and the negative auxiliary verb "-nai."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "be settled."
"Tsumaru" has several meanings, such as "choke," "jam," "get stuck," and "to be settled."
However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "be not settled."
However, "tsumaranai" has the meanings of "boring" and "silly," which were derived from "to not be settled."
Note that if you say "tsumaru," it will never mean something like "interesting," which is an antonym of "boring."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is the similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting," even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaaru."
There is a similar phrase "kudaranai," which means "boring," but the meaning will never become "interesting" even if you remove the negative auxiliary verb "-nai" and say "kudaru."
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Sparrow's Tears and Cat's Forehead
Jul 2, 2016 15:17
Today, I'd like to talk about the Japanese phrases "suzume no namida" and "neko no hitai."
Suzume means sparrows, namida means tears, and "suzume no namida" is a phrase for expressing very small quantity.
For example: Suzume no namida hodo no kyuryo (A salary as much as sparrow's tears)
There is also the phrase "neko no hitai," which is similar to "suzume no namida."
Neko means cats, hitai means a forehead, and "neko no hitai" is a phrase for expressing very narrow area.
For example: Neko no hitai hodo no tochi (A place as large as a cat's forehead)
Also, "unagi no nedoko" (an eel's bed) is a phrase for expressing a narrow and long space.
Today, I'd like to talk about the Japanese phrases "suzume no namida" and "neko no hitai."
This sentence is perfect! No correction needed!
Suzume means sparrows, namida means tears, and "suzume no namida" is a phrase for expressing very small quantity.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: Suzume no namida hodo no kyuryo (A salary as much as sparrow's tears)
This sentence is perfect! No correction needed!
There is also the phrase "neko no hitai," which is similar to "suzume no namida."
This sentence is perfect! No correction needed!
Neko means cats, hitai means a forehead, and "neko no hitai" is a phrase for expressing very narrow area.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: Neko no hitai hodo no tochi (A place as large as a cat's forehead)
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "unagi no nedoko" (an eel's bed) is a phrase for expressing a narrow and long space.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for reading my post! :)
Leap Second
Jul 1, 2016 14:19
A leap second is a second that is added or deleted so that the difference between UT1 (Universal Time based on the rotation of the Earth) and UTC (Universal Time based on an atomic clock) doesn't become more than one second.
Some websites say something like that adjustments by leap seconds are needed because the rotation speed of the Earth is gradually slowing, but this reason is not true.
Although the rotation speed of the Earth is gradually slowing indeed, the amount is about one millisecond per one century, so it doesn't matter.
The actual reason seems to be because the pace of the International Atomic Time is slightly different from the pace of the Earth's rotation.
Totally 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap year in 1972.
However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.
By the way, the adjustments by leap seconds are conducted on June 30 or December 31.
A leap second is a second that is added or deleted so that the difference between UT1 (Universal Time based on the rotation of the Earth) and UTC (Universal Time based on an atomic clock) doesn't become more than one second.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some websites say something like that adjustments by leap seconds are needed because the rotation speed of the Earth is gradually slowing, but this reason is not true.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although the rotation speed of the Earth is gradually slowing indeed, the amount is about one millisecond per one century, so it doesn't matter.
This sentence is perfect! No correction needed!
The actual reason seems to be because the pace of the International Atomic Time is slightly different from the pace of the Earth's rotation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Totally 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap year in 1972.
TotallyIn total, 36 leap seconds have been added since the introduction of the leap yearsecond in 1972.
However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.
However, if the pace of the International Atomic Time was completely correct one, the total additions and deletions of leap seconds of additions and deletion would be only three seconds.
This word order makes more sense.
By the way, the adjustments by leap seconds are conducted on June 30 or December 31.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Misunderstanding about AED
Jun 30, 2016 09:19
There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is highest in the world.
However, since the utilization rate is a low 3.7%, we need to learn more about AEDs.
Actually, I've thought that an AED is a device that gives a patient in cardiac arrest an electric shock, and restart the heart.
In fact, I think that I've watched such scenes in some dramas.
However, AEDs are a device for removing ventricular fibrillation (which is a state that the ventricle cramps and blood don't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.
Since you cannot feel any pulse in both cases of ventricular fibrillation and cardiac arrest, you need to check the electrocardiogram to confirm the patient's state.
If the state is cardiac arrest, you should apply cardiac massage.
Another option would be "A Misunderstanding about AEDs"
There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is highest in the world.
There are many AEDs (Automated External Defibrillators) in Japanese towns, and the penetration rate is the highest in the world.
However, since the utilization rate is a low 3.7%, we need to learn more about AEDs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I've thought that an AED is a device that gives a patient in cardiac arrest an electric shock, and restart the heart.
Actually, I used to think that an AED was a device that gave a patient in cardiac arrest an electric shock and restarted the heart.
In fact, I think that I've watched such scenes in some dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, AEDs are a device for removing ventricular fibrillation (which is a state that the ventricle cramps and blood don't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.
However, AEDs are devices for removing ventricular fibrillation (which is a state in which the ventricle cramps and blood doesn't flow), and basically cannot resuscitate stopped hearts.
Since you cannot feel any pulse in both cases of ventricular fibrillation and cardiac arrest, you need to check the electrocardiogram to confirm the patient's state.
This sentence is perfect! No correction needed!
If the state is cardiac arrest, you should apply cardiac massage.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Hormone
Jun 29, 2016 19:46
Today, I'd like to talk about the Japanese cuisine "hormone."
The hormone is a standard menu of barbecue restaurants in Japan, and means innards that includes small bowel, large bowel, livers and hearts of cattle or birds.
Since "hormone" is written in Katakana, I've thought that this word came from "hormone" in English.
However, I found some sites that says something like "hormone is came from the Japanese phrase 'hourumonn,' which means things that you throw away," then I was surprised and impressed.
After few hours, I realized that I was completely deceived.
According to a more reliable source, we referred to cuisine that enhance endocrine hormone as just "hormone," and now it mainly shows innards cuisine.
The hormone is a standard menu of barbecue restaurants in Japan, and means innards that includes small bowel, large bowel, livers and hearts of cattle or birds.
The hormone is a standard item on the menu of any barbecue restaurant in Japan, and means innards that includes small and large intestines, livers and hearts of cattle or poultry.
According to a more reliable source, we referred to cuisine that enhance endocrine hormone as just "hormone," and now it mainly shows innards cuisine.
According to a more reliable source, the early meaning of the word "hormone"was "food that helps to maintain a healthy endocrine system",and now it means"meals made from animal's intestines".
Interesting! I've heard that fried pork intestines is a popular meal in Thailand.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! That's interesting. I've never heard fried pork intestines :)
Timmy
You're welcome!^_^
>That's interesting. I've never heard fried pork intestines :)
I'm not sure but I think it's similar to butayaki.
Toru
Thank you for the comment :) Since butayaki means roasted pork, I think it's a little bit different. I found the Japanese lesser-known meal "butamotsu no karaage" (fried pork innards), and this seem to be almost the same as Thai one :)
Timmy
>Thank you for the comment :)
It's nothing^_^
> I found the Japanese lesser-known meal "butamotsu no karaage" (fried pork innards), and this seem to be almost the same as Thai one :)
Interesting. Now when you know what it's called you have to try it out^_^
Tosho Cards (Book Cards)
Jun 28, 2016 10:31
There are magnetic prepaid cards for books in Japan, that are called "tosho cards."
Tosho cards have been familiar as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.
However, "tosho card NEXT" was launched from this month.
In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using smartphone or computers.
On the other hand, in previous tosho cards, you can check only rough balances by looking punched holes on the card.
Personally, I prefer previous cards because when you want to check the balances of new cards, you have to connect the Internet and input an ID number and a PIN number.
There are magnetic prepaid cards for books in Japan, that are called "tosho cards."
This sentence is perfect! No correction needed!
Tosho cards have been familiar as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.
Tosho cards have been used as gifts of anniversary or supplementary prizes in small contests for more than 25 years.
However, "tosho card NEXT" was launched from this month.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using smartphone or computers.
In the tosho card NEXT, since the usage history and the balances are managed on a server, you can check the information by using a smartphone or computers.
On the other hand, in previous tosho cards, you can check only rough balances by looking punched holes on the card.
On the other hand, in previous tosho cards, you can only check only rough balances by looking at the punched holes on the card.
Personally, I prefer previous cards because when you want to check the balances of new cards, you have to connect the Internet and input an ID number and a PIN number.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was very good!!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Geckos and Newts
Jun 27, 2016 13:15
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
Japanese people often them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.
Geckos are reptiles, and are a member of the lizard family, while newts are amphibians, and are a member of the frog family.
Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.
Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).
By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.
This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese.).
The period goes inside the parentheses.
Japanese people often them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.
Japanese people often confuse them because they have not only similar shapes, but also similar Japanese names.
You forgot the word "confuse!"
Geckos are reptiles, and are a member of the lizard family, while newts are amphibians, and are a member of the frog family.
Geckos are reptiles, and are a members of the lizard family, while newts are amphibians, and are a members of the frog family.
Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.
Therefore, while skins of geckos are dry, skins of newts are wet.
It sounds more natural to say "Therefore, while gecko skin is dry, newt skin is wet." We can use a singular form ("gecko skin" and "newt skin") because we are talking about these creatures in general.
Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).
Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts. (However, only geckos can do autotomy).
I don't understand what you are trying to say in the part in parenthesis. :(
By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.
This is why geckos are called "yamori," and newts are called "imori" in Japan.
The comma isn't necessary here.
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations!
> I don't understand what you are trying to say in the part in parenthesis. :( In the parenthesis, I wanted to say just something like "Geckos can cut/drop their tails, but newts don't have such a mechanism."
HennethAnnun
Ahh! Very interesting.
Your comment is completely correct by the way! :)
No. 2 Chronique's correction
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
Today, I will talk about the differences between geckos ("yamori" in Japanese) and newts ("imori" in Japanese).
The period is actually okay outside the parentheses if the () is part of the sentence. If the () is a separate sentence, the period goes inside.
Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate their various parts (however, only geckos can do autotomy).
Also, while geckos can regenerate only their tails, newts can regenerate various parts of their body (however, only geckos can do autotomy).
This sounds a little more natural. I'm confused about the last part..
By the way, it is said that "geckos protect our houses from pests" 「ie (can be called "ya") o gaichu kara mamoru」, and "newts protect wells from pests" 「ido o gaichu kara mamoru」.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is so interesting! :D
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Chronique
You're welcome!
The Japanese Phrase "Dakara"
Jun 26, 2016 16:17
Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."
"Dakara" has the meaning of "hence" or "so," but you have to be careful to use this at the beginning of a sentence.
Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.
Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Dakara" has the meaning of "hence" or "so," but you have to be careful to use this at the beginning of a sentence.
"Dakara" means something like "hence" or "so," but you have to be careful when you use this at the beginning of a sentence.
Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
Basically, since "dakara" is used to the same or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Irene / アイリン's correction
Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
Basically, since "dakara" is used towards peers or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
Although "nanode" is a softer expression, it's not an independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
Wow! Thank you for sharing this! :D
Toru
Thank you very much for the corrections! :)
No. 3 Redfrog11's correction
The Japanese Phrase "Dakara"
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about the Japanese conjunction "dakara."
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, since "dakara" is used to even or lower ranking people, it's possible to make someone feel bad.
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternative expression.
Recently, many Japanese people use "nanode" instead of "dakara," as an alternate expression.
Although "nanode" is a softer expression, it's not a independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
Although "nanode" is a softer expression, it's not an independent conjunction, so you can't use it strictly at the beginning of a sentence.
If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are stiff and formal.
If you want to use correct Japanese, you can use "shitagatte," "ijo no kotokara," "sonotame," or "desunode," though these are considered stiff and formal.
Your paragraph is very well written, well done :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm happy to hear you say that :)
Profile Images of SNSs
Jun 25, 2016 13:51
According to an expert, an SNS's profile image shows your deep psyche and attribute.
Note that there is no scientific basis on the following psychological analysis.
If you don't set your profile image, you are bad with computers, or might be a closed person.
If you use your own face, you might have a constant confidence, and be satisfied with your life.
If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person, a spoiled child.
If you use an anime character or a celebrity picture, you might be a geek.
If you use a landscape photo, you might be a thinker or a hard worker.
I think it will be interesting if an analysis based on scientific basis is performed.
According to an expert, an SNS's profile image shows your deep psyche and attribute.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you don't set your profile image, you are bad with computers, or might be a closed person.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you use your own face, you might have a constant confidence, and be satisfied with your life.
If you use your own face, you might have a clonstantof confidence, and be satisfied with your life.
If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person, a spoiled child.
If you use a picture or an illustration of animals, you might be a free person,or a spoiled child.
If you use an anime character or a celebrity picture, you might be a geek.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you use a landscape photo, you might be a thinker or a hard worker.
This sentence is perfect! No correction needed!
Terrpanda
This is Really interesting
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :)
How to Increase Your Hair
Jun 24, 2016 19:55
Today, I will talk about the way to increase your hair.
According to a study of the University of Southern California, if you pull 200 hairs out from a mouse body in a narrow region, about two to six times hairs of the pulled ones will grow.
The reason seems to be because a grow signal is sent to surrounding sleeping hair roots by pulling a hair out.
However, if you want to reproduce it, you have to pull your hair out one by one in a closely spaced region.
Worst of all,if the region is too large, chemical signals will weaken, and no hair grow.
It's a kind of horrible way, you can't do this casually.
It reminded me of how one has to be careful with saying いい as well, since it can also mean indirect refusal.
Toru
Thank you for the comment :) Indeed, 「いい」 is also difficult to use. It can show two opposite meanings.
No. 2 Kyle's correction
Today, I will talk about the Japanese word "daijobu."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Daijobu" means something like "it's okay" or "no problem," and is often used in daily life.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Ashita yasundemo iidesuka?" "Daijobu desu."
This sentence is perfect! No correction needed!
("Can I take a day off tomorrow?" "No problem.")
This sentence is perfect! No correction needed!
However, you have to be careful because "daijobu" has also meanings like "it's enough" and "no thank you."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Gohan tabeni ikanai?" "Daijobu desu."
This sentence is perfect! No correction needed!
("How about going out for lunch?" "No thank you.")
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, "daijobu" meant only affirmative, but it has come to be used also in negative meanings, because direct denials might bruise someone.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the usage of "daijobu" is really confusing even for us, I recommend for you to add supplemental words after saying "daijobu."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! :)
No. 3 's correction
It makes a lot of sense to me, actually, since English can be similar in some ways. ^^
Say you're at a restaurant, and the waiter asks if you'd like more of your chosen drink. "I'm good," can actually be a response - though a "thanks" is usually customary too.
And really, in general, you can turn down things by saying "it's alright" or "I'm good." ^^
Toru
Thank you for your comment :) I learned that phrases that can be interpreted two opposite ways are also exist in English! Thank you for letting me know the case :)
No problem!! :D
Summer Solstice
Jun 21, 2016 21:15
Today was the summer solstice in Japan.
The summer solstice is a day that the daytime is longest and the night is shortest in a year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).
In the Japanese summer solstice, the sun rises about five hours longer than the winter solstice, which has the shortest daytime in a year.
Actually, there are almost no traditional events related to the summer solstice in Japan.
In Europe, on the other hand, many festivals to thank the sun seem to be held during the summer solstice.
For example, I heard that the day is "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.
Also, the day seems to be a day that symbolizes love in various European countries.
In particular, for North European countries that have relatively short daylight hours, the summer solstice (midsummer) is one of the most important holidays.
夏至
今日は日本では夏至です。
夏至とは、北半球で1年で最も昼が長く、夜が短くなる日です(南半球では逆)。
日本の夏至では、昼が最も短い冬至よりも5時間ほど長く太陽が出ています。
実は日本において、夏至にまつわる伝統行事や大きなイベントなどはあまりありません。
しかし、ヨーロッパでは、太陽に感謝するお祭りが広く開催されるようです。
例えば、フランスでは国中が音楽に包まれる「音楽の祭日」だと聞きました。
また、ヨーロッパのさまざまな国で「愛を象徴する日」だとされているようです。
特に、日照時間の比較的短い北欧において、夏至は最も大事な休日の一つようです。
No. 1 Timmy's correction
The summer solstice is a day that the daytime is longest and the night is shortest in a year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).
The summer solstice is the day withthe most hours of sunlight during the whole year in the Northern Hemisphere (this reverses in the Southern Hemisphere).
In Europe, on the other hand, many festivals to thank the sun seem to be held during the summer solstice.
In Europe, on the other hand, there seem to be many seasonal festivals celebrating the sun and summer solstice.
For example, I heard that the day is "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.
For example, I heard that this day is called "Fête de la musique" (Make Music Day) in French.
Interesting! I've heard that Celts who lived in Central Europe during Iron Age had festivals celebrating the Sun God.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! It's interesting :) I will check the Celtic mythology.
Timmy
You're welcome!^_^
"Kin-nen" and "Kin-jitsu"
Jun 20, 2016 13:17
Today, I noticed a little weird Japanese words.
They are "kin-nen" and "kin-jitsu."
"Kin" means "close" and "near," "nen" means "year," and "jitsu" means "day."
Also, "kin-nen" means "recently" or "in recent years," which includes the recent past and the present.
However, "kin-jitsu" means "soon" or "in a few days," which shows only near future.
Although these structures are similar, the meanings are quite different.
Please be careful when you use these words.
By the way, there are no words like "kin-shu" ("shu" means "week") and "kin-getsu" ("getsu" means "month").
Today, I will talk about the Japanese verbs "omou" and "kangaeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them can be translated into "think" in English, but the nuances are different.
This sentence is perfect! No correction needed!
Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feeling or subjective view.
Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feelings or subjective view.
On the other hand, "kangaeru" is used to show a thought that is based on your analysis or objective view.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
Also, "kangaeru" can reinforce your confidence in your thought.
Therefore, "kangaeru" is mainly used at scientific sentences and formal speeches.
Therefore, "kangaeru" is mainly used in scientific sentences and formal speeches.
"for" might be able to work here too, but "in" is better.
"Omou" is basically used in everyday conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
ProHippo
This was very interesting and helpful!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
ProHippo
どういたしまして ^^
No. 2 sleepcircle's correction
Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
Also, "kangaeru" can reinforce your confidence in your thought.
奇態なことには、「confidence」と「trust」が位置付けられる物です。ある意味では、"Putting your trust in someone"時で、自分の心の部分を渡しています。
「self-confidence」が、心を自分のためにとっておこう。www
私の日本語レベルのためにすみません。
I hope I was at least able to be understood.
Toru
Thank you so much for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting example :)
No. 3 マーセル's correction
Today, I will talk about the Japanese verbs "omou" and "kangaeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them can be translated into "think" in English, but the nuances are different.
Both of them can be translated into English as "to think", but the nuances are different.
Commonly, "omou" is used to show a thought that is based on your feeling or subjective view.
Commonly, "omou" is used to describe a thought based on your feelings or subjective views.
On the other hand, "kangaeru" is used to show a thought that is based on your analysis or objective view.
"Kangaeru", on the other hand, is used for thoughts based on your analysis or objective views.
Also, "kangaeru" can reinforce your confidence to your thought.
Also, "kangaeru" can add a feeling confidence to your thought.
Therefore, "kangaeru" is mainly used at scientific sentences and formal speeches.
Therefore, "kangaeru" is mainly used in scientific contexts and formal speeches.
"Omou" is basically used in everyday conversation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Useful! I was just wondering about this the other day.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm happy if my post can be of any help :)
Japanese Phrases That Express The End of Flowers
Jun 18, 2016 17:58
There are many Japanese words that express the end of flowers depending on the kind.
Today, I will talk about some typical ones among them.
Sakura (cherry blossoms) ・・・ "Chiru" (which literally means "dissipate")
(A scene that cherry blossoms are falling is called "sakura hubuki" (hubuki means blowing snow).)
Kiku (chrysanthemums) ・・・ "Koboreru" (which literally means "dance")
(Petals of withered chrysanthemums droop, it looks like they're dancing when winds are blowing.)
Ume (Plums) ・・・ "Koboreru" (which literally means "spill")
Tsubaki (Camellias) ・・・ "Ochiru" (which literally means "fall")
Botan (Peonies) ・・・ "Kuzureru" (which literally means "collapse")
Asagao (morning glories) ・・・ "Shibomu" (which literally means "deflate")
Yukiyanagi (spiraea thunbergii) ・・・ "Fubuku" (which literally means that blowing snow occurs)
We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.
It's not necessarily required to use these expressions to each flower.
However, I think that it's beautiful to express visual scenes by using such special expressions.
花の終わりを表す日本語
花の終わりを表す日本語は、花によってさまざま存在します。
今日は、その中から代表的なものを幾つか紹介します。
桜・・・「散る」 (桜が散る様子は「桜吹雪」と呼ばれます。)
菊・・・「舞う」 (枯れた菊の花びらは垂れ、それが風に吹かれると舞っているように見える。)
梅・・・「こぼれる」
椿・・・「落ちる」
牡丹・・・「崩れる」
朝顔・・・「しぼむ」
雪柳・・・「吹雪く」
私たちは花が終わりを迎える様子を、さまざまな言葉で表現してきました。
必ずしもこれら表現を使う必要があるわけではありません。
しかし、こういった特別な表現で情景を表すことは、美しいと思います。
No. 1 Edrian's correction
There are many Japanese words that express the end of flowers depending on the kind.
There are many words in Japanese that express the withering of flowers depending on the flower's kind.
Today, I will talk about some typical ones among them.
Today, I will talk aboutHere aresome typical examples of how to describe a flower withering in Japanese.
1) "Today, I will talk about" is more appropriate when giving speeches. 2) "Here are some ..." is more often seen in written English and usually precedes a list.
We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.
We've expressed scenes of the end of flowers by using various words.
We wouldn't add in a summary unless the composition is long like an essay.
Very interesting! Thanks for sharing.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Edrian
You're welcome!
Taidan
Jun 17, 2016 09:52
Today, I will talk about the Japanese word "taidan."
"Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
"Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."
Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.
Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.
In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
Today, I will talk about "unagi-bun" (eel statements).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "unagi-bun" expresses something like the following conversation in a restaurant.
This sentence is perfect! No correction needed!
A「Nani o chumon suru?」("Did you decide what to order?")
This sentence is perfect! No correction needed!
B「Boku ha unagi da.」("I'm an eel.")
This sentence is perfect! No correction needed!
C「Watashi ha beer.」("I'm beer.")
This sentence is perfect! No correction needed!
These speakers are of course neither an eel nor beer, they just showed their orders.
These speakers are of course neither an eel nor beer, they just placed their orders.
I don't know why but you "place" an order.
When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y," and such statements are called "unagi-bun" (eel statements).
When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y," and such statements are called "unagi-bun" (eel statements).
The sentence is correct but it is "run-on". Run on sentences have too many ideas (or ideas that can stand alone) in the same sentence. It can be written as "When you say 「X ha Y da」 (X is Y) in Japan, it doesn't always mean "X equals Y." Such statements are called "unagi-bun" (eel statements).
Although the term itself is not famous, Japanese people often use this grammar.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm not sure whether or not similar examples exist overseas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow. You write very well in English. Since you are advanced I left a more subtle grammar correction in one of the comments above. Great work. English has lots of crazy examples like this. For example - I'm as fit as a fiddle (I am healthy). I could eat a horse (I am very hungry).
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! I'm glad to hear you say that (^^)
Also, thank you for letting me know such interesting examples :) In Japan, when we are very hungry, we sometimes say "my belly button is about to touch my back."
No. 2 ピポ's correction
I'll go with the hamburger = 僕はハンバーガーと一緒に行くんだよ。 実際に、「私はハンバーガーです」の意味がある。 僕はこの表現をよく使うんだよ。
Toru
Thank you for letting me know that! 面白いですね。 日本でも、「~で行く」と言ったとき、「~に決める」という意味を持つことがあります。 例(若者の会話) A「何にするか決めた?」 B「ハンバーガーで行くわ」 A「ハンバーガー行っちゃう?」 C「行っちゃえ行っちゃえ」
No. 3 Yun 's correction
Another japanese grammar :
象の鼻は長い=象は鼻が長い
Toru
Thank you for the comment! Today I learned that the book named "象は鼻が長い" is exist. I'd like to read it in the near future.
Okagesama
Jun 15, 2016 12:40
Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.
"Kage" means a shade of the great, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.
Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:
A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")
B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")
In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.
Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 ("Thanks to you, I got promoted.")
Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:
Such "Okagesama", in the good sense, is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner doesn't actually don't help you). It's something like the following:
A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")
This sentence is perfect! No correction needed!
B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
This sentence is fine, but it can also be said like this: "In fact, "okagesama" seems to translated sometimes into 'fortunately.'"
On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.
This sentence is perfect! No correction needed!
Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know this before now. Thanks a lot! Your entry is very informative!
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 sabaideeka's correction
Today, I'll talk about the phrase "okagesama," which is often used in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kage" means a shade of the great, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.
"Kage" means the shadow of great beings, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version "okagesama" is used as an appreciation word for other people's help.
"the great" is a little vague, so I added "beings."
Since each great being has only one shadow, "the" is better than "a."
Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don't help you), something like the following:
Such "okagesama" in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner hasn't actually helped you). It goes something like the following:
A: 「Genki desu ka?」("How are you doing?")
This sentence is perfect! No correction needed!
B: 「Okagesama de genki desu.」("Thanks to you, I'm fine.")
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, "okagesama" seems to be sometimes translated into "fortunately."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, "okagesama" is also used in the sense of irony.
On the other hand, "okagesama" is also used with a sense of irony.
Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 "Thanks to you, I failed."
This sentence is perfect! No correction needed!
Wonderful article! I've been wondering about this phrase for a while...
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm happy if my article can give information or be of any help (^^)
Amato and Karato
Jun 14, 2016 10:49
Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.
"Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."
Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.
However, the original meanings are something like the following:
Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).
Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.
One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.
Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literally.
However, the original meanings are something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).
Amato: People who prefer sweets rather than sake (alcohol).
Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
This sentence is perfect! No correction needed!
The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
One of the most widely-accepted theories that explains why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
すごく上手、やばっ
Kiwi
同意です。もうはやネイティブ並みです。
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm really glad to hear you say that (^^)
No. 2 Kiwi's correction
Today, I will talk about the Japanese words "amato" and "karato," which are often misused.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ama" in "amato" means "sweet," "kara" in "karato" means "spicy," and "to" means "(political) party."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, most Japanese people think that "amato" means people who like sweets, and "karato" means people who like spicy food literary.
Therefore, most Japanese people think that "amato" refers to people who literally like sweets, and "karato" refers to people who like spicy food.
Placing the adverb before the verb is the most natural way (for Americans)
However, the original meanings are something like the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
Amato: People who prefer sweets than sake (alcohol).
Amato: People who prefer sweets over sake (alcohol).
"rather than" and "to" are also OK, but I'm American, so I say "over"
Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
Karato: People who prefer sake (alcohol) to sweets.
The meaning of "amato" is almost correct, but that of "karato" is dramatically different from the original.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the most widely-accepted theories that explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol sake that have a low sugar content is called "辛い" (spicy) in Japan.
One of the most widely-accepted theories to explain why "karato" means people who like sake is that high alcohol (by volume percentage) sake have low sugar content, and are thus called "辛い" (spicy) in Japan.
I made sake plural, and changed 'is' to 'are' although the original sentence is also correct.
私はお菓子とお酒が両方好きです。どうしよう?党がとても決めません! xD
Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
日本には「甘辛い」という言葉もあるので、Kiwiさんは「甘辛党」かもしれませんね(笑) Since there is the word "甘辛い (amakarai)" in Japan, Kiwi-san might belong to a faction of "amakarato," haha.
Tip of the Tongue Phenomenon
Jun 13, 2016 22:41
Today, I will talk about tip of the tongue (TOT) phenomenon.
The tip of the tongue phenomenon is a phenomenon that though you're about to recall something, you can't.
There are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only a first character of the word, and so on.
Memory retrieval of human beings is sophisticated and is performed quite quickly, but the speed will become slow when you're in the TOT states.
By the way, the phenomenon is called "nodo made dekakatteiru" (which means something like "something is about to come to my throat") in Japan.
Today, I will talk about tip of the tongue (TOT) phenomenon.
Today, I will talk about the tip of The Tongue (TOT) Phenomenon.
The tip of the tongue phenomenon is a phenomenon that though you're about to recall something, you can't.
The tip of The Tongue Phenomenon is a phenomenon that,although you're about to recall something, you can't.
There are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only a first character of the word, and so on.
These are some cases: you're retrieving a similar sound word that has a different meaning, you're retrieving a similar meaning word that has a different sound, you're retrieving only the first character of the word, and so on.
Memory retrieval of human beings is sophisticated and is performed quite quickly, but the speed will become slow when you're in the TOT states.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the phenomenon is called "nodo made dekakatteiru" (which means something like "something is about to come to my throat") in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great job!! :D
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Conkers and Chestnuts
Jun 12, 2016 14:04
The word "marron" (マロン) is often used in Japan.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
And many Japanese people think that the word "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace was imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
axxman
どういたしまして!I've never heard of a "conker" before. :)
axxman
料理など余り詳しくない。
Toru
"Conker" might be a technical word. It seems to be also called "horse chestnut." :)
axxman
I've heard of that!
No. 2 マーセル's correction
"Marron" in French and "marrón" in Spanish both also mean just "brown" :)
Toru
Thank you for letting me know that :) We also use "栗色 (kuri-iro)" as a kind of color that similar to brown.
マーセル
Thanks! That's what I call language exchange :P
Sayonara (Good Bye)
Jun 11, 2016 16:59
If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.
In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.
In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
If you've learnt Japanese, you shall/will know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.
This sentence is perfect! No correction needed!
In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
I heard that native speakers don't say "good bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
Sayonara is actually somewhat familiar to Westerners. It was commonly used in the popular American cartoon "Phineas and Ferb" where the villian, Doofenshmirtz would often say "Sayonara suckers to his nemesis, Perry the Platypus.
Toru
Thank you very much for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting information :) I realized that some overseas phrases might become famous through cartoons.
No. 2 Yukinekorin's correction
Sayonara (Good Bye)
This sentence is perfect! No correction needed!
If you've learnt Japanese, you shall know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
If you've learnt Japanese, you would/might know the Japanese word "sayonara," which means "bye."
"Shall" kind of gives me the feeling that I will know it in the future, hence it felt weird in this sentence.
E.g 1. I shall start studying later. 2. You shall not do what he has ordered you to do.
If we use "will", it tends to give the feeling that you expect us to know the word. Therefore, I feel that "would" or "might" are better words to use here as it implies something like "as you know", which is more polite and not as dominant as "will".
Although "sayonara" was very common Japanese phrase, it's not used so often these days.
Although "sayonara" was a very common Japanese phrase, it's not used as often these days.
In fact, I don't remember when the last time I said sayonara.
In fact, I don't remember when was the last time I said sayonara.
In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and say "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
In most cases when we go home, we will say "zyane" (see you) or "matane" (later) to our friends, and "otsukare sama" (have a nice evening) or "shiturei shimasu" (I'm sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
The reason that sayonara isn't used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
The reason why sayonara isn't used so often seems to be because it sounds like a forever farewell.
I heard that native speakers don't say "bood bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
I heard that native speakers don't say "good bye" so often in recent years, but the reason might be the same.
You are right! We usually just say "bye" or "see ya tomorrow". I am not sure if that's the reason why we don't say "good bye" that often. It may be due to it being too formal and such. Hmm...
Before I learned Japanese, I used to think that "sayonara" is the only way to say "bye" in Japanese. My friends who do not learn Japanese often use the phrase, and after I had started learning Japanese, I started to find it weird when they say it because I know that it is not used that often. xD
Toru
Thank you very much the corrections and the kind explanation! :)
Indeed, "good bye" (and "sayonara") might be too formal. Actually, in Japanese schools, teachers and students usually say "sayonara" to each other at the end of classes.
Yukinekorin
Ahh I see. ^^ In Singapore primary and secondary schools, at the end of classes, the whole class would stand up and say "thank you and good bye _____" to the teacher. After that, it is quite a casual atmosphere. For students who stay back after class to ask questions and such, we would usually say "bye" to the teacher instead of the more formal style.
Toru
Thank you for sharing the information :) It's interesting. I think that most Japanese students never use casual expressions to teachers, though teachers could say casual words after class.
Yukinekorin
No problem, I'm glad to share :) I guess Singapore focuses on the bonding between teachers and students, so although schools emphasize on respect (like Japanese schools, although Japanese schools are clearly stricter on this due to your culture), we sometimes treat teachers as our friends. Sometimes we even high five our teachers xD
Toru
Sounds great :) Actually, I'm now a teacher, but I think that I'd like to be just like a friend of students.
Yukinekorin
Yeah that's great! I would love to be your student :P
Under Vending Machines
Jun 10, 2016 15:01
According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.
Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.
Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
According to a survey by a Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
The investigation was actually performed on 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
Therefore, there is about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Sailfish 's correction
According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent.
According to a survey of Japanese television program, there are coins under vending machines with a probability of about ten percent. My suggestion: ...the probability that there are coins under a vending machine is about ten percent.
The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
The investigation was actually performed to 300 vending machines, and 2,724 yen was found in total.
Wow!
This means that an average of 9 yen was found under each vending machine.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, about 5.5 million vending machines are installed in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
Therefore, there are about 50 million yen is sleeping under Japanese vending machines.
By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
By the way, I don't know why, but there are many blog posts that says something like: "about 51.5 million vending machines are installed in Japan, and there are about 460 million yen under them."
This is of course a lie, there aren't such a large number (nearly half of Japan's population) of vending machines.
This sentence is perfect! No correction needed!
Well, it's time for me to quit school and make "Coin Hunting" a real profession!
Eddie
I'm in Fukuoka right now, trying this as soon as I go home.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, please be careful not to get questioned by the authorities.
Azatoi
Jun 9, 2016 17:30
Today, I will talk about the Japanese expression "azatoi."
"Azatoi" means that the act is explicit and wily, or it's inconsiderate.
The etymology of azatoi is said to be "azaru," which means "playful."
(Note that the expression "azaru" is rarely used these days, and "tawamureru," which has the same meaning is used instead.)
Nowadays, the word "azatoi" is often used when women show signs that attract men in a calculated way.
For example, we say 「彼女あざといね」 (means something like "she is very clever).
As examples of the signs, there are "puffing her cheeks," "peeping from beneath her lashes," referring to herself as her first name," etc.
Since there is a McDonald in my university, I sometimes go there and buy McShake.
This sentence is perfect! No correction needed!
McShake is known that it's hard to drink, but there is a reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the McDonald's study, the most delicious speed that you feel when you drink something is same as the speed of drinking breast milk.
This sentence is perfect! No correction needed!
The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve the breast milk speed.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you drink McShake, you might recall the days when you were babies unconsciously.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, you might demand it instinctively.
This sentence is perfect! No correction needed!
It could be a kind of drug.
This sentence is perfect! No correction needed!
No. 2 rob.walsh.146's correction
Since there is a McDonald in my university, I sometimes go there and buy McShake.
Since there is a McDonalds in my university, I sometimes go there and buy McShakes.
McShake is known that it's hard to drink, but there is a reason.
McShakes are known to be hard to drink, but there is a reason.
According to the McDonald's study, the most delicious speed that you feel when you drink something is same as the speed of drinking breast milk.
According to the McDonald's study, the most delicious speed is the same speed as when when we drank breast milk.
The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve the breast milk speed.
The diameter of the McShake's straw is adjusted to achieve this speed.
When you drink McShake, you might recall the days when you were babies unconsciously.
When you drink McShake, you might unconsciously recall the days when you were a baby.
McShake could be a kind of drug.
McShakes could be a kind of drug.
rob.walsh.146
Should be "McDonald's" sorry!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
The High Tech Onigokko (Tag)
Jun 7, 2016 17:45
Onigokko (which is called the game of tag in English) is very popular children's play in Japan.
One child is decided as oni (which means an ogre), and other children run away so as not to be caught by the oni.
A child who is caught and the oni swap their roles, and onigokko continues.
This is a very simple play, but recently it's changing.
I heard that children run away while exchanging information, such as the current location of oni, using their smartphones.
Also, GPS information or radio wave condition of Wi-Fi is used among some group of children.
I realized that the high-tech age is coming.
ハイテク鬼ごっこ
鬼ごっこは、日本でポピュラーな子どもの遊びの一つです。
鬼を一人決め、そのほかの子どもは鬼に捕まらないように逃げます。
鬼に触られてしまった子は、鬼と役割を交代し、遊びは続きます。
とてもシンプルな遊びですが、最近は少し様子が異なっているようです。
逃げる側の子どもたちは、スマホで鬼の現在地などの情報を交換しながら逃げたりするそうです。
また、GPS情報やWi-Fiの電波状況なども利用されることがあるようです。
ハイテクな時代になりました。
No. 1 Timmy's correction
Onigokko (which is called the game of tag in English) is very popular children's play in Japan.
Onigokko (which is called "the game of tag" in English) is very popular children's (or: kids') game in Japan.
One child is decided as oni (which means an ogre), and other children run away so as not to be caught by the oni.
One child is chosen to be "oni" (which means an ogre), and other children run away and try to avoid getting caught by the "oni".
This is a very simple play, but recently it's changing.
This is a very simple game, but recently it's changing.
Interesting! Childhood isn't what it used to be.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, time passes quickly.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, time passes quickly.
That's so true!
Japanese Tea at Banks
Jun 6, 2016 21:11
It's said that there are a lot of jargon in banks.
Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.
Jargon 1: Japanese tea
Annoying, unwieldy, or suspicious customers are called "Japanese tea."
In actual situations, bankers say something like "Japanese tea, please" to another employee to show such a customer is coming.
I'm not sure why Japanese tea is used.
Jargon 2: zabuton (a flat Japanese cushion)
Ten thousands 10,000 yen bills, that is 100 million yen is called "zabuton."
The reason is because aligned bundles of bills look like zabuton.
I'd like to see such zabuton someday.
銀行での日本茶
銀行には、とても多くの隠語があると言われています。
今日は、銀行で使われる面白い隠語を二つ紹介します。
隠語その1「日本茶」
迷惑な客や対応できない客、怪しい客のことを「日本茶」と言うそうです。
実際には、他の行員に「日本茶お願いします」と言い、そのような客が来たことを知らせるようです。
日本茶である理由はわかりません。
隠語その2「座布団」
1万円札が1万枚、すなわち1億円のことを「座布団」と言うそうです。
札束を並べた様子が座布団に見えるからだそうです。
そんな座布団を一度見てみたいです。
No. 1 Emily's correction
It's said that there are a lot of jargon in banks.
It's said that there is a lot of jargon at banks.
Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.
Today, I will talk about two interesting bits of jargon in Japanese banks.pieces ofpoints oftypes of
Very interesting!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy's correction
Today, I will talk about two interesting jargon in Japanese banks.
Today, I will talk about two interesting jargon words used in Japanese banks.
Annoying, unwieldy, or suspicious customers are called "Japanese tea."
Annoying, unwieldy, or suspicious clients are called "Japanese tea."
I'm not sure why Japanese tea is used.
I'm not sure why they call them "Japanese tea".
Jargon 2: zabuton (a flat Japanese cushion)
Jargon 2: zabuton (a flat Japanese sitting cushion)
Ten thousands 10,000 yen bills, that is 100 million yen is called "zabuton."
100 million yen in 10,000 yen bills, is called "zabuton."
Interesting! If "zabuton" is 100 million yen in 10,000 yen bills, then what is "futon" in this context ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! I can't imagine the amount of futon of bills, haha. By the way, 10 million yen in 10,000 yen bills is called "renga" (a brick).
Timmy
You're welcome!^_^
>By the way, 10 million yen in 10,000 yen bills is called "renga" (a brick).
Interesting! Thank you for sharing the knowledge^_^
Tsuyuiri (Rainy Season)
Jun 5, 2016 16:13
Today, tsuyuiri was announced in the Kanto region in Japan.
"Tsuyuiri" means that the tsuyu season begins, and "tsuyu" means the long rain, which lasts for approximately a month around June.
In East Asia, four air masses struggle with each other from spring to summer.
Then, a stationary front called "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed for thousands kilometers from east to west.
The baiu front moves to the north gradually over several months, and it rains continuously in regions near this front.
Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful to me.
Today, tsuyuiri was announced in the Kanto region in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, a stationary front called "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed for thousands kilometers from east to west.
Then, a stationary front called the "baiu front" (the meanings of baiu and tsuyu are the same) is formed. It stretches for thousands of kilometers from east to west.
You used "stationary" here but then say the front "moves".
Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful to me.
Since I often get a headache during the tsuyu season, it's painful tofor me.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Mehrabian's Law
Jun 4, 2016 16:36
Today, I learned a law of Mehrabian.
Mehrabian is an American psychologist, and is well known to conduct communication experiments.
The famous experiment is how listeners are affected by speaker's attitudes and behavior when the speaker's message conflicts.
For example, speakers got angry to listeners with smiles, and encouraged to listeners with brooding looks in the experiment.
As a result, the effect rates were found: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).
However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than the what people say. "
I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstand the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
Mehrabian is an American psychologist, and is well known to conduct communication experiments.
Mehrabian is an American psychologist, and is known for conducting social experiments.
The famous experiment is how listeners are affected by speaker's attitudes and behavior when the speaker's message conflicts.
His famous experiment is how listeners are affected by the speaker's attitudes and behavior when the speaker's message is conflicting.
For example, speakers got angry to listeners with smiles, and encouraged to listeners with brooding looks in the experiment.
For example, the speakers got angry at listeners with smiles, and encouraged the listeners with brooding looks in the experiment.
As a result, the effect rates were found: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).
As a result, the conclusion was drawn: words account for 7%, tone of voice accounts for 38%, and body language accounts for 55% (the 7%-38%-55% Rule).
However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than the what people say.
However, this rule was exaggerated, and is often interpreted as "appearances and expressions are more important than what people say.
"
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstand the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
I think that one of the reasons is because the book named "hito ha mitame ga 9 wari" (90% of the important things of people is the appearance), which misunderstood the Mehrabian's experiment, became a bestseller in Japan.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
An Undersea Mailbox
Jun 3, 2016 23:06
Today, I will talk about an undersea postbox in Wakayama Prefecture in Japan.
As the name implies, this postbox is located under the sea.
The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.
An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday, then they are delivered throughout Japan.
In 2002, this postbox was recognized in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.
By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.
海底ポスト
今日は、日本の和歌山県にある海底ポストを紹介します。
このポストはその名のとおり、海底に設置されています。
岸からの距離は100m、水深は10mであるため、投函するにはダイビングの準備が必要です。
1日の投函数は平均10通で、ダイバーが毎日回収し、実際に日本全国に配達されます。
2002年には、「世界一深いところにあるポスト」としてギネスに認定されました。
また、海底ポストは貝や海藻によって劣化するため、毎年1回交換しているようです。
No. 1 slufay's correction
The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.
The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare to dive to put a letter in the postbox.
Wow that's really cool!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
An Undersea Mailbox
An Mailbox under the Sea
This'd sound more natural for a title I think.
Today, I will talk about an undersea postbox in Wakayama Prefecture in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
As the name implies, this postbox is located under the sea.
As the name implies, this postbox is located under the sea.
If "undersea postbox" is the proper ("official") name of the postbox, then technically you should have made that more clear before referring to it as "the name".
The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to prepare diving to put a letter in the postbox.
The distance from shore is 100 meters, and the depth is 10 meters, so you have to be prepared for a dive if you want to put a letter in the postbox.
The difference between "prepare" and "be prepared" in this case is, I think, that in your sentence the meaning is literal (you have to prepare your equipment etc.), and in my correction it's more about being mentally "prepared". I'm not sure which meaning you had in mind.
An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday, then they are delivered throughout Japan.
An average of ten letters per day are dropped, and a diver collects them everyday. After that, they get delivered throughout Japan.
Fun fact: sometimes you can use "get" with passive to carry across a kind of feel that there is a process going on and it takes a bit of time.
In 2002, this postbox was recognized in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.
In 2002, this postbox was noted in the Guinness Book of Records for the deepest underwater postbox.
By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.
By the way, since the undersea postbox is deteriorated by shellfish and seaweeds, it is replaced once a year.
"By the way" sounds weird here. Hard for me to tell you why, but in my opinion that phrase feels more at home when you're talking to someone, not so much for written stuff.
I'd go for something a bit more neutral, like "Also," or something more narrative like "Another curious fact is that...".
Toru
Thank you very much always for correcting my post! I learned something new :)
Puffer Fish (Fugu)
Jun 2, 2016 12:24
Today, I will talk about puffer fish (fugu) that the Japanese love.
Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.
Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you intake the toxin.
Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be licensed puffer fish chef.
Unfortunately, one person dies annually due to puffer fish.
However, many Japanese people like the taste of puffer fish, and we will continue to eat them.
By the way, since cuisines that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
Today, I will talk about puffer fish (fugu) that the Japanese love.
Today, I will talk about puffer fish (fugu), which the Japanese love.
Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you intake the toxin.
Tetrodotoxin is 1000 times stronger than potassium cyanide, and has an immediate effect; you will die about five hours after you ingest the toxin.
Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be licensed puffer fish chef.
Therefore, if you want to cook puffer fish, you have to be a licensed puffer fish chef.
Unfortunately, one person dies annually due to puffer fish.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, many Japanese people like the taste of puffer fish, and we will continue to eat them.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, since cuisines that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
By the way, since dishes that use puffer fish are very expensive, I can rarely eat them, haha.
Toru
Thank you so much again for correcting my post! :)
replacewythy
どういたしまして。 You're welcome.
No. 2 Eddie's correction
Puffer fish is known to have a deadly poison called tetrodotoxin.
This sentence is perfect! No correction needed!
ふぐはどんな味がありますか?
Toru
Thank you for reading my post! :) フグの味を説明するのはとても難しいです。歯ごたえがあって、旨味が強いです。 唐揚げにすると、鶏肉のように感じるかもしれません。
Bought an iPad mini 4
Jun 1, 2016 10:48
Yesterday, I bought an iPad mini 4.
The storage size is 64 GB, the color is gold, and it's a cellular model.
Although there were rumors about iPad Pro mini and iPad mini 5, I couldn't wait for the next version to be available.
I really enjoyed manipulating this device yesterday.
Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and kept late hours.
I'm sleepy now.
iPad mini 4 を購入
私は昨日、iPad mini 4 を購入しました。
容量は 64 GB、色はゴールドの、セルラーモデルです。
iPad Pro mini や iPad mini 5 の噂もありましたが、我慢できませんでした。
昨日は存分に iPad を堪能しました。
久しぶりにゲーム(Kingdom Rush Origins)もして、つい夜更かししてしまいました。
眠いです。
No. 1 replacewythy's correction
Yesterday, I bought an iPad mini 4.
This sentence is perfect! No correction needed!
The storage size is 64 GB, the color is gold, and it's a cellular model.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although there were rumors about iPad Pro mini and iPad mini 5, I couldn't wait for the next version to be available.
This sentence is perfect! No correction needed!
I really enjoyed manipulating this device yesterday.
I really enjoyed using this device yesterday.
Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and kept late hours.
Also, I played a game (Kingdom Rush Origins) for the first time in a long time, and stayed up late.
I'm sleepy now.
This sentence is perfect! No correction needed!
私も眠いです。 I'm also sleepy.
Toru
Thank you so much for correcting my post! お互いお仕事がんばりましょう :)
replacewythy
どういたしまして。 You're welcome.
The Japanese Word "Kakin"
May 31, 2016 09:55
Today, I will talk about the Japanese word "kakin."
"Ka" in kakin means to assess something, and "kin" in kakin means money, so "kakin" means something like "to charge a fee."
Because free-to-play games that collect surcharges have increased lately, the word "kakin" came to be used frequently in Japan.
However, I think that many Japanese youth say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games.
To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "siharai" (to pay money) .
Similarly, I think many Japanese say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
課金という日本語
今日は、日本語の「課金」という言葉を紹介します。
「課金」は「料金を課すること」「料金を徴収すること」という意味を持ちます。
最近、基本無料で後から料金を徴収する課金ゲームが増えたため、とてもよく使われるようになりました。
しかし、多くの若者は、ゲームに料金を費やすことを「課金する」と言っているように思います。
課金する側なのはゲーム開発会社であり、我々は「納金する」、「支払いする」などと言うべきです。
同様に、お金を募る「募金」を、お金を与える「寄付」と混同している日本人も多いです。
No. 1 tony's correction
Today, I will talk about the Japanese word "kakin."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Ka" in kakin means to assess something, and "kin" in kakin means money, so "kakin" means something like "to charge a fee."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I think that many Japanese youth say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games.
However, I think that many Japanese youths say "kakin-suru" (charge a fee) when they spend their money on games. [Alternative: many young Japanese people]
To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "siharai" (to pay money) .
To charge a fee is done by a game development company, and what they are doing is "nokin" or "shiharai" (to pay money) .
When you're writing for an English-speaking audience-- especially for people who may not be studying Japanese-- it's helpful to use Hepburn Romanization, in which し、つ and ち are "shi", "tsu", and "chi", respectively. If you use the 訓令式 spellings of the syllables, then people who are not studying Japanese won't know how to pronounce them.
Similarly, I think many Japanese say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
Similarly, I think many Japanese people say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
I wasn't aware of the "assess" meaning of 課; I thought it usually meant a section of something, such as a chapter of a book. What is another word in which it means "assess"?
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I think 課 means "to allocate/obligate something." Since my dictionary said something like the following, I used "assess."
assess・・・3.〔税金・料金・費用などを人に〕課する、請求する ・You will be assessed an annual fee of $30.
As famous phrases that use 課 meaning of "allocation/obligation," there are "課税" and "日課."
By the way, I rarely find a book that uses 課 in the meaning of a chapter or section (except for traditional textbooks) these days.
tony
教えていただきありがとうございます。
aireth
Similarly, I think many Japanese people say "bokin-suru," which means to collect contributions, when they contribute money (this act is actually "kifu").
I believe the addition of people is not necessary. The term Japanese already means Japanese people. This is similar to saying "many Americans" instead of "many American people".
tony
airethさんへ。 The word "Japanese" is primarily an adjective, meaning "having to do with Japan". When it is used as a noun, its primary meaning is "the Japanese language". When an adjective of nationality can easily have an 's' added to it to form a plural, it is also used to mean a person of that nationality; "American" is an example of that. When an adjective of nationality ends in a sibilant sound ('s', 'sh' or 'ch'), for example, some people still use it for both the singular form-- a person of that nationality-- and the plural form-- people of that nationality. This is what you are proposing to do with the word "Japanese"-- "a Japanese" for one Japanese person, and "(some) Japanese" for several Japanese people. Some people avoid this, and use the explicit noun phrases "a Japanese person" and "(some) Japanese people" instead. No one uses "Japaneses" for the plural. Your argument that since one can do it for "American", one should also be able to do it for "Japanese" does not work. By the same argument, we should also be able to say "a French" or "two French", but these phrases are not in fact used when talking about one or two French people. Also, since we can just add 's' to "American", your argument suggests that we should say "Japaneses" for several Japanese people; no one in fact says this. The adjectives of nationality ending in sibilant sounds require a special case whether or not one accepts the usage you are advocating. I think it is better to recommend a usage that all English speakers find acceptable than to recommend one that only some English speakers find acceptable.
Barrel
May 30, 2016 19:37
Today, I will talk about the unit "barrel," which is used for representing a volume.
The "barrel" is often used to represent the amount of oil, but there are various definitions depending on applications or countries.
For the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).
In the US, one fluid barrel is 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel is 31 fluid gallons (about 117 liters).
Also, a dry barrel that is used for grains and vegetables 105 dry quarts (about 116 liters).
In the UK, one beer barrel is 36 UK gallons (about 164 litres).
Since these units, barrel and gallon are rarely used in Japan, it's very confusing for me.
Today, I will talk about the unit "barrel," which is used for representing a volume.
Today, I will talk about the "barrel", a unit used for representing a volume.
The "barrel" is often used to represent the amount of oil, but there are various definitions depending on applications or countries.
It is usually used to represent the amount of oil, but it is defined differently,not only depending on the application, but also between countries.
For the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).
Concerning the amount of oil, one barrel is defined as 42 US gallons (about 160 liters).
In the US, one fluid barrel is 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel is 31 fluid gallons (about 117 liters).
In the US, one fluid barrel equals 31.5 US fluid gallons (about 119 liters), and one beer barrel equals 31 fluid gallons (about 117 liters).
"to equal" is a good verb used for the "=" sign.
Also, a dry barrel that is used for grains and vegetables 105 dry quarts (about 116 liters).
Also, a dry barrel, used for grains and vegetables, equals 105 dry quarts (about 116 liters).
When you have a submissive clause like "that is used for grains and vegetables" you can skip the subject (in this case "that is"). If all goes well the meaning is clear from the logic of the sentence.
Actually I'm not sure it's really called a submissive clause. One way or another my point is the same.
In the UK, one beer barrel is 36 UK gallons (about 164 litres).
In the UK, one beer barrel equals 36 UK gallons (about 164 litres).
Since these units, barrel and gallon are rarely used in Japan, it's very confusing for me.
Because these units (the barrel and the gallon) are rarely used in Japan, they're very confusing for me.
Actually the part in parentheses () can be skipped altogether in my opinion. If you want to keep them but drop the () you can put commas in instead and it'll work.
I suppose you know that but "litres" is the UK spelling and "liters" is the US spelling (to simplify). You aren't consequent in your text about this spelling, but that's kind of all right seeing as it is a text about confusion between units in different places. :)
Toru
Thank you very much for the corrections and your helpful explanations!
Yes, I intentionally used "litres" when I talked about the UK. However, I think that I should have mentioned about the spellings, or unified them. Thank you :)
マーセル
Got it!
Octopus's Tentacles Wiring
May 29, 2016 18:30
Yesterday, I was talk about octopuses.
Today, I will talk about the Japanese slang "tako ashi haisen" (octopus's tentacles wiring), which was derived from octopus.
In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."
We liken the many cables to octopus's tentacles.
It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.
If you increase tako ashi too much, it may take fire or deliver an electric shock, so please be careful.
In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."
In Japan, "tako ashi haisen" means plugging multiple electrical devices in one (or: into a single) outlet (or: socket).
If you increase tako ashi too much, it may take fire or deliver an electric shock, so please be careful.
If you increase tako ashi too much, it may cause fire or electric shock, so please be careful.
Interesting! There are so many things connected with octopuses in Japan.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, it is. "Mimi-tako" and "tako-naguri" are popular phrases :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 Eddie's correction
Yesterday, I was talk about octopuses.
Yesterday, I talked about octopuses.
In Japan, we refer to putting too many plugs in one outlet as "tako ashi haisen."
In Japan, we refer to plugging too many plugs into one outlet as "tako ashi haisen."
We liken the many cables to octopus's tentacles.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.
It's said that the reason why the slang uses "octopus" instead of "squid" is because cables extend in four directions like octopus's tentacles.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
Legs of Octopuses
May 28, 2016 16:09
The number of octopus legs is normally eight. (There is an octopus that has 96 legs.)
We sometimes call them "legs," but most academic books call them "arms" or "tentacles."
Also, I heard that a European study group have researched on octopus legs and arms.
According to the study, it was found that the number of octopus legs is two, and the number of octopus arms is six.
Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or loop up something.
By the way, octopuses have three hearts and nine brains.
タコの足
タコの足は8本とされています。 (中には96本足のタコもいます。)
我々は「足」と呼んでいますが、学術書などでは「腕」と表現されることが多いです。
そして、ヨーロッパの研究グループは、タコの「足」と「腕」について研究をしました。
その結果、タコの足は2本で、腕が6本だということが判明したようです。
タコは最後尾の2本を移動に使い、残りの6本は餌を探したりものを調べたりする際に使うようです。
ちなみに、タコには心臓が3つ、脳が9つあります。
No. 1 Chris's correction
The number of octopus legs is normally eight.
Octopuses normally have eight legs.
We sometimes call them "legs," but most academic books call them "arms" or "tentacles."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I heard that a European study group have researched on octopus legs and arms.
Also, I heard that a European study group has done research on the arms and legs of octopuses.
According to the study, it was found that the number of octopus legs is two, and the number of octopus arms is six.
According to the study, it was found that the octopuses have two legs and six arms.
Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or loop up something.
Octopuses use their two backward tentacles to move, and their six forward tentacles to find food or ensnare something.
By the way, octopuses have three hearts and nine brains.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think it would be more natural to try to avoid "the number of x is y" in this case
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
A Rainy Day is a Bad Weather Day
May 27, 2016 15:55
Since it rained today, I will talk about the Japanese proverb "ame ga furu hi ha tenki ga warui," which means "a rainy is a bad weather day."
You might think something like "it's normal, what you want to say?"
You're right, this proverb refers to things that doesn't need to be said.
Also, there are some proverbs that have the same meaning.
Foe example, "inu ga nisi mukya o ha higashi" (if a dog look towards the west, the tail will look toward the east), and "oyaji ha ore yori toshi ga ue" (my father is older than me).
雨の降る日は天気が悪い
今日は雨が降ったので、日本のことわざ「雨の降る日は天気が悪い」を紹介します。
何を当たり前のことを言っているんだと思われるかもしれません。
その通りで、このことわざは当たり前のことやわかりきったことを例えて言います。
そして、同じような意味のことわざも幾つかあります。
「犬が西向きゃ尾は東」や、「親父は俺より年が上」などです。
No. 1 Timmy's correction
You're right, this proverb refers to things that doesn't need to be said.
You're right, this proverb refers to things that are obvious to most people.
Interesting! "My father is older than me" is a funny one ))
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" werewas prevalent in Japan.
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used. (It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore? if so you should write: "seems to have been used"... if it was used and not anymore)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> It is hard to understand what you mean by this... is the prhase not used at all anymore? Sorry for my confusing English. Yes, you're true. We don't use those phrases anymore.
No. 2 's correction
Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
This sentence is perfect! No correction needed!
("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
Ocha-suru means to drink something, or to get rest at a coffee or tea shop.
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
In addition to "ocha-suru", "eiga-suru" (to watch a movie) and "tabaco-suru" (to smoke) were used.
I put the meanings after the ending quotation marks, since I'm sure people in Japan don't say "eiga-suru, which means to watch a movie" every time they go to say "eiga-suru" :D
Essentially: the information in parentheses, unless truly part of the quote, should not go in quotation marks. You'll likely still be understood even when you do it, but it's better to put clarifying information after the ending quote.
However, the phrase "ocha-shinai?
However, the phrase "ocha-shinai?" (shall we do tea?)
Moved the ending quotation mark, and then just carried over the parentheses to here. ^^
(shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" remains.
Since this is part of the last sentence, I didn't capitalise the C! :D
My favourite of these する-verbs is probably キスする, hehe. :D
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I also like the phrase, haha. The flow up to kiss (to an opposite sex person) in Japan might be able to be expressed using only する-verbs, something like: 告白する -> デートする -> キスする (and プロポーズする -> 結婚する)
No. 3 マーセル's correction
Do Tea (Ocha-suru)
Doing Tea (Ocha-suru)
Here putting the verb in the -ing form makes it into a kind of noun - better for a title I think
Today, I will talk about the Japanese phrase "ocha-suru."
This sentence is perfect! No correction needed!
("Ocha" is a noun that means tea, and "suru" is a verb that means do.)
("Ocha" is a noun that means "tea", and "suru" is a verb that means "to do".)
Ocha-suru means to drink something or get rest at a coffee/tea shop.
Ocha-suru means to drink something or take a break at a coffee or tea shop.
Just an alternative
In 1970s, phrases like "~suru (do something)" were prevalent in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" seemed to be used.
In addition to "ocha-suru," "eiga-suru (which means to watch a movie)" and "tabaco-suru (which means to smoke)" were apparently used.
"Apparently" gets your meaning across more clearly. If you want to use "to seem" you'd have to switch up the tenses:
In addition to "ocha-suru", [...] seem to have been used.
(shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and only "ocha-suru" still remains.
(shall we do tea?)" continues to be used as a pickup line, and "ocha-suru" is the only one of those phrases that still remains in use.
Henachoko
May 25, 2016 20:32
Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."
Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
"Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
"Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.
Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."
Today,I will talk about thea Japanese word "henachoko."
Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
Henachoko is a taunting word that descxpribesses an immature or unimportant person.
"Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
The "hHena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that descxpribesses frail things.
"Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.
The "cChoko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka'" (move quickly and restlessly)" or "chokozai" (cheeky)" in Japanese.
This is a compound sentence. The second part does no have a subject so you do not need a comma before this "and."
Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
This sentence is perfect! No correction needed!
You could say "this word is rude,..." Note that this is also a compound sentence. This time the second part does have a subject, so you do need the comma.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Wcb's correction
Today, I will talk about a Japanese word "henachoko."
Today, I will talk about the Japanese word "henachoko."
Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
Henachoko is a taunting word that describes an immature or unimportant person.
"Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
"Hena" in henachoko comes from the word "henahena," which is used to describe frail things.
It isn't exactly wrong, but I don't think most people can understand what "imitative word" means. You could say something like "onomatopoeia," but that's not exactly right. Usually, I'd probably just omit it and say "comes from the word 'henahena,' which means..."
Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
Using this word to talk about others is rude, but I like the sound of "henachoko."
Haha, I see! I'd never heard of "chokozai" before. Interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections! :D
No. 3 Siequnu's correction
Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
Henachoko is a taunting word that describes an immature or unimportant person.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 4 Reiks's correction
Henachoko is a taunting word that expresses an immature or unimportant person.
Henachoko is a taunting wordtauntthat used toexpresses an immature or unimportant person.
The original sentence would be understandable by a native English speaker but the grammar is unusual. "a taunting word" implies we have a category of words for taunting and we do and simply call them "taunts". For some reason "a taunt that expresses" is odd to my ears because the taunt can only express something the person intends, so the taunt is not expressing but the person using it is. Because of this, I suggest "a taunt used to express" to show that a person is using a taunt to create a feeling or impression.
"Hena" in henachoko came from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
"Hena" in henachoko comes from an imitative word "henahena" that expresses frail things.
The original sentence would be understandable and most people may not notice that verb tense if you speak. However, I suggest "comes" to imply that "hena" and "henachoko" are still in use and have an active relationship.If either hena by itself or henachoko were no longer used came may be more correct though would explain that in the sentence.
"Choko" in henachoko means something like a small move, and is also used in "chokomaka (move quickly and restlessly)" or "chokozai (cheeky)" in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
Using this word to others is rude, but I like the sound of "henachoko."
Using this word toon others is rude, but I like the sound of "henachoko."Saying this word to others is rude,....
In English, we have this odd concept that words are "applied on" people because some words we think of as "labels" or "titles" and those are put "on" something or someone. In order to use "to" I have the alternate suggestion in blue. We "say" words "to" someone.
I like the sound of this word now, too! Thank you for teaching me!
Toru
Thank you very much for your corrections and the kind explanations! I learned something new (^^)
Encounter with a Cockroach
May 24, 2016 21:17
It was when I was leaving a fast food restaurant after I ate dinner, I found a cockroach in the outside.
It was very shocking to me.
I've never found cockroaches while living in Nagano Prefecture, and I met a cockroach for the first time in nine years.
For now, I've never found cockroach in my apartment, but my room doesn't clean very much.
I think that my kitchen is very clean (because I don't cook very much), but there are many cardboard boxes in my room.
Also, I heard that cockroaches like cardboard, and they often deposit their eggs in cardboard boxes.
In order to avoid cockroaches, I will do something with those cardboard boxes.
ゴキブリとの遭遇
昨夜、ファストフード店で夕食を食べて帰ろうとしたら、店の外でゴキブリを見つけました。
とても衝撃的でした。
長野県に住んでいたときは全く見なかったので、およそ9年ぶりにごきぶりと遭遇したことになります。
今のところ私のアパートにはまだゴキブリが出ていませんが、あまり綺麗でもありません。
私の部屋はキッチン回りは綺麗ですが(ほとんど料理をしないので)、ダンボールなどが多いです。
そしてゴキブリは、ダンボールが好きだそうで、ダンボール内に卵を産んだりするそうです。
ゴキブリが出ないように、しっかりと部屋をダンボールを片付けようと思います。
No. 1 kyles272's correction
It was when I was leaving a fast food restaurant after I ate dinner, I found a cockroach in the outside.
I was leaving a fast food restaurant right after I ate dinner, and I saw a cockroach outside.
I removed "it was" because it seemed un-needed.
I corrected it to "right after" to show how quickly you would have spotted the cockroach, as if it were right outside the door.
It was very shocking to me.
This sentence is perfect! No correction needed!
I've never found cockroaches while living in Nagano Prefecture, and I met a cockroach for the first time in nine years.
I've never seen cockroaches while livingin Nagano Prefecture, and today I saw a cockroach for the first time in nine years.
I corrected it to saw a cockroach as I wasn't sure if you were actually MEETING a cockroach, as if it were in front of you, or saw as in it was crawling up a wall.
For now, I've never found cockroach in my apartment, but my room doesn't clean very much.
For now, I've never found cockroach in my apartment, but I don't clean my room much.
I removed "my room doesn't clean very much," as your room isn't a thing that can clean itself. You're the one who would clean it.
I think that my kitchen is very clean (because I don't cook very much), but there are many cardboard boxes in my room.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I heard that cockroaches like cardboard, and they often deposit their eggs in cardboard boxes.
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to avoid cockroaches, I will do something with those cardboard boxes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! > I corrected it to saw a cockroach as I wasn't sure if you were actually MEETING a cockroach, as if it were in front of you, or saw as in it was crawling up a wall. The cockroach was crawling on the ground, and I just saw it, so I think the word "saw" is more appropriate. Thank you :)
Shopping for Clothes
May 23, 2016 17:53
Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.
It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
I think it's the first in 2 years.
I bought a thin jacket and, some shirts and pants.
Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
服の買い物
昨日は、研究を終えた後、アウトレットモールに行って服を買いました。
自分のために服を選び、そして買うのはとても久しぶりです。
約2年ぶりだと思います。
薄手のジャケットやシャツ、パンツなどを買いました。
最近ずっと同じ服ばかり着回していたので、良い気分転換になりそうです。
周りからは、「あの人いつも同じような服着てる」と思われていたかもしれません(笑)
No. 1 Amy's correction
Shopping for Clothes
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.
Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished work.
It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
It's been a while since I chose and bought an outfit for myself.
I think it's the first in 2 years.
I think that it's the first time in 2 years.
I bought a thin jacket and, some shirts and pants.
I bought a thin jacket, some shirts and pants.
You cannot have two ands
Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
Recently, I've worn a few clothes in rotation, so these new clothes will be a refreshing change for me.
My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
My colleagues might have thought something like "you always wear the same clothes," haha.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
Shopping for Clothes
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I went to an outlet mall, and bought some clothes after I finished my work.
Yesterday after work I went to an outlet mall, and bought some clothes.
Bit more clear when you put all the time descriptors next to each other.
It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
It's been a while since I last bought myself clothes.
Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
Recently, I've been wearing very few clothes or a rotational basis, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
My colleagues might have thought something like "you're always wearing the same clothes" haha.
Just an alternative, makes the sentence sound a bit more casual for some reason (maybe because present continuous isn't TECHNICALLY the best tense for this sentence).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 3 Lirah's correction
It's been a while since I chose and bought a cloth for myself.
It's been a while since I chose and bought a clothclothes for myself.
I think it's the first in 2 years.
I think it's the first time in over 2 years.
I bought a thin jacket and, some shirts and pants.
I bought a thin jacket,and, some shirts, and some pants.
Recently, I've worn a few clothes in rotation, so such new clothes will be a good refreshing change for me.
Recently, I've worn a fewthe new clothes in rotation. so such newThese clothes will be a goodare such a refreshing change for me.
My colleagues might have thought something like "you always wear the same cloth," haha.
My colleagues might have thought something like "youstart to think that I always wear the same cloth,"clothes. haha.
Toru
Thank you so much for your corrections! :)
Displacement Activity
May 22, 2016 12:50
Human beings jiggle their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.
This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
By taking the displacement activity, you can keep your mind stability, or camouflage your true feelings.
It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
Human beings jiggle their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.
Human beings jiggle/tremble their legs when they are nervous, and scratch their heads when they feel embarrassed.
or ....shake their legs
This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
This sentence is perfect! No correction needed!
When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
When animals can't choose (to)escape or attack, though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
By taking the displacement activity, you can keep your mind stability, or camouflage your true feelings.
By taking the displacement activity, you can keep your mind stable, or camouflage your true feelings.
Nothing wrong with "mind stability" (noun)
It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
Displacement Activity
This sentence is perfect! No correction needed!
This behavior is referred to as "displacement activity," and you can see the same property in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
This behavior is referred to as "displacement activity," and it can also be observed in many animals, such as cats, dogs, birds, and fish.
When animals can't choose escape or attack though they want to take the actions, they choose a quite different action (displacement activity).
When neither fight or flight is an option, animals choose a different action altogether (displacement activity).
"Fight or flight" is a good expression used for this primal choice exactly.
It is said that having a large meal is also a kind of displacement activities.
It is said that having a large meal is also a kind of displacement activity.
Plural is never good in "a kind of [x]" I think.
がんばって
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, 頑張ります :)
Maneki Neko
May 21, 2016 12:11
Yesterday, I wrote about beckoning gestures.
Today, I will talk about "maneki neko," which is posing with the beckoning gesture.
Maneki neko is a traditional Japanese kind of figure in the shape of a cat, and is a lucky charm (which is called "engimono" in Japan) for business success.
It is said that maneki with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.
By the way, the former is a male cat, and the latter is a female cat.
Recently, you can file maneki neko with the both forepaws, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.
There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened a grooming of a cat to a beckoning gesture.
Today, I will talk about "maneki neko," which is posing with the beckoning gesture.
Today, I will talk about "maneki neko," which is posingposes with the beckoning gesture.
Maneki neko is a traditional Japanese kind of figure in the shape of a cat, and is a lucky charm (which is called "engimono" in Japan) for business success.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that maneki with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.
It is said that maneki neko with the right forepaw raised brings economic fortune, and that with the left forepaw raised attracts customers.
By the way, the former is a male cat, and the latter is a female cat.
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently, you can file maneki neko with the both forepaws, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.
Recently, you can filethere have also been maneki neko with the both forepaws raised, but many of us don't like it very much because the gesture implies a surrender.
There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened a grooming of a cat to a beckoning gesture.
There are several theories about where the maneki neko came from, and I think that it began when we likened athe grooming of a cat to a beckoning gesture.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy's correction
Speaking of Maneki Neko, there is a short story with the same name written by American science fiction author Bruce Sterling in 1998.
Toru
I didn't know the story, thank you for letting me know it! :D
Timmy
It's nothing^_^
No. 3 Yukinekorin's correction
Hi Kanotownさん~
There's a Japanese Karaoke by the name of Maneki Neko! It is currently quite popular in Singapore. I heard that it is popular in Japan too. Have you heard of it? ^^
Toru
Hi, Yukinekorin-san :) Yes, the karaoke "Maneki Neko" is very popular also in Japan! There are many "Maneki Neko" in many towns and cities in Japan, haha.
Yukinekorin
Haha and it is quite updated with songs! The bad thing is that they end 5 minutes earlier than the actual time that you are supposed to end the karaoke :(
Beckoning Gestures
May 20, 2016 11:32
Today, I will talk about gestures meaning "come here."
In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.
I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
In these countries, they wave their fingers with their palms up to express "come here."
There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
手招きのジェスチャー
今日は、手招きのジェスチャーについて話します。
日本では、「こっちに来て」と伝える時、手のひらを下にして指を上下に振ります。
アジア圏、ロシア、ギリシャ、イタリアなどでも、同様のジェスチャーが使われているようです。
しかし、アメリカや地中海周辺以外のヨーロッパでは、「あっちへ行け」という意味になるようです。
これらの国では、手のひらを上にして振ります。
日本の伝統的な工芸品として、手招きをした猫の置物、「招き猫」というものがあります。
私は今日、海外向けには手の向きを逆にした招き猫が売られていることを知りました。
No. 1 Shin's correction
Today, I will talk about gestures meaning "come here."
Today, I will talk about gestures that mean "come here."
In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
It's a bit odd to use "and" and "etc" together, as "et" = "and"
However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
However, in the US and European countries, except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
You could even use parentheses here: "... in the US and European countries (except the Mediterranean area), this gesture..."
In these countries, they wave their fingers with their palms up to express "come here."
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing with the "come here" gesture with his palm down.
Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
Today, I learned there is a version of maneki neko with his palm up for international sales.
Suggested, but not necessary
おもしろいですね!
I have seen the maneki neko with the upwards palm here in the US, never realized that it would be downward in Japan.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Your corrections and comments are very useful for me :)
No. 2 マーセル's correction
Today, I will talk about gestures meaning "come here."
Today, I will talk about gestures that have the same meaning as saying "come here."
Just a more ellaborate alternative.
In Japan, when we want to express "come here," we wave our fingers with our palms down.
In Japan, when we want to express "come here," we extend our hand, the back of our palm facing upwards, and wave our fingers back and forth.
I checked on youtube what that looks like and this would be a closed description I think. When you say "wave our fingers with our palms down" it can be ambiguous what you mean,
I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
I heard that similar gestures are used with the same meaning in Asian countries, Russia, Greece, and Italy, etc.
What you wrote sounds a bit like you're saying Russia, Greece and Italy are Asian countries. When you mix categories in a list like that things can get a bit messy.
However, in the US and European countries except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
However, in the US and Europe except the Mediterranean area, this gesture seems to mean "go away."
There is a Japanese traditional craft called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
There is a traditional Japanese kind of figure called "maneki neko (beckoning cat)," which is posing the "come here" gesture with his palm down.
A craft is for example making sushi or building boats (the actitivies are crafts, not the objects created).
Also, mind the adjective order! :P
Today, I learned there is maneki neko with his palm up for international sales.
Today, I learned that they make a version of maneki neko with his palm up for international markets.
In Poland, where I live, and probably also in other northern European countries, the gesture for "go away" is similar to what you're describing, except the fingers move very clearly away from us and not towards us. It's like waving someone away.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) And I'm sorry I made a same mistake about the adjective order!
I'm glad to hear the actual overseas information, because my information source is the Internet, and is sometimes doubtful, haha.
マーセル
I AM ALSO INTERNET bwahahahahaha <dramatic music>
Toru
Ah, for sure, hahaha.
Regular Holidays of Beauty Salons
May 19, 2016 10:39
Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.
Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.
On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.
This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
美容院の定休日
日本の美容院は、関東では火曜日、それ以外では火曜日であることが多いです。
第二次世界大戦前後の日本は、深刻な電力不足に陥っていました。
このため、月曜や火曜を電力供給をストップする休電日として定めていたようです。
一方、かつて美容院で行われていたパーマは電気パーマと呼ばれ、大量の電機を消費するものでした。
従って、美容院は月曜、もしくは火曜を定休日にせざるを得ませんでした。
この名残から、現在でも月・火を定休日としている美容院が多いようです。
No. 1 Amm0nius's correction
Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
"Faced", already indicates past tense, so you do not need the "had".
For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.
For this reason, Monday andor Tuesday werehad established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies werehad stopped on thate day.
On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
On the other hand, eElectric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
Your grammar was good, you just didn't need to say "On the other hand". It is just general writing advice.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ピポ's correction
Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
During the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
For this reason, Monday or Tuesday had established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies had stopped on the day.
For this reason, Monday or Tuesday was established as Electricity Outage Day, and most electricity supplies were cut off on the day.
cut off ≈ turned off ≈ powered off ≈ 電気を消す
On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
On the other hand, electric perms that had been performed in beauty salons needed a lot of electricity.
Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.
Hence, beauty salons were forced to be closed on either Mondays or Tuesdays.
eitherの方はぺらぺららしいです。
This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
This custom has remained even until today, and there are many beauty salons that still close on Mondays or Tuesdays.
Toru
Thank you very much for correcting my post! なるほど、礼拝があるから日曜日はお休みなんですね :)
No. 3 マーセル's correction
Japanese beauty salons (and barber shops) are closed every Tuesday in the Kanto region, and every Monday in the other regions.
Japanese beauty salons (and barber shops) are always closed Tuesdays in the Kanto region, and Mondays in the other regions.
This form makes it sound more like something that's been going on for a long time.
Around the Second World War, Japan had faced a shortage of electricity.
Around the Second World War, Japan faced an electricity crisis.
Just an alternative.
About the "had" thing, I agree that it shouldn't be there, but that's not because the tense is already indicated by "faced". The past perfect tense is used for example for actions that took place before some other point in the past we're describing. Confusing? Example:
I went to church. I had cooked the soup.
Meaning: I cooked the soup before going to church.
I went to church. I cooked the soup.
Meaning. I went to church, then I cooked the soup.
Hence, beauty salons were forced to be closed on Mondays or Tuesdays.
Hence, beauty salons were forced to close on Mondays or Tuesdays.
This custom has remained until today, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
This custom still remains, and there are many beauty salons that close on Mondays or Tuesdays.
I'm in awe of your output.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! I misunderstood the usage of past perfect tenses. > I'm in awe of your output. It's just my daily routine, haha.
マーセル
Yeah, clearly - a daily routine is the way to go in so many projects, isn't it?
Toru
Yes, I believe so :)
Gamu (Gum) and Gomu (Gum)
May 18, 2016 15:25
Today, I will talk about "gamu" and "gomu."
"Gamu" is an English loanword, and "gomu" is a Dutch loanword.
These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."
On the other hand, I heard that "gum" in English and "gom" in Dutch express both of their meanings.
By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
"Gamu" is an English loanword, and "gomu" is a Dutch loanword.
This sentence is perfect! No correction needed!
These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, I heard that "gum" in English and "gom" in Dutch express both of their meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow! I almost forgot that I was trying to correct your entry! Very good English!
Darmond
And I forgot to add, very good use of commas to separate and sort your thinking. This kind of articulation seems to become harder and harder to come by these days.
Toru
Thank you so much for checking my post! I'm really glad to hear you say that :)
By the way, this is the 1000th correction that I've received, haha.
No. 2 Timmy's correction
By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
By the way, in German, "gummi" is equivalent in meaning to "gamu," "gomu" and "gumi".
In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
In Japan (and maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing (or: to ones that swallowable) as gumi (gummy).
Interesting! If I remember correctly world famous "Gummy bear" candy originated in Germany under the name "Gummibar".
Toru
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting information :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 マーセル's correction
These words express different meanings respectively, because when they were imported into Japan, "gamu" expressed mainly "chewing gum," and "gomu" expressed mainly "rubber."
These words express different meanings, because when they were imported into Japan, "gamu" meant mainly "chewing gum," and "gomu" was mainly used for "rubber."
Corrected the recurring "express".
Also, here's an example of how to use "respectively":
"Gamu" and "gomu" were used as "chewing gum" and "rubber" respectively.
You can use it when you keep the same order in both parts of the sentence.
By the way, in German, "gummi" expresses all of "gamu," "gomu" and "gumi."
By the way, in German, "gummi" expresses "gamu," "gomu" and "gumi."
You actually don't need to put either "all of" or "both" in there - this kind of meaning can be easily produced by stressing the "and" at the end.
I like apples, bananas a n d oranges. I like all three!
In Japan (maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to ones that disappear by chewing as gumi (gummy).
In Japan (and maybe also in other countries), both gamu and gumi are a kind of candy, but we refer to the ones that dissolve as you chew them as gumi (gummy).
"Swallowable" doesn't really make sense to me here, since regular, non-dissolving chewing-gum is pretty easy to swallow and you probably still wouldn't call it gumi.
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanation! (^^)
Takeyabu (Bamboo Fence)
May 17, 2016 20:49
Today, I will talk about a tongue twister that I can't say.
"Kono takegaki ni take tatekaketano ha take tatekaketakatta kara take tatekaketa." (The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because I wanted to lean a bamboo, so I leaned a bamboo.)
Although it's easy to say "take" and "tatekakeru" respectively, it's very hard for me to say them consecutively, like "take tatekakeru."
This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.
I guess if I were in this situation, I would say something like:
"Kono takegaki ni take wo tatekaketa riyu ha, tada tan ni sositakatta kara desu." (The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I wanted to do so.)
竹垣
今日は、私が苦手な早口言葉を紹介します。
「この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけた」
「竹」と「立てかける」をそれぞれ言うのは簡単ですが、繋げて言うのはとても難しいです。
しかしこの文章、早口言葉として浸透していますが、日本語としては若干不自然です。
私がこの言葉を言う人の立場だったら、恐らく次のように言うでしょう。
「この竹垣に竹を立てかけた理由は、ただ単にそうしたかったからです」
No. 1 nateenglishlab 's correction
This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.
This sentence is very popular as a tongue twister, but I think thisit sounds is a little unnatural asin Japanese.
Hahaha....the last sentence made me want to say 「なんでやねん!」 hahaha...cuz, well, you know why.
One thing, in English we might specify what kind of bamboo, like "a bamboo tree" or bamboo stalk" or something, but maybe not! Just FYI.
Toru
Thank you very much for correcting my post! The last sentence is no longer a tongue twister, haha. And thank you for letting me know the information about English :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will talk about a tongue twister that I can't say.
Today, I will talk about a tongue twister that I struggle with.
Gives a better sense of difficulty.
"Kono takegaki ni take tatekaketano ha take tatekaketakatta kara take tatekaketa."
This sentence is perfect! No correction needed!
(The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because I wanted to lean a bamboo, so I leaned a bamboo.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Although it's easy to say "take" and "tatekakeru" respectively, it's very hard for me to say them consecutively, like "take tatekakeru."
This sentence is perfect! No correction needed!
This sentence is very popular as a tongue twister, but I think this is a little unnatural as Japanese.
This sentence is very popular as a tongue twister, but it's a little unnatural in Japanese.
I guess if I were in this situation, I would say something like:
This sentence is perfect! No correction needed!
"Kono takegaki ni take wo tatekaketa riyu ha, tada tan ni sositakatta kara desu."
This sentence is perfect! No correction needed!
(The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I wanted to do so.)
(The reason why I leaned a bamboo against this bamboo fence is because just I just wanted to do so.)
Even in English, tongue twisters, like poems, are usually unnatural. But they are fun in a class, and in your example, rather difficult to get right.
I never knew about that tongue twister and honestly, my tongue's getting twisted just trying to speak proper Japanese. haha.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Yes, I feel that many tongue twisters seem to pursue difficulty. If you can this tongue twister smoothly, you may become a broadcaster in Japan, haha.
Otsukaresama Desu
May 16, 2016 11:27
Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.
First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.
Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.
Second, you can use it when a project or something was settled.
Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.
Third, you can use it when you go home after your work.
Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.
Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
英語での「See you tomorrow」「Good night」「Have a nice weekend」などに相当します。
また、親しい間柄であれば「です」や「さまです」を省略して「お疲れさま」「お疲れ」とだけ言います。
No. 1 NallePusu's correction
Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
Today, I will talk about a useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
Whether it's "a" or "an" has to do with the pronunciation. If the next word starts with a "u" that is pronounced "yu" then it is "a" if it is pronounced "uh", "an" is used. For example "a useful" compared to "an uneventful."
Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.
Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, and we use this in various situations.
First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Second, you can use it when a project or something was settled.
Second, you can use it when a project or something is finished.
Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Third, you can use it when you go home after your work.
Third, you can use it when you go home after work.
"Your work" is fine but it sounds more natural without it.
Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Otsukaresama Desu
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about an useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
Today, I will talk about a useful Japanese expression "Otsukaresama desu."
This might surprise you but we use a/an if the sound is a vowel. Useful does not have a vowel sound at the start. (Yuu is not a vowel)
Otsukaresama desu is a phrase that rewards someone for his efforts, but we use this in various situations.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, this phrase can be used when you meet your colleagues or bosses.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, it corresponds to "Hi," "Hello," "Good morning," and "Good afternoon" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Second, you can use it when a project or something was settled.
Second, you can use it when a project or something similar has been completed.
Here, it corresponds to "Good job," "Great work," and "Well done" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Third, you can use it when you go home after your work.
Third, you can use it when you go home after your work.
Here, it corresponds to "See you tomorrow," "Good night" and "Have a nice weekend" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, if you're close with the conversation partner, you can remove "desu" or "sama desu," and say just "Otsukaresama" or "Otsukare."
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha. Been a while. I am glad you are still at it. This is a phrase I used on my sensei when we had Japanese classes. I suppose in my context, it meant "thank you for your hard work".
As an English speaker, it's a little unusual how a number of Japanese phrases are used for very different situations. よろしく is one example. I don't think I would be wrong to say that unlike other languages, Japanese is more dependent on rank and context.
I am guessing that makes translation very difficult.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Writing posts on lang-8 is one of my most important daily works, haha.
Yes, unfortunately, there are many phrases that depend on the context in Japanese. It is actually useful for us, but it might be confusing for people who learn Japanese.
I Was Rained
May 15, 2016 14:16
Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
For example, you can say "I was rained (雨に降られた)" instead of "It rained (雨が降った)."
By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
Today, I will talk about a unique Japanese expression "adversative passive."
In Japanese, when you suffer inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
In Japanese, when you suffer an inconvenience, you sometimes use intransitive verbs as passive forms.
By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
By using such an expression, you can imply that you suffered an inconvenience from the rain.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
Today, I will talk about a Japanese unique expression "adversative passive."
Today, I will talk about a unique Japanese grammatical structure called "adversative passive."
Unfortunately for everyone learning, English has a pretty strict adjective order. This is what Google says it is:
Quantity or number. Quality or opinion. Size. Age. Shape. Color. Proper adjective (often nationality, other place of origin, or material) Purpose or qualifier.
----
The other thing - an expression is a fixed phrase, e.g. "I have it up to here with X" (meaning I'm fed up with X). What you're talking about is a grammatical structure, since there isn't a fixed verb that goes with it, just a fixed structure.
By using such an expression, you can imply that you suffer inconvenience from the rain.
By using such an expression, you're implying that you suffered an inconvenience from the rain.
In addition, you can say something like "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," and "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
Other examples could be "犯人に逃げられた, I was fled by the criminal (the criminal fled)," or "夫に死なれた, I was died by my husband (my husband died)."
Interesting!
Toru
Thank you very much for correcting my post again! I learned something new (^^)
マーセル
どういたしまして!
The Meaning of "々"
May 14, 2016 13:37
Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
For example: 時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.") 赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
This sentence is perfect! No correction needed!
The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
The "odoriji" is used when the same character is used repeated.
There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or slightly alteredit with a voiced sound mark.
For example:
This sentence is perfect! No correction needed!
時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
This sentence is perfect! No correction needed!
赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
This sentence is perfect! No correction needed!
When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into kanji in your input method editor.
Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
Also, Since "々" is able tocan also be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it is sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
Writing this article was good practice for you and can really help other people to be able to understand Japanese. Thank you for teaching us about the odoriji mark. Keep writing these great posts and working hard. Erin.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm very glad to hear you say that :) I'd like to continue my work in the belief that it will useful to myself and people who learn Japanese.
No. 2 Nameless's correction
I have always called it the "Repeated Kanji character". This is an original japanese character, I have never seen it being used in Chinese.
Toru
Thank you for letting me know that :) I was not sure, but this character is also used for Hiragana, so it might be an original Japanese one, indeed.
No. 3 マーセル's correction
Today, I will talk about a Japanese sign "odoriji" (the literal meaning is a dancing character).
Today, I will talk about a Japanese sign called "odoriji", the literal meaning of which is "a dancing character".
This is a cosmetic change, but it does make the sentence flow a bit better.
The "odoriji" is used when the same character is used repeatedly.
The "odoriji" is used when the same character is repeated.
"Repeatedly" is a word that is used when something happens many times, but over some time, not when it happens a couple of times in a row.
There is a typical odoriji "々," and the reading is either the same as the previous character or it with a voiced sound mark.
The typical odoriji is 々, and the reading is the same as the previous character with the voiced sound mark being added sometimes.
This is just an alternative, I think Eza Mac's correction works well too.
For example:
This sentence is perfect! No correction needed!
時時 → 時々 (the meaning is "sometimes," and the reading is "toki-doki.")
This sentence is perfect! No correction needed!
赤裸裸 → 赤裸々 (the meaning is "nudity," and the reading is "seki-rara.")
This sentence is perfect! No correction needed!
When you want to type only the odoriji "々," you convert "おどりじ(odoriji)," "おなじ(onaji)," or "くりかえし(kurikaeshi)" into Kanji on your input method editor.
When you want to type the odoriji 々 alone, you convert おどりじ (odoriji), おなじ (onaji), or くりかえし (kurikaeshi) into Kanji with your input method editor.
I don't think adding the quotation marks is an error, but I wouldn't, because kanji and kana stand out from the text as it is. If I do use quotation marks for Japanese text in an English/Polish sentence I usually use the Japanese 「」brackets.
This is just my personal preference. :)
Also, since "々" is able to be seen as a combination of "ノ (no)" and "マ (ma)," it sometimes called "ノマ点 (noma-sign)," and you can convert "のま (noma)" into "々" .
Also, since 々 can be seen as a combination of ノ (no) and マ (ma), it sometimes called ノマ点 (noma-sign), and you can convert のま (noma) into 々.
"X can also be seen as Y" "Also, X can be seen as Y"
Those two sentences are slightly different. In the first one, you're giving Y as another thing, in addition to those you mentioned before, that X can be seen as. (You mention more than one thing that X can be seen as.) In the second one, you're saying that as an additional point, X can be seen as Y.
Great idea for a post, very useful all around! :)
Toru
Thank you very much the corrections and your kind explanations! I'm glad to hear you say that :)
マーセル
Don't mention it!
Calories of Alcohol
May 13, 2016 10:00
It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.
According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same calories as sugar.
However, calories contained in alcohol is called "empty calories," and they are released from your bodies as heat on a priority basis compared to carbohydrates and lipids.
Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.
However, taking alcohol inhibit your fat metabolism rates, and enhance your appetite, so you have to be careful when you drink.
It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
It is said that drinking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.
Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol percentage increases.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
It is said that dringing alcohol makes you gain weight, and this is what I will talk about today.
A bit more natural I think :)
Alcohol is basically high in calories, and the calories increase as the alcohol degree increases.
Basically, alcohol is high in calories, and the calories increase as the alcohol content increases.
According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same calories as sugar.
According to a professor at the Auckland University of Technology, alcohol has almost the same amount of calories as sugar.
However, calories contained in alcohol is called "empty calories," and they are released from your bodies as heat on a priority basis compared to carbohydrates and lipids.
However, the calories contained in alcohol are called "empty calories," and they are released from your bodies as heat with more prioritythan carbohydrates and lipids.
Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, taking alcohol inhibit your fat metabolism rates, and enhance your appetite, so you have to be careful when you drink.
However, drinking alcohol inhibits your fat metabolism rates, and enhances your appetite, so you have to be careful when you drink.
When using verbs as nouns through the gerund (-ing) form, as in "drinking", the resulting noun should be treated as singular.
Keep up the good effort :)
Toru
I'm sorry for replying late. Thank you very much always for correcting my post!
マーセル
Haha, don't worry about it, with the number of posts you churn out you can't thank everyone fast enough!
No. 3 pilgrim's correction
Calories of Alcohol
Calories in Alcohol
It is said that taking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
People say that drinking alcohol makes you gain weight, and today I will talk about that.
Therefore, alcohol is less likely to become fat, and it doesn't make you gain weight directly very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Dieting Using Horror Movies
May 12, 2016 11:25
According to a study of University of Westminster, people consume their energies 33% more than usual during watching horror movies.
In fact, the average calorie consumption by watching a 90 minutes horror movie was 133 kilocalories.
The reason for the increment of consumption calories is because rapid-acting adrenaline is secreted by fear, and it increase metabolism.
Also, the more fear the movie is, the more calories you consume.
By the way, "The Shining" showed the highest calorie consumption in this study.
I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline secretions.
According to a study of University of Westminster, people consume their energies 33% more than usual during watching horror movies.
According to a study at the University of Westminster, people consume 33% more energy than usual while watching horror movies.
during + <noun phrase>: during a meal, during an afternoon, etc. while + <verb phrase>: while watching horror movies while + <sentence>: while I was watching a horror movie
In fact, the average calorie consumption by watching a 90 minutes horror movie was 133 kilocalories.
In fact, the average calorie consumption from watching a 90-minutes (long) horror movie was 133 (kilo)calories.
"Kilocalaries" is technically correct, but when talking about food, the word "calorie" is usually used to mean "kilocalorie".
The reason for the increment of consumption calories is because rapid-acting adrenaline is secreted by fear, and it increase metabolism.
The reason for the increased consumption calories is that fear causes the secretion of (rapid-acting) adrenaline, and it increases the metabolic rate.
Actually, adrenaline is not "rapid-acting", which would mean that it took effect rapidly. What you probably mean is that the secretion of adrenaline enables a person or animal to take action rapidly.
Also, the more fear the movie is, the more calories you consume.
Also, the more scary the movie is, the more calories you consume.
By the way, "The Shining" showed the highest calorie consumption in this study.
By the way, "The Shining" produced the highest calorie consumption in this study.
I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline secretions.
I don't like horror movies very much, but people who love them might enjoy adrenaline rushes.
"Adrenaline secretions" is scientifically correct, but not how people usually talk about the experience.
即効性のあるアドレナリン = adrenalin, which is present during rapid action
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
An Engagement Ring
May 11, 2016 10:28
In Japan, a phrase something like "you should spend three months' salary on an engagement ring" has spread.
I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.
Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
Many Japanese seem to think that you should spend your money on what you need in your life, rather than an expensive engagement ring.
I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
I heard that the De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
"the De Beers Group of Companies", or "De Beers"
Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
"the De Beers Company", or "De Beers"
The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
The reason of three months'month's salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.
I think most Japanese know this phrase, but people who actually spend actually three months'month's salary on an engagement ring are about thirty percent.
Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
Considering the average income of the current Japanese, three months' month's salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
Very well written!
You might find this video interesting:
Toru
Thank you so much for correcting my post! I think I've watched this video, but I don't remember the content very much. I will watch it again later, thank you!
No. 2 Seralt's correction
An Engagement Ring
Engagement Rings
You're talking about engagement rings in general, so we use the plural.
In Japan, a phrase something like "you should spend three months' salary on an engagement ring" has spread.
The idea that you should spend three months' salary on an engagement ring has spread in Japan.
I heard that De Beers Group of Companies used this phrase for a promotion of diamond rings in 1970s.
I heard that the De Beers Group of Companies used this phrase to sell diamond rings in the 1970s.
Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in European countries.
Also, at the same time, the De Beers seemed to use other phrases, "a month's salary for an engagement ring" in the US, and "two months' salary for an engagement ring" in Europe.
The reason of three months' salary in Japan is due to Japanese income levels and yen exchange rates at that time.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think most Japanese know this phrase, but people who spend actually three months' salary on an engagement ring are about thirty percent.
I think most Japanese know this phrase, but only about thirty percent actually spend three months' salary on engagement rings.
"people spend... on an engagement ring" ⇒ その人たちが一緒に指輪を一つだけを買うこと。
Considering the average income of the current Japanese, three months' salary will be about 1 million yen (9162 dollars).
Considering the current average Japanese income level, three months' salary works out to be about 1 million yen ($ 9,162 US).
Many Japanese seem to think that you should spend your money on what you need in your life, rather than an expensive engagement ring.
Many Japanese people think that you should spend your money on what you need for daily life, rather than an expensive engagement ring.
Yeah, the whole issue of blood diamonds, and their inherent worth is doubly concerning.
Toru
Thank you so much for correcting my post! Actually, I didn't know about blood diamonds, so I searched for it. I felt it's a very serious issue.
No. 3 thethinker83's correction
I think I spent about two weeks' salary on the engagement ring I gave to my wife 11 years ago. And that was when I was a graduate student and working as a software test engineer's assistant for $20/hour!
Toru
Thank you for sharing the useful information! I think it will help me a lot when I make a marriage proposal (if that day can come someday, haha). And your career sounds very cool :)
thethinker83
Yeah, I hope it does happen for you someday!
Actually, I don't do much software testing anymore. I'm more of a systems analyst/designer, overseeing projects where other people are writing and testing the code.
Smells of Rain
May 10, 2016 10:35
I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.
It rained yesterday, and there was a rain smell.
As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.
"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.
"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.
Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.
I like rain smells in Nagano Prefecture, but don't like rain smells in Tokyo very much.
I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.
I have written a lot about smells until now, so today I will talk about the smells of the rain.
It rained yesterday, and there was a rain smell.
This sentence is perfect! No correction needed!
As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.
The causative substances from the smell of rain are petrichor and geosmin.
"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.
"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs as an odor after the rain.
Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.
This sentence is perfect! No correction needed!
I like rain smells in Nagano Prefecture, but don't like rain smells in Tokyo very much.
I like the smell of rain in Nagano Prefecture, but I don't like the smell of rain in Tokyo very much.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 マーセル's correction
I have written about smells until now, but today I will talk about smells of the rain.
I have written about smells before, but today I will talk about the smell of the rain.
An example of proper usage of 'until now':
I've been a vegetarian until now.
This also kind of implies you stopped being a vegetarian now.
It rained yesterday, and there was a rain smell.
It rained yesterday, and everything smelled of rain.
A bit more natural IMHO.
As causative substances of rain smells, there are Petrichor and geosmin.
The substances that cause the rain to smell are petrichor and geosmin.
"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a coined word created by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
"Petrichor," which means "stone essence" in Greek, is a word coined by Australian researchers, and expresses a smell that occurs at the beginning of the rain.
'To coin' is a good verb to use in this case I think.
The reason of the smell is because some plants' oil is absorbed to the ground, and the rain emit it into the atmosphere.
The reason for the smell is oil from plants being absorbed by the ground, and being released into the atmosphere by the rain.
I'm not sure, but I think the verb 'to emit' isn't right here, since it isn't the rain itself that gives off the smell.
"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses a odorous substance that occurs an odor after the rain.
"Geosmin," which means "smell of the earth" in Greek, expresses an odorous substance that occurs as an odor after the rain.
Geosmin is also a causative substance of musty odors from sewers, and it's not a good smell.
Geosmin is the substance that also causes the musty odors from sewers, and it's not a good smell.
The smell of the rain in Warsaw is very refreshing, but the city isn't anywhere as dense as Tokyo.
Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! Sounds nice, I'd like to refresh too :)
マーセル
My pleasure :D
Andes Melons
May 9, 2016 09:45
In Japan, there is a popular kind of melons, called "andes melon."
Actually, I thought of it as melons from the Andes regions, but it was wrong..
In 1977, a Japanese company developed the andes melon by breeding.
At first, it was planned to be sold as "anshin-desu melon (which means something like 'this melon is relieving')."
However, since the naming was bad, it became "andes melon" by removing "shin."
According to the company, the reason why "shin" was removed is because we eat melon after removing the core, which is called "shin" in Japan.
Today, I will talk about the meaning of the Japanese word "jibun."
This sentence is perfect! No correction needed!
Normally, "Jibun" means "I," and is used when you refer to yourself.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Jibun ha Tokyo shusshin desu (I am from Tokyo.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in Western Japan, "jibun" means "you," and is used when you refer to your conversation partner.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example: "Jibun doko kara kitann (where are you from)?"
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because they speak while thinking the conversation partner's perspective.
The reason is because they speak while thinking through their conversation partner's perspective.
"Boku" is the first-person word for men, but we sometimes use it as the meaning of "you" toward young boys, such as "boku, nan-sai (how old are you)?"
This sentence is perfect! No correction needed!
As just described, since first-person and second-person words are sometimes mingle in Japan, please be careful.
As stated above, since first-person and second-person words are sometimes mix in Japan, please be careful.
This was very helpful advice!!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
PRISMkidd
You're most welcome. Keep up the great work!!
Tango no Sekku (Boys' Day)
May 6, 2016 10:35
Yesterday, May 5th was "tango no sekku," which is the Boys' Festival for expressing the hope that boys will grow up healthy and strong.
"Tan" of "tango" means "beginning," and "go" means "Horse of the Zodiac."
That is, "tango" means "the first Horse Day of the Horse Month."
(Also, "sekku" means "a seasonal festival.")
In Japan, the Oriental Zodiac is assigned to all months and days on the calendar.
Since the Horse Month is May, we had celebrated "tango no sekku" on the first Horse Day of May.
Currently, the day became established as May 5th because the reading of "go" can express "five" in Japan.
This "tango no sekku" is an important day that forms long holidays (Golden Week).
端午の節句
昨日、5月5日は男子の健やかな成長を祈願する端午の節句(こどもの日)でした。
端午の「端」は「始まり」を、「午」は「干支の午」を意味します。
すなわち、「端午」は「月の始めの午の日」という意味です。
(ちなみに、「節句」は「季節のお祭り」を意味します。)
日本では、カレンダーの全ての月や日に干支が割り当てられています。
午の月は5月であり、かつては5月始めの午の日に祝っていました。
現在では、「午」と音読みが「五」に通じることから、5月5日が定着しました。
端午の節句は、日本の長期休暇「GW」を形成する重要な休日の一つです。
No. 1 Cameron's correction
Tango no Sekku (Boys' Day)
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, May 5th was "tango no sekku," which is the Boys' Festival for expressing the hope that boys will grow up healthy and strong.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Tan" of "tango" means "beginning," and "go" means "Horse of the Zodiac."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, "tango" means "the first Horse Day of the Horse Month."
This sentence is perfect! No correction needed!
(Also, "sekku" means "a seasonal festival.")
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, the Oriental Zodiac is assigned to all months and days on the calendar.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the Horse Month is May, we had celebrated "tango no sekku" on the first Horse Day of May.
This sentence is perfect! No correction needed!
Currently, the day became established as May 5th because the reading of "go" can express "five" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
This "tango no sekku" is an important day that forms long holidays (Golden Week).
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for checking my post! :)
Pension
May 5, 2016 10:32
I stayed in a pension the day before yesterday.
However, the meaning of "pension" is normally "money that is paid regularly as a retirement benefit," so it might be difficult to convey the meaning of the above sentence to English speakers.
"Pension" is the loanword from French.
In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer "relatively inexpensive accommodation" as "pension."
In Japan, we also call "accommodation" "pension," but in general, it is Western-style.
Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't inexpensive very much.
This seems to correspond to "B&B (bed and breakfast)" in the US and the UK, though we can eat both dinner and breakfast in most cases in Japan.
However, the meaning of "pension" is normally "money that is paid regularly as a retirement benefit," so it might be difficult to convey the meaning of the above sentence to English speakers.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Pension" is the loanword from French.
This sentence is perfect! No correction needed!
In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer "relatively inexpensive accommodation" as "pension."
In European countries, since pensioners have used their vacant rooms as student dormitories or boarding hostels, they refer to"relatively inexpensive accommodation" as "pension."
Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't inexpensive very much.
Also, pensions in Japan are located in resort areas or sightseeing spots, and the room rates aren't verythatcheapinexpensivemuch.
This seems to correspond to "B&B (bed and breakfast)" in the US and the UK, though we can eat both dinner and breakfast in most cases in Japan.
They seem to be similar tocorrespond to "B&Bs (bed and breakfast)" in the US and the UK, though in most cases in Japan we can eat both dinner and breakfast there.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Travel to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]
May 4, 2016 18:11
Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.
We spent our morning time in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.
After that, we played miniature golf, and this travel ended.
Since these travel days were the wedding anniversary of my parents and my father's 60th birthday (which is called 'kan-reki' in Japan), my sister/brother and I gave various gifts to our father and mother.
Travel to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]
I travelled to Nagano Prefecture with My Family [Day 2]
Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.
Today, my family and I ate breakfast in a pension, then went to Lake Suwa.
pension?
We spent our morning time in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.
We spent our morning in a pool or a hot spring, and ate lunch in the facility.
After that, we played miniature golf, and this travel ended.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since these travel days were the wedding anniversary of my parents and my father's 60th birthday (which is called 'kan-reki' in Japan), my sister/brother and I gave various gifts to our father and mother.
This sentence is perfect! No correction needed!
They looked happy, so we were also happy.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will take a calm rest in my apartment tonight.
This sentence is perfect! No correction needed!
From tomorrow, I will resume my study.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post!
> pension? Oh, sorry. I didn't know that "pension" isn't used as the meaning of "accommodation." "Pension" in European countries (and Japan) seems to correspond to "B&B" in the US. Also, if Japanese people say "pension," it will mean "Western-style accommodation" in most cases.
gracie_ee
Oh! Thanks for telling me that! :)
Travel to Nagano Prefecture with My Family and a Little Car Accident
May 3, 2016 19:45
Today, I visited Utsukushigahara and Tateshina in Nagano Prefecture with my family.
My nephew and niece are very energetic, so this travel was bustling.
Once again, nature in Nagano was beautiful.
However, an unfortunate accident was happened.
It was when I was trying to open the door of my car at the parking area of the top of the mountain.
The door was opened by a gusting wind, and a next car was hurt.
I conveyed my contacts to the car driver, and I will pay the repair charge.
I'm not sure how much I will pay, but it will become a big expenditure.
I'd like to be a more cautious man.
家族旅行と車の軽い事故
今日は家族で長野の美ヶ原と蓼科を訪れました。
甥っ子と姪っ子は元気いっぱいで、賑やかでした。
そしてやはり、長野県は自然が美しかったです。
しかし、1つの不運な事故が起きてしまいました。
山の頂上付近に車を停めて、扉を開けようとしたときのことです。
突風が吹いて扉が勢いよく開き、隣の車を傷つけてしまいました。
連絡先を伝え、後日修理代を支払うことになりました。
修理代が幾らになるかわかりませんが、高くなる予感がします。
もっと慎重な人間になりたいです。
No. 1 Timmy's correction
The door was opened by a gusting wind, and a next car was hurt.
The door was opened by a gusting wind (or: by a gust of wind), and hit a car standing next to mine.
I'd like to be a more cautious man.
I'd like to be more cautious from now on.
If it is an expensive car, the cost of repair is going to be high.
A Nagano Prefecture Travel with My Friends
May 2, 2016 23:34
Today, I traveled to Nagano Prefecture with my friends.
We first went to Kamikochi, and looked around immense nature while walking about 10 kilo meters.
I was impressed by the beautiful views.
After that, we went to Daio Wasabi Farm (wasabi means a Japanese horseradish).
Since we could watch a rare wasabi farm, it was fun.
I ate a wasabi soft ice cream there.
Although I felt a little strange taste, it was delicious.
It was a busy day, but it was also a gratifying day.
友人との長野県旅行
今日は、友人と一緒に長野県を観光しました。
私たちはまずはじめに、上高地へ向かい、およそ10kmほど歩きながら、雄大な自然を見て回りました。
とても美しい景色に、感動しました。
それから、大王わさび農園に行きました。
珍しいわさびの農場を見て回ることができて、楽しかったです。
わさびソフトクリームも食べました。
少し変わった味がしましたが、美味しかったです。
慌ただしい一日でしたが、充実した一日でした。
No. 1 Chayan's correction
A Nagano Prefecture Travel with My Friends
Travel to Nagano Prefacture with my friends
We first went to Kamikochi, and looked around immense nature while walking about 10 kilo meters.
We first went to Kamikochi, and looked around the immense nature while walking about 10 kilometers.
Since we could watch a rare wasabi farm, it was fun.
Since we could see a rare wasabi farm, it was fun.
Although I felt a little strange taste, it was delicious.
Although the taste was a little strange, it was delicious.
It was a busy day, but it was also a gratifying day.
It was a busy day, but also a gratifying day.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Chayan
どういたしまして
The 500th Post
May 1, 2016 23:53
This post is my 500th post.
When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.
Time goes by very fast.
By the way, today I met my friends.
In this morning, we visited some mountains in Nagano prefecture.
And now, I am having a dinner with my boss and my friends.
I'm drunk right now.
I'm sorry if my sentences are disjointed.
500回目の投稿
今日は500回目の投稿です。
400回目の投稿時は、回数を忘れていて、そのことに触れませんでした。
時間が経つのは早いです。
ちなみに、今日は後輩たちと会いました。
午前中は、長野県の山麓を観光しました。
そして今は、指導教員の先生や後輩たちと一緒に飲んでいます。
今私は酔っ払っています。
支離滅裂な文章だったら、すみません。
No. 1 interludejimin's correction
The 500th Post
This sentence is perfect! No correction needed!
This post is my 500th post.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.
When I posted my 400th post, I forgot the number of my posts, and I didn't mention it.
Time goes by very fast.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, today I met my friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
In this morning, we visited some mountains in Nagano prefecture.
This sentence is perfect! No correction needed!
And now, I am having a dinner with my boss and my friends.
And now, I am having a dinner with my boss and my friends.
I'm drunk right now.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm sorry if my sentences are disjointed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post :)
interludejimin
You're welcome, congratulations on your 500th post!
No. 2 davidjeters's correction
Congratulations, on your 500th post!
Toru
Thank you so much for the comment! :D
Shoe Sore
Apr 30, 2016 16:30
Today, I walked a very long distance.
Unfortunately, since I wore unfamiliar shoes, I got a blister.
My skin was barked, and it hurts.
If you ignore your shoe sore, your foot may become arteriosclerosis obliterans.
Furthermore, if you ignore the symptom, there is a risk that causes a myocardial infarction and a stroke.
Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.
By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet.
靴ずれ
今日は、とても長い距離を歩きました。
そして、履きなれていない靴だったため、靴ずれが起こりました。
皮がめくれて痛いです。
靴ずれを放置すると、閉塞性動脈硬化症に繋がる恐れがあります。
そして、この症状をさらに放置すると、心筋梗塞や脳卒中を起こす可能性もあります。
そのため、しっかりと自分の足に合った靴を履き、正しい姿勢で歩くようにしましょう。
ちなみに、夕方の方が足が浮腫むので、夕方の足を基準に靴を購入するようにしましょう。
No. 1 KayJae's correction
Shoe Sore
Shoe (Foot) Sore
Your foot is sore, not the shoe. However, a shoe sore could mean "getting a sore from the shoe," but this is not a common phrase.
Today, I walked a very long distance.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, since I wore unfamiliar shoes, I got a blister.
This sentence is perfect! No correction needed!
My skin was barked, and it hurts.
My skin was barked (torn/stripped off/My skin peeled off), and it hurts.
If you ignore your shoe sore, your foot may become arteriosclerosis obliterans.
If you ignore your shoe sore, your foot may (you might)becomecontract/get arteriosclerosis obliterans.
Furthermore, if you ignore the symptom, there is a risk that causes a myocardial infarction and a stroke.
Furthermore, if you ignore the symptoms, there is a risk that it will causesa myocardial infarction and a stroke.
Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.
Therefore, you should wear shoes that fits your feet, and walk with a correct posture.
By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet.
By the way, since your feet become slightly swollen in the evening, it's better to choose your shoes based on your evening feet (feet in the evening/foot size in the evening).
"Evening feet," is okay.
よく書きました!足の事は詳しく知っていますね。
Toru
Thank you very much for correcting my post! そう言ってもらえて嬉しいです (^^)
The Death of My Grandfather
Apr 29, 2016 14:06
Yesterday, I received a sad news.
My grandfather (my mother's father) passed away.
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
I think that I should have met to him at short intervals.
He was a Christian, and he seem to be in heaven.
I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.
However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
I want to pray for his soul to rest in peace
祖父の死
昨日、訃報がありました。
私の祖父(私の母の父)がお亡くなりになりました。
母方の祖父は、離れた場所に住んでいて、頻繁に会うことはできませんでした。
もっと会っておけばよかったと、思います。
クリスチャンの彼は今、天国にいるそうです。
クリスチャンにとって、死は永遠の命の始まりであり、悲しいことではないと聞きました。
しかし、親しい人の死は、どうしても悲しい気持ちになってしまうと思います。
安らかな眠りをお祈りしています。
No. 1 Kendra's correction
Yesterday, I received a sad news.
Yesterday, I received a sad news.
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
Since you already told what side of the family your grandfather was on, you don't need to say it again. I hope this helped! ^^
I think that I should have met to him at short intervals.
I think that I should have met to him at short intervals.
However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
However, I think that most people will feel very sad if someone close to them passes away.
I'm really sorry to hear about your grandfather.
Toru
Thank you so much for correcting my post. I appreciate your kind words.
Kendra
You're welcome :)
No. 2 's correction
The Death of My Grandfather
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I received a sad news.
Yesterday, I received a sad news.
My grandfather (my mother's father) passed away.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't mseet him frequently.
I think that I should have met to him at short intervals.
I think that I should have met to him at short intervals.
He was a Christian, and he seem to be in heaven.
He was a Christian, and he seems to be in heaven.
I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.
I heard that death is the beginning of eternal life, and it is not a sad thing for Christians.
However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
However, I think that most people will feel sad morder than a little if their familiar person pass away.
I want to pray for his soul to rest in peace
I want to pray for his soul to rest in peace.
I'm sorry for your loss. I hope your grandfather has reached the light.
Toru
Thank you very much for correcting my post. I'm grateful for your tender words.
No. 3 rongpepsi's correction
The Death of My Grandfather
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I received a sad news.
This sentence is perfect! No correction needed!
My grandfather (my mother's father) passed away.
My grandfather (my mother's father/mother's side) passed away.
Since my grandfather on my mother's side lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
Since he lived in a remote location, I couldn't meet him frequently.
I think that I should have met to him at short intervals.
I think that I should meet him for a short interval.
He was a Christian, and he seem to be in heaven.
He was a Christian, and he seems to be in heaven.
I heard that death is the beginning of eternal life, and is not a sad thing for Christians.
I've heard that Death is beginning of eternal life, not a sad thing for Christians.
However, I think that most people will feel sad more than a little if their familiar person pass away.
However, I think that most people will feel a little sad when their familiar person passes away.
I want to pray for his soul to rest in peace
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post.
Upside Down Rainbows
Apr 28, 2016 14:16
Today, I will to talk about upside down rainbows.
The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.
Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.
This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.
It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.
However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.
It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.
The upside down rainbow is a phenomenon thatwhere you can see anrainbow upside down rainbow.
Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.
This sentence is perfect! No correction needed!
This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.
This sentence is perfect! No correction needed!
It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.
It occurs when sunlight is refracted by grains of ice crystals.
However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.
However, various conditions are needed, such as, the sun altitude ismust be 32 degrees or less, there aremust be hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals have to maintain a horizontal posture, and winds areneed to be weak.
must/have to/need to be/should be all okay in any of those places. ^^
It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
It's difficult to meet these conditions, but I'd like to watchseeit this phenomenon someday.
It's a good idea to repeat the topic occasionally^^
Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will to talk about upside down rainbows.
This sentence is perfect! No correction needed!
The upside down rainbow is a phenomenon that you can see an upside down rainbow.
It's an unusual phenomenon.
You are repeating the same point again. Just write it this way.
Scientifically, it's referred to as a circumzenithal arc.
This sentence is perfect! No correction needed!
This rainbow forms an arc centered at the zenith above the sun, and the colors of the sun side is red, and the zenith side is blue.
This sentence is perfect! No correction needed!
It occurs when sunlight is refracted by grains of ice.
It occurs when sunlight is refracted by ice crystals.
Looking at it's definition, it's written this way.
However, various conditions are needed, such as, the sun altitude is 32 degrees or less, there are hexagonal plate shaped ice crystals in clouds, the ice crystals maintain a horizontal posture, and winds are weak.
However, various conditions are needed: the sun's altitude must be 32 degrees or less;clouds need to have hexagonal plate shaped ice crystals; ice crystals in a horizontal posture; and weak winds.
This one is tricky. You can get : and ; to give reasons. But the way it's written needs to change. Even native speakers might not know how to use the right punctuation.
It's difficult to meet conditions, but I'd like to watch it someday.
It's difficult to meet these conditions, but I'd like to be able to view this phenomenon someday.
First time hearing of it. I am glad Science has been able to record a lot of unusual phenomenon.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, a lot of unusual phenomena have been recorded, and many of their mechanisms have been revealed. They're interesting :)
Recorder
Apr 27, 2016 21:13
Today, I will talk about a musical instrument, recorder.
The recorder is an wind instrument that generates sounds by resonance of the air.
It is said that this instrument is the origin of all wind instruments, and was originally a tool to teach songs to birds.
Actually, almost all of the Japanese people have a practical experience about recorders.
This is because we use our own recorders at music classes in most Japanese elementary and junior high schools.
There are some reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.
By the way, I learned how to use xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.
I heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.
Today, I will talk about a musical instrument, recorder.
Today, I will talk about a musical instrument, the recorder.
"Today, I will talk about a musical instrument - the recorder," is better as the dash is a longer pause which emphasises the topic of what you will talk about.
The recorder is an wind instrument that generates sounds by resonance of the air.
The recorder is an wind instrument that generates sounds bythrough the resonance of the air.
Or "... generates sounds by resonating air."
It is said that this instrument is the origin of all wind instruments, and was originally a tool to teach songs to birds.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, almost all of the Japanese people have a practical experience about recorders.
Actually, almost all (of the) Japanese people have a practical experience about with recorders.
This is because we use our own recorders at music classes in most Japanese elementary and junior high schools.
This is because we use our own recorders at (in) music classes in most Japanese elementary and junior high schools.
There are some reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.
There are some (many) reasons to use recorders, such as, it's easy to treat with small hands, easy to carry, durable, and inexpensive.
理由を説明したかったら「The reasons to use recorders are...」の方がいいと思います。 「Some reasons」より「There are many reasons...」が自然です。
By the way, I learned how to use xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.
By the way, I learned how to use (play) xylophones and harps in addition to recorders when I was a junior high school student.
I heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.
I (I've) heard that many other countries don't use instruments in music classes very much, but I'm not sure whether or not it's true.
In Singapore, we do have the experience of learning how to play the recorder in elementary school too. When I was still in elementary school, we certainly do not have much opportunity to learn and play other instruments, even in music lessons. It is only after a few years after I had graduated, that they started implementing guitar lessons into music lessons, which I was kind of envious about, haha!
Toru
Hi, Yukinekorin-san! Thank you for letting me know the information :)
We also learn only recorders in most Japanese elementary schools. Guitar lessons sound nice. I also wanted to take the lessons, haha.
Features of Successful Men
Apr 26, 2016 20:48
Today, I will talk about features of successful men.
According to the study of Texas University, business managers who have low voice tend to earn much higher wages, and there seem to be many assets in their companies.
According to the study of New York University, men who are below average in height tend to earn much money, and their divorce rates tend to low.
According to the study of Texas University, people whose first sex ages are over twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.
Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning toward small tits.
If you meet all of these conditions, you might have potential of rich.
According to the study of Texas University, people whose first sex ages are over twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.
According to the study of Texas University, people whose average age of first sexualintercourse is over (or: above) twenty tend to receive higher education, and their incomes tend to be higher, compare to other people.
Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning toward small tits.
Also, according to the British psychologists, high income men seem to have a leaning (or: tend to be attracted) towards women with small breasts.
If you meet all of these conditions, you might have potential of rich.
If you meet all of these conditions, you might have the potential to get rich.
Interesting! Maybe I have to change my preferences towards women ^_^
Toru
Thank you very much for correcting my post! Haha, me too :P
Timmy
You're welcome!^_^
My First Paycheck
Apr 25, 2016 20:56
Today was a long-awaited payday for the first time in my life.
I checked my passbook balance at an ATM slowly and tentatively, and confirmed that the money was credited.
I was deeply moved.
Maybe I was smirking.
I'm not sure what I should use my.
First, I will give a dinner and a gift for my parent during next Golden Week holidays.
After that, I'd like to give a dinner for my mentor who taught me at a university.
Finally, I want to buy a new computer and an iPad for myself.
Today was a long-awaited payday for the first time in my life.
Today, for the first time in my life, is my long-awaited payday.
More interesting and clearer.
I checked my passbook balance at an ATM slowly and tentatively, and confirmed that the money was credited.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was deeply moved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Maybe I was smirking.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm not sure what I should use my.
I'm not sure how I should spend it.
First, I will give a dinner and a gift for my parent during next Golden Week holidays.
To start it off, I will buy dinner and gifts for my parents during next Golden Week holidays.
If you only have a single parent, then you can change gifts and parents to singular.
After that, I'd like to give a dinner for my mentor who taught me at a university.
After that, I'd like to treat my mentor who taught me at the university.
treat = buy lunch or dinner but informal
Finally, I want to buy a new computer and an iPad for myself.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hehehe.
This sentence is perfect! No correction needed!
Money makes the world go round huh? Especially our world. =) Congrats!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! > Money makes the world go round huh? You bet! By the way, we call it "金は天下の回り物."
Wrong Screws
Apr 24, 2016 20:26
Today, I tried to assemble a desk, but I missed eight screws.
Therefore, I went to a hardware store to buy screws.
However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.
Sensuously, I thought the size was 4 to 5 mm, and I bought eight screws of M4 and M5, respectively.
Since the hardware store was far from my apartment, I didn't want to go there again.
So just in case, I also bought some other screws that have different length.
Unfortunately, the diameter of the screw hole was 6 mm.
Begrudgingly, I went to the hardware store again.
I will measure with a caliper in advance.
間違ったねじ
今日は机を組み立てようとしましたが、ねじが8本足りませんでした(無くしました)。
そのため、ホームセンターに買いに出かけました。
しかし、ねじ穴の直径を正確に測るのを忘れていたため、どのサイズを買うかかなり悩みました。
感覚的に直径4-5 mmくらいだったと思い、M4とM5のねじを8本ずつ買いました。
ホームセンターは家から遠いので、買い直しに来たくはありません。
そこで念のため、ねじの長さが異なるものも何種類か買いました。
残念ながら、ねじ穴の直径は6 mmでした。
泣く泣くもう一度ホームセンターに行きました。
今度からはちゃんとノギスで測ります。
No. 1 Timmy's correction
However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.
However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled with which size to buy.
I will measure with a caliper in advance.
This time I will measure them with a caliper in advance.
Is this a standing desk you wrote about earlier?
Toru
Thank you so much always for correcting my post! > Is this a standing desk you wrote about earlier? No, this is a standard desk that I was using in my previous apartment. When I'm able to earn enough money, I will buy it, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>When I'm able to earn enough money, I will buy it, haha.
I see. Most of the adjustable desks are really expensive.
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I tried to assemble a desk, but I missed eight screws.
Today, I tried to assemble a desk, but I was missing eight screws.
-ing form needed to give a sense of an ongoing action
Therefore, I went to a hardware store to buy screws.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I struggled to buy which size.
However, I forgot to measure the exact diameter of the missing screws, and I ended up struggling with which size to buy.
Gives a better sense of the action
Sensuously, I thought the size was 4 to 5 mm, and I bought eight screws of M4 and M5, respectively.
Sensuously, I thought the size was between 4 to 5 mm, so I settled on buying eight screws of M4 and M5, respectively.
That word you used is mostly used for its second meaning - something attractively and sexually appealing. Here, it just doesn't make sense.
Settled on buying = more advanced but I think you can handle it.
Since the hardware store was far from my apartment, I didn't want to go there again.
I didn't want to travel again because the hardware store was far from my apartment.
I prefer writing it this way. It's clearer.
So just in case, I also bought some other screws that have different length.
Just to be doubly sure, I also bought various screws of differing length.
This flows better,
Unfortunately, the diameter of the screw hole was 6 mm.
This sentence is perfect! No correction needed!
Begrudgingly, I went to the hardware store again.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will measure with a caliper in advance.
This time, I made sure to measure them with a caliper first.
Still recalling, so I put it in the past.
A good amount of humour in your entry. Haha.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! And thank you for your comment (^^)
iPhone in a Bathroom
Apr 23, 2016 14:42
After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.
Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.
Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.
If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.
However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.
In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
お風呂でiPhone
私は新しいアパートに入居してから、よくお風呂に浸かるようになりました。
一度お風呂を準備すると大量の水を使うので、長く入っていたいのですが、ちょっと退屈でした。
そこで、ジップロックに入れたiPhoneをお風呂に持って行き、ドラマなどを楽しむようになりました。
ジッパーを閉じれば防水になり、タッチ操作も問題ありません。
しかし、浴室から脱衣所に出ると、ジップロック内で結露が発生する恐れがあります。
結露を防ぐためには、ストローを使ってジップロック内の空気を吸い出しておくと良いそうです。
No. 1 ココ's correction
After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.
After I moved to my new apartment, I started taking hot baths frequently.
This is a more proper English way of saying this sentence
Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.
Therefore, I began to bring my iPhone in a ziplock bag to the bath to enjoy dramas.
If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.
However, when you go out of the bath, condensation could accumulate within the ziplock.
In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
That is funny!
I suppose many people do this nowadays. I personally like to take a bath to clear my mind. The part about sucking the air out of the bag made me laugh, hahaha.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) The act may look like crazy, haha.
No. 2 Timmy's correction
>In order to prevent condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by >using a straw.
#lifehack ^_^
Toru
Yes, if I didn't know this, my phone might be broken :)
Timmy
Yeah, Apple phones are not very durable when it comes to water.
No. 3 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
After I moved to my new apartment, I came to immerse in a hot bath frequently.
After I moved to my new apartment, I made it a point to frequently immerse myself in hot baths.
If you want to use immerse, use it this way.
Since I have to use a large amount of water to prepare a bath, I want to soak in the bath for a long time, but it's a little bit boring.
It takes a long time to draw up the water required for a bath, and since I also like soaking in the bath for extended periods, it can get a bit boring.
I think your English is sufficiently good to understand my corrections.
To draw up = to prepare water
Therefore, I came to bring my iPhone in a ziplock to the bath, and enjoy dramas.
Therefore, I began to bring my iPhone in a ziplock to the bath so that I could watch dramas.
watch drama is more natural (for me)
If you close the zipper of the ziplock, it will become waterproof, and you can touch the screen through the ziplock.
The phone becomes waterproof as long as the zipper remains sealed, and this allows you to touch the screen.
Just like Japanese drops many nouns and pronouns when it's obvious, you can do the same for English.
However, when you go out of the bath, condensation could occur within the ziplock.
However, leaving the bath results in condensation.
It's pretty obvious where the condensation happens.
In order to prevent the condensation, it's recommended to suck out the air in the ziplock by using a straw.
To prevent that from happening, you can use a straw to remove the air contained inside the ziplock.
I prefer remove over sucking. Because sucking sounds more crude.
We live in good times, don't we? Rather than worry about survival, we now worry about what drama to watch now. Life IS good. =)
Kwang Ming (クアン ミン)
Interestingly, though we all live better than the emperors in the past, suicide rates are not going down. It says something about the human mind and society.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, it might be a first world problem.
Kwang Ming (クアン ミン)
Ah, I believe I read something like that before. Lately, America's suicide rate went up significantly. Still much lower than Japan though.
Japan's harsh work environment, high expectations and strong group-think might be factors for the high suicide rate. It's only a guess on my part. (as an observer)
Toru
Yes. According to a survey, the main reasons of suicide in Japan was health matters, but I also think the potential reasons are work environment and human relations.
Takenoko Nyokki
Apr 22, 2016 21:46
Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which had been played in a Japanese TV program.
"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.
(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")
This game is normally played by around six persons, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while joining their palms.
After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" in order while raising their hands.
The declaration order is not determined, but if more than one person declare the same number, all of them will get defeated.
In addition, the last person who didn't declare will also get defeated.
Although this is a simple game, it's psychological and difficult to win.
Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which had been played in a Japanese TV program.
Today, I will talk about the game "takenoko nyokki," which was played on a Japanese TV program.
"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.
"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents something growing.
(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")
(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is exactly the same as the reading of "nyokki.")
This game is normally played by around six persons, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while joining their palms.
This game is normally played by around six people, and it begins with a call "takenoko, takenoko, nyokkikki!" while pressing their palms together.
After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" in order while raising their hands.
After that, players declare "1 nyokki!" "2 nyokki!" one by one while raising their hands.
The declaration order is not determined, but if more than one person declare the same number, all of them will get defeated.
The declaration order is not determined, but if more than one person declares the same number, all of them lose.
In addition, the last person who didn't declare will also get defeated.
In addition, the last person to declare a number will also lose.
Although this is a simple game, it's psychological and difficult to win.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word that represents a growth.
"Takenoko" means a bamboo shoot, and "nyokki" is an onomatopoeic word for growing up.
(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is completely the same as the reading of "nyokki.")
(Yesterday, I talked about "gnocchi," but its reading in Japan is exactly the same as that of "nyokki.")
Interesting! Six people is a lot though ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, unfortunately, there is almost no opportunity to play this game.
Timmy
You're welcome!^_^
Gnocchi
Apr 21, 2016 14:44
Today, I will talk about gnocchi.
Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.
It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.
Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.
By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."
Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.
This sentence is perfect! No correction needed!
It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.
Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they started to eat very filling dishes instead, and that dish became mainly gnocchi.
By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Gnocchi
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about gnocchi.
This sentence is perfect! No correction needed!
Gnocchi is a type of pasta, and is a traditional Italian dish.
This sentence is perfect! No correction needed!
It had been cooked by using only flour, but nowadays, it's cooked by combining flour and potatoes.
It used to be prepared solely with flour, but nowadays, it's often combined with potatoes.
Shorter and clearer
Also, I heard that people eat gnocchi on Thursday in Italy.
Also, I heard that in Italty, they eat gnocchi on Thursdays.
Place first makes it clearer
Since there was a Christian rule that prohibits Christians from eating meat on Friday, they came to eat very filling dishes, and the dish became mainly gnocchi.
Gnocchi came about because of a Christian prohibition on eating meat on Friday.
You can add filling dishes somewhere if you like.
By the way, "gnocchi" is the plural, and the singular form is "gnocco."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, what I just wanted to say today is the last sentence.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hmm I think many prohibitions have been changed around conveniently. Like the Christian example you gave, I think the Catholics, for a long while, used to be unable to eat fish on a certain day.
It's all conveniently changed now in the modern world, and makes me wonder if Muslims might eventually be able to eat pork. I wonder why people don't think deeper about all these 'casual' changes.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I think it inconvenient to prohibit eating something religiously, especially when you travel. Someday, such prohibition may be changed, but there will remain many unreasonable things in the world.
Geko
Apr 20, 2016 13:17
Today, I will talk about the Japanese word "geko."
Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.
In wedding ceremonies in those days, the highest rank people (joko) drank 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest rank people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.
From this fact, the word "geko" came to mean a person who can't drink alcohol constitutionally.
As you can see from the etymology, this word contains meanings of discriminations and insults.
Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.
There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.
Originally, this word expressed the lowest rank of people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divided social statuses into four ranks.
Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.
Therefore, you must be careful in using this word because it may be impolite. ["Careful to use" would mean that you should make sure to use the word.]
There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
There is no problem in cases when you use the word to refer to yourself.
I learned a new word; thanks.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will talk about the Japanese word "geko."
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, this word expressed the lowest rank people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divides social statuses into four ranks.
Originally, this word was as a reference to the lowest ranked people in the ancient Japanese political system (Ritsuryosei), which divided social statuses into four ranks.
In wedding ceremonies in those days, the highest rank people (joko) drank 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest rank people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.
Wedding ceremonies held in those days would have the highest ranked people (joko) drinking 8 sho (14.4 liters) of alcohol, while the lowest ranked people (geko) drank 2 sho (3.2 liters) of alcohol.
People is understood so it's dropped.
From this fact, the word "geko" came to mean a person who can't drink alcohol constitutionally.
As such, "geko" came to refer to a person who can't hold his liquor well.
Can't hold liquor... = easily drunk
As you can see from the etymology, this word contains meanings of discriminations and insults.
As you can see from the etymology, this word can be discriminatory and insulting.
Therefore, you must be careful to use this word because it may be impolite.
Therefore, you must be careful in using this card because it may be impolite.
There is no problem in cases that you use the word to refer to yourself.
In the event that you choose to use the word to describe yourself, there's no problem to be had.
I had too much of English today. I thought you wrote "gecko" at first. In English, it's a somewhat interesting and adorable lizard. Haha.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^) Haha, their spellings are quite similar to each other, indeed.
Photic Sneeze Reflex
Apr 19, 2016 21:02
Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.
I think there are also many people who try to sneeze by watching sunlight when they almost sneezed.
This phenomenon is called "photic sneeze reflex."
Because of light stimuli, some people tend to sneeze when they feel bright.
Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.
Also, statistically, it's thought that the photic sneeze reflex is inherited as a dominant trait.
However, the medical evidence hasn't been clear.
光くしゃみ反射
太陽や蛍光灯など、まぶしい光を見るとくしゃみが出る人がいます。
くしゃみが出そうで出ないときに、太陽を見てスムーズにくしゃみを出す人も多いと思います。
この現象は、「光くしゃみ反射」と呼ばれます。
光刺激が誘因となり、まぶしいと感じた瞬間にくしゃみが出やすくなります。
約4人に1人がこの症状を持っており、三叉神経が大きく関係していると考えられています。
また、統計的に、光くしゃみ反射は優性遺伝であると考えられています。
しかし、医学的根拠は明らかになっていません。
No. 1 gyokuro's correction
Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.
Some people will sneeze when they see a bright light like sunlight or a fluorescent light.
I think there are also many people who try to sneeze by watching sunlight when they almost sneezed.
I think There are also many people who try to sneeze by looking at the sun when they are about to sneeze.
This phenomenon is called "photic sneeze reflex."
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of light stimuli, some people tend to sneeze when they feel bright.
The stimulus caused by bright light makes the body more receptive to sneezing.
光刺激が誘因となり、まぶしいと感じた瞬間にくしゃみが出やすくなります。
Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.
Approximately one in four people have this symptom, and it's believed that trigeminal nerve is greatly related to this.
This is not grammatically incorrect, but it is not well presented as information. Who has the symptom and this trigeminal nerve are two different subjects. Why does it matter that one in four people have this symptom? What is the trigeminal nerve? What does it control? How did they find out that this nerve is connected to the sneeze reflex?
Also, statistically, it's thought that the photic sneeze reflex is inherited as a dominant trait.
Toru
Thank you very much for correcting my post! Oh, I understand. I will try to explain details of my scientific entries.
By the way, > Why does it matter that one in four people have this symptom? I had to separate my sentence. I wanted to mention just about the statistical ratio.
> What is the trigeminal nerve? What does it control? Trigeminal nerve is one of cranial nerves. It has sensory functions and controls movements of eight muscles.
> How did they find out that this nerve is connected to the sneeze reflex? It has been known that itching of the nose actuate the sneeze reflex nerve center through the trigeminal nerve. Therefore, although it's not clear, they believe that this nerve is connected to sneeze reflex.
I'm sorry, I'm not an expert about this area, so I can only provide a brief description.
gyokuro
No need to apologize! I am just pointing out ways to improve your scientific English writing.
Moles
Apr 18, 2016 20:15
Today, I will talk about moles.
Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
I feel that their lives are tough.
モグラ
今日はモグラについて話します。
モグラは基本的に、土の中にトンネルをほってそこで生活しています。
土中は光が入ってこないため、モグラの視力は退化しており、ほとんど何も見えていません。
その代わり嗅覚と聴覚がとても発達しており、臭いや音で物体を立体的に把握することができます。
また、モグラは大食漢で、胃の中に12時間以上食物が無いと餓死するそうです。
モグラが穴を掘るスピードはカタツムリ程度だそうなので、毎日大変そうです。
No. 1 Timmy's correction
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Since there is almost no sunlight underground, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
Also, since moles are big eaters, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
> I feel that their lives are tough.
At least they are not ugly compared to other species living underground.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! For sure, they look cute :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 dwparker's correction
Moles
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will talk about moles.
Today I will talk about moles.
Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
Basically, moles dig a tunnel in the soil and live there.
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Since there is almost no sunlight in the soil, a moles' eyesight has atrophied, and they can see almost nothing.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
Instead, since their sense of smell and hearing has evolved, they can figure out an object's shape by how it smells and sounds.
Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
Also, since moles are big eaters, they starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
This sentence is perfect! No correction needed!
I feel that their lives are tough.
I think that their lives are tough.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Patrick's correction
Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
Basically, moles dig a tunnels in the soil and live in there.
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure oubjectsthe' shapes of objecuts by smells and sounds.
Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
Also, since moles are a big eaters, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will talk about moles.
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, moles dig a tunnel in the soil and live in there.
Basically, all moles do are to dig tunnels and live there.
There's a certain amount of amusement when you attach 'basically'. In that case, you may as well add 'all' for further emphasis.
The preposition can be dropped because it's understood.
Since there is almost no sunlight in the soil, moles' eyesight have atrophied, and they can see almost nothing.
Since there is almost no sunlight to be had underground, the eyes of moles have atrophied, and they can see almost nothing.
Write it this way.
Also, while their eyesight is poor, I think if you are going to use atrophy, it's best to refer to the mole's eyes as they are rudimentary.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, they can figure objects ' shape out by smells and sounds.
Instead, since their senses of smell and hearing have evolved, moles use them to accurately discern the shape of objects.
No need to repeat smell and sound again.
Discern = to tell the difference = a good vocabulary word in this context.
Also, since moles are a big eater, they seem to starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
Also, since moles are a big eaters, they will likely starve to death if they don't eat anything for twelve hours.
By the way, it's said that the moles' digging speed is similar to the speed of snails.
By the way, it's said that a mole's digging speed is similar to a snail's.
Singular comparisons feel more natural. (for english at least)
I feel that their lives are tough.
This sentence is perfect! No correction needed!
Sometimes I think animals can't get a sense of whether their lives are 'tough'. They do feel emotions of course, but aside from mating, eating and resting, I doubt that they understand their existence properly.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Hmm, I guess you have a point. Animals might just react to living creature's survival instinct.
Japanese Phrases Derived from Katana
Apr 17, 2016 16:57
There are many Japanese phrases that were derived from Katana.
Today, I will talk about two phrases of them.
・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
For this reason, the phrase was born.
・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
However, this phrase came to be used in various situations.
For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
There are many Japanese phrases that were derived from Katana.
There are many Japanese phrases that were derived from the Katana.
In this case, the sword has great significance so with the right article, it feels odd.
Today, I will talk about two phrases of them.
Today, I will share two such phrases.
・Moto no saya ni osamaru (katana is sheathed) ・・・ to get back together.
This sentence is perfect! No correction needed!
Once you unsheathe katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
Once you unsheathe the katana, it's difficult to fit other scabbards, but it's easy to fit the original scabbard.
For this reason, the phrase was born.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly without any advance notice.
・Nukiuchi ・・・ to conduct something suddenly, and without any advance notice.
Originally, nukiuchi meant to unsheathe katana and cut someone simultaneously.
Originally, nukiuchi meant to simultaneously unsheathe the katana and to slash someone .
Adverb position needs to change so that's understood earlier.
However, this phrase came to be used in various situations.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, we refer to a test that is conducted without notice as "nukiuchi test."
For example, we refer to a test that is conducted without notice as a "nukiuchi test."
Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?
Haha.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
> Hmm, don't think you explained 'Moto no saya ni osamaru' clearly enough. Does it mean once you cause yourself to be in a situation, it won't be able to go back to the way it was?
Ah, I'm sorry. My explanation wasn't enough. This phrase means that a couple (who broke up) get back together again. (このフレーズの意味は、別れたカップルが復縁することです。)
Kwang Ming (クアン ミン)
Ah, thanks for the clarification.
Sweetness of Onions
Apr 16, 2016 15:20
Today, I will talk about onions.
Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.
However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.
Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.
Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.
Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.
Onions isare the most sweetest vegetables in the world, whichandincludecontain fructose, glucose and sucrose.
However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
However, since the pungent component allyl sulfide includedcontained in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
"included" makes it seem like someone put the allyl sulfide in the onions. But, it occurs naturally, so "contained" is a better word.
Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.
Allyl sulfide is highly volatile, and this will beis the reason toyou cry when you cut onions.
Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.
This sentence is perfect! No correction needed!
Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
Onions areThe onion is an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
Subject-verb agreement--"ingredient" and "it" are singular
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will talk about onions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Onions is the most sweet vegetable in the world, which includes fructose, glucose and sucrose.
Onions contain fructose, glucose and sucrose and are among some of the sweetest vegetables in the world.
Writing and rephrasing this way is natural and makes for a far more interesting introduction.
However, since allyl sulfide included in onions is too strong pungent component, you will feel that raw onions are gingery.
However, the presence of allyl sulfide, a pungent chemical, is responsible for the gingery smell of onions.
I assume you mean the smell.
Allyl sulfide is highly volatile, and this will be reason to cry when you cut onions.
Because of the volatility of Allyl sulfide, cutting onions can result in tearing.
volatility = noun
Also, if you heat allyl sulfide, it will become propyl mercaptan, which has a high sugar content.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although propyl mercaptan has fewer calories, it's said that the sweetness is 50 times as sweet as sugar.
Although propyl mercaptan has fewer calories, it has 50 times the sweetness of sugar.
if it's certain and proven, then use 'it has...'
Onions are an excellent ingredient that is delicious and nutritious if you cook it properly.
Cooked properly, onions are an excellent ingredient that is not only flavourful but also nutritious.
A more impactful sentence
Flavorful is the better word. Onions on their own would not exactly count as delicious.
Onions are a core part of vegetarian pizza, if that's your thing. Without onions, the pizza would lose a great deal of taste.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, I also think onions have a very important role in many dishes :)
Stones of Sea Otters
Apr 15, 2016 18:19
Today, I will talk about sea otters.
Although sea otters have a big appetite, they can't swim quickly, so they live on shellfish.
When sea otters eat shellfish, they slam it into a stone that is placed on their stomach.
Actually, sea otters are an only animal that uses tools except for primates.
Also, sea otters are very particular about stones.
In fact, after they decide their favorite stones, they will continue to use them.
In addition, they sometimes boast to other sea otters about their stones.
Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters seem to store in specific places.
By the way, sea otters look very cute, but their sexual appetites seem to be very strong.
Although sea otters have a big appetite, they can't swim quickly, so they live on shellfish.
This sentence is perfect! No correction needed!
When sea otters eat shellfish, they slam it into a stone that is placed on their stomach.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, sea otters are an only animal that uses tools except for primates.
Actually, sea otters are the only animal that uses tools except for primates.
Also, sea otters are very particular about stones.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, after they decide their favorite stones, they will continue to use them.
In fact, after they have decided on their favorite stones, they will continue to use them.
present perfect to link the past and the present
In addition, they sometimes boast to other sea otters about their stones.
This sentence is perfect! No correction needed!
Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters seem to store in specific places.
Basically, they store their stones in their sagging armpits, but some sea otters maykeep theirs stored away in other places.
I prefer to write it that way.
By the way, sea otters look very cute, but their sexual appetites seem to be very strong.
By the way, though sea otters look very cute, they are sexually aggressive.
Balances the statement with 'though'.
Do you mean aggression? Cause that's what they are known for I think.
Hmm! Sea otters have been recorded performing forced copulation on other animals.
Not exactly disturbing given that humans are equally problematic when it comes to sexual fetishes and desires.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! > Sea otters have been recorded performing forced copulation on other animals. Yeah, that information were very shocking for me.. I'd like to believe that the case is quite rare.
Orange Day
Apr 14, 2016 22:26
I didn't know it, but today, April 14th seems to be Orange Day.
This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of love anniversary, following Valentine's Day and White Day.
The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."
Also, it's not popular at all, but today seems to be "Friendly Day" and "Partner Day" too.
By the way, today has been established as "Black Day" in Korea.
People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other the Black Day.
I didn't know it, but today, April 14th seems to be Orange Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of love anniversary, following Valentine's Day and White Day.
This day was established by citrus farmers of Ehime Prefecture in 1994, and it's a third round of a love anniversary, following Valentine's Day and White Day.
The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it's not popular at all, but today seems to be "Friendly Day" and "Partner Day" too.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, today has been established as "Black Day" in Korea.
This sentence is perfect! No correction needed!
People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other the Black Day.
People who couldn't get boyfriends/girlfriends in both of Valentine's Day and White Day seem to comfort each other theon Black Day.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy's correction
The reason why the name is Orange Day is because the flower language of an orange is "a pleasure of a bride."
The reason why the name is Orange Day is because the symbolic meaning of the orange blossom is "a pleasure of a bride."
Interesting! Btw in the U.S they have the "Green Day". It's the name of a rock band from California.
Toru
Thank you very much always for correcting my post and letting me know the interesting information! I feel there are many other colorful days :)
Timmy
You're welcome!^_^
My First Seminar and Drinking Party
Apr 13, 2016 23:31
Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.
There were fifteen students, and it was difficult for me to remember all of their names.
However, I could remember easily some individualistic students' names.
Also, we held a drinking party at night.
Since I was able to talk with various nice people, I think it was a profitable time.
One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.
Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
初めてのゼミと飲み会
今日は、大学の先生と学生とで、卒業研究ゼミナールを行いました。
学生の数は15人ほどで、今日中に全員の名前を覚えることはできませんでした。
しかし、特徴のある子の名前は覚えやすかったです。
そして夜は、そのメンバで飲み会を行いました。
色々な個性を持った子と話せて、とても楽しかったです。
一つの残念な点は、私の下手な締めの言葉のせいで、うまく締まらなかったことです。
とにかく、これから彼らの研究を精一杯サポートしていきたいです。
No. 1 despotically's correction
However, I could remember easily some individualistic students' names.
However, I could remember easily some individual students' names.
One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.
One disappointing point was that the party didn't end smoothly because of my bad closing speech.
Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
Anyway, I'd like to support their graduation project research earnestly from now on.
graduate researchだったら大学院生の研究のように聞こえますから。
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 Fyren's correction
My First Seminar and Drinking Party
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.
This sentence is perfect! No correction needed!
There were fifteen students, and it was difficult for me to remember all of their names.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I could remember easily some individualistic students' names.
However, I could easily rememberthe names of some of the students who stood out.
Usually, there's three spots to place an adverb. Either the beginning of the sentence, right before the verb, and at the end of the sentence or clause. (You can search online for lots of information about this and which adverbs usually go where.) In this case, you should pick either right before the verb or at the end of the sentence.
"Individualistic" isn't wrong but it's unusual. Usually it means someone who is independent or an individualist rather than someone who is different from others or idiosyncratic. "Idiosyncratic" is also not a very common word, but it's better. "Peculiar" or "unusual" can sound a little negative. So I reprhased the sentence to use "stand out." "Someone who stands out" is someone who is different from others in a noticable way.
Also, we held a drinking party at night.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I was able to talk with various nice people, I think it was a profitable time.
Since I was able to talk with various nice people, I think it was an enjoyable time.
"Profitable" is a little bit of a strange choice, but I'm not sure what you mean. You could say it was "profitable" if you got to talk to your boss or other important people at your school, maybe, but that sounds a little bit self-centered. Since you said you talked to "nice people" I think "enjoyable" fits.
One disappointing point was that I couldn't finish the party smoothly because of my bad closing speech.
This sentence is perfect! No correction needed!
despotically's point about graduate research versus graduation project research is good.
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! I learned something new (^^)
No. 3 Seralt's correction
Today, a graduate research seminar was held with my boss and students.
Today, a graduate research seminar was held with my professor(s)/supervisor(s) and students.
boss = 企業・会社の上司 professor = 博士、先生(大学) supervisor = 指導(博士)
However, I could remember easily some individualistic students' names.
However, I could easily remember the more unique students' names.
Anyway, I'd like to support their graduation researches earnestly from now on.
Anyway, I'd like to support their research earnestly from now on.
research: 質量名詞で複数形はない。 If it's something required for graduation, we usually say "thesis". "undergrad thesis"; "masters thesis" etc.
Speeches are hard! I don't mind public speaking, but I don't like the pressure of having to be both profound and funny.
Toru
Thank you very much for the corrections and explanations! :) I'm very afraid of such a pressure and being nervous, because my speeches will be regularly evaluated by professors.
My First Lesson
Apr 12, 2016 14:48
Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.
Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.
Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.
I have to do my best my work patiently every week from now.
In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
初めての演習授業
今日は初めて、大学の教員として演習授業をしました。
幾つかミスもありましたが、なんとか終わらせることができました。
学生たちはほとんど真面目に聴講してくれて、助かりました。
そしてほぼ3時間喋りっぱなしだったので、とても疲れました。
これから毎週、根気よく頑張っていかなければなりません。
そして空いた時間には、研究と英語を頑張らなければなりません。
No. 1 Ted's correction
Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
Yesterday, I performedtaught an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
say 'taught' or 'conducted' a lesson
I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.
I made some mistakes, butand I barely managed to finish the lesson.
Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.
Almost all students paid attention into my talk, so I could survive.
Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have to do my best my work patiently every week from now.
I have to do my best my work patiently every week from now.
In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for to achieve my dream.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Yesterday, I performed an exercise lesson as a university teacher for the first time ever.
Yesterday was my first ever physical education lesson as a university teacher.
It's never 'exercise lesson'. We usually also refer to it as a physical fitness lesson.
I made some mistakes, but I barely managed to finish the lesson.
Not only did I make some mistakes, I found myself having barely enough time to finish the lesson.
Almost all students paid attention in my talk, so I could survive.
Fortunately, almost all the students were attentive when I gave the talk, so it made it easier for me to survive the lesson.
Descriptive and keeps your main ideas.
Also, since I was speaking for almost three hours, I was very tired.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have to do my best my work patiently every week from now.
For every week onwards, I will need to carry out my responsibilities with full effort and patience.
is this what you mean?
In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English for my dream.
In addition, I have to spend my spare time doing my research and studying English to achieve my dream(s).
Teaching requires a remarkably different set of skills from academia. To a large extent, it requires a certain talent and personality in order to succeed, especially if one does long term teaching.
I am sure you did fine though. =)
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Indeed, I'm feeling that it's very difficult to teach something for a long term. However, I'll do my best!
> It's never 'exercise lesson'. We usually also refer to it as a physical fitness lesson. Actually, I taught computer skills in the lesson. Maybe I chose a wrong word, sorry.
> is this what you mean? Yes, I think that it expresses what I wanted to mean :)
Kwang Ming (クアン ミン)
You are welcome. Ah, in that case, your lesson can be referred to as an "IT lesson" or if if was mostly a talk, then you can call it a lecture.
Sazae-san [Part 2]
Apr 11, 2016 08:18
Today, I will finish yesterday's entry.
The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.
Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
This symptom is sometimes called "Sazae-san syndrome," which is similar to "Blue Monday Syndrome."
Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work the next day.
Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
This is because if the economy improves, people will go out to eat on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
To tell you the truth, I don't really enjoy watching the show, but it's lighthearted and simple, so you can watch it casually, without much effort.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Matt's correction
The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.
The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcast in the evening every Sunday.
Broadcast should be used because this is an ongoing action. If you said "Sazae-san WAS broadcasted" then it would be correct. Broadcasted is the past tense.
Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
You could also say "changes of the Japanese economy"
This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
This is because if the economy improves, people will dine out on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
"to dine out" is a phrase meaning to eat at a restaurant or somewhere else outside your home that you buy dinner at.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can watch it with a light heart.
You 'watch' a TV Program, you don't 'see' it.
If you come to Japan, please be sure to watch it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :D
No. 3 Timmy's correction
Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing (or: analysing) the viewer ratings of Sazae-san.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but if youwatch it with your brain on hold you will enjoy it.
Interesting! It seems that Sazae-san manga was not so long lasting as the anime.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, so most of recent episodes are original stories :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
The Japanese national animation "Sazae-san" is broadcasted in the evening every Sunday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
Some Japanese people become depressed after watching Sazae-san, because they have to go to school/work next day.
I prefer the sentence without the coma. It feels more like a complete statement.
This symptom is sometimes called "Sazae-san syndrome," which is similar to "Blue Monday Syndrome."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is said that you can predict changes of Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
Also, it is said that you can predict changes in the Japanese economy by observing the viewer ratings of Sazae-san.
This is because if the economy improve, people will go to eat outside the home on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
Supposedly, if the economy improves, people will dine out on Sunday evenings, and the viewer ratings of Sazae-san will drop.
Supposedly is a good word to state a claim.
To tell you the truth, I don't think that this animation is very fun, but you can see it with a light heart.
To be honest, I don't find the animation to be that engaging but it's something you can watch when you feeling buoyant.
To be honest = a more personal way of writing it
...that engaging = not so interesting but phrased in a more optimistic sense
buoyant = what you mean by 'light heart'
If you come to Japan, please be sure to watch it.
This sentence is perfect! No correction needed!
I suppose it has a stronger local appeal. But there's always room for the simple classics.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, Sazae-san includes many Japanese cultures, and has strong local influence. For this reason, it is appreciated by us.
Sazae-san [Part 1]
Apr 10, 2016 12:00
Today, I will talk about the Japanese national animation "Sazae-san."
Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.
The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
Sazae-san entered the Guinness Book of World Records as the longest running animated TV series.
Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.
Therefore, there are many episodes that we can't watch again.
Continue to Part 2.
サザエさん [Part 1]
今日は日本の国民的アニメ、サザエさんを紹介します。
サザエさんは1969年から放送が始まり、今年で46年目になります。
放送回数は2350回、話数は7000話を超えています。
最も長く放映されているTVアニメとして、ギネスブックにも載りました。
サザエさんは日常系のアニメで、放送の最後にじゃんけんをするのがこのアニメの特徴の一つです。
また、サザエさんは、作者の意向により、一切DVDなどが発売されていません。
そのため、もう二度と見ることができない話が多数あります。
Part2 に続きます。
No. 1 b1y2a3t's correction
Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.
Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is its 46th anniversary.
The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
The number of scbreeningoadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
Good sentence! 'Screenings' or 'showings' sounds a bit more natural
Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the chatractdemaristick is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
To say a characteristic that defines something you can say 'Trademark'
Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.
Also, anyo DVDs of Sazae-san haven't been released withper the author's wishes.
With works but per is a very high level word that will make your writing sound great
Therefore, there are many episodes that we can't watch again.
Therefore, there are many episodes that youwe can't watch again.
When talking about a general statement, use 'you' in informal language and 'one' in more formal language
Fantastic. You right really well. Origato
b1y2a3t
Whoops. I should say "you write really well"
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Today, I will talk about the Japanese national animation "Sazae-san."
This sentence is perfect! No correction needed!
Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is 46th anniversary.
Sazae-san has been broadcasted since 1969, and this year is its 46th anniversary.
The number of broadcasts and episodes exceed 2350 and 7000, respectively.
The number of broadcasts and episodes have exceeded 2350 and 7000, respectively.
Present Perfect is needed: True in the past, still ongoing in the present.
Sazae-san entered the Guinness Book of World Records as the longest running animated TV series.
This sentence is perfect! No correction needed!
Sazae-san is one of slice-of-life anime, and the characteristic is to do rock-paper-scissors at the end of the broadcast.
Sazae-san is a slice-of-life anime and its broadcast finale is characterised by its trademark rock-paper-scissors.
Either broadcast finale or end of each episode
Also, any DVDs of Sazae-san haven't been released with the author's wishes.
Also, despite the longevity of the series, Sazae-san, in accordance with the author's wishes, has seen no DVD release.
If I understand it correctly, I would write it this way.
Therefore, there are many episodes that we can't watch again.
Therefore, there are many episodes that we can't be watched again.
Continue to Part 2.
This sentence is perfect! No correction needed!
An anime with a long history. Hmm, interesting.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Tenki-Ame (Sunny Rain)
Apr 9, 2016 11:26
Yesterday, I talked about the etymology of "kitsune-no-yomeiri (rain when the sun is shining)."
This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.
The conditions are able to be divided into two major cases.
One is that rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.
If the clouds are convective clouds, since it tends to dissipate after the rainfall, it's easy to become tenki-ame.
Another one is that rains come from a long distance by strong crosswinds.
This phenomenon is often found in mountainous areas.
Also, since sunlight will hit raindrops during the tenki-ame, you will be easier to find rainbows.
天気雨
昨日は、狐の嫁入り(日が出ているのに降る雨)の語源について説明しました。
この現象は、日本では正式には「天気雨」や「日照雨」のように表現します。
今日は、天気雨が発生する科学的な理由を説明します。
天気雨の発生条件は大きく二つに分けられます。
一つは、雨粒が地面に到達する前に雨雲がいなくなることです。
雲が対流雲であった場合、降雨後消えやすく、天気雨になりやすいです。
もう一つは、遠くで降った雨が強い横風に流されて、雲の無いところに飛んで来ることです。
この天気雨は、山間部でよく見られます。
また、天気雨は日光が雨にあたりやすいことから、虹を観察できる可能性が高くなります。
No. 1 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
Yesterday, I talked about the etymology of "kitsune-no-yomeiri (rain when the sun is shining)."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japanese ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.
Today, I will make use of what we understand in meteorology to explain tenki-ame.
meteorology = study of atmosphere / weather
I think this is what you mean, but I could be a little off.
The conditions are able to be divided into two major cases.
The weather conditions can be divided into two categories.
Clearer
One is that rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.
In the first category, rain clouds dissipate before raindrops reach the ground.
If you would like to signal to the reader in a clearer way, else you can just assume the reader knows you are referring to the first category.
If the clouds are convective clouds, since it tends to dissipate after the rainfall, it's easy to become tenki-ame.
However, if the clouds are convective, they dissipate after rainfall, resulting in tenki-ame.
Rainfall isn't distinctively unique so 'the' is replaced with 'a'.
I am trying to connect your previous sentence so that the meaning is clear. I am not sure if I got it right.
Another one is that rains come from a long distance by strong crosswinds.
Finally, we have rain that arrives from a great distance through strong crosswinds
Your final category.
This phenomenon is often found in mountainous areas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, since sunlight will hit raindrops during the tenki-ame, you will be easier to find rainbows.
Also, since both the sun and rain are present during tenki-ame, rainbows are a common sight.
I prefer writing it this way.
Unfortunately, I am not sufficiently caught up in meteorology but it's clearly your interest.
Toru
Thank you very much for correcting my post! Yes, I'm interested in a variety of scientific topic :)
No. 2 Timmy's correction
This phenomenon is officially expressed as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japan ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
This phenomenon is officially expressed (or: commonly known) as "tenki-ame" or "hideri-ame" in Japanese ("tenki" and "hideri" mean "sunny," and "ame" means "rain").
Today, I will explain the scientific occurrence reasons of the tenki-ame.
Today, I will explain the sciencebehind thetenki-ame.
Interesting! I think there was a song called "Sunrain", but I don't remember who it's by.^_^
Toru
Thank you very much always for correcting my post! I didn't know the song, but I could find it on the Internet :)
Timmy
You're welcome!^_^
Kitsune-no-yomeiri (Fox Wedding)
Apr 8, 2016 16:11
Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.
Today, I will talk about this phrase.
Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.
Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."
By the way, other countries often refer the rain using other animals.
For example, it's called "monkey's wedding" in Africa, and "mouse's wedding" in Arab countries.
Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)," which means a rain when the sun is shining.
Yesterday, I introduced the phrase "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)", which means it's raining while the sun is shining.
It sounds more natural to say "Which means it's raining while the sun is shining"
Today, I will talk about this phrase.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expressed a weird traditional event in Japan.
In this event, we visit a mountain and make a lantern procession in the night.
In this event, we visit a mountain in a lantern procession at night.
Since this scene looks like a Japanese traditional wedding by foxes, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
Since this scene looks like a Japanese traditional fox wedding, we call it "kitsune-no-yomeiri (fox's wedding)."
Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
Also, since rain when the sun is shining is a strange event, much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
This correction sounds a bit more natural as well.
I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding."
I heard that some regions in several countries such as the UK and Brazil also refer the rain as "fox's wedding".
By the way, other countries often refer the rain using other animals.
By the way, other countries often refer to the rain using other animals.
Very interesting! I'm going to do more research on this phrase and add it to my 日本語の単語 Thank-you for writing articles on Japan! Good job!
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
No. 2 Timmy's correction
Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird traditional event in Japan.
Originally, the "kitsune-no-yomeiri" expresses a weird (or: quirky or: quaint) traditional event in Japan.
Also, since a rain when the sun is shining is weird as with the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
Also, since a rain when the sun is shining (or: sun shower/sunshower) is anunusual occurrence much like the fox's wedding, we call the rain "kitsune-no-yomeiri" too.
Interesting! Btw, in Eastern Europe sunshower is often called "mushroom rain".
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Oh, I didn't know that, thank you for letting me know the interesting information! I will search for the detail :)
Timmy
You're welcome.^_^
Rain in Japan
Apr 7, 2016 19:07
It rained today.
In Japan, there are many variety names that express rain.
Today, I will talk about some representative ones among them.
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
By the way, there are also many wind names in Japan.
日本の雨
今日は雨が降りました。
日本には、雨を表現する言葉がとても沢山あります。
今日は、その中から代表的なものを幾つかご紹介します。
春雨・・・はるにしとしと降る雨です。
梅雨・・・6月から7月にかけて降る長い雨です。
夕立・・・夏の夕方に降る激しい雨です。
秋雨・・・8月後半から10月にかけて降る長い雨です。
時雨・・・秋から冬にかけて降る短い雨です。
にわか雨・・・突然降りだして、急に降り止む雨です。
狐の嫁入り・・・太陽が出ているのに降る雨です。
ちなみに、日本には風の名前も沢山あります。
No. 1 Suricate's correction
It rained today.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are many variety names that express rain.
In Japan, there are manyis a huge variety of nameswords that express rain.
Today, I will talk about some representative ones among them.
This sentence is perfect! No correction needed!
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
This sentence is perfect! No correction needed!
Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
This sentence is perfect! No correction needed!
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there are also many wind names in Japan.
By the way, there are also many wind nameswords which describe wind in Japan.
面白い!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Shirohime's correction
Rain in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
It rained today.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are many variety names that express rain.
In Japan, there isaremany variety of words wname use tohat express different kinds of rain.
Today, I will talk about some representative ones among them.
Today, I will talk about some representative ones among them.
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime rain.
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the summer evening in summer.
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain duringthea long period of time from late August to October.
Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
Shigure (time rain) ・・・ A braiefnrain thatfallshortduperingodtheof time from autumn to winter.
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
By the way, there are also many wind names in Japan.
By the way, there are also many words for wind names in Japan.
Thank you for sharing. I love how in Japanese there are so many specific words to describe different kinds of weather. In English, we pretty much just have "rain" and "drizzle" (^-^)
Toru
Thank you so much for correcting my post! Haha, but I love the English expression "rain cats and dogs!"
No. 3 eisan's correction
It rained today.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are many variety names that express rain.
In Japan, there are various names that express rain.
Today, I will talk about some representative ones among them.
This sentence is perfect! No correction needed!
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early spring (early spring drizzle).
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavyrain in the evening in summer. (A heavy evening rain in summer)
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
This sentence is perfect! No correction needed!
Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
This sentence is perfect! No correction needed!
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
This sentence is perfect! No correction needed!
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there are also many wind names in Japan.
By the way, there are also many names of wind in Japan.
I like these various kinds of rain a lot!
Toru
Thank you so much for correcting my post! I also like them, especially seasonal rains :)
No. 4 Kwang Ming (クアン ミン)'s correction
It rained today.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are many variety names that express rain.
In Japan, we have many rich expressions about the rain.
Rich Expressions = many phrases or ways to convey about something
Today, I will talk about some representative ones among them.
Today, I would like to explain about a few of them.
"talk about...representative" makes little sense in English.
I think you just mean you would like to go into detail about a few interesting expressions.
Harusame (spring rain) ・・・ A drizzle of early springtime.
Harusame (spring rain) ・・・ An early springtime drizzle.
This is how to phrase and order it.
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A period of long rainy season from June to July.
Tsuyu (rain of molds) ・・・ A long seasonal rain from June to July.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain in the evening in summer.
Yudachi (evening shower) ・・・ A heavy rain during summer evenings.
Akisame (autumn rain) ・・・ A rain in a long period of time from late August to October.
Akisame (autumn rain) ・・・ Continuous rain from late August to October.
Shigure (time rain) ・・・ A rain in a short period of time from autumn to winter.
Shigure (time rain) ・・・ Brief rain from autumn to winter
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ A rain that comes suddenly and stops in a minute.
Niwaka-ame (instant rain) ・・・ Rain that arrives abruptly and stops very quickly.
I think this is what you mean
Kitune-no-yomeiri (fox's wedding) ・・・ A shower when the sun is shining.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there are also many wind names in Japan.
Incidentally, we also have many Japanese expressions for the wind.
In Singapore, we have no seasonal changes. So the only words we use are: hot, warm, humid, cooling, wet and sticky. Haha.
Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! To know things about other countries is very interesting. I'm scared of the expression "sticky," haha.
Effects of a Kiss
Apr 6, 2016 21:47
A kiss has various health effects.
According to the German study, husband and wife who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than couples who don't.
In addition, couples who kiss every day earn 1.2-1.3 times as much as others.
Also, according to the large-scale survey against 30 countries, Indian married couples seem to kiss most frequently, and the number of kisses is 17.8 times per day.
The second place is Germany, the number is 11.4 times, and the third place is Sweden, the number is 8.8 times.
By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.
I'm interested in whether or not life expectancy of Japanese would also increase if we became to kiss frequently.
Since it's all positive, I would consider them benefits.
Benefits = something good
According to the German study, husband and wife who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than couples who don't.
According to a German study, couples who kiss each other every morning live an average of 5 years longer than those who don't.
It's not by an sense an exceptional study so we usually refer to it with the article 'a'.
In addition, couples who kiss every day earn 1.2-1.3 times as much as others.
In addition, couples who kiss everyday earn 1.2 - 1.3 times more.
Going by your last sentence, 'as others' is fully understood.
Also, according to the large-scale survey against 30 countries, Indian married couples seem to kiss most frequently, and the number of kisses is 17.8 times per day.
Also, according to a large-scale survey of 30 countries, married Indian couples seem to kiss most frequently with their number of kisses averaging about17.8 times per day.
As usual, the article 'a' is used since it's not a study that stands out distinctively.
The second place is Germany, the number is 11.4 times, and the third place is Sweden, the number is 8.8 times.
Germany comes in second at 11.4 times, with Sweden occupying the third place at 8.8 times.
Same meaning, much fewer words.
By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.
By the way, the worst country is Japan at 0.5 times per day.
I'm interested in whether or not life expectancy of Japanese would also increase if we became to kiss frequently.
I'm curious if Japanese life expectancy would also increase if we kiss frequently.
As above, it's best to convey what you want to say with fewer words.
Interesting! The science of kissing has had some substantial research. I've read some literature on it but nothing too technical. I could be wrong but I think the correlation between kissing and life expectancy isn't very clear, and doesn't account for many other possible factors.
However, deliberate acts of love and kindness (kissing, deep & meaningful communication etc) towards our spouse can greatly increase marriage satisfaction. In general, happy people live longer, and kissing is a powerful way of reminding your spouse how much you really love and value their presence.
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! :) Indeed, these studies that I read weren't also too technical. And I also think that people who know really love are happy and live longer. I'd like to be included in them in the near future, haha.
Kwang Ming (クアン ミン)
All the best to that =)
No. 2 Timmy's correction
By the way, the worst country is Japan, and the number is 0.5 times per day.
By the way, Japan has the worst result, withonly 0.5 times per day.
I wonder if air kissing is also good for your health.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! It's interesting. If so, I'd like to spread air-kissing someday in Japan.
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 スイちゃん's correction
キス魔と結婚したら、150歳まで生きられるような気がします(*゚0゚)ハッ
Toru
はは、二人ともキス魔だったらすごいことになりそうですね(笑)
How to Use a Cane
Apr 5, 2016 18:05
Today, I learned a correct use of a cane.
I've thought that you should hold a cane with your hand in the same side of your bad foot.
However, this thought is wrong, and the right way is to hold a cane in the opposite side of your bad foot.
Originally, a cane is used to prevent from leaning your entire body weight onto your bad foot.
However, if the distance from your bad foot and a cane is close, the balance will become worse.
Therefore, you should hold a cane with your hand in the opposite side of your bad foot for the sake of a safe.
It is said that you will understand it when you actually use a cane.
杖の使い方
今日は、正しい杖の使い方を学びました。
私はこれまで、悪い足と同じ側の手で、杖を持つものだと思っていました。
しかしこれは誤りで、悪い足と反対側の手で持つのが正しいそうです。
本来杖は、全体重が片足にかかるのを防ぐために利用されます。
しかし、杖と悪い足の距離が近いとバランスが悪くなってしまいます。
そのため、悪い足と反対のほうの手で持ったほうが、安全です。
実際に使ってみるとよくわかるそうです。
The Copyright of Eiffel Tower
Apr 4, 2016 22:38
Today, I learned about the copyright of Eiffel Tower.
The Eiffel Tower, which is an symbolic building of Paris, France, was built in 1889.
Also, people have visited there more than any other fee buildings.
I think that most tourists will take pictures of the Eiffel Tower, but you have to be careful during the night.
The Eiffel Tower was decorated with illuminations in 2003, and the City of Paris obtained the copyright for it as an artistic production in 2005.
Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be punished.
The Eiffel Tower, which is an symbolic building of Paris, France, was built in 1889.
The Eiffel Tower, which is considered as symbol of France, was built in 1889.
Also, people have visited there more than any other fee buildings.
Also, people have visited there more than any other paid tourist attractions.
Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be punished.
Therefore, if you take and use pictures of the illuminated Eiffel Tower without permission from the City of Paris, you may be legally punished.
Interesting! I wonder if they write about this in the travel guides..
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) I'm not sure, but I think there are many potential offenders.
Timmy
You're welcome!^_^
Yunomi (a tea bowl)
Apr 3, 2016 17:07
Today, I will talk about a "yunomi," which is one of Japanese tableware.
"Yu" in "yunomi" means "hot water," and "nomi" in "yunomi" means "to drink."
As its name suggests, the "yunomi" is a cup bowl to drink hot water or tea.
In most cases, yunomis are made of potteries, and there are no handles that tea cups have.
The reason is to make sure whether or not the temperature of drink is suitable for drinking by your hand.
Since the most delicious temperature of Japanese green tea is about from 60 to 80 Celsius degrees, if you can't hold the yunomi, it expresses that the drink is too hot.
Also, there is another reason that you can enjoy the feel of the pottery by your hand.
Today, I will talk about a "yunomi," which is one of Japanese tableware.
Today, I will talk about "yunomi", which is a type of Japanese tableware.
, should go outside of quotation marks
"Yu" in "yunomi" means "hot water," and "nomi" in "yunomi" means "to drink."
The "yu" in "yunomi" means "hot water", and the "nomi" means "to drink."
As its name suggests, the "yunomi" is a cup bowl to drink hot water or tea.
As its name suggests, the yunomi is a cup bowl used to drink hot water or tea.
In most cases, yunomis are made of potteries, and there are no handles that tea cups have.
In most cases, yunomi are made of pottery, and do not have handles like tea cups.
Singular form for pottery. i.e. "Houses are made out of brick"
The reason is to make sure whether or not the temperature of drink is suitable for drinking by your hand.
This is so you can find out whether or not the temperature of the liquid is suitable for drinking.
Since the most delicious temperature of Japanese green tea is about from 60 to 80 Celsius degrees, if you can't hold the yunomi, it expresses that the drink is too hot.
Since the most delicious temperature of Japanese green tea is from 60 to 80 degrees Celsius, if you can't hold the yunomi, then it means that the drink is too hot.
Also, there is another reason that you can enjoy the feel of the pottery by your hand.
Also, another reason is so you can enjoy the feeling of the pottery on your hands.
Interesting read! thanks
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Cat Day
Apr 2, 2016 11:44
Today, I'd like to talk about
There are many Cat Days all over the world.
In 1987 in Japan, the Cat Day committee meeting defined February 22nd as Cat Day.
The reason is because the sound of a cat in Japan "nyan" corresponds to the sound of 2 "ni."
In that day, we seem to feel grateful about happiness being able to live together with cats, and share the joy with cats.
Also in the US, October 16th is Feral Cat Day, and they seem to think about lives of humans and feral cats.
By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia, and World Cat Day is August 8th.
The reason is because the sound of a cat in Japan "nyan" corresponds to the sound of 2 "ni."
The reason is because the sound a cat makes in Japan, "nyan", corresponds to the pronunciation of 2, "ni".
In that day, we seem to feel grateful about happiness being able to live together with cats, and share the joy with cats.
On that day, we seem to feel grateful about the joy of being able to live together with cats, and share this joy with cats.
Also in the US, October 16th is Feral Cat Day, and they seem to think about lives of humans and feral cats.
Also, in the US, October 16th is Feral Cat Day, when Americans think about the lives of humans and feral cats.
By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia, and World Cat Day is August 8th.
By the way, Cat Day is March 1st in Russia, November 17th in Italy, August 27th in China, August 1st in Malaysia. World Cat Day is also celebrated on August 8th.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
My New Post
Apr 1, 2016 22:57
Today, I finally assumed a post of a faculty of a university.
First, I received a letter of appointment, then participated in a workshop for new teachers.
After that, I participated in a faculty meeting and a drinking party.
This party was held as a welcome party of new teachers.
I drank a lot and ate dishes while talking with various teachers.
I tasted also delicious wine.
I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
I will do my best in this university.
着任
今日は大学の教員として、ついに就任しました。
まずは辞令交付を終え、研修会に参加しました。
それから教授会に参加し、後は飲み会です。
この飲み会は、新任の先生の歓迎会として開催されました。
多くの先生と会話しながら、ご飯を食べ、お酒をいっぱい飲みました。
美味しいワインも頂きました。
素敵な先生たちばかりで、とても恵まれていると感じました。
この大学でこれから頑張ります。
No. 1 Wendy's correction
I tasted also delicious wine.
I also tasted delicious wine.
I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
I feel that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
'Felt' is past tense, and 'I'm' is present tense. Keep the tense the same in a sentence.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Dave Co's correction
Today, I finally assumed a post of a faculty of a university.
Today, I finally assumed a post of a faculty in the university.
First, I received a letter of appointment, then participated in a workshop for new teachers.
This sentence is perfect! No correction needed!
After that, I participated in a faculty meeting and a drinking party.
This sentence is perfect! No correction needed!
This party was held as a welcome party of new teachers.
This party was held as a welcome party for new teachers.
I drank a lot and ate dishes while talking with various teachers.
I drank a lot and ate food while talking with various teachers.
I tasted also delicious wine.
I also tasted delicious wine.
I felt that I'm blessed with fantastic professors and teachers.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will do my best in this university.
This sentence is perfect! No correction needed!
おめでとうございます:D
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! ありがとうございます (^^)
No. 3 thethinker83's correction
Best of luck to you! :)
Toru
Thank you for the nice comment! (^^)
Ukiashi-datsu
Mar 31, 2016 12:24
Today, I will talk about a Japanese term "ukiashi-datsu."
"Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.
Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.
Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.
Nowadays, we often use "ukiashi" as "ukiashi datsu (to stand with a state of ukiashi)," or "ukiashi-ninaru (to become ukiashi)."
Recently, people sometimes use "ukiashi-datsu" as the meaning of "to be restless and excited," but this is misuse.
Today, I will talk about a Japanese term "ukiashi-datsu."
Today, I will talk about the Japanese term, "ukiashi-datsu."
"Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.
"Uki" in "ukiashi" means to float and "ashi" in "ukiashi" means your feet.
Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.
Therefore, "ukiashi" means a state that you're standing on your tiptoes and your heels are floating.
Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.
Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have "cold feet".
Recently, people sometimes use "ukiashi-datsu" as the meaning of "to be restless and excited," but this is misuse.
Recently People sometimes use "ukiashi-datsu" to mean, "to be restless and excited," but this is a misuse.
Thank you for teaching me this meaning!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Timmy's correction
"Uki" of "ukiashi" means to float, and "ashi" of "ukiashi" means your feet.
Literally, "Uki" means to float, and "ashi" means feet (foot).
Since this state is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have cold feet.
Since this state (or: posture) is unstable, "ukiashi" came to express that you're restless and anxious, or you have "cold feet".
Interesting! Thanks for sharing the knowledge!^_^
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^
How to Sit on a Toilet
Mar 30, 2016 17:10
I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets that you have to bend down, because I can relax by sitting.
However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be prevented.
On the other hand, it is though that a bend down style is suitable for defecation.
In fact, after Western-style toilets became widespread in Japan, the number of constipation patients has been increased.
In order to lay your egg smoothly even when you use Western-style toilets, it is recommended that you prepare a footrest, put your legs on it, and bend forward.
I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets that you have to bend down, because I can relax by sitting.
I prefer Western-style toilets that you can sit on to Japanese-style toilets where you have to bend down (or: squat), because I can relax by sitting.
However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be prevented.
However, if you sit on the Western toilets in a normal way, your excrement's flow from your rectum to your anus might be obstructed.
On the other hand, it is though that a bend down style is suitable for defecation.
On the other hand, it is though that a squat style toilet is suitable for defecation.
Interesting! I've heard there is a special guide for using squat toilet made for tourists visiting Japan.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, in Japanese sightseeing spots, there is a guide poster about how to use Japanese-style toilets for each toilet.
Timmy
You're welcome!^_^
Right and Left [Part2]
Mar 29, 2016 08:38
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
They use "north," "south," "east" and "west" instead.
右と左 [Part2]
今日は、昨日の続きを書いていきます。
日本では、表彰式などで賞状を受け取る際、左手から添える風習があります。
日本人が左を優位とする理由は、太陽が東から昇るからとされています。
しかし、観測者の向きによって東は右にも左にもなるので、この説が正しいのがどうかよくわかりません。
ちなみに、オーストラリアの先住民の言語の多くは、右・左という単語が無いそうです。
彼らは代わりに、東西南北を使います。
No. 1 Brooke.the.Walker's correction
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony we first hold out our left hands.
You can leave out the second comma ^^
It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
This sentence is perfect! No correction needed!
They use "north," "south," "east" and "west" instead.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Tony's correction
Right and Left [Part2]
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
Today, I will write the rest of yesterday's entry.
In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
It is thought that the reason why we think left is superior to right is because the sun rises from the east.
However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
However, since west can become both right or left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
This sentence is perfect! No correction needed!
They use "north," "south," "east" and "west" instead.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 ピポ's correction
Right and Left [Part2]
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
Today, I will write the rest of the yesterday's entry.
それともいいね↓ Today, I will finish yesterday's entry.
In Japan, when we receive a diploma in an award ceremony, we first hold out our left hands.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from east.
It is thought that the reason why we think that left is superior to right is because the sun rises from the east.
However, since west can become both right and left depending on the observer's direction, I'm not sure whether or not this hypothesis is right.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, many of Australia's indigenous languages don't seem to have words that correspond to "right" and "left."
This sentence is perfect! No correction needed!
They use "north," "south," "east" and "west" instead.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^) きっと、生活する上で必要の無い単語だったんですね。
Right and Left [Part1]
Mar 28, 2016 18:00
Today, I will talk about "right" and "left."
Worldwide, it's thought that "right" is better and more canonical than "left" in many cases.
In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."
In addition, in Hinduism and Islam, a right hand is a sacred hand to eat meals, and a left hand is an impure hand to clean your bottoms.
However, Japanese people often think that "left" is superior to "right."
In our diets, we place staple food and main dish on left-side.
In our politics, the rank of Sadaijin (minister of the left) is higher than the rank of Udaijin (minister of the right).
(Since this post will be too long, I will write the rest part tomorrow.)
右と左 [パート1]
今日は、右と左について話します。
世界的には、右のほうが優れている、正統であるといった見方がされることが多いです。
実際、右(Right)は正しいという意味を持ち、表彰台でも一位の右手側が二位です。
一方、左はleft-handed(不便な)のように、マイナスの意味を持ちます。
また、ヒンドゥー教やイスラム教では右手は食事をする清浄な手で、左手はお尻を洗う不浄の手です。
しかし、日本では左が優位とされることが多いです。
食事においては、左側に主食や主菜など、重要なものを起きます。
左大臣は右大臣よりも位が高いです。
(長くなってしまったので、次回の投稿に続きます。)
No. 1 Wcb's correction
Today, I will talk about "right" and "left."
Today, I will talk about "right" and "left."
This is fine, but I don't think the quotation marks are necessary. The same applies throughout.
In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
In fact, "right" means something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place on a podium.
This is OK. A perhaps more natural way to say it would be "...and, on an award podium, first place is center, and second place is to the right."
On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."
At the same time, "left" sometimes has negative meanings. For example, "left-handed" can contain the meaning of "awkward."
"On the other hand" isn't wrong, but it feels a little unnatural in this case to me. Maybe others would disagree, though.
In addition, in Hinduism and Islam, a right hand is a sacred hand to eat meals, and a left hand is an impure hand to clean your bottoms.
In addition, in Hinduism and Islam, the right hand is a sacred hand for eating meals, and the left hand is an impure hand for cleaning your bottom.
In our diets, we place staple food and main dish on left-side.
In our place settings, we place the most important foods and main dishes on the left-side.
"staple food" sounds like an important part of your day-to-day diet over time, not really something you think about in the moment, at the table. You might already know, but "place setting" means the arrangement of dishes and utensils at a table for eating.
(Since this post will be too long, I will write the rest part tomorrow.)
(Since this post will be too long, I will write the rest tomorrow.)
Oh, interesting! I'd never thought about that before. Also, (and maybe you were going to write about this tomorrow) "sinister" in English usually means something like "evil," but can also mean "left."
Toru
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! Also, thank you for letting me know the interesting information! I didn't know that :)
No. 2 brianhicks's correction
Worldwide, it's thought that "right" is better and more canonical than "left" in many cases.
Worldwide, it's thought that "right" is superior to "left" in many cases.
"canonical" is more about correctness than superiority. I'd suggest "superior" instead. :)
In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
In fact, "right" has the meaning of something like "correct," and the right-hand side of the first place is the second place in a podium.
These are two separate points, and would probably make more sense as separate sentences.
On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" contains the meaning of "awkward."
On the other hand, "left" has sometimes negative meanings, for example, "left-handed" can mean "awkward."
In addition to Wcb's corrections. :)
However, Japanese people often think that "left" is superior to "right."
This sentence is perfect! No correction needed!
In our politics, the rank of Sadaijin (minister of the left) is higher than the rank of Udaijin (minister of the right).
This sentence is perfect! No correction needed!
There's also the French "gauche" for left, implying social awkwardness.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting information! I learned something new :D
!? v.s. ?!
Mar 27, 2016 15:52
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K. Speckter.
I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
This sentence is perfect! No correction needed!
Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
This sentence is perfect! No correction needed!
This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.
This sentence is perfect! No correction needed!
Speckter.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
Use "in" when talking about a specific country. You don't need it if you are talking about somewhere "overseas" in general.
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 2 thethinker83's correction
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation markpoint (?!).
"exclamation mark" and "exclamation point" are both acceptable, but you should be consistent by using one or the other (not both) throughout your entry.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of a game of chess.
I edited this for clarity.
This symbol is a fusion of a exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.
This symbol is a fusion of an exclamation point and a question mark, and was invented in 1962 by Martin K.
Since "exclamation" starts with an 'e' sound, you need to use "an", not "a".
I found out about the existence of the interrobang some years ago, but I never see it in everyday use.
Toru
Thank you for the corrections and your comment! I don't know actual situation in the US, so your information is really helpful :)
No. 3 ピポ's correction
!? v.s. ?!
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to talk about an exclamation point question mark (!?) and a question mark exclamation mark (?!).
Today, I'd like to talk about the order of the question and exclamation mark.
Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
In Japanese texts, the exclamation mark then the question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in recording a game of chess.
in a record a (game) of chessもいいね
By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
By the way, I was surprised at the presence of the symbol "interrobang(‽)" today.
By the way, I was surprised to learn about the interrobang symbol (‽) today.
It is not used oversees. If it is not directly on the keyboard, nobody uses it. It's like seeing all of the signs around town that say "Se habla espanol", when they really should say "Se habla español" アメリカにはインテロバングは使われません。標準のアメリカのキーボードのうちに文字が含まれないと、誰もその文字を打ちません。ヨーロッパの姓はときどきアクセントマークかティルデかウムラウトが含まれています。例えば「Enrique Peña Nieto」、多くのアメリカ人は「Enrique Pena Nieto」だけと書いちゃうけど、「Pena」はスペイン語の「悲しみ」の言葉ですよ。多くの看板は「Se habla español(スペイン語はここで話される)」の代わりに「Se habla espanol」と書かれています。 例 正解→常用 Pokémon --> Pokemon Façade --> Facade Rodríguez --> Rodriguez (スペイン語の姓) Jesús --> Jesus (ヘスス(スペイン語のイエス)→ヘズス(英語の発音)) Résumé --> Resume Jalapeño --> Jalapeno
ピポ
僕は日本語で書くとき、「!?」のようと書く。 しかし、常用の英語では、「!?」か「?!」かどちらかを使うこと覚えることできない。 I write [!?] when writing in Japanese, but I can't remember which way I do it for English...
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind comment, I understand well! And thank you for letting me know the interesting information :)
Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you felt.
Both symbols are used when you want to express your surprise and question simultaneously, but you can choose either depending on the first emotion that you feel.
時制一致
In Japanese texts, the exclamation point question mark is used more frequently than the question mark exclamation point.
In Japanese texts, the exclamation point precedes the question mark more frequently.
Also, these symbols are used to represent an ambitious and notable move in a game record of chess.
These symbols are also used to denote an ambitious and notable move in a game of chess (record/log).
I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
I'm not sure whether this symbol is commonly used in overseas.
overseas, there, here は副詞として使われているので、前置詞の in や at はつけない方がいい。
Personally, I prefer "!?" for stylistic reasons. The interrobang is great for typographers, but as mentioned by others, it's too rarely used, and not easily available for typing.
Toru
Thank you very much for your corrections and explanations! It was also difficult for me to type the symbol "‽," haha.
The Roots of Japanese-style Curry
Mar 26, 2016 21:38
Today, I will talk about the roots of Japanese curry.
The origin of curry is India, but Japanese-style curry was imported from the British Navy.
In the past, since refrigeration technologies had not been developed, the British Navy couldn't store milk that is an ingredient of a stew.
However, the British Navy learned that spices have an antiseptic effect while stopping over India, and developed British-style curry.
After the British-style curry was imported to Japan, Japanese people added flour and make it thickened to suit rice, which is the Japanese staple.
In this way, Japanese-style curry was made.
By the way, it is famous that people belonging to the Japanese Navy eat curry every Friday in Japan.
This custom was established so as not to forget the sense of days of the week.
In Japanese commencement ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
In Japanese graduation ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
The original song of "hotaru no hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
The tune of 'hotaru no hikari' is originally from the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
Also, "Auld Lang Syne" has spread all over the world.
Also, "Auld Lang Syne" is known all over the world.
Actually, Japanese people sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
Actually, Japanese people are fond of singing songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
One of the reasons is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
One of the reasons could be that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Aiumi's correction
Hotaru no Hikari (Glowing Firefly)
This sentence is perfect! No correction needed!
March is the season of graduation in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese commencement ceremonies, we often sing "hotaru no hikari (glowing firefly)" as a farewell song.
This sentence is perfect! No correction needed!
The original song of "hotaru no hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
The original version of "Hotaru no Hikari" is the Scottish folk song "Auld Lang Syne," which is comparable to the Scottish national anthem.
Use "original version" to describe the song's original form
Also, "Auld Lang Syne" has spread all over the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, Japanese people sing in favor of songs that were derived from Scottish folk songs in addition to "Auld Lang Syne."
Actually, Japanese people generally sing in favor ofsongs that were derived from Scottish folk songs, not just "Auld Lang Syne."
Use "generally" to say "usually" or "mostly". "not just" is a better way to include "auld lang syne" here
One of the reasons is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the Japanese traditional one (5 musical scale).
One of thepossible reason for this is thought that the musical scale of Scottish folk songs is the same as the scale used in traditional Japanese songs (pentatonic scale).
Just use "one possible reason". Put "traditional" in front as an adjective. "pentatonic" = 5 tone scale Musical scales are measured by "tones", or sounds. "penta" means 5
Toru
Thank you very much for the corrections and helpful explanations! :)
No. 3 Seralt's correction
March is the season of graduation in Japan.
March is graduation season in Japan.
We actually associate Auld Lang Syne with New Years. It's usually sung at new year's eve parties, although wikipedia tells me that it's also sung at funerals and other major events that have departure/farewell as a theme.
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! I learned something new. Thank you for letting me know the interesting information :D
Seralt
But I was quite surprised when I heard 蛍の光 at the graduation ceremony at my school. ...I was similarly surprised when another song was being practiced in music class, because it was originally a hymn in English, and somehow became secularized in Japan.
Toru
Many foreign songs have been imported into Japan, but many of us seem to sing them during special seasons (especially Christmas) without knowing the original version. So I think that Japanese might be also surprised when they find the original version. Actually, I believed that another popular song "仰げば尊し (あおげばとうとし)" was Japanese original song, but it was actually derived from "Song for the Close of School." Now I'm worried that many familiar Japanese songs that I know might not be Japanese songs, haha.
Commencement
Mar 24, 2016 23:19
Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.
My university life, 9 years were really long.
During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.
I can't thank them enough.
From now on, I will work hard to return the courtesy and make a social contribution.
Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
卒業式
今日、私はついに、大学の博士課程を卒業しました。
9年という大学生活は、とても長かったです。
そしてこの間、大変多くの方からさまざまな形でご支援・ご助力を頂いて参りました。
感謝してもしきれません。
今後は社会貢献、そして恩返しをすべく、日々邁進していく思いです。
今夜は、学生最後の宴会を楽しみました。
No. 1 Charlicioso's correction
Commencement
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
My university life, 9 years were really long.
My university life was 9 years -a really long time.
During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.
During this time, I got help and supportvarious help and support from many people, especially from my parents.
Because all of this is in the past and completed, the past simple is better than the present perfect.
I can't thank them enough.
This sentence is perfect! No correction needed!
From now on, I will work hard to return the courtesy and make a social contribution.
From now on, I will work hard to return the favor and make a social contribution.
You weren't wrong before, but "return the favor" is more common than "return the courtesy".
Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
This sentence is perfect! No correction needed!
Red corrections are necessary changes, and blue corrections are suggestions to help the text sound more natural and native.
I hope that helps!
Toru
Thank you very much for the corrections! They are really helpful :)
No. 2 rongpepsi's correction
Today, I finally graduated from the doctoral program of my university.
Today, I finally graduated univefrsity of (nameof your university) for the doctoral program of my university.
My university life, 9 years were really long.
This sentence is perfect! No correction needed!
During this time, I had gotten various help and support from many people, especially from my parents.
During this time, I had gotten various help and supports from many people, especially from my parents.
I can't thank them enough.
I can't thank them enough (what they've done for me).
Tonight, I enjoyed the last banquet as a student.
Tonight, I have been enjoyinged the last banquet as if a student.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Chloroform
Mar 23, 2016 13:18
Chloroform is a colorless liquid that has a sweet taste and a strong sweet smell.
Once it has been used as a general inhalation anesthetic in surgeries.
Since chloroform has a variety of uses in addition to the anesthetic, many research institutions often use it.
Besides, I think the most popular usage of it is to stun people in dramas or novels.
However, if you inhale some chloroform, you may have nausea and headache, but you won't faint.
If you want to stun someone by using chloroform, you have to: impregnate your handkerchief with a large amount of chloroform, press it against someone's mouth slowly and strongly, and make him/her take a deep breath for about five minutes.
I think that you should choke him/her if you want to stun someone.
Chloroform is a colorless liquid that has a sweet taste and a strong sweet smell.
This sentence is perfect! No correction needed!
Once it has been used as a general inhalation anesthetic in surgeries.
It was once used as a general gaseous anesthetic in surgeries.
"General anesthetic" is okay too.
Since chloroform has a variety of uses in addition to the anesthetic, many research institutions often use it.
Since chloroform has a variety of uses in addition to being an anesthetic, many research institutions often use it.
Besides, I think the most popular usage of it is to stun people in dramas or novels.
Besides that, I think the most popular usage of it is to make people unconscious in dramas or novels.
However, if you inhale some chloroform, you may have nausea and headache, but you won't faint.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to stun someone by using chloroform, you have to: impregnate your handkerchief with a large amount of chloroform, press it against someone's mouth slowly and strongly, and make him/her take a deep breath for about five minutes.
If you want to make someone unconscious using chloroform, you have to soak a handkerchief with a large amount of chloroform, press it firmly against someone's mouth, and make him/her take deep breaths for about five minutes.
I think that you should choke him/her if you want to stun someone.
Having said that, I think you should just choke him/her if you want to make someone unconscious.
But you might actually kill that person!
SSetiyaputra
Chloroform is highly carcinogenic actually. It is no longer used as anesthetic. You only see this action in movies.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) > But you might actually kill that person! Indeed, haha.
> Chloroform is highly carcinogenic actually. I didn't know that. Thank you for letting me know :)
"合う (au)" and "会う (au)"
Mar 22, 2016 21:06
Today, I will talk about Japanese verbs "合う (au)" and "会う (au)."
Since each verb has the same reading, and similar kanji, even Japanese people sometimes mistake the usage of them.
However, the meanings are totally different.
"合う" means that something is suitable to something, and "会う" means that a person meets to another person.
For example:
・彼のような大人しい性格の人はこの仕事に合っている。 (Shy people like him is suitable to the job.)
・駅前で兄弟と会う予定だ。 (I'm going to meet to my brother in the station.)
Also, there is another verb "遭う," which can be read as "au."
"遭う" means that a person encounters unlucky events, and the usage is something like the following:
・自転車に乗っていたら事故に遭った。 (I had an accident when I was riding a bicycle.)
合うと会う
今日は、日本語の動詞「合う(あう)」と「会う(あう)」の違いを紹介します。
この二つの動詞は読み方が同じであり、漢字も似ているため、日本人でも間違える人がいます。
しかし、意味は異なります。
「合う」は物事が何かと一致することを、「会う」は人が人と対面することを意味します。
例えば、以下のように使います。
・彼のような内気な性格の人はこの仕事に合っている。
・駅前で兄弟と会う予定だ。
また、「あう」と読む漢字として、「遭う」があります。
「遭う」は、偶然好ましくないことに遭遇することを意味し、例えば以下のように使います。
・自転車に乗っていたら事故に遭った。
No. 1 jaraegibs's correction
(Shy people like him is suitable to the job.)
(Shy people like him are suitable for the job.)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
A Graduation Gift From My Boss
Mar 21, 2016 23:02
Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.
We first went to a clothing mall to measure my body size.
Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
After that, we went to a cool italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.
I am really full of gratitude.
I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
先生からの卒業祝い
今日は指導教員の先生とその奥さんから、卒業/就職祝いに今後の仕事のためのスーツを頂きました。
私たちはまず、サイズを測るため、一緒にお店に行きました。
そして、とても素敵なスーツ一式を買ってくれました。
その後は、オシャレなイタリアンのお店で、美味しいディナーをご馳走になりました。
本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
卒業式の日には、私の方からプレゼントを贈る予定です。
No. 1 nemandi's correction
A Graduation Gift From My Boss
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.
Today, my boss and his wife gave me a suit as ain celebration forof my graduation and my new job.
We first went to a clothing mall to measure my body size.
We first went to a clothing mallstore to take my measurements.measure my body size.
Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
After that, we went to a cool italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.
After that, we went to a coolnice Italian restaurant and I was treated to a wonderful dinner.
"Cool" sounds kind of weird here...I don't usually think of an Italian restaurant being "cool" or "hip".
I am really full of gratitude.
I am really grateful for all of this.full of gratitude.
I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
I am planning to present a special gift to my boss inon the day of the graduation ceremony.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Echokame's correction
A Graduation Gift From My Boss
This sentence is perfect! No correction needed!
I am really full of gratitude.
I am really grateful.
I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
I am planning to present a special gift to my boss the day of my graduation ceremony.
Wow, Kanotown, your English has improved quite a bit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! It's been months since I've read your posts. You are doing great!
Toru
Thank you so much for the corrections and you comment! Haha, I'm not sure but I believe that I've grown bit by bit :D
No. 3 スイちゃん's correction
なんと素敵な先生です! ぜひプレゼントと手紙を用意してください。
Toru
はい、素敵な先生です (^^) 気持ちを込めてプレゼントと手紙を贈ろうと思います!
No. 4 Seralt's correction
A Graduation Gift From My Boss
A Graduation Gift from my Supervisor
タイトルでは、前置詞と冠詞は普段小文字です。
boss -> employer (ie, workplace setting) supervisor -> used in grad school
Today, my boss and his wife gave me a suit as a celebration for my graduation and my new job.
Today, my supervisor and his wife gave me a suit in celebration of me graduating and getting a new job.
Then, they bought a very nice suit set and presented it to me.
Then, they bought a very nice three-piece suit and presented it to me.
three-piece suit: jacket + vest + pants
"suit set" といわれたら、accessories も含んでいるかなーって思い込みます。
I am planning to present a special gift to my boss in the day of the graduation ceremony.
I am planning to present a special gift to my supervisor(on) the day of my graduation ceremony.
Congrats! I'm a few years behind you, but I'll also be working hard towards my PhD, hopefully! :)
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! Oh, that's nice! I hope that your work will go well (^^)
The Latest Washing Machine
Mar 20, 2016 17:02
Today, I bought the latest model washing machine, and tried to install it in my apartment.
It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing and drying automatically.
Since I wanted to stick to washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to public.
I couldn't pay for the machine in one payment, so I bought it on an installment plan.
I was so excited.
However, the door width to the washing room was too narrow to carry the washing machine.
I got depressed.
Today, I couldn't install it, but fortunately I found that the door is removable, so I will try to install it again at a later date.
Today, I bought the latest model washing machine, and tried to install it in my apartment.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing and drying automatically.
It is a drum-type washing machine, which can perform the laundry process from washing andto drying automatically.
Since I wanted to stick to washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to public.
Since I wanted to stick toam particular about washing machines, I chose a high performance and expensive one among those that have been sold to the public.
I couldn't pay for the machine in one payment, so I bought it on an installment plan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was so excited.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the door width to the washing room was too narrow to carry the washing machine.
However, the door width to the washing / laundry room was too narrow for me to carry the washing machine into it.
The original sentence was understandable. I just made a few edits for clarity.
I got depressed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I couldn't install it, but fortunately I found that the door is removable, so I will try to install it again at a later date.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hope you enjoy your new washing machine! I'm surprised you can buy your own machine for an apartment. We usually can't do that in the US. Either the property owner has laundry facilities installed, or we have to go to a laundromat.
SSetiyaputra
In Australia, each apartment even a studio apartment these days have a multi function washing machine/dryer.
Toru
Thank you very much for the correction and your comments! If machines were installed in advance, it would be useful, and become easier to move. In addition, if it can do both washing and drying, I'm very very happy.
However, in many apartments in Japan, only an installation place for a washing machine is prepared for each room, and we have to prepare own machine. I think that one of the reasons is because we do laundry almost every day / every other day .
2-maime and 3-maime
Mar 19, 2016 17:57
Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
The literal meanings of "2-maime" and "3-maime" are "a 2nd board" and "a 3rd board," respectively, but the actual meanings are "a handsome man" and "a clown."
The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.
In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in our lives.
二枚目と三枚目
今日は日本の単語「二枚目」と「三枚目」を紹介します。
「二枚目」は「色男」、「三枚目」は「面白い人」を表す言葉です。
この理由は日本の伝統芸能の一つ、歌舞伎に由来します。
歌舞伎には8枚の看板があり、それぞれに役者名が書かれています。
一枚目には主役、二枚目には色男、三枚目にはお笑い担当です。
そして、二枚目と三枚目だけが日常で使われる単語になりました。
No. 1 minicat's correction
Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
Today, I will introduce the Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.
The reason is derived from kabuki, which is one of the Japanese traditional performing arts.
In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 2 VinceK's correction
Today, I will introduce Japanese terms "2-maime" and "3-maime."
Today, I will introduce the Japanese terms (/two Japanese terms,) "2-maime" and "3-maime."
定冠詞か数かどっちかを書き入れる必要があります。数の場合にコンマまたはセミコロンを利用されます。
The literal meanings of "2-maime" and "3-maime" are "a 2nd board" and "a 3rd board," respectively, but the actual meanings are "a handsome man" and "a clown."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is derived from kabuki, which is one of Japanese traditional performing arts.
The derivationof the terms comes from (/The etymologyof the termsis found in) their use in kabuki, which isa (/one of the)Japanese traditional performing arts.
In a front of kabuki performing theater, there are eight advertising boards, and actor names are written on them.
In a front of kabuki theaters, there are traditionally eight advertising boards for performance billings, and actors' names are written on them.
Traditionally, a leading actor is written in the first board, a handsome man is written in the second board, and a funny man is written in the third board.
Traditionally, a famous (/the lead) actor's name is written on the first board, a handsome man'son the second, and a funny man'son the third. (The other 5 billings are reserved for such roles as the villain, but this is not commonly known, and there are no modern phrases from the other boards.)
Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in our lives.
Nowadays, only "2-maime" and "3-maime" are usually used in daily life (/enjoy common usage /are commonly used).
One week centering around the spring (autumn) equinox, that is, a period from March 17th to 23rd (from September 19th to 25th) is called "higan."
Japanese people often visit their ancestors' graves among the higan week.
Higan refers to the world where the souls of the dead live in Buddhism.
On the other hand, the world where we live is called "shigan."
Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easy to connect in the spring (autumn) equinox that the sun rises directly in the East and sets directly in the West.
However, actually only Japanese Buddhists visit graves in higan.
As one of the reasons, it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto that worships God of the sun.
One week centering around the spring (autumn) equinox, that is, a period from March 17th to 23rd (from September 19th to 25th) is called "higan."
OneThe week centering around the spring (or autumn) equinox, that is, athe period from March 17th to 23rd (or from September 19th to 25th) is called "higan."
Japanese people often visit their ancestors' graves among the higan week.
Japanese people often visit their ancestors' graves amongduring the higan week.
Higan refers to the world where the souls of the dead live in Buddhism.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, the world where we live is called "shigan."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easy to connect in the spring (autumn) equinox that the sun rises directly in the East and sets directly in the West.
Since higan is in the west, and shigan is in the east, we think that higan and shigan are easyeasier to connect induring the spring (or autumn) equinox,thatwhen the sun rises directly in the East and sets directly in the West.
However, actually only Japanese Buddhists visit graves in higan.
However, actually only Japanese Buddhists visit graves induring higan.
'in' also makes sense, but I think 'during' is more natural :)
As one of the reasons, it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto that worships God of the sun.
As one of the reasons, According to one (theory/explanation), it is said that this tradition is the result of mixing Buddhism with Shinto,which worships a God of the sun.
'as one of the reasons' sounded a little strange for some reason.
面白いです!今まで聞いたことがなかったです。勉強になりました。
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm happy to hear you say that :) 実は、このような伝統行事を知らない日本の若者はとても増えているようです。
There are many loanwords in Japan, and today I will talk about two of them: "アパート (apartment)" and "マンション (mansion)."
The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."
In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."
Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.
You will never think of my living space as a mansion.
By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
There are many loanwords in Japan, and today I will talk about two of them: "アパート (apartment)" and "マンション (mansion)."
This sentence is perfect! No correction needed!
The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.
Actually, I will live in a マンション from next month, but it has only has one narrow room.
You will never think of my living space as a mansion.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
By the way, since the "man" asofin "mansion" means ten thousand in Japanese, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, since 'oku' means '100 million' in Japanese).
I really enjoyed this entry! Especially the part about how "億ション" came about.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad you enjoyed my post (^^)
No. 2 aymayyy's correction
The meaning of "アパート" is the same as "apartment," but the meaning of "マンション" is different from "mansion."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, we call relatively large/luxury apartments "マンション."
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I will live in マンション from next month, but it has only one narrow room.
Actually, I will live in a マンション fromstarting next month, but it has only one narrow room.
You will never think of my living space as a mansion.
You would never think of my living space as a mansion.
By the way, since "man" of "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxury apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
By the way, since the "man" in "mansion" means ten thousand in Japan, we sometimes call really luxurious apartments "億ション(oku-sion, 'oku' means '100 million' in Japan).
I didn't know that! That's very interesting.
Toru
Thank you so much for your corrections! I'm happy to hear you say that :)
Gas Fees in Japan
Mar 16, 2016 12:28
Gases are used in many Japanese lives.
The gases are divided into two major categories; city gas and propane gas.
The city gas consists primarily of methane, and it is supplied through gas pipes.
On the other hand, the propane gas consists mainly butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.
The propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but it is very expensive instead.
I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
If you are looking for your apartment in Japan, please consider which to choose the city gas or the propane gas.
If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.
The gases are divided into two major categories; city gas and propane gas.
The gas is divided into two major categories: city gas and propane gas.
「:」 introduces a list. 「;」links two equivalent clauses. (rarely used, and often literary)
The city gas consists primarily of methane, and it is supplied through gas pipes.
The city gas primarily consists of methane, and it is supplied through gas pipes.
On the other hand, the propane gas consists mainly butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.
On the other hand, the propane gas mainly consists of butane or propane, and it is supplied from gas cylinders that are installed outdoors.
The propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but it is very expensive instead.
Propane gas has some advantages, such as the strength of firepower and the adaptability in times of disaster, but conversely/in return/on the other hand it is very expensive instead.
I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
If you are looking for your apartment in Japan, please consider which to choose the city gas or the propane gas.
If you are looking for an apartment in Japan, please consider whether to choose city gas or propane gas.
"looking for your apartment" => the reader already owns an apartment in Japan.
If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.
If the apartment is all-electric type, there is no need to worry about the gas.
I have a feeling I'm on city gas, though I hate that there's such a long delay between turning on the faucet, and having hot water run. T_T
Toru
Thank you very much for correcting my post! Indeed, it might be disgusting if hot water run slowly. In addition, maybe you have to waste cold water until hot water comes out. (お湯が出るまでの間、冷たい水がもったいないですね。)
Seralt
I definitely worry about that wasted cold water... T_T In North America, we have furnaces installed in each house/apartment, so that a reserve of water is always heated. (That's why you'll often see characters in sitcoms, who complain about a roommate using up all the hot water.) I'm not sure which is better (immediate-but-finite hot water, or infinite-but-time-delayed hot water), but since I live alone, the furnace-style would suit me better. :P
Toru
Thank you for letting me know the interesting information! I didn't know furnaces, but they sound very useful and cool :)
We usually use only air conditioners as heating appliances. I think the reason is because winters in Japan is not cold so much.
No. 2 Timmy's correction
Gases are used in many Japanese lives.
Gas is used in many Japanese households.
I think the propane gas costs more than double for the city gas in most cases.
I think propane gas costs more than double ofwhat city gas does in most cases.
Interesting! Luckily winters in Japan are mild and short. Or that is what I have heard^^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, Japanese winters are short (about three months), but I feel that winters in northern Japan are very cold. However, I think winters in Russia are much more severe, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>However, I think winters in Russia are much more severe, haha.
Yeah that's true, especially in the northern parts of the country.
Housecleaning for My Move
Mar 15, 2016 14:16
Today, I cleaned my house for my move of next week.
After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.
As a result, the total weight of the clothes and futons is 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.
Thanks to the waste collection, my room became totally straight.
Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.
This housecleaning is far from over.
引っ越しのための大掃除
今日は朝から、来週の引っ越しのため、部屋の大掃除をしました。
掃除の後、着なくなった服や、使わなくなった布団などをまとめて、ゴミ捨て場に持って行きました。
その結果、服や布団などが合計50kgあり、回収料金は1000円でした。
おかげで、部屋の中は大分片付きました。
次は、古くなった冷蔵庫や洗濯機を捨てなければいけません。
まだまだ大掃除は続きます。
No. 1 John_Doe's correction
Housecleaning for My Move
Housecleaning for My Move
Today, I cleaned my house for my move of next week.
Today, I cleaned my house for moving next week.
More natural would be "Today, I cleaned my house, because I am moving next week".
After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.
After the housecleaning, I went to a garbage pit with my used clothes and futons.
"Garbage collection site" would be more appropriate. Garbage pit evokes a different mental image.
From your Japanese this would also work "After cleaning the house, I collected my unused clothes, and went to discard them at the garbage collection site."
As a result, the total weight of the clothes and futons is 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.
As a result, the total weight of the clothes and futons was 50 kg, and the collection fee was 1,000 yen.
"Consequently" would be more natural than "As a result".
Thanks to the waste collection, my room became totally straight.
Thanks to the waste collection, my room became totally organized.
Or "Thanks to the waste collection, my room was totally straightened out."
Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.
Next (time), I have to throw away my old refrigerator and washing machine.
() = optional
This housecleaning is far from over.
The housecleaning is far from over.
You only have one house you are cleaning so "The" would be more suitable.
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)
No. 2 Timmy's correction
Today, I cleaned my house for my move of next week.
Today, I cleaned my house before moving out next week.
Next, I have to discard my old refrigerator and washing machine.
Now, I have to get rid of my old refrigerator and washing machine.
Nice! I wish you an easy move^_^
Toru
Thank you so much always for the corrections and your comment! (^^)
Timmy
You're welcome!^_^
Pi Day
Mar 14, 2016 15:09
Today is White Day that men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.
However, today is also Pi Day.
In 2009, Pi Day was formally established by the United States House of Representatives.
In mathematics departments of some universities, anniversary parties seem to be held in this day.
Also, right now, I am submitting this post on March 14, 15:09.
I chose the time closer to pi among Pi Day.
By the way, there is an ultimate pi day (time), which is 3/14/1952 6:53:58.
Today is White Day that men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.
Today is White Day when men give women gifts for their Valentine's chocolates in Japan.
However, today is also Pi Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
In 2009, Pi Day was formally established by the United States House of Representatives.
This sentence is perfect! No correction needed!
In mathematics departments of some universities, anniversary parties seem to be held in this day.
In the mathematics department of some universities, anniversary parties are held on this day.
Also, right now, I am submitting this post on March 14, 15:09.
This sentence is perfect! No correction needed!
I chose the time closer to pi among Pi Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there is an ultimate pi day (time), which is 3/14/1952 6:53:58.
By the way, there is an ultimate pi day (time), which occurred on 3/14/1952 6:53:58.
White Day seems like a fun tradition to have in the US as well. In my university, the mathematics professors would bring pie for their classes on Pi Day. :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! And thank you for letting me know the interesting information :)
Today, I will talk about the Japanese phrase "tarai mawashi."
The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.
For example, it's a situation such as: when you went to hospital A, you were said "please go to hospital B," then you went to hospital B, but you were said "please go to hospital C," so you went to hospital C, but you were said "please go to hospital A."
If you want to experience such "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL.
The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.
The phrase "tarai mawashi" expresses an acrobatic barrel-rolling (or: juggling) performance using your feet, but this has been converted to mean that things are shifted from one section to another repeatedly.
If you want to experience such "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL.
If you want to experience "tarai mawashi," please visit an Uncyclopedia page about "tarai mawashi" shown in the following URL. (or: please click the link below)
Interesting! I think this phrase also has a political meaning.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, this phrase is often used in political scenes.
Timmy
You're welcome!^_^
Chabashira
Mar 12, 2016 22:47
In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious sign.
(Chabashira means stem portions of tea leaves.)
One of the reasons is because it's very rare that chabashira stands on tea.
First of all, stems of tea leaves seldom pass through a tea strainer.
Then, when one side of the stem absorb water, you can see it stands on the tea surface for only a short period.
Timing is important.
Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
茶柱
日本では、「茶柱が立つ」ことは縁起が良いと言われています。
(茶柱とは、茶葉の茎の部分を意味します。)
このように言われている理由の一つは、とても珍しいことだからです。
まず、お茶をこしたとき、茶葉の茎が茶こしを通ることが滅多にありません。
そして、茶葉の茎のの片側が水分を吸うと、一定時間だけお茶の水面を立っているように見えます。
これはタイミングが重要になります。
残念なことに、最近の茶こしはとても細かく、茶柱が立つのを見ることは非常に困難になっています。
No. 1 Matthew's correction
In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious sign.
In Japan, standing chabashira is thought of as an auspicious signa sign of good luck.
(Chabashira means stem portions of tea leaves.)
(Chabashira means the stem portions of tea leaves.)
One of the reasons is because it's very rare that chabashira stands on tea.
One of the reasons is because it's very rare that chabashira standson teawhile in tea.
First of all, stems of tea leaves seldom pass through a tea strainer.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, when one side of the stem absorb water, you can see it stands on the tea surface for only a short period.
Then, when one side of the stem absorbs water, you can see, it stands on the tea's surface, but for only a short period.
Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it becamebecomes really difficult to find the standing chabashira.
No. 2 Matthew's correction
Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it became really difficult to find the standing chabashira.
Unfortunately, since recent tea strainers are very finely, it becamebecomes really difficult to find the standing chabashira.
Shapes of Eggs
Mar 11, 2016 22:03
Shapes of eggs differ depending on the organisms.
For example, many kinds of fish lay spherical eggs.
On the other hand, reptiles and birds lay elliptical eggs.
It is said that one of the reasons is to make easier to lay eggs that are large compared to their bodies.
In addition, birds' eggs have characteristic elliptical shapes, one side is thin, and the other hand is thick.
It is thought that the reason is to prevent eggs from rolling farther and farther away from their nests.
In fact, since owls that make their nests in holes of trees don't worry about rolling eggs, the shapes close to a sphere.
卵の形
生物によって卵の形は異なります。
例えば、魚類の多くは円形の卵を産みます。
一方で、爬虫類や鳥類は楕円形の卵を産みます。
この理由の一つは、体に比べて大きな卵を、体外に出しやすくするためだと言われています。
そして、鳥の卵は特に、楕円の片側を細く、片側を太くしたような形をしています。
この理由は、卵が遠くへ転がらないようにするためだと考えられています。
実際、木の洞に巣を作るフクロウなどは、卵が転がる心配がないため、球に近いかたちをしています。
No. 1 Bob Kaucher's correction
Shapes of eggs differ depending on the organisms.
Shapes of eggs differ depending on the organisms that lay them. or The shapes of eggs differ depending on the organism that lays them.
Your sentence is good but I would add "that lay them" just to make it clear.
For example, many kinds of fish lay spherical eggs.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, reptiles and birds lay elliptical eggs.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that one of the reasons is to make easier to lay eggs that are large compared to their bodies.
It is said that one of the reasons they do this is to make it easier to lay eggs that are large compared to their bodies.
In addition, birds' eggs have characteristic elliptical shapes, one side is thin, and the other hand is thick.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that the reason is to prevent eggs from rolling farther and farther away from their nests.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, since owls that make their nests in holes of trees don't worry about rolling eggs, the shapes close to a sphere.
In fact, since owls make their nests in the holes of trees and don't have to worry about rolling eggs, they lay eggs that are close to spherical.
This sentence was very difficult and your original was understandable.
You did a very good job. I didn't know that about owl eggs. Very interesting!
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that (^^)
Shovel And Scoop
Mar 10, 2016 14:23
Today, I will talk about the difference between "shovel" and "scoop."
According to the JIS (Japanese Industrial Standards), it is defined that the shovel has a portion that you can put your foot, and the scoop doesn't have it.
However, most Japanese people distinguish them in their sizes.
In western Japan, people call big ones "shovel," and small ones "scoop."
On the other hand, in eastern Japan, people call small ones "shovel," and big ones "scoop."
I'm not sure the reason.
Anyway it's confusing, so you have to be careful.
ショベルとスコップ
今日は、日本におけるショベルとスコップの違いを紹介します。
JIS規格によると、足をかける部分があるものをショベル、無いものをスコップと定義しています。
しかし、日本人の多くはこれらを大きさで使い分けます。
西日本では、大きい物をショベル、小さいものをスコップと言います。
一方東日本では、小さいものをショベル、大きい物をスコップと言います。
理由はよくわかりません。
とても紛らわしいので、注意が必要です。
No. 1 AJ's correction
Today, I will talk about the difference between "shovel" and "scoop."
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the JIS (Japanese Industrial Standards), it is defined that the shovel has a portion that you can put your foot, and the scoop doesn't have it.
According to the JIS (Japanese Industrial Standards), the shovel has a portion that you can put your foot in, and the scoop doesn't have it.
However, most Japanese people distinguish them in their sizes.
However, most Japanese people distinguish them by their sizes.
In western Japan, people call big ones "shovel," and small ones "scoop."
In western Japan, people call the big ones "shovel," and the small ones "scoop."
On the other hand, in eastern Japan, people call small ones "shovel," and big ones "scoop."
On the other hand, in eastern Japan, people call the small ones "shovel," and the big ones "scoop."
I'm not sure the reason.
I'm not sure of the reason.
You can also write "sure about the reason" or simply "I don't know why"
Anyway it's confusing, so you have to be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good effort!! :)
Celebration of Longevity
Mar 9, 2016 13:45
There are some special age in Japan, and we celebrate the birthday of the year in different ways from usual.
First, when you reach the age of 60, it's called "kan-reki," where "kan" means "return," and "reki" means "almanac."
Since the Oriental zodiac is composed of 60 kinds and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.
In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that have the meaning of an amulet, and the kan-reki person wear it.
Also, to reach the age of 88 is called "bei-ju," where "bei" means "rice," and "ju" means "almanac."
The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the transformation of the kanji "米 (which means rice), and we present a yellow chanchanko wishing for good health.
To be the age of 99 is called "haku-ju," where "haku" means "white."
The reason is because the kanji "百 (which means one hundred)" becomes "白 (which means white)" when you subtract "一 (which means one)" from "百," and we present a whilte chanchanko.
My father will reach the kan-reki this year, so my brother, my sister and I have to prepare the celebration.
There are some special age in Japan, and we celebrate the birthday of the year in different ways from usual.
There are some special ages in Japan, and we celebrate the birthday of those years in different ways than usual.
First, when you reach the age of 60, it's called "kan-reki," where "kan" means "return," and "reki" means "almanac."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the Oriental zodiac is composed of 60 kinds and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.
Since the Oriental zodiac is composed of 60 [items] and it repeats itself every 60 years, we think the 61st birthday is special.
I'm not sure what they are called either. Horoscopes maybe?
In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that have the meaning of an amulet, and the kan-reki person wear it.
In the celebration of the kan-reki, we present a red chanchanko (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) that serves as a amulet (to ward off evil), and the kan-reki person wears it.
Also, to reach the age of 88 is called "bei-ju," where "bei" means "rice," and "ju" means "almanac."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the transformation of the kanji "米 (which means rice), and we present a yellow chanchanko wishing for good health.
The reason is because the kanji "八十八 (which means 88)" looks like the destruction of the kanji "米 (which means rice), we present a yellow chanchanko and wish for good health.
To be the age of 99 is called "haku-ju," where "haku" means "white."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because the kanji "百 (which means one hundred)" becomes "白 (which means white)" when you subtract "一 (which means one)" from "百," and we present a whilte chanchanko.
This sentence is perfect! No correction needed!
My father will reach the kan-reki this year, so my brother, my sister and I have to prepare the celebration.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 2 Alex_D's correction
I'm going to have to save this blog. It's one of the most interesting ones I've read so far on this website. I hope I reach kan-reki
Toru
Thank you so much for the comment! I'm glad to hear you say that (^^) I hope to reach kan-reki too.
No. 3 Elisewolf's correction
Very interesting!
Toru
Thank you so much for your comment! I'm glad (^^)
A Terrible Failure
Mar 8, 2016 19:30
Today's my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.
However, I woke up at 5:39 AM.
I turned white as a sheet.
I definitely miss the bus.
The bus reservation ticket went to waste.
Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.
Today's my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.
Today my plan was to ride a bus at 5:40 AM and to go to Tokyo from Nagano.
I definitely miss the bus.
I will definitely miss the bus.
The bus reservation ticket went to waste.
The bus reservation ticket went to waste.
Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.
Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, it was necessary to use a bullet train, which requires more than three times the fare of the bus.Furthermore, since I had to arrive at Tokyo by noon, I had to take the the bullet train. Which cost three times as much as the bus.
It was a stab in my wallet.
It was a stab in my wallet.It was a waste of my money.It was a stab to my wallet.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Holding a Java Workshop
Mar 7, 2016 17:49
Today, I held a Java workshop at my university.
Fourteen people participated in the workshop, and it took about three hours.
The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
However, it was difficult to progress while checking the progress of everyone, so I couldn't achieve my plan.
The second workshop will be held on this Friday.
I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
Java講習会の開催
今日は大学で、Javaの講習会を開催しました。
参加者は14人で、3時間ほど行いました。
内容は、Javaを使ってお絵描きソフトウェアを作るというものです。
しかし、全員の足並みを揃えるのは難しく、予定していたところまで進みませんでした。
二回目は、今週の金曜日に行なう予定です。
次回はもう少し、進め方を練っていこうと思います。
No. 1 坐流's correction
However, it was difficult to progress while checking the progress of everyone, so I couldn't achieve my plan.
However, it was difficult to proceed while keeping track of everyone's progress, so I couldn't achieve my plan.
I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
I'd like to reconsider how I should run the workshop next time.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy's correction
The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
The purpose (or: goal) of the workshop was to make a drawing software using Java.
I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
I'd like to improve the workshop structure next time.
Nice! I've heard that original version of Minecraft was coded in Java.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, Minecraft for PC was coded in Java :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 ピポ's correction
Holding a Java Workshop
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I held a Java workshop at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Fourteen people participated in the workshop, and it took about three hours.
This sentence is perfect! No correction needed!
The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
The purpose of the workshop was to make a drawing software using Java.
The second workshop will be held on this Friday.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to reconsider how I should progress the workshop by next time.
I'd like to reconsider how I should improve the workshop by next time.
Toru
Thank you so much for correcting my post! That's nice :) 今回はJFrameとJButton, JLabelなどをSwingコントロールを使いました。 C++もいいですね。プログラミングは楽しいです。
Standing Desk
Mar 6, 2016 10:44
In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.
Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.
On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.
Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.
I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
スタンディングデスク
近年、立ちながらデスクワークをすることが注目を浴びています。
常に立つことで、姿勢が良くなり、足の血行も良くなるそうです。
また、常に集中力が保たれ、眠くなりません。
立つことで当然疲れますが、作業と休憩の間にメリハリが生まれるとも言われています。
一方、長時間座る人は、腰を支える筋が衰え、腰痛や肩こりになりやすいそうです。
また、血行不良による心臓病や、インスリン減少による糖尿病のリスクが上昇するようです。
私も来月からの新しい職場では、スタンディングデスクを検討してみようと思います。
No. 1 Hope's correction
Standing Desk
Standing at your Desk
In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.
In recent years, doing work at a desk while standing up has gotten a lot of attention.
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation. of your feet.
Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.
Also, you can maintain concentration, and you won't become sleepy.
Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.
Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply. ??
I don't understand this sentence
On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.
On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulders, because of the lack of muscles supporting your hip.
Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.
Furthermore, people who sit for a long time have a higher risk of getting heart disease due to poor circulation, and they risk getting diabetes due to insulin decrease.
This whole sentence is quite messy - I would try breaking it up into two different sentences
I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
I might consider purchasing a standing desk for my new workplace.
I think your employer/company should have to pay for the desk, not you.
Toru
Thank you so much for the corrections and the explanations! :)
No. 2 Shin's correction
In recent years, doing desk work while standing up has got a lot of attention.
In recent years, doing desk work while standing up has gotten a lot of attention.
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
By standing up constantly, you can improve your posture and the blood circulation of your feet.
Also, you can continue to concentrate, and won't become sleepy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course it will make you tired, but you also will divide your break from your work sharply.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulder, because of decline of muscle for supporting your hip.
On the other hand, people who sit for a long time every day seem to have back pain and stiff shoulders, because of the decline of the muscle supporting your hip.
Furthermore, they have higher risks about heart disease due to poor circulation and diabetes due to insulin decrease.
Furthermore, they have higher risks of heart disease due to poor circulation, and diabetes due to insulin decrease.
I might consider a purchase of a standing desk for my new workplace.
I might consider purchasing a standing desk for my new workplace.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 kou's correction
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation of your feet.
By standing up constantly, you can improve your posture and blood circulation to your feet.
good sentences ;-) good job :-)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
kou
hi there ;-) It's my pleasure :-)
Nikujaga (simmered meat and potatoes)
Mar 5, 2016 16:11
Today, I will talk about "nikujaga," which is a familiar simmered dish in Japan.
The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."
However, it is said that we actually made the nikujaga by imitating a beef stew.
In 1870s, a Japanese, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew, then he tried to make someone to cook it in Japan.
However, there were no wine and a demi-glace sauce in Japan.
For the reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to be made.
Today, I will talk about "nikujaga," which is a familiar simmered dish in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."
It is easy to cook the nikujaga, so we often refer it as "a taste of mother's home cooking."
However, it is said that we actually made the nikujaga by imitating a beef stew.
However, it is said that we actually createdthe nikujaga by imitating a beef stew.
"Made" is OK too, though it has a feeling more of "made multiple times", while created is good for talking like "created for the first time"
In 1870s, a Japanese, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew, then he tried to make someone to cook it in Japan.
In 1870s, a Japanese citizen, Heihachiro Togo was studying in the UK, and he liked the beef stew there, then he tried to make someone to cook it in Japan.
However, there were no wine and a demi-glace sauce in Japan.
However, there was no wine and a demi-glace sauce in Japan.
For the reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to be made.
For that reason, we tried to cook the beef stew using soy sauce and sugar, as a result, the nikujaga seemed to bewas created.
That's really cool to know! Great writing too, it's nearly completely perfect! :D
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 thethinker83's correction
The ingredients of the nikujaga is meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
The ingredients of the nikujaga isare meat, potatoes, onions and konjac, and the cooking procedure is divided into two steps: fry the ingredients, and simmer them with soy sauce, sugar, and mirin (which is an alcoholic condiment).
subject-verb agreement: "ingredients" is plural, so you need to use "are", not "is".
Toru
Thank you very much for the correction! (^^)
No. 3 kou's correction
good sentences :-) good job :-)
Baumkuchen Day
Mar 4, 2016 21:06
Today, March 4th, is Baumkuchen day.
This is derived from the fact that Baumkuchen have been manufactured and sold since March 4th, 1919.
Today is also the sewing machine ( which is called "mishin" in Japan) day, because "mi" means "three," and "shi" means "four."
Furthermore, today is a sash(sasshi) day, a magazine(zasshi) day, and a three sisters(san-shimai) day("sa" and "za" means "three," "shi" means "four" in Japan).
However, most Japanese people don't think that March 4th is a special day.
I think that one of the reasons is because March 3rd is a special day as Dolls' Festival for Japanese.
Japanese set up a lot of dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.
バームクーヘンの日
今日、3月4日は、バームクーヘンの日です。
これは1919年の3月4日に、日本で初めてバームクーヘンが製造販売されたことに由来します。
また、ミシンの日でもあります。
そして、サッシの日、雑誌の日、三姉妹の日でもあります。
しかしながら、多くの日本人は3月4日を特別な日だとは思っていません。
その理由の一つは、日本人にとっては3月3日が、ひな祭りとして特別な日だからだと思います。
日本人は3月3日に人形を飾り、女子の健やかな成長を祈願します。
No. 1 Timmy's correction
Japanese set up a lot of dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.
(To mark the event, ) Japanese families set up platforms that are used to display a set of ornamental dolls, and wish girls both health and growth on March 3rd.
Interesting! So many reasons to celebrate.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, it's hard to remember all of them.
Timmy
You're welcome!^_^
Year-End Accomplishment Report Meeting
Mar 3, 2016 21:51
Today, I conducted the accomplishment report of my venture activity at the year-end meeting.
Since this presentation was the compilation of my student life, I was a little nervous, but it went smoothly.
In the social gathering, I presented commemorative gifts to teachers and staffs who supported me, and conveyed to them my sincere appreciation.
When I saw one of them had tearful eyes, I almost cried too.
Also, many of them gave me words of encouragement, so I was impressed.
I'd like to push forward confidently toward my new goal.
Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."
This sentence is perfect! No correction needed!
Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, currently it came to have the meaning of "various."
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is fantastic, I didn't see any need to correct anything. I've used いろいろ often and think it's a convenient word, it's cool to learn the history of it!
Toru
Thank you very much for reading my post! I'm glad to hear you say that (^^) Yes, "いろいろ" is very convenient also for us :)
No. 2 kou's correction
"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" was used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
good sentences :-) good job :-)
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :D
No. 3 gyokuro's correction
Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
Both of them have almost the same meaning,like "various," and you can replace them in most cases.
However, currently it came to have the meaning of "various."
However, currently it came to have the meaning of "various."
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Tasks in Tokyo
Mar 1, 2016 23:53
Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.
This is because I had to make documents for next fiscal year.
There were a lot of people, so I felt depressed.
However, my mother visited me today.
She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.
It was really helpful, and I'm filled with gratitude.
She is youthful, cheerful and lovely.
My mother is my pride.
東京での作業
今日は一日休みを取り、早朝から東京へ行きました。
来年度のための書類などを作成するためです。
人が多く大変混雑していて、とても疲れました。
しかし、母親が遊びに来てくれて、新居のための生活用品などを買ってくれ、ご飯をご馳走してくれました。
本当に助かり、感謝の気持ちでいっぱいです。
とても若々しくて元気で可愛らしい、私の自慢の母親です。
No. 1 Chris's correction
Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is because I had to make documents for next fiscal year.
This is because I had to make documents for the next fiscal year.
There were a lot of people, so I felt depressed.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, my mother visited me today.
This sentence is perfect! No correction needed!
She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was really helpful, and I'm filled with gratitude.
This sentence is perfect! No correction needed!
She is youthful, cheerful and lovely.
This sentence is perfect! No correction needed!
My mother is my pride.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 ntan's correction
Tasks in Tokyo
Errands in Tokyo
I think "errands" would be a better word - We usually say we're "running errands" when we have tasks to do outside
Today, I took a day off from work, and went to Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
There were a lot of people, so I felt depressed.
There were a lot of people, so I felt depressed.
You can also say "It was very crowded, so I felt depressed"
However, my mother visited me today.
This sentence is perfect! No correction needed!
She bought supplies for my new life, and treated me to a delicious lunch and dinner.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was really helpful, and I'm filled with gratitude.
This sentence is perfect! No correction needed!
She is youthful, cheerful and lovely.
This sentence is perfect! No correction needed!
My mother is my pride.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for correcting my post and letting me know the word "errand!" I like it :D
Leap Year
Feb 29, 2016 12:54
Today, February 29th is a leap year.
I can write this sentence only once every four years.
I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.
The leap year has been established to correct deviations of the calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.
In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations due to leap years; if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divided by 400 then it's regarded as a leap year.
On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.
Both of them are very accurate calculation methods of the calendar, but the modified Julian calendar is more accurate.
I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.
I'll do my best so that I write "today is a leap yearday" on Lang-8 again.
The leap year has been established to correct deviations of the calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.
The leap year has been established to correct the deviationsimperfection of the solar calendar, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.orThe leap year has been established to correct the deviationof the solar calendar from the actual time it takes for the earth to revolve around the sun, because one year is not 365 days, but about 365.2422 days.
Better to express what the calendar is deviating from
In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations due to leap years; if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divided by 400 then it's regarded as a leap year.
In addition, in the Gregorian calendar, there are two other rules to correct subtle deviations duewhich result in to leap years; if the year is divideddivisible by 100 then it's regarded as a common year, but if the year is divideddivisible by 400 then it's regarded as a leap year.
On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divided by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.
On the other hand, in the modified Julian calendar, if the year is divideddivisible by 100 then it's regarded as a common year, but if the remainder of the year when divided by 900 is 200 or 600 then the year is regarded as a leap year.
Both of them are very accurate calculation methods of the calendar, but the modified Julian calendar is more accurate.
Both of them are very accurate calculation methods of the calendars, but the modified Julian calendar is more accurate.orBoth of them are very accurate calculation methods of thecalendar measuring a solar year, but the modified Julian calendar is more accurate.orBoth of them are very accurate calculation methods of the calendars, but the modified Julian calendar is more accurate.
When you say "both of them are accurate calculation methods of the calendar" it seems like you are saying "both calendars accurate methods of calculating the calendar" which is redundant.
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Leap Year
This sentence is perfect! No correction needed!
I can write this sentence only once every four years.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'll do my best so that I write "today is a leap year" on Lang-8 again.
I'll do my best so that I can write "Today is a leap day" on Lang-8 again.
Hi Kanotown!! ^^
Good job and interesting post as always. I have always been fascinated that February 29th only occurs once every 4 years. It is kind of sad that one of cousin's birthday falls on the 29th of February...
Toru
Thank you so much for correcting my post, Yukinekorin-san (^^) > It is kind of sad that one of cousin's birthday falls on the 29th of February... It might be a little sad indeed, but I think it's also amazing :) By the way, the birthday of people who fall on February 29th seems to be regarded February 28th under Japanese law.
Yukinekorin
Oh that's good for them! Maybe my cousin celebrated her birthday on the 28th every year too xD
Shikato (Disregard)
Feb 28, 2016 13:35
Today, I will tell you about the Japanese word "shikato(シカト)," which means "disregard."
Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.
This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.
In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.
In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.
From the looks of it, the word "shikato," which means "disregard" was made.
Today, I will tell you about the Japanese word "shikato(シカト)," which means "disregard."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.
Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but has existed since long ago.
This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.
This word is derived from a picture of hanafuda, that is, Japanese playing cards.
or you could say "This word is derived from a picture of hanafuda which are Japanese playing cards."
In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.
In the hanafuda, there are four cards for each month on which seasonal flowers are drawn.
In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.
In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn for the October (10 point card -- "10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't look at the autumn leaves and instead looks away.
Consider breaking into several sentences.
From the looks of it, the word "shikato," which means "disregard" was made.
From that, the word "shikato", which means "disregard" was made.
Consider breaking information into more sentences.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'll be careful :)
Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as a youth slang expression, but it exists from of old.
Since "shikato" is mainly used by young people, it is often thought of as youth slang, but it has existedfrom long ago.
現在完了形:前から、今までもずっと。
普段、二重前置詞は非文法的です。
This word is derived from a picture of hanafuda that is Japanese playing cards.
This word is derived from one of the hanafuda cards, that is, Japanese playing cards.
In the hanafuda, there are four cards for each month that seasonal flowers are drawn.
In the hanafuda, there are twelve suits (months) of four cards each.
トランプの場合は "there are four suits of 13 cards each" というんでしょう。
In these cards, although autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) are drawn in October of a 10 points card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks away.
On one of these cards, there are autumn leaves and a deer ("shika" in Japanese) drawn on a 10-point card ("10" is called "ju" or "to" in Japan), the deer doesn't see the autumn leaves and looks the other way.
Interesting! It seems that this piece of slang came about in the mid 1950s from the police, was picked up by delinquents, then eventually spread to the general youth population in Japan. Etymology (語源) is always a fascinating topic of study. :D
> this piece of slang came about in the mid 1950s from the police, was picked up by delinquents I didn't know that. Thank you for letting me know :)
> Etymology (語源) is always a fascinating topic of study. :D Yes, Etymology is quite interesting.
Scholarships in Japan
Feb 27, 2016 10:09
Today, I will talk about a weird scholarship system in Japan.
Japanese scholarships are divided into three major categories, "benefit scholarship," "interest-free loan type scholarship," and "interest-bearing loan type scholarship."
Currently, about 60% of Japanese college/university students are using these scholarship systems.
However, the allocation of the benefit scholarship is very small, so almost all students have to borrow scholarship loans.
Furthermore, about 85% of them seem to borrow "interest-bearing loan type scholarships."
We call all these systems "scholarships(奨学金)," but I think that the loan type scholarships are just "student loans."
It can be called "debts."
It's not rare that Japanese people who went on to doctoral courses have debts of 10 million yen (90,000 dollars) when they graduate.
In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.
I think we should allocate more national budget to education fields.
Today, I will talk about a weird scholarship system in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese scholarships are divided into three major categories, "benefit scholarship," "interest-free loan type scholarship," and "interest-bearing loan type scholarship."
This sentence is perfect! No correction needed!
Currently, about 60% of Japanese college/university students are using these scholarship systems.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the allocation of the benefit scholarship is very small, so almost all students have to borrow scholarship loans.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, about 85% of them seem to borrow "interest-bearing loan type scholarships."
This sentence is perfect! No correction needed!
We call all these systems "scholarships(奨学金)," but I think that the loan type scholarships are just "student loans."
This sentence is perfect! No correction needed!
It can be called "debts."
It can also be called "debts."
It's not rare that Japanese people who went on to doctoral courses have debts of 10 million yen (90,000 dollars) when they graduate.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think we should allocate more national budget to education fields.
I think we should allocate a more national budget for education fields.
Good job! ^^ I agree with your opinion. Nowadays, college is too expensive. >_<
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! Yes, unfortunately, academic fees continue to increase gradually T_T
No. 2 Timmy's correction
In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships.
In fact, I heard many people are suffering from the repayments of the scholarships. (or: ...people have difficulties with repaying student loan debt. )
I think we should allocate more national budget to education fields.
I think we should allocate more resources to education in the national budget.
I've heard that in the U.S. there are a lot of people who pay off their student loans until retirement.
The Reason Why Seawater Is Salty
Feb 26, 2016 13:48
Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.
According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.
Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
海水が塩辛い理由
海水は塩を含んでいて、世界で生産されている塩の約1/3は海水から作られます。
日本昔話では、塩が出続ける石臼が海に沈んだため、海水が塩辛いと語っています。
しかし本当の理由は、太古の昔は海が強い酸性だったためです。
酸性の海や酸性雨が岩盤を溶かし、ミネラルが溶け出して塩水となったそうです。
現在は塩が供給される速度と除去される速度がほぼ釣り合っているので、一定の塩辛さになっています。
No. 1 Seralt's correction
The Reason Why Seawater Is Salty
This sentence is perfect! No correction needed!
Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.
Seawater contains salt, and about one-third of produced salt in the world is made from seawater.
According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
According to Japanese folklore, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.
The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, whose minerals seeped into the sea, turning the seawater salty.
Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Fascinating!
I remember learning in Chemistry class, that in the 1980s or earlier, chemists used to test whether a substance was acidic or basic by tasting it, for whether it was sour or bitter. Obviously, that was a very dangerous practice that has now been replaced.
Is that a world average, or the seas in/around Japan? Because I also remember hearing that the Dead Sea (Israel) is becoming less saline over time, because its extraction rate exceeds its feed rate. (This may be old news that has since been rectified.)
Toru
Thank you very much always for correcting my post!
> chemists used to test whether a substance was acidic or basic by tasting it, for whether it was sour or bitter. That's interesting fact, but indeed it was danger!
> Is that a world average, or the seas in/around Japan? Because I also remember hearing that the Dead Sea (Israel) is becoming less saline over time, because its extraction rate exceeds its feed rate. (This may be old news that has since been rectified.) I heard it is a world average, but I also heard the salt density has continued to increase quite slightly. Also, the increase speed of the salt density in the Dead Sea might be larger than others.
No. 2 デクラン's correction
Seawater contains salts, and about one-third of produced salts in the world is made from seawater.
Seawater contains salts, and about one-third of salt produced in the world is made from seawater.
According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
According to an Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, and the sea water became salty.
However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
However, the true reason is because the seawater was strongly acidic in the ancient times.
The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and mineral seeped into the sea, then the seawater became salt water.
The acidic seawater and the acid rain melted rock strata, and minerals seeped into the sea, then the seawater became salt water.
Currently the feed rate of salts is almost commensurate with the removal rate of salts, so the saltiness of the seawater is constant.
This sentence is perfect! No correction needed!
^_^
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
No. 3 Timmy's correction
According to the Japanese old tale, since a millstone that continues to produce salts sunk into the sea, the sea water became salty.
According to Japanese folklore, at the bottom of the sea there is a magicsalt grinding millstone that makes the water salty.
Interesting! Almost everything has a scientific explanation.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Yes, and I think it's amazing we can understand events that happened hundreds of millions of years ago.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, and I think it's amazing we can understand events that happened hundreds of millions >of years ago.
That's true.
The Meaning of "Unique"
Feb 25, 2016 15:11
The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."
However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
The word "unique" is one of the foreign words that are often used in Japan.
It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique."
In English, "Japanese" is an adjective, so you need to add a noun (in this case "people") in order to make the sentence make sense.
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
正しですが、ちょっと変だと思います。多分「If we say "he is a unique person," we usually mean something like "he is a funny person"」と言う方がいいです。
In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
In my opinion, Japanese people confuse the meaning of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
日本語学生
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
正しですが、ちょっと変だと思います。多分「If we say "he is a unique person," we usually mean something like "he is a funny person"」と言う方がいいです。
これに、「正しいですが」と言うつもりでした。すみません。
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! (^^)
No. 2 nick's correction
The Meaning of "Unique"
This sentence is perfect! No correction needed!
The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
The word "unique" is one of the foreign words that are often used in Japan.
It is said that "unique" was derived from "unus," which means "one" in Latin, and it has several meanings such as "individual" or "sole."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
This sentence is perfect! No correction needed!
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
This sentence is perfect! No correction needed!
In my opinion, Japanese confuse the meanings of "unique(ユニーク)" with "humor(ユーモア)."
This sentence is perfect! No correction needed!
In your last sentence it would perhaps be better to start it with "In my experience…" as it is surely more than conjecture on your behalf. Your English is though very good. A synonym for unique is idiosyncratic which does extend to meaning outre or not the norm and in a possibly humorous way, so not all that wide of the mark.
Toru
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :) Also, I didn't know the meaning of "unique" could be extended like that. I will be more careful when I write my post! Thank you for letting me know.
nick
Thank you for writing it, I did not know of the words latin root. Your English usage is both natural and crystal clear in meaning.
Toru
It's a pleasure to give you the information :) And thank you for the nice comment! I'm very flattered, haha.
No. 3 Timmy's correction
However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique." (or: ...meaning of this word.)
If we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," the meaning will become something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
When we say "he is a unique person (彼はユニークな人だ)," we often mean something like "he is a funny person (彼は面白い人だ)."
Interesting! I didn't know that. I should be careful using this word from now on ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! We should be careful using the word too :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 Seralt's correction
The word "unique" is one of foreign words that are often used in Japan.
The word "unique" is one of many common loanwords in Japanese.
"one of [冠詞] [名詞句]" "one of the people" "one of many parts" "one of her ex-boyfriends"
"foreign word" より、"loanword" のほうが使われています。
However, somehow many Japanese misunderstand the meaning of "unique."
However, somehow many Japanese people misunderstand the meaning of "unique."
technically, "Japanese" is okay, but because of the ambiguity of Japanese (adj, person, language), English speakers prefer the full phrase "Japanese people".
"Gorgeous" is another one that's changed meaning in Japanese. In English, we'd say "gaudy" instead.
But, I think it's natural for a loanword to adopt new meanings in its new language. English has done that to a few Japanese words too, like "head honcho" (any kind of "boss"/VIP in English), and "tsunami" (large oceanic waves caused by earthquakes - as distinct from "tidal waves" - caused by the moon's gravity).
Toru
Thank you very much for the corrections! I also thought "Gorgeous" means something like "gaudy." Thank you for letting me know. Indeed, to change the meaning might be natural as you said :)
A Dog Person and A Cat Person
Feb 24, 2016 19:06
Dogs and cats are very popular as pets.
I heard the number of dogs and cats kept as pets are almost the same.
However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog persons is around 60%, while cat persons is around 40%.
Also, there seems to be some good trend in dog persons.
For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.
On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly larger than dog videos.
I like both dogs and cats.
犬派と猫派
犬や猫は、ペットとして人気があります。
そして現在飼育されている犬と猫の数は、ほぼ同じだそうです。
しかしアンケート調査によると、犬が好きな人が6割、猫が好きな人が4割だったそうです。
また、犬派のほうが様々な点で優位な傾向が見られたそうです。
例えば、犬派のほうが告白された回数が多く、SNSの友達も多かったそうです。
特に男性に関しては、犬派の年収が猫派の年収よりも約100万円高かったそうです。
一方、インターネット上の動画数は猫のほうが圧倒的に多いようです。
私は犬も猫もどちらも大好きです。
No. 1 Cebu Jin's correction
Dogs and cats are very popular as pets.
Dogs and cats are very popular as pets.
without the "as" is more natural: Dogs and cats are very popular pets
For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
For example, the questionnaire's result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.
Especially for men, the average annual income of dog persons is about 10,000 dollars higher than cat persons.
I like both dogs and cats, but I like betters. ^_^
Cebu Jin
* I mean I like cats better. Sorry for the typo
Toru
Thank you very much for correcting my post! Cats are very lovely, indeed :)
No. 2 Seralt's correction
A Dog Person and A Cat Person
Dog People and Cat People
I heard the number of dogs and cats kept as pets are almost the same.
I heard that almost the same number of dogs and cats are kept as pets.
However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog persons is around 60%, while cat persons is around 40%.
However, according to a questionnaire survey, the ratio of dog people is around 60%, while cat people is around 40%.
Also, there seems to be some good trend in dog persons.
Also, there seems to be some good trends in dog people.
For example, the questionnaire result showed that dog persons have more friends on SNSs, and are more liked by various people.
For example, the questionnaire results showed that dog people have more friends on social networks, and are more liked by various people.
"SNS" は英語圏であまり使われていない。
Especially for men, an average annual income of dog persons was about 10,000 dollars higher than cat persons.
Especially for men, the average annual income of dog people is about 10,000 dollars higher than cat people.
On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly larger than dog videos.
On the other hand, the number of cat videos is overwhelmingly higher than dog videos.
"larger number" は言うけど、"the number of ... is higher" のほうが自然です。
I like both dogs and cats.
This sentence is perfect! No correction needed!
I've always been an animal lover, and I've had both dogs and cats, but I probably identify more as a cat person than a dog person... D:
Toru
Thank you so much for the kind corrections! That's nice. I want to have both cats and dogs someday like you :)
Fujisan (Mount Fuji) Day
Feb 23, 2016 17:56
Today, February 23 is the Fujisan Day.
The reason is because we can read "2" as "fu(tatsu)" and "ji," and "3" as "san."
This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.
Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.
It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.
Actually, I just found out the day today.
富士山の日
今日2月23日は、富士山の日です。
日本語で「2」は「ふたつ」や「じ」と読むことができ、「3」は「さん」と読むことができるからです。
これは富士山が位置する静岡県と山梨県が制定した日で、静岡県の多くの学校は休みだそうです。
そして色々な場所で、富士山に関するイベントが行われているようです。
楽しそうですが、他の県ではあまり関係がありません。
私も今日、知りました。
No. 1 Timmy's correction
This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
This day was established by Shizuoka and Yamanashi Prefectures, where the Mount Fuji is located.
Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.
Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places (across the region).
It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.
It sounds fun, but there are almost no events in other prefectures.
Actually, I just found out the day today.
Actually, I just found out about this (day) today.
Interesting! Can't believe this is not a national holiday.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) I think this day will never be a national holiday, because the national holiday called "山の日 (Mountain Day)" is overlapping "Fujisan Day," haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>I think this day will never be a national holiday, because the national holiday called "山の日 >(Mountain Day)" is overlapping "Fujisan Day," haha.
I see, thanks for explaining^_^
No. 2 John's correction
This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
This day was established by Shizuoka Prefecture and Yamanashi Prefecture, where the Mount Fuji is located.
In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, there are a lot of events related to Mount Fuji in various places.
This sentence is perfect! No correction needed!
It sounds fun, but there is almost no event in other prefecture.
It sounds fun, but there is almost no eventcelebration in other prefectures.
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
No. 3 gwaice's correction
In many public schools in Shizuoka Prefecture, today seems to be a holiday.
In many public schools in Shizuoka Prefecture, today is like a holiday.
Toru
Thank you very much for the correction! :D
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
Feb 22, 2016 10:00
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
Also, there is another expression "a fox's sleep."
The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
狸寝入り
今日は日本のことわざ、「狸寝入り」を紹介します。
狸寝入りとは、都合の悪いときなどに、眠ったふりをすることです。
狸はとても臆病な動物で、危険を感じたり驚いたりすると、死んだふりをします(あるいは気を失います)。
その姿が人間を騙すための「嘘寝」に見えることから、「狸寝入り」という言葉ができました。
同様の理由で、英語では「play possum (フクロネズミを演じる)」という表現があります。
また、英語では「a fox's sleep (狐の眠り)」とも言います。
これは、狐はとても賢く、人を騙すと考えられているためです。
ちなみに、このような表現は英語と日本語以外には無いそうです。
No. 1 Gumdropghost's correction
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
A "tanuki's sleep" ismeans to pretend to be asleep when you feel bad.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
Since the figure animal looks like ait is pretending to sleep that to deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a to pretendedto sleep" in English.
Also, there is another expression "a fox's sleep."
Also, in Japanese there is another similar expression "a fox's sleep."
By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
By the way, I heard that there are little expressions like them except in English and Japanese.
I love hearing about tanuki :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) I think that many Japanese are fond of tanuki (^^)
No. 2 Razz_Stella's correction
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep whenever you feel bad.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) whenever it senses danger.
Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
Since the figurecreature looks like a pretendedit's sleep,thatit deceives humans. That is why we made the proverb "a tanuki's sleep."
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
For the same reason, there is an English expression, "play possum," thatwhich means "ato pretended to beasleep or to play dead." in English.
Also, there is another expression "a fox's sleep."
Also, there is another expression, "a fox's sleep."
The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
The reason is because foxes are sly creatures, and it's thought that they deceive humans.
By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
By the way, I heard that there are littlefew expressions like these except in English and Japanese.
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Razz_Stella
You're welcome ^^
No. 3 Seralt's correction
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Slumber
もっと文語っぽくなれる。
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
Today, I will write about the Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
「狸寝入り」という言い回しは一つしかないので定冠詞「the」を使う。
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
"A tanuki's sleep" means to pretend to be asleep when you feel bad.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to sleep (or faint) when it senses danger.
"to sleep or [to] faint" ← 構造的に対立なので、もっときれいな文章になります。
Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
Since the animalpretendsto sleep to deceive humans, we have the proverb "a tanuki's sleep."
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
For the same reason, there is the English expression "play possum" that means "pretend to sleep".
"play possum" は動詞句なので、定義も同じ品詞句になったほうがいい。
Also, there is another expression "a fox's sleep."
There is also another Japanese expression: "a fox's sleep."
The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
The reason is because foxes are considered sly and it's thought that they deceive humans.
By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
By the way, I heard that there are few expressions like these except in English and Japanese.
little expressions = 小さい言い回し few expressions = 少ない言い回し
"Play possum" actually has two meanings -- "pretend to be asleep" and "pretend to be dead". We also have a more direct expression "play dead". It used to be a common command for dog owners. (sit, stay, speak, roll over, play dead, etc).
I think if you expand the parameters of your idioms to include those that involve pretending to be dead, I'm sure you'll find a fair number of languages.
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations :) I didn't know there were many ways to say it. I learned a lot, thank you!
No. 4 James's correction
A Tanuki's (Raccoon Dog's) Sleep
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will write about a Japanese proverb "a tanuki's sleep (tanuki neiri)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"A tanuki's sleep" is to pretend to be asleep when you feel bad.
"A tanuki's sleep" means to pretend to be asleep when you feel like you're in a bad situation.
都合の悪い -- inconvenience; bad situation "you feel bad" -- to feel guilty about something
Based on what this proverb means, it sounds like you mean to say that a person pretends to be asleep when they feel like they're in a bad situation.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger.
The tanuki (raccoon dog) is a very timid animal, and it pretends to be asleep (or loses consciousness) when it senses danger or is shocked/surprised.
You're sentence is perfect, but I'm adding content that was in your Japanese sentence.
Since the figure looks like a pretended sleep that deceives humans, we made the proverb "a tanuki's sleep."
Since the tanuki looks like it ispretending to sleep (その姿)so that it can deceive humans, we made the proverb, "a tanuki's sleep."
For the same reason, there is an expression "play possum" that means "a pretended sleep" in English.
For the same reason, in English, there is an expression, "play possum", that means "a pretended sleep".
I've changed the word order so that it sounds natural. Although, where "in English" was originally placed in the sentence was okay, it's just a bit confusing for native speakers.
Also, there is another expression "a fox's sleep."
Also, there is another expression, in English, "a fox's sleep."
I've included what you said in Japanese here. In this case, when introducing a new proverb, it's important to specify which language it came from.
The reason is because foxes are sly and it's thought that they deceive humans.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, I heard that there are little expressions like them except English and Japanese.
By the way, I heard that, aside from English and Japanese (英語と日本語以外), expression like this (このような表現)(cannot be found in other languages/do not exist) (ないです).
You can say either "cannot be found in other languages" or "do not exist", but I've put the more natural choice in bold font.
I wasn't aware of this proverb; thanks for this entry. I think it's really interesting that this expression only appears in English and Japanese.
There's another proverb that is like that, and it can even be directly translated in both languages.
一石二鳥 -- "To kill two birds with one stone"
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! And thank you for letting me know the interesting example :) I didn't know that the origin of the proverb "一石二鳥" is English until today.
Kaminari-sama (Mr. Thunder)
Feb 21, 2016 12:57
In Japan, there is a popular belief that Kaminari-sama (Mr. Thunder) falls from the sky and picks your belly button.
Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal of thunder.
It might sound strange, but there are rational reasons.
When a thunderstorm comes, especially it is due to a cold front, it causes an extreme drop in temperature.
For this reason, you have to cover your belly button so as not to cool your stomach.
It is said that this belief was created to prevent children from catching a cold.
Also, there is also another reason to avoid lightning strike by hiding your belly button and lowering your head position.
雷さま
日本には、雷さまがへそを取りにくる、という俗信があります。
そのため、雷が鳴ったらおへそを隠すように教わります。
不思議な話に思えるかもしれませんが、これには合理的な理由があります。
雷雨、特に寒冷前線による雷雨の場合、気温が急激に低下します。
そのため、へそを隠してお腹を冷やさないようにする必要があります。
雷さまがへそを取りにくる、というのは、子ども達が風邪を引かないようにするための工夫です。
また、へそを隠す姿勢によって頭の位置を低くさせ、雷が落ちにくくするようにという理由もあるそうです。
No. 1 nateenglishlab 's correction
Thunder) falls from the sky and picks your belly button.
Thunder) falls from the sky and picks your belly button.
I can't imagine what "pick your belly button" means. mo hitotsu no bunsho de motto setsumei shittara omoroi to omoi kedo...
Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal of thunder.
Therefore, we are taught to hide our belly buttons when we hear a peal the roar of thunder.
tabun "a peal" ha daijoubu kedo, watashi "roar" toka "clap" iu, tabun amerikajin dakara "peal" kitakotonai
It might sound strange, but there are rational reasons.
It might sound strange, but there areis a rational reasonsfor this.
When a thunderstorm comes, especially it is due to a cold front, it causes an extreme drop in temperature.
When a thunderstorm comes, especially it is frequently due to a cold front, itwhich causes an extreme drop in temperature.
For this reason, you have to cover your belly button so as not to cool your stomach.
For this reason, you have to cover your belly button so as not to let your stomach get too cold. cool your stomach.
watashi no ime-ji ha "cool" ga ii koto dakara "too cold" tsukatta.
Also, there is also another reason to avoid lightning strike by hiding your belly button and lowering your head position.
Also, there is alsoanother reason is that hiding your belly button and lowering your head position is a way to avoid getting hit by lightning.
"hit by lightning" to "struck by lightning", dochidemo ii.
Cool info! You should write a blog for people learning Japanese! omoroi!
nateenglishlab
It might sound strange, but there areis a rational reasonsfor this.
ah, there are two reasons, so I made a mistake, "...but there are a few rational reasons for this." g ii
Toru
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :) I'd like to write a blog in the near future.
> I can't imagine what "pick your belly button" means. mo hitotsu no bunsho de motto setsumei shittara omoroi to omoi kedo...
I'm sorry, it might be difficult to imagine indeed. It's said that Kaminari-sama picks your belly buttons using a tool just like a bottle opener to eat them. I think the scene is similar to opening bottles of beer.
nateenglishlab
I see, thanks for the explanation. In this case, what does "pick" actually mean? Pick has lots of meanings. I can imagine opening a bottle of beer with a bottle opener, but I can't imagine using that tool to "open" your belly button? hmmmm... also, you say "to eat them", what is "them"? omoshiroi ne!
Toru
Oh, sorry for my confusing English. I think "pick" means something like "dig" in this case. (Or, "pick" of "pick your nose," or "take" of "take boogers out") Kaminari-sama digs your belly button, and eats the belly button. Actually, it's also difficult for us to imagine it.
nateenglishlab
I got it! thanks for the example.
Mysterious Biology of Giant Panda
Feb 20, 2016 12:25
Today, I'd like to tell you about mysterious biology of pandas, especially giant pandas.
It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.
However, pandas' digestive organs are ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboos are not digested enough.
In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.
Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.
For these reasons, pandas spend 55% of the day on their diets, and 40% of the day sleeping.
Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.
Bamboos never wither even if ice age comes again, so pandas can survive while the ice age.
By the way, it's not really know the reason why pandas have white and black pattern hairs, unlike in the case of zebras.
Today, I'd like to tell you about mysterious biology of pandas, especially giant pandas.
Today, I'd like to tell you about the mysterious biology of pandas, especially giant pandas.
It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.
It is said that the name "panda" is derived from the Nepali word for "bamboo", and as the name indicates, pandas mainly eat bamboo.
However, pandas' digestive organs are ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboos are not digested enough.
However, pandas' digestive organs are similar to the ones of carnivorous animals such as bears, so the bamboo is not digested properly.
In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.
In addition, bamboo have low nutritional values, so pandas have to eat massive amounts of bamboo to supply their energy needs.
Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.
Also, incomplete digestion is associated with sharp pain, which leads pandas to become limp after they excrete.
For these reasons, pandas spend 55% of the day on their diets, and 40% of the day sleeping.
For these reasons, pandas spend 55% of the day fulfilling their dietary needs, and 40% of the day sleeping.
Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.
Although this may sound bad, there are advantages.
Bamboos never wither even if ice age comes again, so pandas can survive while the ice age.
Bamboos do not wither, even if there was another Ice Age, so pandas can survive through basically everything.
By the way, it's not really know the reason why pandas have white and black pattern hairs, unlike in the case of zebras.
It is not really know why pandas have their white and black coat, unlike zebras, where it is known why they have theirs.
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
cgiatrakis
You're very welcome!!
No. 2 gwenjingyi's correction
In addition, since bamboos have less nutritional values, pandas have to eat massive amounts of bamboos to supply energies.
In addition, bamboos have less nutritional value, and pandas have to eat massive amounts of bamboos to meet their energy needs.
Also, to excrete when the digestion is insufficient is associated with sharp pain, so pandas seem to become limp after the excretion.
Also,to excrete when incomplete digestion caused by sharp pain, so, pandas will become limp after they excrete.
Well done ^^
Toru
Thank you very much for the corrections! :D
No. 3 Timmy's correction
It is said that the name "panda" is derived from "bamboo" in Nepali, and as the name indicates, pandas eat mainly bamboos.
It is said that the name "panda" is derived from Nepalese word for "bamboo", and as the name indicates, pandas eat mainly bamboo.
Although this might sound really bad efficiency, there is an advantage.
Although this might sound really bad in terms of efficiency (or: this looks bad in terms of efficiency), there is an advantage.
Interesting! Good to hear that at least somebody will survive the next Ice Age ^^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Haha, yes. Some species are tough and die hard.
Timmy
You're welcome!^_^
Graduation Research Presentation
Feb 19, 2016 18:39
Today, the graduation research poster presentation of senior students was held.
Since I have supported some studies of some students, I was also a little bit nervous.
However, they all had done well, so I was relieved.
There were also various interesting studies, the day rolled by quickly.
I was encouraged to do my study more diligently from today.
卒業研究発表
今日は、4年生の卒業研究発表が行われました。
サポートしてきた後輩たちの発表だったので、私も少し緊張しました。
しかし皆うまくやってくれて、とても良かったです。
他にも面白い研究が幾つかあり、あっという間に一日が過ぎました。
私も来年度から、ますます研究を頑張ろうという気持ちになりました。
No. 1 Aiumi's correction
Today, the graduation research poster presentation of senior students was held.
Today, the seniors' graduation research poster presentations of senior studentswere held. // The seniors presented their graduation research posters today.
Just put seniors' in front. It sounds like they all had different presentations, so use the plural 'presentations' and 'were'. It is more natural to just use 'present' as a verb, like this: "The seniors presented their graduation research posters today."
Since I have supported some studies of some students, I was also a little bit nervous.
Since I supported some of their studies, I was also a little bit nervous.
You don't have to say "students", because you just mentioned the seniors in the last sentence. You can just use the pronoun "their" to refer to them
However, they all had done well, so I was relieved.
However, they all did well, so I was relieved.
There were also various interesting studies, the day rolled by quickly.
There were also several interesting studies, so the day rolled by quickly. // Some of the studies were also quite interesting, so the day rolled by quickly.
"several" or "some" is better than "various" here, because various means "different from one another", and you already provided an adjective (interesting).
I was encouraged to do my study more diligently from today.
I was encouraged to do my study more diligently starting today.
"study" can be used as a verb, so you don't need "do"
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! :)
Handing Out Pocket TIssues
Feb 18, 2016 18:02
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.
In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues are handed out for free every day.
A flyer is included in the pocket tissue, but it's an normal tissue.
If you live in a big city in Japan, it's not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.
I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
ポケットティッシュ配り
今日は日本の文化の一つと言われている、ティッシュ配りを紹介します。
日本の街中では、毎日大量のポケットティッシュが無料で配られています。
ポケットティッシュにはチラシが含まれていますが、それ以外は普通のティッシュです。
都会では1日10個のポケットティッシュをもらうことも難しくはありません。
台湾やドイツなどでもポケットティッシュは配られているようですが、世界的には珍しいようです。
No. 1 Franq's correction
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is a part ofreferred as one of Japanese cultures.
In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues are handed out for free every day.
In many streets in Japan, a large amount of pocket tissues is handed out for free every day.
A flyer is included in the pocket tissue, but it's an normal tissue.
A flyer is included in the pocket tissue, but it is just an normal tissue.
If you live in a big city in Japan, it's not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.
If you live in a big city in Japan, it is not difficult to get 10 packs of pocket tissues a day.
I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
I heard that pocket tissuesis handed out in Taiwan and Germany too as well, but it seems to be rare in the world.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Timmy's correction
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is referred as one of Japanese cultures.
Today, I will tell you about handing out pocket tissues, which is (or: can be) regarded as one of Japanese culturalcharacteristics.
I heard that pocket tissues are handed out in Taiwan and Germany too, but it seems to be rare in the world.
I heard that pocket tissues is handed out in Taiwan and Germany too as well, but it seems to be rare in the rest of the world.
Interesting! Is it somehow related to the hay fever season?
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) I think it's not related to the hay fever season very much. Pocket tissues seem to be handed out constantly through a whole year in the same way.
Timmy
You're welcome!^_^
>I think it's not related to the hay fever season very much. Pocket tissues seem to be >handed out constantly through a whole year in the same way.
I see. It seems that direct marketing is still big in Japan.
The Height of Mount Fuji
Feb 17, 2016 15:37
Mount Fuji is the highest mountain in Japan, and most Japanese people love this mountain.
Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.
However, the Great Kanto Earthquake struck in 1923.
As a result of the re-measurement three years later, the height became 3776 meters.
After that, we seemed to reinforce the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height any more.
For this reason, currently the height is still 3776 meters.
Mount Fuji is the highest mountain in Japan, and most Japanese people love this mountain.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the Great Kanto Earthquake struck in 1923.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a result of the re-measurement three years later, the height became 3776 meters.
As a result of the re-measurement three years later, the height becamewas assessed at 3776 meters.
After that, we seemed to reinforce the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height any more.
After that, we seemed to reinforced the summit part of the Mount Fuji with concrete, so as not to decrease the height would not decrease any more.
For this reason, currently the height is still 3776 meters.
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know that! That is very interesting. I was just looking at a picture of Mt. Fuji from space. Beautiful.
Toru
Thank you very much for correcting my post! The picture sounds nice :) One of the reasons why we love Mt. Fuji is the nearly perfect conical shape.
No. 2 plumilla's correction
Today, I will introduce information about the height of the Mount Fuji.
You can say 'introduce information' but it's better and simpler just to say 'I will tell you about' or 'I will give you some information on' the height..
Toru
Thank you very much for the advise! :)
No. 3 Timmy's correction
In 1885, the height of the Mount Fuji was 3778 meters.
In 1885, the height (or: altitude) of the Mount Fuji was 3778 meters.
Interesting! That earthquake was a terrible disaster.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! Yes, a huge earthquake strike Japan every few decades, so we always prepare it.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, a huge earthquake strike Japan every few decades, so we always prepare it.
This march it will be five years since the Great East Japan earthquake. I hope that this will be the last big earthquake for the next hundred years.
Bonuses and Mochi (Rice-Cake) Payments
Feb 16, 2016 14:37
Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from regular salaries.
The average amount of the bonus in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could fluctuate greatly depending on the company.
The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in leading companies, while they are 0 yen in small enterprises.
As a result of searching about the bonuses in overseas, I found that many countries seem to pay bonuses once a year.
In some countries, companies pay 13 months' salaries, and this extra part seems to correspond to bonuses.
By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)," in addition to bonuses at the end of the year.
The reason why we call it "mochi payments" is that we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama(New Year's gift money)."
Although mochi payments are around tens of thousands yen (300-500 dollars) in many cases, the Liberal Democratic Party seems to pay 1 million yen to each assembly member as mochi payments.
賞与と餅代
多くの日本の企業は、労働者に対して定期給とは別に、賞与を年2回支給します。
賞与の平均額は年間100万円くらいだそうですが、企業によって大きく異なります。
大手企業では350万円以上である一方、中小企業では0円ということもあります。
この賞与について、外国ではどうなのかを調べたところ、1年に1回もらう国が多いようでした。
一部の国では、給与は13回支払われるようで、これがボーナスに相当しているようでした。
ちなみに、日本の一部の企業では賞与の他に「餅代」を年末に支給しています。
日本人は年末年始によくお餅を食べるので、餅代と呼んでいますが、お年玉のようなものです。
多くの場合餅代は数万円程度だそうですが、自民党が出した餅代は100万円だったそうです。
No. 1 Cebu Jin's correction
We only have one bonus here in the Philippines, in the form of the 13th-month pay. Instead of mochi, some companies usually give hams to workers so that they have something to put in their table during Christmas eve.
Toru
Thank you for sharing the information! It's very interesting that hams are given in the Philippines. Actually, Japanese also give mainly hams to familiar persons as an oseibo (a year-end gift) in December. I heard we often buy hams using winter bonuses or mochi payments, haha.
Cebu Jin
Hello, Oh I see, so sometimes hams are also given their in Japan. Well, it's similar here after all I guess Asian practices are not so much different with each other ^_^
No. 2 Yukinekorin's correction
Bonuses and Mochi (Rice-Cake) Payments
This sentence is perfect! No correction needed!
Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from regular salaries.
Most Japanese companies pay bonuses to workers twice a year, apart from the regular salaries.
The average amount of the bonus in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could fluctuate greatly depending on the company.
The average amount bonuses in Japan is about 1 million yen (8,720 dollars) a year, but it could vary greatly depending on the company.
The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in leading companies, while they are 0 yen in small enterprises.
The bonuses are over 3.5 million yen (30,520 dollars) in big companies, while in the smaller enterprises, they might not be any bonus for the workers at all.
As a result of searching about the bonuses in overseas, I found that many countries seem to pay bonuses once a year.
As a result of researching about the bonuses given to workers in other countries, I found that many countries seem to pay bonuses to their workers every once a year.
In some countries, companies pay 13 months' salaries, and this extra part seems to correspond to bonuses.
In some countries, companies pay 13 months of salaries, and this extra month of salaries seems to correspond to bonuses.
By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)," in addition to bonuses at the end of the year.
By the way, some Japanese companies pay "mochi payments (rice-cake payments)" , in addition to bonuses at the end of the year.
The reason why we call it "mochi payments" is that we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama(New Year's gift money)."
The reason why we call it "mochi payments" is because we often eat mochi during the New Year holidays, but it is just something like "otoshidama (New Year's gift money)."
Although mochi payments are around tens of thousands yen (300-500 dollars) in many cases, the Liberal Democratic Party seems to pay 1 million yen to each assembly member as mochi payments.
Although mochi payments are around tens of thousands of yen (300-500 dollars), in many cases, it seems that the Liberal Democratic Party pays 1 million yen to each assembly member as mochi payments.
Ah, interesting! I did not know there is such thing as "mochi payments" in Japan. xD
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Actually, I also didn't know it until I was an adult, haha.
Wisdom Teeth Extraction
Feb 15, 2016 14:51
Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
(When I was writing this post, I came to ache, haha.)
I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.
Anyway, I never want to go dental clinics.
親不知の抜歯
今日は歯医者に行き、親不知を2本抜歯しました。
これで合計4本となり、全ての親不知が無くなりました。
今は麻酔が効いていて痛くはありませんが、暫くしたら麻酔が切れ始め、痛み出すと思います。
※この投稿を書いている間に痛み出しました(笑)
以前2本抜いた時、とても痛くて苦しかったので、怖いです。
とにかく、もう歯医者には行きたくありません。
No. 1 Lottie's correction
Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
The number of extracted wisdom teeth wbecasme four, so now there areis no wisdom teeooth left in my mouth.
Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
Since the anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will bcomegin to feel some pain.
(When I was writing this post, I came to ache, haha.)
(When I was writing this post, myIteeth stcartmed to ache, haha.)
I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, I never want to go dental clinics.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Elaf Moh's correction
The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
The number of my extracted wisdom teeth became four, so now I do nothavereis anoy wisdom tooth in my mouth.
Because you are talking about your self
Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
Anyway, I never want to go dental clinics.
Anyway, I don'tever want to go to a dental clinic agains.
A possible way to say it
Elaf Moh
I Hope it doesn't hurt that much
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! It very hurt for several hours, but I'm fine now (^^)
No. 3 デクラン's correction
Today, I went to a dental clinic, and got my two wisdom teeth out.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number of extracted wisdom teeth became four, so now there is no wisdom tooth in my mouth.
I had four teeth extracted, so now there are no wisdom teeth left in my mouth.
Since anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
Since the anesthesia is working, I don't feel any pain now, however after a while, the anesthetic will wear off and I will come to feel some pain.
(When I was writing this post, I came to ache, haha.)
(When I was writing this post, my teeth started to ache, haha.)
I'm scared because it was very painful when I had my wisdom teeth pulled out two years ago.
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, I never want to go dental clinics.
Anyway, I never want to go to another dental clinics.
Four wisdom teeth? Ouch!
Toru
Thank you very much for correcting my post! Yes, but I was released from the pain today!
Yukinekorin
Hi Kanotown! I had 2 wisdom tooth extracted last year as well, because they were really starting to interfere with my life and it was really uncomfortable. Next time if you are going to extract any tooth again, try drinking some herbal tea a week before the extraction. As tooth extractions are "heaty", It helps by remove the heat from our body. I drank some a week before my wisdom tooth extraction last year and it did not hurt at all, just a constant reminder that the tooth gone before the wound felt numb. xD
Get well soon!!
Toru
Hi, Yukinekorin-san (^^) Thank you for the kind advice! I will do so next time :) However, I hope I never extract any tooth, haha.
Yukinekorin
You are welcome ^^ And well, I guess that goes for me too hahaha.
Working Hours in Japan
Feb 14, 2016 15:51
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
Occasionally, I would hear from others that Japanese work too long on the Internet.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
Since there were some famous phrases in Japan in the past such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "Can you fight for 24 hours?", I had an impression that we work for very long hours.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
However, it is also said that Japanese don't work that hard, they just work for a longer time.
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
In order to solve this problem, Japan introduced a 5-day work week system recently, and increased the number of national holidays.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
However, working overtime with no extra pay and vacation deprivations are the remaining unsolved problems in Japan.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the requirements of the Labor Standards Act.
Hmm 16 National holidays is a lot! Singapore is known for the smallest number of national holidays in the world :(
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Oh, that's unfortunate. However, many people have a longing for working in Singapore.
Yukinekorin
You are welcome!! ^^ Yup, many people long to study in Singapore as well. But I feel that the working environment in Singapore is a little like Japan's, based on the number of working hours a week. But services in Japan are definitely better than Singapore's hahaha.
Toru
Yes, I also would like to study in Singapore :) Also, people were very kind, though my English was bad, haha. Furthermore, fruits juice was very inexpensive and really delicious! I was impressed. Ah, I'm thirsty.
Yukinekorin
Haha to be honest though, although I love my own country, the people in Japan are much more polite and friendly in my opinion. Singapore allows foreigners to stay here, hence we have a lot of people of different cultures and nations staying here. As such, there are clashes of opinions and cultural differences, and some of the Chinese (my own race) isn't as polite as I am taught to be.
I thought we would be more famous for our food though hahaha! I didn't expect it to be fruit juice xD
Toru
I see, thank you for letting me know! I sometimes think that all people are kind, but it might be danger, haha.
> I thought we would be more famous for our food though hahaha! I didn't expect it to be fruit juice xD Haha, yes, I also ate many other famous and delicious food :) However, if I want to drink fresh fruit juice in Japan, I have to pay 600-800 yen (7-10 Singapore dollars) !
Yukinekorin
Haha I guess so! We won't know what they are really thinking.
That's really expensive for fruit juice! :O no wonder it struck you as one of the more memorable things in Singapore hahaha ^^
No. 2 Toxicstriker's correction
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
I sometimes feel like Japanese work too long on the Internet.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
Until recently in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
However, it was also said that Japanese don't work that hard, they just work longer.
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
In order to solve this problem, Japan recently introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and Japan is the third country with longest holidays.
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
However, I think two problems remain, working overtime without payment and vacation deprivations.
Toru
Until recently in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain
Thank you so much for correcting my post! :)
> I'm not sure what the first phrase is used for, can you explain "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" means that there are no Sunday and Saturday. This implies a 7-day work week.
Toxicstriker
He worked in McDonalds, until recently. (That means he was working there,but he doesn't work there anymore, He has quit his job, a couple of days/weeks ago). And thanks for the explanation for the 7-day work week.
Toru
Thank you for the kind explanation! (^^)
No. 3 Irene / アイリン's correction
Working Hours in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
I sometimes come across opinions that Japanese work too long on the Internet.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I was under the impression that we work for long hourslong time.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long hours time.
i think using "hours" instead of "time" is more natural in this case
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
In order to solve this problem, recently, Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
"comma" is the same meaning as "and"
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third highest in the world.
"highest" is more accurate than "largest" in this case
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
This sentence is perfect! No correction needed!
You write really well! Excellent! ^^
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! I'm glad to hear you say that (^-^)
No. 4 Seralt's correction
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
I sometimes find opinionson the internet that Japanese work too long.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
There used to be popular phrases in Japan, such as "Monday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Friday" and "can you fight for 24 hours?". I had an impression that we work long hours.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long hours.
From my personal experience, I'd have to concur.
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
In order to solve this problem, Japan recently introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
how recently?
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, which is third in the world for number of holidays in a country.
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
However, I think two problems remain:unpaid overtime, and vacation deprivation.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to follow/enforce the Labor Standards Act.
Yeah, it's a little upsetting to see, especially since I now have work experience in both Canada and Japan. Two things I think you might find interesting:
1. Japanese corporate culture seems to prefer the *image* of being hard-working, than an actually efficient employee. Rather than rewarding employees for finishing their work efficiently and quickly (by allowing them to go home earlier), they prefer to punish that behavior by expecting all employees stay later. This encourages Japanese workers to be inefficient, and wasteful.
2. Studies (Stanford Univ.) have shown that work-place productivity drops off sharply after about 55 hours in a work week. Meaning that if you work 70 hours a week, then you're wasting 15 hours of your life, and potentially causing mistakes for the company as well (which can be even more expensive to rectify). source: http://ftp.iza.org/dp8129.pdf
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> how recently? The 5-day work week system has been gradually introduced from around 1990, and in 2002, finally most companies and schools introduced it. Also, a national holiday called "山の日 (mountain day)" was enacted in 2016.
Also, thank you for sharing the interesting and helpful information :) As you say, I think workings in many Japanese companies are inefficient. And the studies are really interesting. I will show them to my friend, who works over 80 hours a week.
No. 5 gwaice's correction
I sometimes find an opinion that Japanese work too long on the Internet.
Itis sometimes safind (byanNetopizens)ion that Japanese people work too malonyghoun the Intersnet.
Previously in Japan, since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," I had an impression that we work long time.
Previously in Japan,since there were some famous phrases, such as "Monday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Friday" and "can you fight for 24 hours?," Igivingthadean impression that we work long timehours.
However, it was also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
However, it wais also said that Japanese don't work hard, they just work long time.
Unusual use of language but it expresses the meaning very eloquently, so no need to change :)
In order to solve this problem, recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
In order to solve this problem, Japan recently Japan introduced a 5-day work week system, and increased the number of national holidays.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
The current number of national holidays in Japan is 16 days, and the number is the third largest in the world.
However, I think two problems remain, working overtime for no pay and vacation deprivations.
However, I think two problems remain,; working overtime for no pay and vlacatik onfdeprivacations.
Do you mean that vacations are not given as standard, or that vacations days supposedly promised are not actually realised?
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to meet the Labor Standards Act.
Unfortunately, many Japanese companies don't seem to rmespect the Labor Standards Act.
"seem to" implies subjectivity, while "meeting the Labour Standards Act" is not really a subjective issue (either they do, or they don't). To preserve the sense of subjectivity I suggest changing "meet" to "respect".
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
> Do you mean that vacations are not given as standard, or that vacations days supposedly promised are not actually realised? Although vacations with pay are given, most of us don't use all of them. There are several reasons, such as pressures from their bosses, a guilt, and a sense of responsibility.
gwaice
Then maybe a good correction could be "and a tendency to forgo vacation days."
Toru
Thank you so much for modifying my expression! (^^)
The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
Feb 13, 2016 15:06
There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
I thought there are a lot of convenience stores in many places, but I was surprised that there are more temples and shrines.
Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
The number is also more than the number of convenience stores.
The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
This sentence is perfect! No correction needed!
There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
This means that there is a convenience store for/in every 2,300 people.
On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
I thought there are a lot of convenience stores in many places, but I was surprised that there are more temples and shrines.
I thought there are a lot of convenience stores overall, but I was surprised that there are more temples and shrines.
Your sentence is fine, but since you are talking about the entire numbers of stores in Japan, "overall" is sounds more natural for me. ^_^
Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
The number is also more than the number of convenience stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
Cebu Jin
I thought there are a lot of convenience stores overall, but I was surprised that there are more temples and shrines.
Your sentence is fine, but since you are talking about the entire numbers of stores in Japan, "overall" is sounds more natural for me. ^_^
I forgot to delete "is", my apologies.
Toru
Thank you very much for the corrections! (^-^)
No. 2 Irene / アイリン's correction
The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
The number of Convenience Stores, Temple and Shrine
no need for capital 'N'
There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
There are about 55 thousand convenience stores in Japan.
the word ''thousand'' is not used in plural form if there is a number (more than 1) before it. But you may say ''thousands of people'.
On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
On the other hand, there are about 77 thousand temples and about 81 thousand shrines in Japan.
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
When you go to Japan for sightseeing, I would recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
adding "would" makes the sentence a little "softer" and nicer
By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
By the way, there are about 69 thousand dental clinics in Japan.
The number is also more than the number of convenience stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you for sharing this information. As usual, a great piece of writing! ^^
Toru
Thank you very much for the corrections! Haha, I'm flattered (^^)
No. 3 Nikoniko's correction
There are about 55 thousands convenience stores in Japan.
There are about 55 thousands 55,000 (or 55K) convenience stores in Japan.
People typically use numbers instead of the counter that Japanese people use when writing.
This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, there are about 77 thousands temples and about 81 thousands shrines in Japan.
On the other hand, there are about 77 thousands 77,000 temples and about 81,000 thousands shrines in Japan.
Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
By the way, there are about 69 thousands dental clinics in Japan.
By the way, there are about 69,000 thousands dental clinics in Japan.
The number is also more than the number of convenience stores.
The number of dental clinics is also more than the number of convenience stores.
I'm surprised that there are more shrines and temples too! When I went to Japan it was always convenient to run into a convenience store.
Toru
Thank you very much for your corrections! Actually, the number of convenience stores are proportional to the population, so there are a lot of convenience stores especially in Tokyo.
No. 4 gyokuro's correction
The Number of Convenience Stores, Temple and Shrine
Convenience Stores, Temples and Shrines in Japan - By The Numbers
This is a much more natural title. The other correctors correction is not correct (temple and shrine must be plural.
This means that there is a convenience store for every 2,300 people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Somehow there has been an increase in the number of temples and shrines.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you go to Japan for sightseeing, I recommend you to visit traditional and historic temples and shrines.
When you go to Japan for sightseeing, I would recommend that you visit traditional and historic temples and shrines.
The number is also more than the number of convenience stores.
This number is also more than that of convenience stores.
Toru
Thank you very much for the corrections! (^^)
Colors That Represent Obscene Things
Feb 12, 2016 22:17
(I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
Here in Japan, obscene movies for adults are called "pink movies."
It is said that the reason is because pink represents human's skin.
On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.
As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.
Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
卑猥を表す色
今日は「卑猥」を表す色が国によって違うことを知りました。
日本ではよく、卑猥な大人の映画をピンク映画と言います。
これは、ピンクが肌を表しているからだと言われています。
一方、英語ではブルーフィルムと呼ぶそうです。
この理由の一つとして、猥褻なフィルムを青く着色していたから、という説があります。
また、中国では黄色、スペインでは緑、イタリアでは赤が、それぞれ卑猥を表現する色だそうです。
No. 1 Koguchi's correction
(I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here in Japan, obscene movies for adults are called "pink movies."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that the reason is because pink represents human's skin.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is really interesting!
Toru
Thank you so much for reading my post and your comment! :D
No. 2 gwaice's correction
(I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
(I'm sorry, today's topic is a little bit ribald.)
I had never heard the word "ribald" until I read it here! It is not wrong, but depending on your audience you may choose a more ubiquitous word such as "racy".
Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
Today, I learned that colors that represent obscene things differ among countries.
It is said that the reason is because pink represents human's skin.
It is said that the reason is because pink represents human's skin.
On the other hand, it seems to be called "blue films" in English.
On the other hand, ithey seems to be called "blue films" in English.
I've never heard of "blue films" either :O maybe I am just naive?!!
As one of the reasons, there is a fact that obscene films had been colored using blue.
As oOne of the reasons,for thereis is a fact that obscene films had bweren colored using blue.
I don't understand what you mean by "coloured using blue" - can you be more specific?
Also, the color seems to be yellow in China, green in Spain, and red in Italy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comments!
> maybe I am just naive?!! Haha, you must be pure!
> I don't understand what you mean by "coloured using blue" - can you be more specific? I heard racy parts of the film were filled by a blue line or blue lighting. However, I'm not sure whether or not it's true. The following site might be helpful: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060901201451AArTiRc
gwaice
Wow - there are a lot of possible reasons why the movies are called blue - but it seems it is an Americanism, and I'm from the UK hence I don't know this term :)
One of the suggestions was that the racy parts of the movie were censored (or partially censored) with blue tape. Was that the reason you were referencing in your post?
Toru
Yes, there seems to be many hypotheses.
> One of the suggestions was that the racy parts of the movie were censored (or partially censored) with blue tape. Was that the reason you were referencing in your post? Maybe yes. Actually, many Japanese sentences on the Internet say something like the reason :)
Preview of My New Apartment
Feb 11, 2016 18:51
Today was the National Foundation Day.
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
After that, I went shopping while doing sightseeing.
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in, on April. Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April to August(just an example).
The preposition "from" indicates a point wherein something starts, therefore using it requires an end point as well with the use "to" in between. Most sentences don't generally require this, but this particular statement does. If you do not want to give an endpoint, use the preposition "on" instead. And here's a link for the correct usage or on, in, at: http://www.talkenglish.com/grammar/prepositions-on-at-in.aspx
Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
Although I was slightly bothered train noises from railway tracks, I decided to choose(approve,accept etc. and other synonyms wherein you show approval) the apartment because the conditions arewere totally good.Or:Because some of the conditions are good.
I slightly bothered *noun* suggests that you bothered the train noises, whilst I was* means you were bothered from the clamor of from the railway tracks.
"I decided the apartment" means you have come to a decision on the apartment but doesn't necessarily suggests you approved of the apartment but you have come to conclusion and that is the apartment.
The clause: "Because other conditions were totally good" has nothing grammatically incorrect about it although a bit of re-editing and the adverb "totally" is unnecessary. I used the verb "are" instead of were because it shows that the conditions, at present are still good.
After that, I went shopping while doing sightseeing.
After that, I went shopping while doing sightseeing.
The use of the verb "doing" and the addition of another verb is unnecessary.
I bought items too much before I know it.
I bought items too much before I know it.I bought too many items before I knew it.
"Much"- indicates a large amount that is used for quantities that are otherwise uncountable by the regular numbers:1,2,3 etc.
Here's a link for the proper usage of much and many: https://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/much-many
"Before I know it" reflects that you've bought too many items before you "at the moment" come to a realization of knowing.
I have hardly any money now.
I bought too many items before I knew it and now I have hardly any money.
Adjoining the sentences with conjunctions or commas, colons and semi colons are necessary for a better concise statement.
I hope you enjoy living on your new apartment on April! And yes it is very unfortunate when we buy too many things without realizing how much money we have left. :/
Much love <3, and take care!
Toru
Thank you very much for the corrections and the kind explanations! These are very helpful to me :) Yes, I think I was stupid. I will be more careful not to buy too much things, hehe.
No. 2 Yukinekorin's correction
Preview of My New Apartment
This sentence is perfect! No correction needed!
Today was the National Foundation Day.
Today was the National Foundation Day.
We don't really need to use "the" when referring to a name. As National Foundation Day is a name of a holiday, "the" is not needed.
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
Therefore, I went to Tokyo to check out on an apartment that I will be living in from April onward.
You have not moved in yet, hence "will be" instead of "will". "Check out" is a better phrase in my opinion, because you are there to see whether the apartment is suitable for you.
Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
Although I was slightly bothered by the train noises from nearby railway tracks, I decided on the apartment because the other conditions of the apartment were okay/fine.
After that, I went shopping while doing sightseeing.
After that, I went to do some shopping and sightseeing.
I bought items too much before I know it.
Before I realized/knew it, I had bought too many items.Before I knew it, I've overspent.
I have hardly any money now.
I don't have much money now.I'm kind of broke now...
The one is red is more of a figure of speech :) We really say that when we have spent too much.
Haha what did you buy? Is National Foundation Day something like Japan's National Day? :)
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Hehe, I bought two pairs of shoes and some souvenirs.
> Is National Foundation Day something like Japan's National Day? :) Yes, National Foundation Day is one of national holidays in Japan.
Yukinekorin
It's my pleasure! ^^ Japan is so so much larger than Singapore, so when you go to other places in Japan, you actually buy souvenirs from there huh. Singapore is so small (people call us a little red dot on the world map :P) anywhere we go is somewhat the same lol.
Yes, National Foundation Day is one of national holidays in Japan. --> haha I actually meant if it was Japan's Independence Day ^^
Toru
Yes, in Japan, if you go over a mountain (about 75 percent of the Japanese land is mountainous regions, haha), you can find a little different cultures and customs. Although Singapore is small, there are a lot of sightseeing spots, so I can buy many souvenirs :D I want to go to Little India next time when I visit Singapore.
> haha I actually meant if it was Japan's Independence Day ^^ Ah, I misunderstood! Actually, it's not clear when Japan was founded. I heard that we defined this day based on Japanese Mythology
Yukinekorin
Ah, you've come to Singapore before? :D There are indeed several sightseeing spots, and most of them are also historical places of interest! The history behind those places are lesser known, even for Singaporeans (and I think I should repeat,Singapore is so small!) if our schools did not arrange guided tours for us xD
Actually, it's not clear when Japan was founded. I heard that we defined this day based on Japanese Mythology --> I see! Ah, that is certainly interesting. I have always been interested in Mythology, be it foreign or local. When I have improved my Japanese further, I plan to buy a book on Japanese mythology and try reading it ^^
Toru
Yes, I've been to NUS to participate in an academic conference :) The historical places sounds interesting. I might hire a guide, haha.
> When I have improved my Japanese further, I plan to buy a book on Japanese mythology and try reading it ^^ Go for it, I'm proud of you (^-^)
No. 3 Nikoniko's correction
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in from April.
Therefore, I went to Tokyo, and saw an apartment that I will live in starting from April.
Although I slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment because other conditions were totally good.
Although I was slightly bothered train noises from railway tracks, I decided the apartment was good because I really liked some other things about the apartment.other conditions were totally good.
I agree with the other corrections too, but this is just another way to say things :)
Sometimes shopping is fun :) It's okay to let loose sometimes and then start saving again.
Toru
Thank you very much for your corrections! :D Yes, I will not spend much money for a while!
The Result of TOEIC SW
Feb 10, 2016 11:30
Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.
Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.
According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.
However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.
It's a pleasure if we can benefit each other in the future too.
Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.
Today, I received my TOEIC Speaking & Writing Test scores.
Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.
Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago, my writing score was increased considerably.
According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.
According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about a 920 on the overall TOEIC score, but I can't reach such a score at all rightnow, haha.
However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
However, due to this writing result, I can be exempted from written tests for some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Congratulations! That sounds like a pretty good score, although I'm not at all familiar with the TOEIC.
Toru
Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago, my writing score was increased considerably.
Thank you very much for correcting my post! Yes, since it was a good score for me, I'm happy :)
> Although my speaking score was not too different compared to my result from two years ago,... Actually, my speaking scores of this time and two years ago were the exactly same, haha.
No. 2 Yukinekorin's correction
The Result of TOEIC SW
The Results of TOEIC SW
Today, I received the result of TOEIC Speaking & Writing Test.
Today, I received the results of my TOEIC Speaking & Writing Test.
Although the speaking score was not changed compared to the result of two years ago, the writing score was increased considerably.
Although my score for the speaking component was not too different as compared to my results two years ago, my score for writing had increased considerably.
According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about 920 on TOEIC score, but I can't reach such a score at all now, haha.
According to the conversion chart, my TOEIC SW score corresponds to about a 920 in terms of TOEIC scores, but I can't reach such a score at all right now, haha.
However, due to this writing result, written tests of some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters are able to be exempted.
However, due to this results, I am able to be exempted from written tests for some qualifications such as the Licensed Guide Interpreters.
I will write the same thing as yesterday, but there's no doubt that thanks to everyone on Lang-8, I've improved my English.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's a pleasure if we can benefit each other in the future too.
This sentence is perfect! No correction needed!
Yayyy Congratulations Kanotown!! ^^ I am so happy for you :)
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment, Yukinekorin-san! Hehe, I'm so glad to hear you say that (^-^)
No. 3 polyglotlearner3's correction
Congratulations Kanotown!!! That's amazing that your writing score has increased so much! Every improvement you make is a big step toward your goals, so don't fret too much about the speaking. Just keep at it! :D
Toru
Thank you so much for the comment and encouraging me, polyglotlearner3-san! I will continue efforts towards my goals! (^-^)
Recently, I often correct graduation theses of students in my laboratory.
Since they are Japanese sentences that were written by Japanese, surely there are not many grammatical errors.
However, there are some basic errors related to tenses and conjunctions.
When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.
I think I've been more sensitive to a little mistake because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.
I am grateful to everyone.
日本語の学生の添削
最近、私はよく研究室の学生の卒業論文を添削しています。
日本人が書く日本語の文章なので、当然文法的な誤りは多くありません。
しかし、時制のミスや不自然な接続詞など、初歩的なミスも見受けられます。
そのような細かいミスに気づく度、私はLang-8での経験を思い出します。
きっとLang-8で添削をしてきたおかげで、細かいミスにより敏感になっているのだと思います。
私を成長させてくれた皆様に、感謝いたします。
No. 1 gyokuro's correction
Correcting Japanese Students
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently, I often correct graduation theses of students in my laboratory.
Recently, I have often been correcting graduation theses of students in my laboratory.
Since they are Japanese sentences that were written by Japanese, surely there are not many grammatical errors.
Since they are Japanese sentences that were written by Japanese people, surely there are not many grammatical errors.
However, there are some basic errors related to tenses and conjunctions.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.
When I notice such a little mistakes, I am often reminded ofmy experience of Lang-8.
I think I've been more sensitive to a little mistake because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.
I think I've been more sensitive to a little mistakes because I've continued to correct Japanese sentences on Lang-8.
その間違った文章を幾つか是非紹介してください!笑
I'd love to know what kind of mistakes Japanese grad students make.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
For example, he wrote "本稿では実験を行っている (we are conducting the experiment in this paper)," but he should have used past tenses, like "実験を行った (we conducted the experiment)."
Also, he used conjunctions that have the same meaning twice in a sentence, like "~であるが,だったが,~であった. (Although ..., however, ...)," and used spoken language, such as "やっぱり" or "~なので."
Toru
Thank you for sharing it :) Maybe I will overlook some of them, haha.
No. 3 Timmy's correction
When I notice such a little mistakes, I recall my experience of Lang-8.
When I notice such (or: these) little (or: minor)mistakes, I recall my experience on Lang-8.
Hanging out on L8 definitely has its effect:)
Toru
Thank you very much always for correcting my post! Yes, I also think it definitely has good effects :)
Timmy
You're welcome!^_^
Stop Signs in Japan
Feb 8, 2016 11:24
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
Finally, only Japan has been left behind.
Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
※Sorry, the number 22.5 billion was wrong, and the correct number is 25.5 billion (217 million dollars).
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, however it has an inverted triangle shape in Japan.
Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Finally, only Japan has been left behind.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
Also, recently the Japanese government seems to be considering changing the stop sign to the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Since the number of stop signs on Japanese roads are about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Great job!! :D This was really interesting to read! If they do change the stop signs, it will be very expensive.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) Yes, this is very challenging, and expensive.
No. 2 tubuyaki's correction
Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
Originally, Japan had followed the US and used an octagon shape for the stop sign, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape was high visibility.
However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
However, in 1968, since the octagon shape was decided as the international standard, Germany changed their stop signs into octagon shapes.
Finally, only Japan has been left behind.
Only Japan is behind now.
Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
Also, recently the Japanese government seems to be considering changing the stop signs into the octagon shape for the Tokyo Olympic in 2020.
Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Since the number of stop signs on Japanese roads is around 1.7 billion.It will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
tubuyaki
どういたしまして。英語がすごく上手です。難しい話題です。
No. 3 Gillian's correction
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
According to the international standards, a stop sign has an octagon shape, but it has an inverted triangle shape in Japan.
Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
Originally, Japan had used an octagon shape for the stop sign following the US, but in 1963, we changed it into an inverted triangle that had been used in Germany, because the shape had a high visibility.
If Germany used it before Japan, but discontinued it's use before Japan adopted it, you would say it like you do. I think however you want to mean that Germany was still currently using the same shape when Japan adopted it. Therefore I would rather write "that was being used"
However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed stop signs into octagon shapes.
However, in 1968, since an octagon shape was decided as the international standards, Germany changed the stop signs into octagon shapes.
Finally, only Japan has been left behind.
Finally, Only Japan has been leftis behind (on this issue).
That means that they are not up-to-date with the international standard. A person can be behind on schoolwork (like they haven't gotten to do too much of it) or behind schedule (late). Just examples.
Also, recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympic in 2020.
Also,Recently the Japanese government seems to consider changing the stop sign into the octagon shape in concert with the Tokyo Olympics in 2020.
Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
Since the number of stop signs on Japanese roads is about 1.7 billion, it will cost 22.5 billion yen (192 million dollars) to replace all of them.
This is right, I would maybe word it a little more easily though: "Since there are about 1.7 billion stop signs"
Very interesting to hear about! It seems silly to me to do that. I think making it easier to drive in another country is asinine. A person who drives should learn the signals and rules where they choose to travel. I know a lot of people here in the US that need to learn how to drive period. They forget that all state laws for driving are not the same, and they barely follow the law in their own states. There should be a test administered every few years to make sure people still know the rules of the road. There is so much reckless driving here, and to make driving easier for people to understand that typically act like idiots on the road just seems ridiculous to me.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) Yes, there is the proverb "郷に入っては郷に従え('Every country has its fashion' or 'When in Rome, do as the Romans do')," and I also think people should learn the rules when they travel. Furthermore, I think many Japanese will be disturbed if the familiar sign shape is suddenly changed.
Thank You Hazard
Feb 7, 2016 11:08
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey gratitude when drivers make way for other drivers.
You could also say "a feeling of thankfulness" but using "gratitude" is more natural
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
If it is still daylight and the drivers can see each other's faces, they also raise a hand, or bow the head to convey thankfulness.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ntan's correction
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
Today, I will talk about something called the "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
If it is still light and the drivers can see the faces of each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow this is interesting. If I didn't know I think it would confuse me :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! Actually, in addition to this, there are various local rules related to driving in Japan, so please be careful :)
ladyMC
We also use "thank you hazard" in Jamaica
Toru
Thank you for sharing the information, ladyMC-san! Actually, I was afraid that the phrase sounded strange, but now I'm relieved.
ladyMC
I am sorry for not being more clear. We do not use the phrase "thank you hazard", just the practice. I don't think we have a name for it but I personally call it "courtesy flash"
Toru
Oh, I see! Thank you for dispelling my misconception and letting me know how you express it. I learned something new :D
No. 3 Tigerparrot's correction
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
Today, I will talk about "thank you hazard," which isoften used on Japanese roads.
Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
If it is still light and the drivers can see the faces each other's faces, they will also raise their hand, or bow the head to convey thankfulness.
However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
Some people soundhonk their horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and.It was introduced into Japan,and then became widely used.
This sentence is a little long and it can be separated into multiple sentences.
That's really interesting! I didn't know that about Japan.
Toru
Today, I will talk about "thank you hazard," which isoften used on Japanese roads.
Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.
Thank you very much for correcting my post! :) I'm also not sure whether or not "thank you hazard" is appropriate. The reason why we often say "Thank you hazard(サンキューハザード)" is because both "thank you(サンキュー)" and "hazard(ハザード)" are very common words in Japan. Therefore, for English speakers, other expressions like "Hazard light for thank you" or "Hazards to say thanks" might sound more natural (I found these phrases on the Internet).
Tigerparrot
I see! Of the two I think "Hazards to say thanks" sounds more natural. :)
Toru
Thank you for letting me know, Tigerparrot-san! :)
No. 4 Timmy's correction
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
The "thank you hazard" is (or: means) to turn on the hazard lights for a short time to to convey a feeling of "thank you" (or: to deliver a message of thanks) when drivers make way for other drivers.
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
Some people sound the horn to convey thankfulness (or: gratefulness/gratitude), but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun (or: startle) me.
Interesting! The Olympics are not cheap to host.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Yes, it'll be surely tough.
Timmy
You're welcome!^_^
Build a New Computer
Feb 6, 2016 16:44
A few days ago, computers of my colleagues came to act up.
Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.
I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.
Finally, somehow I could complete them, and they worked.
I'm tired, but it was fun.
新しいPCの組み立て
数日前、同僚たちのPCの調子が悪くなり始めました。
マザーボードの調子が悪いようで、修理することは困難でした。
そのため今日、私はパソコンの部品を購入し、彼らのために新しくPCを組み立てました。
今回初めてMini-ITXの規格に挑戦しましたが、小さくて配線するのに苦労しました。
しかしなんとか完成し、無事動かすことができました。
疲れましたが、楽しかったです。
No. 1 Seralt's correction
Build a New Computer
Building a New Computer
A few days ago, computers of my colleagues came to act up.
A few days ago, my colleagues' computers started acting up.
Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
"it is hard to read" とかの文章は "tough construction" と呼ばれています。重要なのは、論理的な目的語は主語に成っていますので、繰り返せないこと。
So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.
This sentence is perfect! No correction needed!
I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.
I tried to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the size.
or, "...because of how small it was."
Finally, somehow I could complete them, and they worked.
In the end, I somehow managed to complete them, and they worked.
I'm tired, but it was fun.
I'm tired, but I had fun.
Stylistically, it's nicer to have the same subject in both clauses. :)
Nice! I'm glad you were able to help out your colleagues.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I learned something new :D > I'm glad you were able to help out your colleagues. Thank you for the comment. I'm glad too :)
No. 2 Kireas's correction
A few days ago, computers of my colleagues came to act up.
A few days ago, the computers of my colleagues started to act up.
Since the cause seemed to be the motherboard, it was difficult to repair it.
It was difficult to repair since the cause seemed to be the motherboard.
So today, I purchased some computer components, and built new ones for them.
This sentence is perfect! No correction needed!
I challenged to use the Mini-ITX standard for the first time, but I had trouble wiring the cords because of the smallness.
It was my first time using the Mini-ITX standard so I had trouble wiring the cords because of their small size.
Finally, somehow I could complete them, and they worked.
I managed to somehow complete the wiring, and they worked.
I'm tired, but it was fun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Sakha Republic
Feb 5, 2016 10:35
Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
However, the temperature seems to goes up to almost 30 degrees in summer.
By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.
The number of countries where I want to go increased today.
Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
Since Sakha Republic has recorded a temperature of minus 71.2 degrees Celsius, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole inof the Northern Hemisphere.
* "a temperature of" isn't necessary here, but it sounds better with it included. * Temperatures in English are commonly written as "degrees Celsius/Fahrenheit."
Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
I think there are littlefew people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
However, the temperature seems to goes up to almost 30 degrees in summer.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.
By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one-fourth of diamonds in the worldsisare mined in Sakha.
The number of countries where I want to go increased today.
The number of countries where I want to govisit increased today.
Your original sentence was correct, but this change sounds a bit nicer.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 gyokuro's correction
I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
Since disease-causing bacteria can't inhabit such a cold regions, I think that the sickness rate is lower than in other parts of the country.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Seralt's correction
Today, I searched for Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
Today, I looked up the Sakha Republic, which is one of 85 federal subjects of the Russian Federation.
look up = 調べる(辞書・ウィキペディア・などを) search for = 捜す(冒険者的な意味で)
Since Sakha Republic has recorded minus 71.2 Celsius degrees, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
Since Sakha Republic has a record temperature of-71.2℃, which is the world's lowest temperature except for Antarctica, it is thought of as the cold pole in the Northern Hemisphere.
"world record" の "record"
Also, when the temperature goes below minus 50 degrees, schools seem to be closed.
Also, when the temperature goes below -50℃, schools seem to close.
I think there are little people who are sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
I think there are few people who get sick, because disease-causing bacteria can't inhabit such cold regions.
... except extremophiles. :P
By the way, Sakha Republic is famous for diamonds, and one fourth of diamonds in the worlds is mined in Sakha.
By the way, the Sakha Republic is famous for diamonds, and a quarter of the world's diamonds is mined in Sakha.
Fascinating! Speaking of diamonds:
Toru
Thank you so much for correcting my post and sharing the information! :) This video will be very helpful when I pop the big question someday, haha.
Japanese Prefer a Bright Light
Feb 4, 2016 17:02
Thoughts and preferences seem to be different between countries.
Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.
Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.
On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb the rhythm of your life.
For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
For these reasons, recently in Japan, the modality of light has been reconsidered.
Hmmm...I think even in Japan this has changed maybe. Maybe you know Tanizaki Junichiro's essay 「陰翳礼讃」。 He said in 1933 that Japanese people like dim light and Western people like bright lights. I think the truth is some people like bright and some people like dark. Depends on the person more than the country :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! I didn't know the essay, so I read it today. As you say, Japanese people had seemed to pursue the beauty in dim light at that time. Maybe you're right, it depends on the person. Since the source of this post was written by a Japanese person, it might be biased. Sorry, I will rewrite my sentences using hearsay expressions, and thank you for letting me know :)
kusaimamekirai
It's ok! You don't have to rewrite it :) We all have our biases maybe but the important thing is to not let our biases cloud our judgement.
Toru
Thank you for the nice comment! I'll be more careful :)
No. 2 callmefilip's correction
Japanese Prefer a Bright Light
Japanese Like It Bright!
This wording is closer to what you wrote in Japanese.
Thoughts and preferences seem to be different between countries.
Thoughts and preferences seem to differ between countries.
Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
Japanese people tend to prefer a refreshing white light, rather than a warm bulb light.
When translating 日本人 as a collective noun (people/nation), you should use "Japanese people". When referring to a person, you can use "Japanese" (e.g. 彼は日本人であります -> He is Japanese)
In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.
On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not frequently used.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
If you use only the required brightness in the required places, you can save electricity, and it will not disturb your living rhythm.
For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
For these reasons, recently in Japan, the mode of illumination has been reconsidered.
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :)
No. 3 Yukinekorin's correction
Japanese Prefer a Bright Light
Japanese Prefer a Bright Light
Light is uncountable, so you do not need "a".
Thoughts and preferences seem to be different between countries.
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
Japanese tend to prefer a refreshing white light rather than a warm bulb light.
In fact, fluorescent lamps are equipped in almost all Japanese households.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, rooms in Japan are very bright even at night.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, and fluorescent lamps are not used so much.
On the other hand, in Europe and the US, only required places are illuminated by incandescent light bulbs, while fluorescent lamps are not used so much.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb our your living rhythm.
If you use only the required brightness in the required places, you can save on electricity, and it will not disturb the rhythm in our life.
For these reasons, recently in Japan, the modality of the illumination has been reconsidered.
For these reasons, recently in Japan, the illumination of light are being reconsidered.
"has been reconsidered" tells us that it has already been considered, but "being reconsidered" would mean that they are still thinking about considering a change.
Great job :D
I think it depends on personal preference rather than country preference. In my house, I have bright lights in the living room and warmer light in the bedroom. However, in my grandma's house and some of my friends' houses, it isn't like that. My friends' house has warm lights throughout, while my grandma prefer bright light throughout the house. So I guess it really depends whether you prefer warmer or brighter lights.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :) As you say, it might depend on the person. Actually, the source of this post was a Japanese writer's opinion, so it might be biased, and I believed it. However, I will be more careful not to post wrong information from now on. By the way, I prefer warm light, because bright light make my head ache.
Yukinekorin
It's my pleasure :) Ah I see xD I thought it was your own opinion. I prefer warm light in my room because it makes me feel relaxed. However, I prefer brighter light when I am doing work because somehow I strain my eyes more if warm light is used.
Toru
Thank you for letting me your opinion :) Just as you thought, it seems to depend heavily on the person. Also, I searched about these things, and found two interesting facts. One is that people who have blue eyes tend to be more sensitive to light than people who have black eyes. The other one is that the intensity of sunshine depends to a large extent on the latitude. It is said that these factors might affect the tendency of room illuminations.
Yukinekorin
Thanks for sharing! ^^ Huh, I didn't know the colour of eyes could affect a person's sensitivity to light. I think I learnt about the intensity of sunshine in class before, in a module called green building management. We learnt that the west facade of a building would usually contain lesser windows, or they would use opaque materials for the windows. This is because the sun usually shines onto the west facade, and this might either overheat the building or cause too much glare for the people working in the buildings.
By the way, I have black eyes ;)
Toru
That's interesting! Maybe I can find ingenious contrivances related to shines in various buildings all over the world. Thank you for sharing too :) By the way, I have dark brown eyes as with most Japanese, haha.
Yukinekorin
Ahh I see xD Glad to learn and share knowledge with you :)
How to Get On and Off Trains in Japan
Feb 3, 2016 10:24
Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.
There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.
Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.
Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.
Please be careful when you use these trains in Japan.
日本の電車
今日は、日本の電車について紹介します。
日本には様々な種類の電車が走っていますが、乗降の種類は大きく3つあります。
東京やのような都会やその他多くの地域では、電車の扉は自動で開閉します。
しかし郊外や田舎(特に寒冷地方)に行くと、ドアの開閉はボタンで行います。
さらに、古いタイプの電車だと、ドアの開閉は手で行います。
このように手動でドアの開閉を行うのは、扉を開けっ放しにしないことで冷暖房の効率をあげるためです。
また、最後に乗り降りした人は、扉をしっかりと閉めるのを忘れないようにしましょう。
これらの電車に乗る祭は注意して下さい。
No. 1 Debrucey's correction
Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.
Today, I will explain how to get on and off trains in Japan.
There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
There are many types of trains, but there are three ways to get on and off them.
In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
In cities like Tokyo or in many other regions, the train doors open and close automatically.
Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
Furthermore, if the trains are the older kind, we have to open and close the doors by hand.
Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.
Also, the last person to get on or off the train must not forget to close the door firmly.
Please be careful when you use these trains in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 preciousinkpen's correction
How to Get On and Off Trains in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will introduce how to get on and off trains in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
There are many types of trains, but the ways to get on and off of them are divided into three types.
In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
In cities like Tokyo or many other regions, the doors of trains open and close automatically.
However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.
The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of the heating and cooling by not leaving the doors open.
Also, the last person who was getting on or off the train has not to forget to close the door firmly.
Also, the last person who gets on or off the train has to remember to close the door firmly.
Please be careful when you use these trains in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
You did a really great! This was really interesting to read. :D
Toru
Thank you so much for the corrections and your comment! I'm glad to hear you say that :)
No. 3 gyokuro's correction
There are many types of trains, but the ways to get on and off them are divided into three types.
This sentence is perfect! No correction needed!
In cities like Tokyo or many other regions, doors of trains open and close automatically.
In cities like Tokyo or many other regions, train doors open and close automatically.
This is the most natural way to say this.
However, in the suburbs or the countryside (especially in cold regions), we have to open and close the doors by pushing buttons.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, if the trains are old types, we have to open and close the doors by using our hands.
Furthermore, if the trains are old types, you have to open and close the doors by using our hands.
This is a common mistake in English that Japanese people make. In English, you use the "third person you".
The reason why the opening and closing are performed manually is to improve the efficiency of heating and cooling by not leaving the doors open.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please be careful when you use these trains in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you very much for the corrections and your explanations! :D
Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth
Feb 2, 2016 14:44
Today, I learned that living beings that can take breaths through the mouth is only human beings.
First, insects basically take breaths through their abdominal holes called spiracle.
Birds and reptiles take breathes through their noses, because their noses and mouths are directly connected with their respiratory tracts and esophagus, respectively.
Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
Living beings except human beings have basically separate respiratory tracts and esophagus.
It's also true even for anthropoid apes.
Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.
The reason is thought that we have come to walk upright, or come to speak languages.
However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
人間のみが可能な口呼吸
今日は、口で呼吸が可能な生物は人間のみだということを学びました。
まず、昆虫は基本的に、腹部の気門という穴から呼吸を行います。
鳥類や爬虫類では、鼻が気道、口が食道と直結しており、呼吸は鼻でのみ行われます。
犬や猫などの哺乳類は、口蓋が喉頭蓋と重なっており、口から息を吸うことができません。
人間以外の生物は、類人猿も含め、気道と食道が独立しています。
人間のみが気道と食道を共有しているのです。
この理由として、直立歩行するようになったため、言葉を話すようになったためなどが考えられています。
しかし、口呼吸にはデメリットが多いので、控えましょう。
No. 1 Efkoox's correction
Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth
This sentence is perfect! No correction needed!
it's ok
Toru
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Only Human Beings Can Take Breaths Through the Mouth
Only Human Beings Can Breathe Through Their Mouths
Today, I learned that living beings that can take breaths through the mouth is only human beings.
Today, I learned that the only living thing that is able to breathe through their mouths are humans.
First, insects basically take breaths through their abdominal holes called spiracle.
First, insects basically breathe through their abdominal holes called spiracles.
Birds and reptiles take breathes through their noses, because their noses and mouths are directly connected with their respiratory tracts and esophagus, respectively.
Birds and reptiles breathe through their noses, because their noses and mouths are directly connected by their respiratory tracts and esophagus, respectively.
Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
This sentence is perfect! No correction needed!
Living beings except human beings have basically separate respiratory tracts and esophagus.
All living things excluding human beings, have basically separate respiratory tracts and esophagus.
It's also true even for anthropoid apes.
This is also true even for anthropoid apes.
Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is thought that we have come to walk upright, or come to speak languages.
It is said that it may be because we are born to walk upright, or due to the purpose of having to speak languages.
Sorry if I changed the meaning of your sentence too much. Your sentence was a little awkward, so I corrected it based on how I feel is more natural.
However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
However, breathing through the mouth has several disadvantages, so try not to do it too much.
I don't use my mouth to breathe that much. I am too used to breathing with my nose hahaha. What are the disadvantages of using your mouth to breathe? :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) There are many disadvantages, such as: ・become easy to catch a cold, ・become easy to get a cavity, ・disturb your sleep ・cause misaligned teeth, ・make the mouth thirsty and have a bad breath, etc.
Also, I have a question. You changed the phrase "take breaths" into "breathe," but I don't understand the difference between "take a breath" and "breathe." I'm happy if you explain about it.
Yukinekorin
You are very welcome! Ah, I didn't know breathing through the mouth would actually cause bad breath and cavities. That is certainly interesting. :)
As for your question, "breath" is usually used when you are referring to the air going in and out of your mouth. It is usually used as a noun. As for "breathing", it is a verb and is used to describe the process of taking the air in and out of your body.
In your case, you are trying to describe that only humans are able to take in air with our mouths, which is actually a human action (verb), hence I think "breathe" would be a better word than "breath."
For example (breath): - I took a deep breath and jumped into the pool. (I am referring to taking in a huge amount of air to prepare myself before jumping into the pool) - He gasped for breath after running for the bus. (he has difficulty taking in air after running.)
For example (breathing): - Humans need to breathe or they will die. - That girl has asthma so she is having trouble breathing.
Hope it helps! ^^
Toru
Yukinekorin さん, thank you very much for the kind explanations! I learned something new, and understand well (^-^)
Yukinekorin
It's nothing, just glad that I helped you :D
No. 3 Timmy's correction
Mammals that walk on four legs such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
Mammals that walk on four legs (or: quadruped mammals) such as dogs and cats cannot inhale air, because their palates overlap with their epiglottises.
However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much.
However, the mouth breathing has many disadvantages, so you don't have to do it too much (or: ..,so try not to overdo it.)
Interesting! Nature is a perfect blend of form and function.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, it's thought of as a miracle.
Timmy
You're welcome!^_^
No. 4 Sharu's correction
It's also true even for anthropoid apes.
This is true even for anthropoid apes.
Only human beings share their respiratory tracts and esophagus.
Only human beings share their respiratory tract and esophagus.
Interesting post !
Toru
Thank you very much for correcting me! :D
The Final Examination of My Doctoral Course
Feb 1, 2016 19:55
Today, a research hearing was held as the final examination of my doctoral course.
In accordance with the rules of the course, I had to perform my presentation in English.
To make the presentation successful, I recorded my voice and practiced many many times.
An a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over this day.
After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.
I'm very pleased about it.
Only if I modify a part of my thesis and align some documents, I can graduate from my doctoral course!
博士の最終試験
今日は博士の最終試験として、公聴会が行われました。
コースの規定で、発表は英語で行わなければなりません。
発表を成功させるために、何度も自分の声を録音し、練習しました。
そして本番、質疑応答のセクションが大変でしたが、なんとか乗り切ることができました。
その後の審査会議の結果、試験は無事通過したようです。
とても嬉しいです。
後は書類を揃えて論文を一部修正すれば、博士過程を卒業できます!
No. 1 JJ's correction
Today, a research hearing was held as the final examination of my doctoral course.
This sentence is perfect! No correction needed!
In accordance with the rules of the course, I had to perform my presentation in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
An a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over this day.
AnAs a result, although the question-and-answer session was very hard, I got over through this day.
After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.
After that, the examination meeting was held, then and I seemed to pass the test.
I'm very pleased about it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Only if I modify a part of my thesis and align some documents, I can graduate from my doctoral course!
Only if I Now all i have to do is modify a part of my thesis and align some documents, and I can graduate from my doctoral course!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 kou's correction
To make the presentation successful, I recorded my voice and practiced many many times.
This sentence is perfect! No correction needed!
After that, the examination meeting was held, then I seemed to pass the test.
After that, the examination meeting was held, then and I seemingly passed the test.
very good sentences good job :-)
Toru
Thank you so much for your correction!
kou
you're welcome ;-) my pleasure :-)
The Last TOEIC Exam in Schooltime
Jan 31, 2016 16:23
Today, I took a TOEIC exam.
Since it was the last TOEIC which I took as a university student, I hope that I can get a good score.
Also, I will graduate from my university after about two months, so no matter what I do, it might be the last action as a student.
I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.
However, putting that aside, I have to overcome the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.
If I cannot pass the exam, I must be a student for another half a year, haha.
学生時代最後のTOEIC
今日はTOEICの試験を受けました。
学生として受ける最後のTOEICなので、いい点がとれることを願っています。
卒業まで残り約2ヶ月なので、何をやっても学生最後の行動になるかもしれません。
悔いの残らないように謳歌したいと思います。
しかしそれよりも前に、明日の博士の最終試験を頑張らないといけません。
この試験を通らなかったら、もう半年間学生でいなければなりません。
No. 1 Liv's correction
I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.
I'd like to enjoy my last time at school, so I dont to leave regrets.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Liv's correction
only a minor correction.
No. 3 Yukinekorin's correction
The Last TOEIC Exam in Schooltime
The Last TOEIC Exam in my school days
Today, I took a TOEIC exam.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it was the last TOEIC which I took as a university student, I hope that I can get a good score.
Since it was the last TOEIC that I took as a university student, I hope that I can get a good score.
Also, I will graduate from my university after about two months, so no matter what I do, it might be the last action as a student.
Also, I will be graduating from my university in about two months, so no matter what I am going to do, it may be my last activity as a student.
I'd like to enjoy my last schooltime, so as not to leave regrets.
I'd like to enjoy the last few days of my school life, so as not to leave any regrets.
However, putting that aside, I have to overcome the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.
However, putting that aside, I have to do my best for the dissertation presentation and the final examination of my doctoral program tomorrow.
If I cannot pass the exam, I must be a student for another half a year, haha.
If I am unable to pass the examination, I will have to be a student for another semester, haha.
Since a school semester is usually half a year, I find it more natural to use "semester" instead of stating the time.
Oh, all the best!! :D So after you graduate, I can call you Dr Kanotown? ;)
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) Yes, you can, if I can graduate, haha.
Yukinekorin
It's my pleasure :) I'm sure you can do it!
The Most Dark Substance
Jan 30, 2016 17:46
The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
Sometimes you use "most X" and sometimes you use "Xest" depending on 'X'. For dark you use darkest.
The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
The most darkest substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convertsithem into heat internally.
Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
Due to sucthisa property, we cannot determine whether or not there are unevennessof things that are coated with vantablack.
More natural version: Because of this, we cannot see the shape of objects coated with vantablack.
For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if their face and hands appear fromasthea dark space.
Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
Currently, this substance has attracted attention in the field of weapon and space industries.
Toru
Thank you very much for the corrections and the explanations! :)
No. 2 Harriet's correction
The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
The darkest substance known is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convertsit into internal heat.
Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
Due tothis property, we can not determine whether or not and object isthere are unevennesswhen of things that are coated with Vantablack.
For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
For example, if someone would to wear a cloth that is made of Vantablack, it would looks as if their face and hands appear from the dark space.
Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
Currently, this substance has attracted attention in the field of weapon and space industries.
I have heard of Vantablack! I think that it is very expensive to make. I think it will take some time before it is actually used in weapon and space industry. People would have to consider the ethical problems of the use of such material in the weapon industry. I've read that, due to its characteristics, Vantablack is hard for the human eye to comprehend. Weapons coated in this sort of material could be used for insurgency or something similar!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! :) Yes, I also think that the cost to make is very expensive and it's difficult to mass-produce, though its concrete figures and the manufacturing process are not disclosed. Also, as you say, some ethical problems may remain especially in the weapon industry. I hope this technology will be used for the pure scientific development.
No. 3 Seralt's correction
The Most Dark Substance
The Darkest Substance
two or less syllables: -est; three or more syllables: more ~. (generally)
The most dark substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
The darkest substance is "vantablack," which is composed of carbon nanotubes.
"blackest" is also acceptable
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convert them into heat internally.
Vantablack absorbs 99.965% of a light, and convertsit into heat internally.
Due to such a property, we can not determine whether or not there are unevenness of things that are coated with vantablack.
Due to such a property, we can not visually determine the topology of things that are coated with vantablack.
For example, if someone wear a cloth that is made of vantablack, it looks as if the face and hands appear from the dark space.
For example, if someone wearsclothes(that are) made of vantablack, it will look as if the face and hands are floating in space.
Currently, this substance has attracted in the field of weapon and space industries.
Currently, this substance has attracted the attention of experts in the munitions and space industries.
attract ~ -> 目的語が必要です。
"in the field of .... industries" <- either "fields of A and B" or "A and B industries".
Interesting! I imagine that vantablack would also have applications in photography studios, where ambient light reflection is important.
Toru
Thank you very much for the corrections and your comments! Indeed, vantablack would available in such a situation. I think we can also think many other uses :)
The Effect of the Morning Sun
Jan 29, 2016 12:41
Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
Today, I found a "habit of exposure to the morning sun," that is recommended for such people.
Usually, there is a gap between the living cycle and the body clock.
However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.
The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours after waking up.
When you wake up, if you go to near the windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.
Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but general indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).
On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux in the sunny day, around 10,000 lux in the cloudy day, and around 5,000 lux in the rainy day.
It's the most efficient to be exposed to the sunlight.
Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
Since it's been getting cold lately, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
Today, I found a "habit of exposure to the morning sun," that is recommended for such people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Usually, there is a gap between the living cycle and the body clock.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.
This sentence is perfect! No correction needed!
The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours after waking up.
The ideal time to be exposed to the light is about 20-30 minutes within two hours ofafter waking up.
When you wake up, if you go to near the windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.
When you wake up, if you go to near athe windows, open the curtain, and stay there for a while, you can spend the whole day cheerfully.
Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but general indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).
Actually, it's enough as long as the illumination intensity is more than 2000 lux, but generally indoor lighting is around 1000 lux (general convenience store lighting is around 2500 lux).
On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux in the sunny day, around 10,000 lux in the cloudy day, and around 5,000 lux in the rainy day.
On the other hand, the illumination intensity is around 50,000 lux on a in the sunny day, around 10,000 lux on ain the cloudy day, and around 5,000 lux on ain the rainy day.
It's the most efficient to be exposed to the sunlight.
It's the most efficient to be exposed to the sunlight.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :) 実は私も朝は弱いので、これから太陽の光を浴びるよう頑張ります 笑
No. 2 Timmy's correction
Since getting cold, many people might feel that it's hard to get up in the morning.
Since it's been getting cold lately, many people might feel (or: noticed) that it's harder to get up in the morning.
However, by being exposed to the morning sun, the body clock is reset and the gap is able to be modified.
However, by being exposed to the morning sun, the body's biological clock is reset and the gap is able to be modified.
Interesting! I've heard that eating oatmeal breakfast is also important because of Vitamin D.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :) I want to have a nutritious breakfast in an attempt to avoid a vitamin D deficiency.
Timmy
You're welcome!^_^
>I want to have a nutritious breakfast in an attempt to avoid a vitamin D deficiency.
Me too, but ,frankly, I rarely have time to eat a proper breakfast.
How to Express "Now I Understand" in Japanese
Jan 28, 2016 13:01
When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."
I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.
First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.
I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;
When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.
This sentence is perfect! No correction needed!
I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
By that I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
At least these are grammatically correct Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
They still aren't totally natural, which is what you're trying to say.
In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;
In my opinion, they will become more natural by changing to the following sentences without using "今" ;
Great explanation!
clemmy
At least these are grammatically correct Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
They still aren't totally natural, which is what you're trying to say.
"Grammatically correct" is exactly the word you want to use here. I'm disappointed that I didn't use it myself in my correction of this sentence.
Toru
Thank you very much for correcting my post! I learned something new :)
No. 2 clemmy's correction
How to Express "Now I Understand" in Japanese
This sentence is perfect! No correction needed!
When I correct Japanese sentences on Lang-8, I sometimes see expressions such as "今理解できます" and "今わかります."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
I think these are the literal translation results of "now I understand," but they're a little unnatural.
Native: I think these are the result of literally translating "now I understand" so they feel a little unnatural.
Today, I'd like to show you how to express "now I understand" in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tenses are usually used in such situations.
First, since we often express "a moment of understanding" when we understand something, past tensesareis usually used in such situations.
I mean, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
I mean Meaning that, "今理解できます" and "今わかります" become "今理解できました" and "今わかりました," respectively.
At least these are natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
Now these are at least natural Japanese sentences, but the word "今(now)" is not excellent (the best) with past tenses very much, because "今" implies "in this precise moment."
We don't often say "not excellent". We would use a weaker word such as "the best".
In my opinion, they will become more natural by changing as the following sentences without using "今" ;
In my opinion, they will become more natural by changing them to as the following sentences without using "今" ;
Like you I see this problem often with learners of Japanese so it's good for you to write about the topic. Your English is excellent and I only had to make a few corrections although they could use a bit more finesse to sound more natural. Best of luck!
Toru
Thank you very much for the corrections and your comment! I'm glad to hear you say that :)
Frozen Toilet
Jan 27, 2016 12:44
Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
Unless something is done, the water won't flow.
However, I noticed that the frozen area was only near the surface.
Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
Somehow it worked.
If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.
I have to consider solutions.
凍ったトイレ
昨日、家に帰ってトイレに行こうとしたら、水が凍っていました。
このままでは水が流れません。
しかしよく見ると、凍っているのは表面付近だけのようでした。
何度か沸騰したお湯を上からかけ、暫く待っていたら溶けて流れてくれました。
なんとかなりました。
普通の水道であれば、チョロチョロと水を流すことで凍結を防ぐことができますが、トイレはできません。
何か対策を考える必要があります。
No. 1 Yukinekorin's correction
Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
Yesterday, I went home and was about to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
Unless something is done, the water won't flow.
Unless something is done, the water isn't going to flow.
However, I noticed that the frozen area was only near the surface.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
Therefore, I tried to pour hot water into the frozen area several times, and after a while, the frozen water melted and started to flow.
Somehow it worked.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.
If it were the water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by constantly running some water through them every once in a while, but that is not possible for the toilet.
I have to consider solutions.
I have to think of some solutions.
Ah, that's interesting! Perhaps this is because my country doesn't snow, topics like this actually allows me to learn about incidents that do not occur in my country and it enthralls me. It must be troublesome solving that, but still, I would really have liked to see how it looked! (笑) Good luck finding a solution for it :)
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Haha, indeed it might be a rare occurrence, but it's also astonishingly inconvenient.
Actually, I forgot that I had turned off the cleaning function with warm water and the heated seat function to save electricity. So I turned on them, but if they doesn't work, I will buy antifreeze liquid.
Yukinekorin
It's my pleasure ^^
I do understand it is astonishingly inconvenient to melt that freeze. Hope it works after you've turned them on! Then you could save some money ;)
kanotown
Thanks for caring :) It seems to work, but I'm scared of the electricity charge, haha.
Yukinekorin
No problem :) hahaha this seems like a tough time for you. Over here in Singapore, it's the other way round. We are afraid of the electricity bills when it comes to summer, because we would somehow switch on the air conditioner every single night due to the sweltering heat here. xD
kanotown
Actually, I have been to Singapore in December, and I was surprised at the heat and the humidity. Since I have a low tolerance for heat, I might switch on the air conditioner through a whole year if I live in Singapore, haha.
No. 2 bradleychalkers's correction
Yesterday, I went home and was going to go to the toilet, but the water in the toilet had frozen.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unless something is done, the water won't flow.
Unless something was done, the water wouldn't flow.
However, I noticed that the frozen area was only near the surface.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
Therefore, I tried to pour boiling water onto the frozen area several times, and after a while, the frozen water finally melted and flowed.
Somehow it worked.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it was water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by continue to run slight water constantly, but it not valid for the toilet.
If it were water-pipes in the kitchen or the bathroom, we could prevent them from freezing by constantly slightly running the water, but that won't work for the toilet.
I have to consider solutions.
I have to think of some solutions.
Great job!!!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 Chris's correction
Therefore, I tried to pour boiled water into the frozen area several times, and after a while, finally the frozen water melted and flowed.
Therefore, I tried pouring boiled water onto the frozen area several times, and after a while, the frozen water finally melted and started to flow.
I have to consider solutions.
I have to consider all of the possible solutions.
Maybe something like this, if you want to keep "consider".
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
A Banned Word
Jan 26, 2016 11:26
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
However, I can't understand the reason well.
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
Apparently, someone seems to have complained that the phrase gives us the pressure.
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it as well.
I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
I heard the complaint was like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it were me, I would become soinspiredif I heard someone say that.
Alternative: "I heard the complaint was like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it were me, hearing that would encourage me to keep going.
There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
There seems to be a gap in how to interpret the phrase even among the Japanese.
This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
This may be because the phrase has several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
I didn't know that! I feel like it's an encouraging phrase too.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Yes, I also think it's a encouraging phrase. But somehow some Japanese don't seem to want to be encouraged.
No. 2 さぼてん's correction
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate for banned words.
Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
Apparently, someone seems to have [made a complaint / complained]such as that the phrase [gives usthe pressure / puts pressure on us].
However, I can't understand the reason well.
This sentence is perfect! No correction needed!
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone on, and I have used it often.
* "cheer for someone" / "cheer someone on"
I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
I heard a complaint like "I feel annoyed when someone says '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I were in that situation, I would be so movedif I heard someone say that.
There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
There seems to be a gap in how to feel about the phrase even among Japanese.
This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
This may be because the phrase has several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
We need to pay attention.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow! Interesting topic! As an English speaker, I like 頑張れ because there isn't a clear English equivalent and I can say all of those things (like "good luck," "you can do it," etc) all at once! :D
kanotown
Thank you so much for correcting my post and letting me know your thought! Yes, I also think "頑張れ" is a very useful phrase :)
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
Few days ago, it was a hot topic that Japanese television stations had put up the phrase "頑張れ (go for it)" as a candidate of banned words.
Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase gives us the pressure.
Apparently, someone seems to have made a complaint such as that the phrase pressurizes us.
However, I can't understand the reason well.
However, I couldn't understand the reason why.
"頑張れ" is a generic phrase that is used when you cheer someone, and I have used it well.
"頑張れ" is a generic phrase used to cheer someone, and I have used it quite often.
I heard a complaint like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if I'm in the situation, I will be so impressed when I heard someone say that.
I heard a complaint was something like "I feel annoyed when someone said '頑張れ' to me, because I'm already working hard," but if it was me, I would be somotivated when I heard someone say that.
There seem to be a gap in how to feel for the phrase even among Japanese.
There seem to be a gap as to how to phrase should be interpreted even among the Japanese.
This may be because the phrase have several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
This may be because the phrase has/implies several meanings, such as "hang in there," "do your best," "good luck," and "you can do it."
We need to pay attention.
We need to pay more attention.
Hi Kanotownさん! I do like that word too. However, I could understand a little why the Japanese would feel that way. Maybe because sometimes when people say 頑張れ to them, they feel more obligated to do well, hence turning it into pressure instead of encouragement. I say that because sometimes when my friends say "all the best!", it is another way of saying good luck and I know it, but I feel even more pressurized to do well so as not to disappoint them.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post, Yukinekorin san :) Now I understand. Your comment reminded me of that I was told something like "君ならもちろん余裕でできるよね、良い結果を期待しているよ (I know of course you can do it easily, can't you? I have a high expectation for your result)." At that time, I was glad, but was also very nervous and felt a heavy pressure, haha.
Yukinekorin
いつでもどうぞ ^^ Yup, I certainly felt that way too! I guess it is a matter of how people view a certain word. And well, I think these kind of things don't have a right or wrong answer hahaha.
Cold Wave
Jan 25, 2016 15:43
Under the influence of the cold wave, it seems to snow heavily and very cold in the northern hemisphere.
The region where I live is also cold especially today: the highest temperature is 1 Celsius degree, and the lowest temperature is -11 Celsius degrees.
However, fortunately, there are little snow in this region.
On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become too cold, troubles of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.
I found a person who dived into snows in the nude on Twitter.
He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipe froze.
Please be careful.
寒波
大寒波の影響で、北半球では世界的に大雪が降り、とても寒いようです。
私の住む地域も今日は、最高気温が1℃、最低気温が-11℃といつもよりかなり寒いです。
しかし幸い、雪はあまり降っていません。
また、西日本は例年あまり寒くならないので、水道管の凍結や破裂のトラブルが続出しているそうです。
ツイッターで、裸で雪にダイブしてから温水のシャワーを浴びようとしたら出なかったという人もいました。
気をつけてください。
No. 1 outdoors's correction
Cold Wave
This sentence is perfect! No correction needed!
Under the influence of the cold wave, it seems to snow heavily and very cold in the northern hemisphere.
Under the influence ofIn the recent cold wave, it seems tohas been snowing heavily and very cold in the northern hemisphere.
The region where I live is also cold especially today: the highest temperature is 1 Celsius degree, and the lowest temperature is -11 Celsius degrees.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, fortunately, there are little snow in this region.
However, fortunately, there areis little snow in this region.
On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become too cold, troubles of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.
On the other hand, in western Japan, since the temperature usually doesn't become tooget this cold, there have been troubles ofmany problems of water pipes freezing and rupturing seem to be occurred in a row.
I found a person who dived into snows in the nude on Twitter.
I foundsaw a person who dove into the snows in the nude on Twitter.
He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipe froze.
He tried to take a shower with warm water, but he couldn't because the water pipes froze.
Please be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
cold here too
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Please take care not to catch a cold.
It can heal fatigues of your body and brain, enhance immunity, and get rid of stresses.
However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.
For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted during the sleep.
Melatonin is secreted from your pineal gland, but even if slight light enter your eyes, the secretion will be suppressed.
You should not use a PC or a smartphone before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.
質の良い睡眠
睡眠は人にとってとても重要なものです。
体と脳の疲れを癒やし、免疫力を高め、ストレスを取り除くことができます。
しかし睡眠の質が悪かったり睡眠不足であると、肥満や老化、免疫力の低下や癌のリスクを増加させます。
質の良い睡眠には、メラトニン(睡眠ホルモン)の分泌が必要です。
私たちは大抵、眠る前からメラトニンの分泌をはじめ、睡眠中に大量に分泌します。
メラトニンは松果体から分泌されますが、わずかな光が目に入るだけで抑制されてしまいます。
睡眠前はPCやスマートフォンを使わないようにし、睡眠中は部屋を真っ暗にするべきのようです。
No. 1 Yukinekorin's correction
High Quality Sleep
This sentence is perfect! No correction needed!
Sleep is very valuable for human beings.
This sentence is perfect! No correction needed!
It can heal fatigues of your body and brain, enhance immunity, and get rid of stresses.
It can heal the fatigue of your body and brain, enhance your body's immunity, and get rid of stress.
However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.
However, if the quality of sleep is low or you do not have enough sleep, it may cause obesity, aging, weakening of the immune system and an increased risk of the cancer.
For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
To be able to sleep well/ To attain a high quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted during the sleep.
We usually start to secrete melatonin before sleep, and a large amount of melatonin is secreted while we are sleeping.
Melatonin is secreted from your pineal gland, but even if slight light enter your eyes, the secretion will be suppressed.
Melatonin is secreted from your pineal gland, but the secretion will be suppressed even if it is just a slight amount of light that entered your eyes, .
I rearranged your sentence. :)
You should not use a PC or a smartphone before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.
You should not use a computer or a smartphone right before bedtime, and you should make your room totally dark while sleeping.
Sleep in definitely important, but I never knew we need the room to be totally dark in order to sleep well! That is a huge problem for me, because I have a phobia of darkness and I always sleep with a bedside lamp. ><
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) I think such a slight amount of light that don't enter your eyes directly will not be a big problem, but being careful might be good for you. One of the related studies is something like the following: http://jnci.oxfordjournals.org/content/93/20/1557.full
No. 2 Timmy's correction
However, if the quality of sleep is low or the sleep is not enough, it will cause obesity, aging, weakening of the immune system and increasing of the cancer risk.
However, if the quality of sleep is low or you do not have enough sleep, it may cause obesity, premature aging, weakening of the immune system and an increased risk of cancer.
For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call "sleep hormone," is required.
For a high-quality sleep, the secretion of melatonin, which you might call (or: which is also called) "sleep hormone," is required.
Interesting! I must admit that turning off your smartphone before bed can help a lot.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Definitely, but I often watch my smartphone before bedtime. I have to break this habit.
Timmy
You're welcome!^_^
>Definitely, but I often watch my smartphone before bedtime. I have to break this habit.
Me too^_^
The Color of Death
Jan 23, 2016 15:42
Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
However, it is "green" in South America.
The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
死の色
今日は、国ごとの「死」を象徴する色について調べました。
欧米、中国、日本など、多くの国では「死」は「黒」というイメージを持っています。
恐らく、黒は闇を連想させることや、葬式が黒装束であることから来ていると思われます。
しかし、南アメリカでは「緑」でした。
これは、死者と自然は一体という思想から来ているものと考えられます。
また、ヒンドゥー教徒は「白」、イスラム教徒は「銀」でした。
No. 1 Yukinekorin's correction
The Color of Death
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
Today, I learned about colors that symbolize "death" for differentcountries.
I think "different" is better in this context.
In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, the people there feel that black symbolizes death.
The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
The reason seems to be derived from the fact that black is associated with darkness and people wear black to funerals.
However, it is "green" in South America.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
By the way, the symbol color of death is "white" for the Hindus, and "silver" for the Muslims.
Interesting post as always! In my opinion, it is black, and it is certainly true that I associate it with the darkness. Moreover, I am Chinese so I guess that's why I think that way!
kanotown
Thank you very much for the corrections and comments! I also associate black with the darkness and death. I think it may be natural sense :)
No. 2 Calvero's correction
The Color of Death
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
This sentence is perfect! No correction needed!
In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
The reason seems to be derived from the fact that black is associated with darkness and people wearing black outfits at funerals.
However, it is "green" in South America.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
By the way, the color symbolizing death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 tony's correction
Today, I learned about colors that symbolize "death" for each country.
Today, I learned about colors that symbolize "death" for different groups of people.
Europe and South America are not countries. Hindus and Muslims are not countries.
In many countries, such as the US, Europe, China, and Japan, people think the symbol color of death is "black."
In many countries, such as the US, European countries, China, and Japan, people think the color of death is "black." [Alternatives: the color which symbolizes death, the color symbolizing death]
The reason seems to be derived from that black is associated with darkness and people wear black costumes in funerals.
Thisseemsto be because black is associated with darkness, and people wear black costumes during/at funerals.
However, it is "green" in South America.
However, it is "green" in South America.
Is it really green in all countries of South America, and in all of the different cultures in those countries?
The reason seems to be due to the thought that the dead are equal to nature.
This seemsto be because the dead are thought of as a part of nature.
By the way, the symbol color of death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
By the way, the color symbolizing death is "white" for Hindus, and "silver" for Muslims.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
> Is it really green in all countries of South America, and in all of the different cultures in those countries? I'm sorry, I think it's not true in a precise sense. There seems to be a strong religious tradition based on animism or polytheism in many countries in South America. And the color symbolizing death is "green" for them. Actually, there remains a tradition of planting trees around graves also in (parts of) Japan.
An Automatic Door
Jan 22, 2016 15:43
Automatic doors sometimes don't react to me.
It's a little embarrassing.
Formerly there were automatic doors that detect weights, but recently almost all of them use infrared sensors.
Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to your clothes or your hair colors.
Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to react.
Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy to react.
If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
Formerly there were automatic doors that detect weights, but recently almost all of them use infrared sensors.
Formerly, there were automatic doors that detected weight, but almost all of them are now using infrared sensors.
A more common way to say the beginning is just: "There used to be automatic doors that detected weight~" instead of using 'formerly' You didn't mention change, so you don't have to use 'recently', just say they are 'now using infrared sensors'
Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to your clothes or your hair colors.
Therefore, the reason why automatic doors don't react is due to either your clothes or your hair color.
Use 'either' because you mention 2 things separated by 'or' You don't have to say 'your' 2 times, just say 'your clothes or hair color'
Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to react.
Basically, when the color is dark or the similar to the floor/mat color, it's difficult to detect.
Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy to react.
Conversely, when your clothes/hair color is bright or gaudy, it's easy todetect.
It sounds better to switch the clauses, like this: "Conversely, it's easy to detect clothes or hair that is brightly colored or gaudy".
If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say: "~you should try moving through with bright clothing".
kanotown
If the automatic door doesn't react to you, let's move strongly with a bright thing.
This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say: "~you should try moving through with bright clothing".
Thank you so much the corrections and your explanations! :)
> This last part doesn't quite make sense, but I think you're trying to say: "~you should try moving through with bright clothing".
Sorry for my obscure English and thank you for presuming my thought. Actually, I wanted to say something like: ...you should try shaking your arm (or body) while holding bright things such as papers. It may look like you're waving a flag.
Lovejoy Comet
Jan 21, 2016 19:49
Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.
The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
The feature of this comet is to emit green lights, and it made its closest approach to Earth in January 2015.
It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
It's said that this opportunity comes once every 8,000 years.
The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.
The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount emitted per second corresponds to 500 bottles of wine.
Interesting! Speaking of comets, my favorite childhood book was "Comet in Moominland" by Tove Jansson)))
kanotown
Thank you so much always for correcting mu post! Haha, actually I don't know about Moomins very much, but they are very famous in Japan. Also, I didn't know the movie "ムーミン谷の彗星" in 3D animation was released just a year ago.
Timmy
You're welcome!^_^
>Also, I didn't know the movie "ムーミン谷の彗星" in 3D animation was released just a year >ago.
I didn't know that either. Thanks for letting me know.^_^
No. 2 Chris's correction
Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
Today, I will introduce the "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which wais discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
The main feature of this comet is thatoit emits green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
It's said that this opportunity ioccurs visited once every 8,000 years.
Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to be continuously vent blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
The name "Lovejoy comet" [might be appropriate a/s this comet'ems fittiname;g].
In the comics, a comet like that could give superpowers...
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) That's interesting. I think the origin might be Halley's comet.
No. 3 Yukinekorin's correction
Today, I will introduce "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which is discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
Today, I going to introduce to you the "Lovejoy comet (C/2014 Q2)," which was discovered by Terry Lovejoy from Australia in 2014.
As it is a historical event and Terry Lovejoy already discovered it, it should be past tense (was).
The feature of this comet is to emit green lights, and made its closest approach to Earth in January 2015.
The main feature/highlight of this comet is that it emits green lights, and it made its closest approach to Earth in January 2015.
It's said that this opportunity is visited once every 8,000 years.
It's said that this phenomenon occurs once every 8,000 years.
Opportunity isn't wrong, but I think "phenomenon" is more suitable for this context :)
Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to continue blowing a gas containing 21 types of organic molecules.
Also, according to NASA, the Lovejoy comet seems to to be continuously emit a gas containing 21 types of organic molecules.
The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), the amount per second corresponds to 500 bottles of wine.
The gas also contains alcohol (ethyl alcohol), and the amount emitted per second corresponds to 500 bottles of wine.
The name "Lovejoy comet" might be appropriate as this comet's name;
The name "Lovejoy comet" might be suitable/fitting for it.
"it" here refers to the comet.
Ah, that's so cool! ^^ I searched for the image online and I think the comet is beautiful. I missed it last year, so I don't think I will be able to see it again for my entire lifetime. Hahaha xD
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, actually I also missed it. However, there are a lot of cosmic phenomenon that occurs once every millions/thousands/hundreds years!
Yukinekorin
You are very welcome :D Haha maybe we should check out more of these phenomenons. It would really be interesting to witness it personally!
Snow Shoveling
Jan 20, 2016 19:41
It was sunny yesterday, but today it snowed heavily again.
For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.
I think I was idiot.
Also, I got tired from shoveling.
I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
雪かき
昨日は晴れましたが、今日はまた大雪でした。
そして安全のため、色々なところを雪かきしました。
実は私は一年中サンダルなのですが、雪かき中に雪が染みこんできて寒かったです。
馬鹿だったと思います。
そして雪かきはとても疲れました。
後で雪かきについて調べたところ、体をひねらず体全体を使うのがコツだそうです。
No. 1 myra's correction
It was sunny yesterday, but today it snowed heavily again.
This sentence is perfect! No correction needed!
For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
For safety`s sake, I shoveled the snow in various places.
I think I was idiot.
I think I was an idiot.
Also, I got tired from shoveling.
This sentence is perfect! No correction needed!
I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
I searched about shoveling later, and I found out that the trick is to use whole your body, and not to twist your torso.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 outdoors's correction
Snow Shoveling
Shoveling Snow
Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.
Actually, I wear sandals throughout thea year, but a lot of snow got throughin my sandals and it was cold.
I searched for shoveling later, and it was found that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
I did a(n internet) searchedforabout shoveling later, and it wasI found out that the knack is to use whole your body, and not to twist your torso.
whew
kanotown
Thank you very much for the corrections! :)
kanotown
Thank you for the comment :) そうですね、湿った雪はとても重いです。そして車や人の足で踏み固められた雪をかくのはとても大変です。でも、乾いた雪はふわふわで気持ちいいですよ。
No. 4 Sharu's correction
For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
For sake of safety, I shoveled the snow in various places.
Just to be safe / to be on the safer side : just an option
Actually, I wear sandals through a year, but a lot of snow got through my sandals and it was cold.
Actually, I always wear sandals, but a lot of snow got through (my sandals)them and it was cold.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
There's No Limit to Things (Ue niwa ue ga aru)
Jan 19, 2016 15:06
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that we often confused.
It's "ue niwa ue ga aru (which means there's no limit to things, or there's always somebody above you.)"
This is the phrase, which express there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."
I think the reason is because when we say this phrase to people, "iru" sounds more natural.
However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person.
Actually, I had also thought that "ue niwa ue ga iru" was a correct Japanese expression until today.
上には上がある
今日は、日本人がよく間違える日本語を紹介します。
「上には上がある」です。
これは物事に限度がないことを表す慣用句ですが、我々はよく「上には上がいる」と言います。
人に対して使うときは、「ある」よりも「いる」のほうが自然に聞こえるからだと思います。
しかし本来は、人に対しても物事に対しても「ある」と表現するのが正しいようです。
実は、私も今日まで「上には上がいる」を正しい慣用表現だと思っていました。
No. 1 Timmy's correction
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that we often confused.
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase that is often misused.
However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person.
However, originally, using "aru" in this phrase seems to be accurate even when the subject is person (or: animate).
Interesting! If the universe is infinite there is definitely no limit to anything.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Yeah. Your comment reminded me of the phrase "To infinity and beyond!"
Timmy
You're welcome!^_^
>Yeah. Your comment reminded me of the phrase "To infinity and beyond!"
Oh,really ^_^ Your comment made me want to watch "Toy Story" once again.
No. 2 Sharu's correction
This is the phrase, which express there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."
This phrase means that there is no limit to things, but we often say "ue niwa ue ga iru ("iru" means a person is present, while "aru" means a thing is present)."
Sky is the limit :) I didn't know about this misuse until today.
kanotown
Haha, indeed. Actually, this phrase is mainly used for human abilities in Japan. And you and I can point out this misuse toward many Japanese from now on :)
Sharu
You got that right ! ^_^b 'Human abilities' as in the extent to which a person can explore his abilities are limitless ..or in some other sense ?
kanotown
Hmm, I think it a little different. My dictionary translated "上には上がある" into "there is no limit to things," but the nuance might be different. We often use this phrase when we saw a person who has excellent abilities. The sense is something like: I thought I/you/he/she had a good ability. However, I realized there is always someone better.
Also, I forgot to say thank you. Thank you so much for your correction :)
Sharu
oh I see. なるほ あ、問題ないよ:)
Warm Snow Day
Jan 18, 2016 14:39
Today the snow piled up high after a long interval.
It was scared for me to drive a snowy road as ever.
However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.
When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.
Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
暖かい雪の日
今日は久しぶりに雪が積もりました。
雪道を運転するのは相変わらず怖かったです。
しかしいつもよりも暖かく感じましたので、その理由を調べてみました。
雪が降ると雲の位置が低く、放射冷却が起こりにくくなります。
また、雪が積もっていると雪面反射の影響が大きく、暖かく感じるそうです。
さらに、風が強くないという条件が加われば、雪の日を暖かく感じるようです。
No. 1 James's correction
Warm Snow Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Today the snow piled up high after a long interval.
Today the snow piled up high after a long interval.
This sentence is okay, however I would say it as, "Today, the snow piled up for the first time in a while". 「久しぶり」doesn't have a direct translation, unfortunately.
It was scared for me to drive a snowy road as ever.
It was scary for me to drive on a snowy road as usual.
However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
When the snow falls, the height of clouds becomes lower, and radiative cooling is suppressed.
Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.
Also, when the snow is piled up, the effects of solar radiation is reflected off of the snow's surface and is amplifiedbecomes large, and it couldwhich makes us feel warm.
In this case, I've replaced 'large' with 'amplified' since we want to say that the radiation is greater.
Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
Furthermore, if a condition thatthe wind is calm is added, we seem to perceive the snow day as a warm day.
'Perceive' is more appropriate in this context.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Yukinekorin's correction
Warm Snow Day
A Warm Snow Day
I think it is more natural to add "a" in at the start of the sentence although it is just a title.
Today the snow piled up high after a long interval.
Today the snow piled up high after a long time.
It was scared for me to drive a snowy road as ever.
It was scary for me to drive on a snowy road as usual.
However, since I felt that it was warmer than usual, I searched for the reason.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
When the snow falls, the height of clouds becomeslower, and radiative cooling is suppressed.
Also, when the snow is piled up, the effect of solar radiation reflected from snow surfaces becomes large, and it could make us feel warm.
Also, when the snow is piled up, the effects of solar radiation is reflected off the snow surfaces and amplifies, which could make us feel warm.
Furthermore, if a condition that wind is calm is added, we seem to feel the snow day as a warm day.
Furthermore, if the wind is calm, we would seem to feel that it is warm although it is snowing.
I heard that Japan snowed really heavily today. Take care! :)
kanotown
Thank you so much for the corrections and comments! Fortunately, most of the snow was thawed today :)
Yukinekorin
My pleasure ~ That's good ^^
No. 3 Sharu's correction
It was scared for me to drive a snowy road as ever.
It was scary (for me) to drive a snowy road as ever.
When the snow falls, the height of cloud become low, and radiative cooling is suppressed.
When the snow falls, the clouds lower even further, and radiative cooling is suppressed.
ニュースで雪祭りのための詰まった雪は今年下がったそうだと読んでいました。でも、雪がふったから、その問題はもう解けるでしょうね。(I guess this solves the problem) :)
kanotown
Thank you very much for the corrections! Haha, some prefectures will become happy when snowing heavily, indeed.
Cows Have Best Friends
Jan 17, 2016 13:43
According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.
When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.
This means that they feel a strong stress.
This research also implies that cows have high sociality.
Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.
This sentence is perfect! No correction needed!
When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means that they feel a strong stress.
These increased levels means that they feel a strong stress.
You don't need to use that wording exactly, but just be specific. If you say "this does that" I don't know what "this" is referring to exactly.
This research also implies that cows have high sociality.
This sentence is perfect! No correction needed!
Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
Researchers are able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
Very good!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! (^-^)
No. 2 knghcm's correction
According to the research of Northampton University, cows have best friends of the same sex.
According to a research from Northampton University, cows can develop strong friendships with others of the same sex.
Sentence reworded to sound more academic/professional. "a" is used instead of "the" because it's a single, not-yet-identified research. However, "cows have best friends of the same sex" is okay too.
When separating a particular partner from the cows, their heart rates and cortisol blood levels increase.
When separating a member from a group of cow, the other members' heart rate and blood cortisol level increase.
This means that they feel a strong stress.
This means that they experience heavy stress.
This research also implies that cows have high sociality.
This sentence is perfect! No correction needed!
Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
As a result, we can increase the productivity of cows by letting them see their best friends at all times.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
No. 3 Sarah's correction
This means that they feel a strong stress.
This means that they feel a stronggreatly stressed.
This research also implies that cows have high sociality.
This research also implies that cows haveare highly sociality.
Researchers point out to be able to increase the productivity of cows by letting them see their best friends always.
Researchers point out tothat they may be able to increase the productivity of cows by letting them always see their best friends always.
kanotown
Thank you so much for the corrections! :D
No. 4 Timmy's correction
Seriously considering going vegetarian after reading this.
kanotown
Thank you for the comment :) Indeed, this research is thought-provoking.
Timmy
You're welcome!^_^
>Indeed, this research is thought-provoking.
Indeed it is!
Body Fat Percentage of Pigs
Jan 16, 2016 12:50
Obese people are sometimes referred as "豚(buta, which means pig)" in Japan.
(I have no idea whether such a figurative expression is used as well overseas.)
However, the body fat percentage of the pig is actually about 13% to 18%.
That is, it is lower than the body fat percentage of the average human.
Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."
However, pigs are a cleanly animal, because they distinguish clearly a toilet, a bedding, and a place to eat.
Furthermore, since they can recognize themselves when they watch a mirror, it's able to be said that they have high cognitive abilities.
The expression "pig" might be a compliment.
豚の体脂肪率
日本では、太っている人のことを「豚」ということがあります。
(海外でもそのような表現をするのかはわかりません。)
しかし、実は豚の体脂肪率は13%~18%程度だそうです。
すなわち、平均的な人間の体脂肪率よりも低いのです。
また、「汚い」や「馬鹿」であるという意味でも「豚」という言葉が使われることがあるようです。
しかし豚はきれい好きで、豚は糞をする場所や寝床、食べる場所などを自分で区別します。
さらに、鏡を見て自分であることを認識できるため、とても高い認知能力を持っていると言えます。
「豚」という表現は褒め言葉になるかもしれません。
No. 1 kusaimamekirai's correction
(I have no idea whether such a figurative expression is used as well overseas.)
(I have no idea whether such a figurative expression is used overseas as well.)
Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."
Also, some people seem to use "豚(pig)" to mean "dirty" or "idiot."
However, pigs are a cleanly animal, because they distinguish clearly a toilet, a bedding, and a place to eat.
However, pigs are a clean animal, because they distinguish clearly between a toilet, bedding, and a place to eat.
Furthermore, since they can recognize themselves when they watch a mirror, it's able to be said that they have high cognitive abilities.
Furthermore, since they can recognize themselves when they look in a mirror, it's said that they have high cognitive abilities.
Pigs are very interesting animals. Recently they have become a very popular pet in America because they are smart, clean, and cute
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Sounds interesting. In the near future, mini/micro pigs might become a popular pet in Japan as well.
No. 2 Timmy's correction
Also, some people seem to use "豚(pig)" as the meaning of "dirty" or "idiot."
Also, some people seem to use (the word) "豚(pig)" when describing someone who is "dirty" or "idiotic".
it is also used as a synonym for "greedy"
Interesting! I've heard that pig's intestines are similar to those of human beings, and can be easily transplanted without risk of side effects.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) And thank you foe letting me know the interesting information. By the way, my boss has used and analyzed pig's femur instead of human's one on his research.
Timmy
You're welcome!^_^
>And thank you foe letting me know the interesting information.
It's nothing.^_^
>By the way, my boss has used and analyzed pig's femur instead of human's one on his >research.
I see. It seems that humans and pigs are genetically close to each other.
Classroom Cleaning
Jan 15, 2016 13:38
Today, I'd like to introduce a custom of Japanese schools.
Japanese schools (except university/college) usually don't hire a cleaning staff, students clean their classrooms and equipment.
In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, everyday.
If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are so nostalgic for me...).
For these reasons, I think we would become to use public facilities carefully so as not to blemish them.
By the way, in most Japanese elementary/junior high/high schools, we change into indoor shoes when we enter the school buildings.
Today, I'd like to introduce a custom of Japanese schools.
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese schools (except university/college) usually don't hire a cleaning staff, students clean their classrooms and equipment.
This sentence is perfect! No correction needed!
In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, everyday.
In most cases, all students are separated into several groups, and each group cleans a classroom, a hallway, a toilet, or a schoolyard, respectively, every day.
毎日 = every day (two words). The single word "everyday" is an adjective, meaning 日常の or 普段の.
If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are so nostalgic for me...).
If you search for "Japan school cleaning" on Google Images, you will find the scenes (which are very nostalgic for me...).
For these reasons, I think we would become to use public facilities carefully so as not to blemish them.
For these reasons, I think we learn to use public facilities carefully so as not to blemish them. [Alternative: I think this trains/prepares us to use public facilities carefully, so as not to {get them dirty | soil them}.]
By the way, in most Japanese elementary/junior high/high schools, we change into indoor shoes when we enter the school buildings.
By the way, in most Japanese elementary, junior high and high schools, we change into indoor shoes when we enter the/a school building(s).
A list of items in English must have "and" or "or" before the last item, and the earlier items are separated by commas. The "and" or "or" may be preceded by a comma, but that is optional. It is usually done if the items are long phrases, or if there is at least one phrase containing the word "and". When people use / in their corrections, they are asking you to choose one of the alternatives; / is not used this way when the sentence is written in its final form, with the exception of the usage "and/or".
Very well written!
kanotown
Thank you very much for the corrections and your kind explanations! I learned something new. I had used "/" as the meaning of "or" until today.
tony
Your intended meaning was "and" in this case, not "or". You were saying that something happens in all three kinds of schools-- elementary schools, junior high schools, and high schools-- not in one or the other of these three kinds of schools.
By the way, I believe that the terms "junior high school" and "high school" are used only in US English. The terms used in UK English are "primary school" (which corresponds to "elementary school" in the US) and "secondary school" (which corresponds to the remaining years before university).
kanotown
Oh, thank you for pointing out my mistake. Also, I appreciate your informative information! :)
Three Events
Jan 14, 2016 18:56
There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.
First, I got an official job offer (the occupation is correspond to an assistant professor) yesterday.
I'm so happy.
Second, I took a TOEIC Speaking Writing exam today.
The speaking section was very tough for me because my practice was not enough.
Finally, I finished learning 12,000 words.
It took around 200 hours.
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
By the way, the 12,000 th word was "twitter."
It was very easy thank to a SNS, haha.
3つの出来事
昨日と今日で3つの出来事があったので、まとめて日記に書きます。
まず昨日、大学教員の内定を頂くことができました。
とても嬉しいです。
そして今日はTOEIC SWの試験を受けました。
話す練習をほとんどしてこなかったので、スピーキングが苦しかったです。
最後に、今日ついに12,000単語の学習が完了しました。
おおよそ200時間かかりました。
とても達成感がありますが、忘れている単語も多いので、また初めからやり直す予定です。
ちなみに、12m000番目の単語は「twitter」でした。
あるSNSのおかげでとても簡単な単語でした(笑)
No. 1 mikie's correction
There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.
There were three events yesterday, so today I will write about them in this diary.
First, I got an official job offer (the occupation is correspond to an assistant professor) yesterday.
First, Yesterday I got an official job offer (the occupation correspond to an assistant professor).
Second, I took a TOEIC Speaking Writing exam today.
The second one, was that today I had taken a TOEIC Speaking Writing exam.
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to do a similar learning exercise again.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
There were three events yesterday and today, so I will write them together in this diary.
There were three events that occurred over the past two daysthat I want to write about in detail in this diary.
It took around 200 hours.
It took me around 200 hours.
Nice! Congratulations on getting a new job. You definitely deserve it.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! And thank you for the nice comment! I'm going to try my best :)
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 polyglotlearner3's correction
I'm so happy.
This sentence is perfect! No correction needed!
The speaking section was very tough for me because my practice was not enough.
The speaking section was very tough for me, because mypractice was not enough.
In my opinion, speaking in another language is the hardest followed by listening as a close second.
Finally, I finished learning 12,000 words.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forgot many words. I'm planning to start the similar learning from the beginning.
The other person's correction was good! Personally, I think a period is needed before transitioning to the following sentence though. (It felt like a run-on sentence.)
By the way, the 12,000 th word was "twitter."
By the way, the 12,000th word was "Twitter."
It was very easy thank to a SNS, haha.
It was very easy thanks to a SNS, haha.
Congratulations on the new job!! Keep up the hard work with studying, it always pays off in the end. ^^
kanotown
Thank you so much for the corrections and your comment! I'll do my best toward my next dream :)
polyglotlearner3
You're welcome! Always happy to help!! And glad to hear that. (^o^ )
No. 4 Sharu's correction
Although it brought a sense of accomplishment, I no doubt forget many words, I'm planning to start the similar learning from the beginning.
Although it brought a sense of accomplishment, I forgot many words, no doubt. So, I'm planning to start revising from the beginning.
おめでとうございます!この調子で:)
kanotown
Thank you very much for the correction and your comment! この調子で頑張ります (^-^)
Tickling Sensation
Jan 13, 2016 15:59
If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
Why is that?
Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.
This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.
There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
If your feet bottomsole of feet or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
Just a better way to refer to bottom of your feet.
Why is that?
This sentence is perfect! No correction needed!
Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
Since these are regions thatwhere artery passesis close to your skin are danger, a lot ofmany nervesisare concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.
This sentence is perfect! No correction needed!
This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.
This sensation is called tickling sensation, it makes us laugh to relieve/escape the status.
There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
By the way, tickling had has been performed used as a kind of torture at a time in the past.
Good job!
Pal
Since these are regions thatwhere artery passesis close to your skin are danger, a lot ofmany nervesisare concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
Sorry, I would correct this further : [Since these are regions where artery is close to your skin and any kind of external impact may be dangerous, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.] I believe this is what you want to say.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Yukinekorin's correction
Tickling Sensation
This sentence is perfect! No correction needed!
If your feet bottom or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
If your sole of feet or armpit is touched by somebody else, you will feel a tickle and laugh.
Why is that?
Why is that so?
Since regions that artery passes close to your skin are danger, a lot of nerve is concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
Since regions where the artery passes close to your skin are dangerous because it is more prone to injury, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
I think you forgot to add the fact that that region may be easily injured, so I was a little confused at first. If the sentence isn't what you meant, please contact me! ^^
However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
However, even if you touch such regions by yourself, you will not feel a tickle because your cerebellum will predict the stimulus and control it.
On the other hand, if somebody else touches you, your brain will fall into chaos and generate an unpleasant sensation, because your cerebellum can't predict the stimulus.
This sentence is perfect! No correction needed!
This sensation is called tickling sensation, it make us laugh to relieve/escape the status.
This sensation is called tickling sensation, it makes us laugh to relieve/escape the status.
Since you mentioned "sensation" from the start, we already know that tickling is a sensation and hence you do not need to repeat it again.
There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
I wonder how the laughs of rats sound like...
By the way, tickling had been performed as a kind of torture at a time in the past.
By the way, tickling wasperformed ascategorized as a kind of torture at a time in the past.
When I was young, my family and relatives like to tickle me to make me laugh xD They always drew circles on my knees xD
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, it sounds so fun. Your story reminded me of that I also had tickled my nephew.
kanotown
Since regions where the artery passes close to your skin are dangerous because it is more prone to injury, many nerves are concentrated so as to be acutely aware of stimulation.
I think you forgot to add the fact that that region may be easily injured, so I was a little confused at first. If the sentence isn't what you meant, please contact me! ^^
Yes, I forgot to add one fact. It's something like that you wrote, but I think it may be a little different. I wanted to mean something like "(regions where the artery passes close to your skin are dangerous, because) when we injure such regions, it can become lethal wound(deadly bleeding)."
kanotown
There is experimental data that monkeys and rats also laugh when they are tickled.
I wonder how the laughs of rats sound like...
I heard that the laughs of rats are expressed by high frequency chirping (unfortunately, we can't hear the sound).
Obesity Rate
Jan 12, 2016 21:55
According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.
Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.
WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.
However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.
For the reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obesity.
The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny.
In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.
According to a study that summarizes 188 different countries' data, one third of the world's population seem to be obese.
We say "Different" to point out that this is not 188 pieces of data from one or two countries, but 188 pieces of data from 188 different countries.
Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.
Furthermore, there are no countries that succeeded in reducing obesity population in the past 33 years.
It's extremely odd (and rude in some countries) to refer to obese people as a population. You can call them a percentage of a population or a part of it, but to call them the "obese population" is politically incorrect
WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.
WHO has defined people with more than 30 BMI as obese, and in the criteria, about 5% Japanese are obese.
"obese" is the adjective form, "obesity" is the noun form. You can have obesity, the "ailment". But you can only be "obese"
However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.
However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in a healthy way.
This is saying "we can not gain weight using a method that is healthy" Since "healthy" is an adjective, it has to have a noun with it.
For the reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obesity.
For this reason, the Japan Society for the Study of Obesity has defined Japanese people with more than 25 BMI as obese.
We are speaking of a specific reason, so we use this. "The" is very general and sounds awkward in English.
The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
The use of the word "also" is unneeded here because you aren't adding on to anything from the last sentence or this one. In the last sentence you didn't speak of the obesity rate so it is not needed to add "also" here.
Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinny.
Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinnyone in eight Japanese women are considered too skinny.
If they lose "their" weight, it's implied they would lose all of their weight, meaning they wouldn't weight anything!~
You have to restate the subject here, re-informing us that's it's Japanese women. While we did just talk about that exact subject, English really likes to restate subjects. You can say "around one in eight Japanese women are too skinny." If this is a formal paper, you should say "are considered too skinny". This is because then it isn't your opinion, but a common one that many people or professionals share.
In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women in their 20's is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
In English, if we say "20's women" we mean "Women who were born or lived in the 1920s" (this is more common in America).
There are many ways to fix the second half. You can say any of these sentences and it would be proper: "and the number seems TO BE an exceptionally low level in the world" "and the number seems exceptionally low COMPARED TO THE REST OF the world" "and THIS number seems exceptionally low in THIS world"
If you need explanations on why those work, reply and I can thoroughly explain
You English is exceptionally good! You are extremely close to fluent and have a lot of skill with the language! Your only issues are very minor grammar issues that are very different from Japanese to English. Keep on practicing and you'll be a pro in no time. Contact me if you have any questions at all!
kanotown
Most Japanese women desire to lose their weight, and it's said that around one in eight is too skinnyone in eight Japanese women are considered too skinny.
If they lose "their" weight, it's implied they would lose all of their weight, meaning they wouldn't weight anything!~
You have to restate the subject here, re-informing us that's it's Japanese women. While we did just talk about that exact subject, English really likes to restate subjects. You can say "around one in eight Japanese women are too skinny." If this is a formal paper, you should say "are considered too skinny". This is because then it isn't your opinion, but a common one that many people or professionals share.
Thank you very much for the corrections and helpful comments! :D Since your explanations are so clear and nice, I understand well.
Allow me to take up your offer and ask you a few questions. > it's said that around one in eight Japanese women are considered too skinny. In this part, can I say something like simply "it's considered that around one in eight Japanese women are too skinny?" If I rewrite my sentence like this, will the nuance change?
Also, if there is corroborative evidence, should/can I use "thought" instead of "consider?" Actually, both "it's thought" and "it's considered" are expressed using the same word in Japanese, so I am often confused.
illuzio571
Your sample sentence would work just fine. To consider vs. To think is kinda odd in English. There is a definite difference, mostly with how we just view the words. You would want to say consider because this is formal. In this situation you could say "are considered too skinny" and "are thought to be too skinny". If you say "considered" you're giving the idea that this is a statistical view and it's formal. If you say "thought to be" you're giving the idea that society believes they are too skinny, adding some opinion into the statement.
It's all about connotation (how we view words and their meaning) such as "She tossed to pencil to Johnny" (a light throw to him) vs. "She threw the pencil at Johnny" (she threw the pencil as hard as she could at him)
kanotown
Thank you so much for the kind explanation! :) I learned something new and understand well! Actually, only one Japanese website explains the difference between "thought" and "considered," but the information seems to be wrong.
No. 2 Timmy's correction
WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are obesity.
WHO has defined people with more than 30 BMI as obesity, and in the criteria, about 5% Japanese are suffering from obesity (or: overweight).
The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value of 10-20's women was decreased.
The obesity rate in Japan also tends to increase, but the BMI average value among women aged 10-20 has decreased.
In particular, the average calorie intake of 20's Japanese women is 1628 kcal, which is lower than the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low level in the world.
In particular, the average calorie intake of Japanese women in their twenties is 1628 kcal, which is lower than during the food shortage days immediately after the end of the war, and the number seems exceptionally low compared to other countries.
Interesting! It is believed that Japanese eat healthier and and in smaller quantities than Europeans and Americans.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) > It is believed that Japanese eat healthier and and in smaller quantities than Europeans and Americans. Yes, we also think so, but maybe we consume salt too much, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, we also think so, but maybe we consume salt too much, haha.
Yeah, I remember you wrote about this some time ago.
kanotown
How kind of you to remember my post (^-^)
Timmy
>How kind of you to remember my post (^-^) It's nothing^_^
No. 3 Sharu's correction
According to a study that summarizes 188 countries data, one third of the world's population seem to be obese.
According to a study that summarizes data from 188 different countries, one third of the world's population seems to be obese.
However, most Japanese develop diabetes before their BMI reach 30, so we can't gain weight in healthy.
However, most Japanese develop diabetes before their BMI reaches 30, so we can't gain weight in a healthy way.
面白い!新しい言葉を習いました。
kanotown
Thank you very much always for correcting me! (^-^)
Polar Bear Trivia
Jan 11, 2016 14:17
Today, I will share some trivia about polar bears.
The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent.
If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.
Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.
Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
Today, I will share some trivia about polar bears.
This sentence is perfect! No correction needed!
The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent.
The polar bear looks white, but the skin color is actually black, and the hair color is transparent./The polar bear looks white, but its skin is actually black, and its hair is transparent.
The gray text is simply more natural. :)
If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
If its hair is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.
Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect/an effect of accumulating heat.
Again, the gray text sounds more natural.
Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.
Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there is very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the polar bear's figure using an infrared camera.
It sounds much better to mention that it's the polar bear's figure that is being talked about.
Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration/camouflage, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
"camouflage" could be defined as "protective coloration," so it's simply a more natural and shorter way of expressing that. ^_^
Overall this was very well written! It's a good idea to share interesting facts in entries like this. ^_^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm so glad to hear you say that :)
No. 2 Chris's correction
If the body hair color is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
Since its hair is transparent, the heat of the sun is absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair.
Or: "If hair is transparent, the heat of the sun will be absorbed effectively because light is transmitted easily through the hair."
Furthermore, the inside of the hair is hollow, and light is scattered, so it looks white, and it has an heat accumulation effect.
Furthermore, the inside of the hair is hollow and the light is scattered, so it looks white and has an insulating effect.
Since the body temperature of the polar bear is hardly released, there are very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to capture the figure using an infrared camera.
Since the body temperature of the polar bear is barely released, there is very little infrared light that is radiated from the body, and it's really difficult to image a polar bear using an infrared camera.
Also, the body hair, which looks white, plays a role of protective coloration, and polar bears seem to hide their black noses when they have a hunt.
Also, the body hair, which looks white, plays a role incamouflage and polar bears seem to hide their black noses when they are hunting.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Age of Mario
Jan 10, 2016 16:06
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr. Miyamoto.
According to Mr. Miyamoto, Mario is around 26 years old.
I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.
The age of Dr. Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr.
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world. He was created by Mr.
Miyamoto.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to Mr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Miyamoto, Mario is around 26 years old.
This sentence is perfect! No correction needed!
I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.
I played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario quickly.
The age of Dr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.
Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little older, because he is a doctor.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario was a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach was also a baby.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Scorpilla
You're welcome.
No. 2 Yukinekorin's correction
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, which is created by Mr.
Mario (proper name: Mario Mario) is the most famous game character in the world, who was created by Mr Miyamoto.
As he had already been created a long time ago, it should be written in past tense. Hence "was" instead of "is".
According to Mr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Miyamoto, Mario is around 26 years old.
This sentence is perfect! No correction needed!
Mario hasn't been revealed, but it seems to be thought that he is a little more elder, because he is a doctor.
Mario has never been revealed, but it seems that he is a little older than what people thought him to be, because he is a doctor.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario was a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach was also a baby.
Ahh I see. I never really considered or thought about Mario's age! I like playing Mario though, especially Mario Kart! :3
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I also like Mario Kart! Maybe it's old, but I had spent a lot of time to play Mario Kart 64.
Yukinekorin
I think any good game is worth giving it credit, even if it is a super old game! Actually, I want to try an old Mario game someday. I probably won't be able to get it in this day and age though xD
kanotown
Indeed. In fact, many people have still done speedrun of Super Mario 64 or Super Mario Bros. I think this is a evidence that these games are loved. :)
Yukinekorin
I heard a lot about Super Mario Bros but I have yet to try the game. I think I should try it this year! ^^
No. 3 thethinker83's correction
Age of Mario
Age of Mario's Age
"Age of Mario" isn't wrong, but I think this way is more common when talking about a person's age.
I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario insidiously.
I had played various Mario games when I was a child, but I exceeded the age of Mario's ageinsidiouslybefore I knew it.
The age of Princess Peach also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & Ruigi RPG 2, Peach is also a baby.
The age of Princess Peach's age also hasn't been revealed, but her age seems to be similar to Mario's age, because when Mario is a baby in Mario & RuigiLuigi RPG 2, Peach is also a baby.
I like Mario games. I've been playing Super Mario 3D World with my wife recently.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! > I've been playing Super Mario 3D World with my wife recently. That's nice. I watched play videos of Super Mario 3D World several times. Since it looks so fun, I'd like to buy Wii U (or NX) and play the game someday.
National Fungus
Jan 9, 2016 12:21
Yesterday, I told you about national gemstones, but today I will introduce a national fungus.
The national fungus symbolize the country, and only Japan defined it as far as I know.
The national fungus in Japan is Aspergillus oryzae, which is indispensable for the Japanese food culture.
The Aspergillus oryzae can make various enzymes by decomposing grain components.
By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake, that are used for Japanese foods.
This fungus indeed represent Japan.
国菌
昨日は国石について話しましたが、今日は国菌を紹介しようと思います。
国菌とは国を代表する菌のことで、私の知る限り国菌を定めているのは日本だけです。
日本の国菌は麹菌と呼ばれるカビの一種で、日本人にとっては欠かせない菌です。
麹菌は穀物成分を分解し酵素を作ることができます。
この性質を利用して、和食の基盤となる醤油、味噌、日本酒などを製造してきました。
まさに国を代表する菌というわけです。
No. 1 Ant's correction
National Fungus
This sentence is perfect! No correction needed!
The national fungus symbolize the country, and only Japan defined it as far as I know.
The national fungus symbolizes the country and only Japan defined ithas one as far as I know.
The national fungus in Japan is Aspergillus oryzae, which is indispensable for the Japanese food culture.
The national fungus in Japan is the Aspergillus oryzae, which is indispensable for thein Japanese food culture.
The Aspergillus oryzae can make various enzymes by decomposing grain components.
This sentence is perfect! No correction needed!
By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake, that are used for Japanese foods.
By using this property, we have produced ingredients such as soy sauce, miso, and sake that are used for Japanese foods.
This fungus indeed represent Japan.
This fungus is indeed representative of Japan.
Great job! Keep up the good work!
kanotown
Thank you very much for the corrections and your comment! (^-^)
Ant
You're welcome, anytime! I'm glad I could help!^^
No. 2 Sharu's correction
Nice info. ! 質問ですが、国石と国菌の読み方は何ですか?:)
kanotown
Thank you for your comment! 国石は「こくせき」 国菌は「こっきん」と読みます。
Sharu
ありがとうございます~
National Gemstone
Jan 8, 2016 12:58
Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.
National gemstones are stones that symbolizes the countries, and a national gemstone in Japan is a crystal.
The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.
For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
There are also many exceptions, e.g., the national gemstone in; the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but the localities of these gemstones are not these countries.
These national gemstones were decided by the national flag color, the national image, or the trade culture.
Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.
Many people may be familiar with national flowers (also known as floral emblems) and national birds, but today I will show you national gemstones.
This is fine, but "today I will talk about national gemstones" or "today I will tell you about national gemstones" might sound more natural.
National gemstones are stones that symbolizes the countries, and a national gemstone in Japan is a crystal.
National gemstones are stones that symbolize countries, and the national gemstone in Japan is a crystal.
One stone symbolizes. Many stones symbolize.
Because you're talking about one specific thing, you would say "the national gemstone" instead of "a national gemstone".
The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
"Because" and "that" basically mean the same thing in this sentence, so you only need one. Either one works, but "The reason is that..." sounds the most natural to me.
Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.
Basically, stones that are known as specialties become the national gemstones.
What you wrote is OK, but this sounds more natural to me.
For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
For example, the national gemstone inIndia and Arab (?) is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
The semicolon (;) isn't needed.
"Arab" is an ethnicity or regional description in English, so I'm not sure what country it is. Maybe the United Arab Emirates (the UAE)?
g., the national gemstone in; the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but the localities of these gemstones are not these countries.
g., the national gemstone in the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but these gemstones are not native to these countries.
Same as before, the semicolon isn't needed. The last part of the sentence is understandable but sounds awkward.
These national gemstones were decided by the national flag color, the national image, or the trade culture.
This sentence is perfect! No correction needed!
Well written! Just some hitches here and there
Stasis
g., the national gemstone in the US is a sapphire, the UK is a diamond, and China is a jade, but these gemstones are not native to these countries.
Same as before, the semicolon isn't needed. The last part of the sentence is understandable but sounds awkward.
Actually, reading your Japanese version, a better way to say this might be: "but these gemstones are not produced by these countries."
kanotown
For example, the national gemstone inIndia and Arab (?) is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
The semicolon (;) isn't needed.
"Arab" is an ethnicity or regional description in English, so I'm not sure what country it is. Maybe the United Arab Emirates (the UAE)?
Thank you very much for correcting my post! Your corrections are so helpful to me :) > Maybe the United Arab Emirates (the UAE)? Sorry, my expression was not accurate. You're right. I wanted to imply the UAE.
No. 2 Timmy's correction
The reason is because that once high-quality crystals were able to be extracted in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
The reason is that once high-quality crystals were able to be extracted (or: weremined) (only) in Japan, and we had an excellent crystal polishing technique.
For example, the national gemstone in; India and Arab is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
For example, the national gemstone in India and (some) Arab countries is a pearl, Austria and Australia is an opal, Thailand and Myanmar is a ruby, and Colombia is an emerald.
Interesting! Crystals play a big role in a "Final Fantasy" games as well.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post :) Oh, that's for sure!
Timmy
You're welcome!^_^
Snails
Jan 7, 2016 20:03
We often see snails on concrete walls after the rain.
Do you know the reason?
Since snails' shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.
Also, when concrete gets wet, calcium carbonate ooze out.
Yes, they come on concrete walls to eat calcium carbonate that oozes out of concrete.
By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
We often see snails on concrete walls after the rain.
This sentence is perfect! No correction needed!
Do you know the reason?
This sentence is perfect! No correction needed!
Since snails' shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.
Since snail shells are mainly made of calcium carbonate, they are able to extend their shells by incorporating calcium.You can make "snail" singular as you are talking about shells which is plural
Also, when concrete gets wet, calcium carbonate ooze out.
Also, when concrete gets wet, calcium carbonate oozes out.
Yes, they come on concrete walls to eat calcium carbonate that oozes out of concrete.
So the snails climb onto the concrete walls to eat the calcium carbonate that oozes out of concrete.
By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very good spelling and punctuation. I have put the words that I have changed in red.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that :)
No. 2 Timmy's correction
By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders.
By the way, snails have about 12 thousand teeth, and don't have genders (or: are asexual).
Interesting! I've heard that cooked snails are very delicious.. never ate them though))
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! So it would seem. In Japan, cooked snails are known as a kind of fancy French dish, which is called escargot. However, maybe I will never eat them, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>However, maybe I will never eat them, haha.
Neither would I.^_^
First-time Job Interview
Jan 6, 2016 22:13
Today, I was interviewed for an assistant professor.
Since it might decide my life, I was very nervous.
Unfortunately, my preparation wasn't enough, so I was bewildered by some questions, and wasn't able to answer them well.
I am depressed now.
However, I will no doubt resurge tomorrow.
Actually, I drove more than 500 km for today's job interview, so I am super exhausted and I will sleep soon.
初めての面接
今日は大学教員の面接を受けました。
自分の人生が決まる可能性があるので、とても緊張しました。
残念ながら準備が少し疎かだったため、幾つかの質問に慌ててしまい、うまく答えられませんでした。
落ち込んでいます。
でも、きっと明日には復活します。
今日は面接を受けるため500km以上運転してくたくたなので、早めに寝ます。
No. 1 jillianb2017's correction
Today, I was interviewed for an assistant professor.
Today, I was interviewed for a position as an assistant professor.
Since it might decide my life, I was very nervous.
Since it might change my life, I was very nervous.
Unfortunately, my preparation wasn't enough, so I was bewildered by some questions, and wasn't able to answer them well.
This sentence is perfect! No correction needed!
I am depressed now.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I will no doubt resurge tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I drove more than 500 km for today's job interview, so I am super exhausted and I will sleep soon.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
Hey Kanotownさん! Just treat it as an experience I guess. Interviews are definitely scary but once you get through a few of them and got used to it, you will feel like they are nothing at all ^^
kanotown
Good evening, Yukinekorin さん! Thank you very much again for the comforting words! Yes, I want to get smarter by using such experiences. (^-^)
Yukinekorin
You were welcome! ^^
Sneeze
Jan 5, 2016 21:11
When you sneeze, you will close your eyes naturally.
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
くしゃみ
くしゃみをするとき、私たちは自然と目をつぶります。
これは、目玉が飛び出さないよう(眼球脱臼しないよう)にするためです。
目を強く閉じると頬の筋肉が上昇し、鼻腔が広がります。
その結果、空気の通りが良くなり眼球への圧力が抑えられます。
そのため、目を閉じないでくしゃみをすると、文字通り目玉が飛び出すことがあるようです。
No. 1 ChocolateCappuccino's correction
Sneeze
Sneezing
When you sneeze, you will close your eyes naturally.
When you sneeze, you naturally close your eyes .
What you wrote was correct but I just rephrased it in a better way.
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
This is because to prevent your eyes from popping out (which is known as eyeball dislocation).
If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.
If you close your eyes tightly, your cheek muscles rises, and your nasal cavity expands.
Strongly sounds a bit strange as I used tightly instead which are similar, but in this context, the same meaning. I removed the 'will' because in English, it is already implied. You only say 'will' when you try to emphathise something.
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
Sorry, I don't understand why you're trying to say here. If you explain to me, I can correct it :)
Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may literally pop out.
Keep up the great work! がんばて!
kanotown
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
Sorry, I don't understand why you're trying to say here. If you explain to me, I can correct it :)
Thank you very much for the corrections and your comment!
> Sorry, I don't understand why you're trying to say here. Sorry for my confusing English. I wanted to imply that this sentence and the above sentence has a causal relationship. That is: If you close your eyes tightly, your cheek muscles rises. If your cheek muscles rises, your nasal cavity expands. If your nasal cavity expands, the breathability (airway) of your nose becomes smooth. If the breathability of your nose becomes smooth, the pressure on your eyeballs will become suppressed. If the pressure on your eyeballs becomes suppressed, you can prevent your eyes from popping out. Therefore, if you close your eyes tightly, you can prevent your eyes from popping out. The mechanism is actually complex.
ChocolateCappuccino
No problem! Thanks for explaining it, it's very interesting! Are you a medical student?
So I think the best way to phrase it is: As a result of the nasal cavity expanding, the pressure inside the nose is less intense, which therefore prevents your eyes popping out.
It may be best to seek a second opinion on this though. Your use of breathability and smooth confused me, so just be aware of how you use them next time :) Breathability doesn't mean airway and I have never heard of the word smooth being used in this context.
Best of luck!
kanotown
Thank you very much for letting me know the best way! > Are you a medical student? I'm an engineering student. Learning such trivial things is one of my hobbies, haha.
> Your use of breathability and smooth confused me, so just be aware of how you use them next time :) Breathability doesn't mean airway and I have never heard of the word smooth being used in this context. Thank you for the advise! I'll be careful to use them. I learned something new, thank you again. :)
No. 2 Jumsalsa's correction
Sneeze
This sentence is perfect! No correction needed!
When you sneeze, you will close your eyes naturally.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
This is to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
If you close your eyes strongly, your cheek muscles will rise, and your nasal cavity will expand.
This sentence is perfect! No correction needed!
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
Although what you say makes sense and 90% of English speakers would understand what you mean, breathability refers to moisture in fabric. Not a big deal though
Therefore, if you sneeze without closing your eyes, your eyeballs may pop out literally.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I learned something new. :)
No. 3 Sharu's correction
When you sneeze, you will close your eyes naturally.
When you sneeze, you will close your eyes naturally.
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
For 空気の通り, you can also use airway (of the nose)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! "Airway" must be more appropriate! Thank you :D
Sharu
どういたしまして~
No. 4 Yukinekorin's correction
Hi Kanotownさん!^^ Your posts are always an interesting read. It seems I could learn a lot from your posts! xD from the topics of animals to Science... your posts never fail to amaze me :D keep up the awesome work ^^
kanotown
Hi, Yukinekorin さん :D Thank you for the nice comment! I'm so glad and flattered (^-^) From now on also, I will do my best!
Yukinekorin
どういたしまして :D Looking forward to them!! :3
No. 5 Timmy's correction
This is because to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
This is (a natural reflex) to prevent your eyes from popping out (eyeball dislocation).
As the result, the breathability of your nose will become smooth, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
As the result, nasal breathing will become easier, and the pressure on your eyeballs will become suppressed.
Interesting! From now on I should be more careful when sneezing.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) I think the correction is a so clever way to express my thinking. > From now on I should be more careful when sneezing. Haha, actually there are almost no cases that eyeballs are popped out by sneezing.
Timmy
You're welcome!^_^
>Haha, actually there are almost no cases that eyeballs are popped out by sneezing.
You never know ^_^
Holiday
Jan 4, 2016 17:26
Today, I was playing with my nephew and niece at a park.
Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.
I appreciate it very much.
Today's dinner is yakiniku (roasted meat).
I'm looking forward to eating yakiniku.
休日
今日は甥っ子と姪っ子と公園で遊びました。
二人共すごく元気で、楽しかったですがとても疲れました。
そして母親と一緒に、面接用のスーツなどの買い物に行きました。
スーツ代は支払うつもりでしたが、母親がお年玉ということで支払ってくれました。
とても感謝しています。
今日の夕飯は焼き肉です。
楽しみです。
No. 1 skudge's correction
Holiday
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I was playing with my nephew and niece at a park.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
Since both of them were very energetic, it was fun but also tiring.
Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
Then I went toshopping with my mother for things such as suits for job interviews.
I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.
I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as a New Year's gift.
I appreciate it very much.
I appreciated it very much.
Even though in Japanese this sentence would use present tense, for English, we use past tense for "appreciated" because the thing you are appreciating has passed already.
Today's dinner is yakiniku (roasted meat).
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm looking forward to eating yakiniku.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン's correction
Holiday
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I was playing with my nephew and niece at a park.
Today, I was playing with my nephew and niece at the park.
Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
Since both of them were very energetic, it was fun but also tiring.
Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
Then I went to shopping for such as suits for job interviews with my mother.
I was going to pay the price for the suit, but my mother paid and presented it to me as New Year's gift.
I was going to pay the price of the suit, but my mother paid instead and presented it to me as New Year's gift.
I appreciate it very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today's dinner is yakiniku (roasted meat).
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm looking forward to eating yakiniku.
This sentence is perfect! No correction needed!
焼肉、いいですね。美味しかったですか?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! 美味しかったです(^-^)
No. 3 Timmy's correction
Since both of them were very energetic, I was fun but also tired.
Since both of them were very energetic, I was fun but also tiresome.
I'm looking forward to eating yakiniku.
I'm looking forward to eating yakiniku (or: it).
Nice! Nothing compares with a few free moments that you can spend with your family.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, I want to cherish such a precious moment.
Timmy
You're welcome!^_^
Homecoming
Jan 3, 2016 23:29
Today, I was return home because I could pack up my work.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
I am a little tired today.
Good night.
帰省
今日は仕事が一段落ついたので実家に帰省しました。
夕方に家につき、甥っ子と姪っ子にお年玉として New Nintendo 3DS をプレゼントしました。
それから家族で夕飯を食べ、母と義兄とスターウォーズエピソード7を観に行きました。
実は私はエピソード4〜6を観ていなかったのですが、楽しかったです。
よくわからないところは、義兄が解説してくれました。
今日は疲れたのでもう寝ます。
おやすみなさい。
No. 1 Amanda's correction
Today, I was return home because I could pack up my work.
Today, I returned home to pack up my work.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
I arrived home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as a present.
プレゼント = present
Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
We ate dinner, and after that my mother, my brother-in-law and I went to watch Episode 7 of Star Wars.
Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
This sentence is perfect! No correction needed!
There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
This sentence is perfect! No correction needed!
I am a little tired today.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good night.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83's correction
Today, I was return home because I could pack up my work.
Today, I was returned home because I could pack upcompleted a (significant) phase of my work.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a new Nintendo 3DS as otoshidama (New Year's gifts).
In general, I recommend providing translations for Japanese words that might be unfamiliar to non-native speakers.
Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
Actually, my mother and I didn't watch episodes 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained itthem to us.
edited for consistency in number (parts --> them)
I am a little tired today.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good night.
This sentence is perfect! No correction needed!
I enjoyed the new Star Wars movie too. I watched it at the only IMAX theater with a 4K laser projector in New England. :)
kanotown
Thank you very much for the corrections and explanations! :) Wow, the IMAX theater with a 4K laser projector sounds so fantastic. I really want to the theater someday.
thethinker83
There are only eight of these theaters in the entire world. Maybe there is one in Japan? :)
kanotown
Eight?! The number is really small... You're right, according to the Internet, one of them seems to be located in Osaka. I will visit Osaka in next September to participate in an academic conference, so I will reserve a ticket of the theater at that time, hehe.
No. 3 outdoors's correction
Today, I was return home because I could pack up my work.
Today, I was returned to my hometown because I could packwas able to finish up my work.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama.
I arrived at my home in the evening, and gave my nephew and niece a New Nintendo 3DS as otoshidama (new year's gift).
Then we ate dinner, and after that, my mother and my brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
Then we ate dinner, and after that, my mother (and my) brother-in-law and I went to watch Star Wars Episode 7.
Actually my mother and I didn't watch episode 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
Actually my mother and I didn't watchhad never seen episodes 4, 5, and 6, but we really enjoyed it.
There were some difficult parts to understand, but my brother-in-law explained it to us.
There were some parts that were difficult to understand, but my brother-in-law explained itthem to us.
I am a little tired today.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
First Dream of the Year
Jan 2, 2016 16:25
First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.
Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.
In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
初夢
新年を迎えてから初めて見る夢を、初夢と言います。
日本では、初夢の内容で1年の吉凶を占う風習があります。
初夢に見ると縁起が良いものを表す諺に「一富士二鷹三茄子」というものがあります。
最も縁起の良いものが富士山、次が鷹、三番目が茄子という意味です。
また、死ぬ夢や震災の夢、排泄物や血の夢も縁起が良いそうです。
自分に励まされる夢や追いかけられる夢は悪い夢だそうです。
私は旧友とロードバイクに乗っている初夢を見ました。
No. 1 Joe's correction
First Dream of the Year
This sentence is perfect! No correction needed!
First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.
Thefirst dream of the year is called "Hatsuyume" in Japan.
Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
Japanese people often forecastpredict the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
Forecast is usually a word associated with weather and doesn't make sense in this context.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to be auspicious.
On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.
On the other hand, dreams to be encouragedof being encouraged by oneself and to beof being chased seem to be bad.
I can't really explain this, it's kind of a weird English rule. Just know that you're trying to describe what the dreams are about, so you need "of".
In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are very few mistakes here, and most of the ones I corrected made sense and were just corrected for the sake of clarity. Your English is very good, and I actually had to look up what auspicious meant. Keep it up!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that, I will keep trying my best! :)
No. 2 Yukinekorin's correction
First Dream of the Year
This sentence is perfect! No correction needed!
First Dream of the Year is called Hatsuyume in Japan.
The first dream of the year is called Hatsuyume in Japan.
Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
Japanese people often predict the year's fortune from the contents of their Hatsuyume.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents the highly auspicious tokens seen in Hatsuyume.
This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
This means that the most auspicious one is Mount Fuji, followed by the hawk, and the last one is an eggplant.
Another way to phrase it :)
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to be auspicious.
On the other hand, dreams to be encouraged by oneself and to be chased seem to be bad.
On the other hand, dreams of being encouraged by someone and of being chased seem to be bad.
In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
In my Hatsuyume, I was riding my road bike with my old friends.
Interesting :D In Chinese customs, there are something like that too, but we do not really predict our dreams from there. Some of us just treat it as a guide or a normal dream. So is your dream considered good or bad? :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post, and letting my know the interesting thing! :) In my dream, actually I was climbing a mountain by my bicycle, and it was a race and I was chased by my friends. Mountains are good, but to being chased is bad, so I think my dream was normal, haha.
Yukinekorin
No problem!! ^^ hahaha I see, so I guess it's just a normal dream where you dream about your life xD
No. 3 デクラン's correction
Japanese people often forecast the year's fortune from the contents of Hatsuyume.
Japanese people often predict the year's fortune from the contents of their Hatsuyume.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens in Hatsuyume.
There is the saying "Ichi fuji ni taka san nasu," which represents highly auspicious tokens seen in Hatsuyume.
This means that the most auspicious one is Mount Fuji, the second one is a hawk, and the third one is an eggplant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
Also, dreams of death, disaster, excrement and blood also seem to auspicious.
In my Hatsuyume, I was riding my road bike with old friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
I can't remember what I dreamt of last night! I don't think it was Mount Fuji or an eggplant though, haha
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, to remember dreams is really difficult with no regard to them.
Year Resolutions in 2016
Jan 1, 2016 16:20
Happy new year, everyone.
My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:
・Perform a dissertation presentation in English and graduate from doctoral course.
・Submit at least two papers to an English journal.
・Participate in at least one international conference.
・Continue to post articles on Lang-8.
I'd like to devote myself to my work.
2016年の目標
あけましておめでとうございます。
2015年の私の目標は、私の英語を向上させるということでしたが、達成できたかどうかわかりません。
そのため、今年は具体的な目標を掲げます。
・英語で研究発表をし、博士課程を卒業する。
・少なくとも一つの英語ジャーナル論文誌に投稿する。
・少なくとも一つの国際会議に出て発表する。
・Lang-8 を毎日続ける。
今年も頑張ります。
No. 1 Timmy's correction
My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
My New Year's resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:
Therefore, I will set a specific New Year's resolutions for 2016:
Happy New Year and good luck achieving your New Year's resolutions this year!
kanotown
Thank you very much for the corrections and your comment! I hope we can study languages together this year, too :)
Timmy
You're welcome! Looking forward to that too^_^
No. 2 thethinker83's correction
Happy new year, everyone.
Happy New Year, everyone.
Therefore, I will set a specific year resolutions of 2016:
Therefore, I will set a specific New Year's resolutions offor 2016:
・Perform a dissertation presentation in English and graduate from doctoral course.
・Perform a dissertation presentation in English and graduate from my doctoral course.
・Submit at least two papers to an English journal.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Participate in at least one international conference.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Continue to post articles on Lang-8.
・Continue to post articles/entries on Lang-8.
I'd like to devote myself to my work.
This sentence is perfect! No correction needed!
Happy New Year!
What's the topic of your dissertation?
kanotown
Happy New Year, and thank you very much for correcting my post! :) My topic is about artifacts reduction and quality improvements of X-ray CT images.
thethinker83
Awesome! Best of luck to you this year!
No. 3 Sharu's correction
Year Resolutions in 2016
Year Resolutions in 2016
My year resolution in 2015 was to improve my English, but I don't know whether it was achieved or not.
My resolution in 2015 was to improve my English, but I'm not sure if I've achieved it or not.
頑張ってくださーい^^b
kanotown
Thank you very much for the correction and your comment! 頑張ります (^-^)
MacBook Air
Dec 31, 2015 15:11
Today, I finally bought a MacBook Air.
I ordered the MacBook last week, but it arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.
From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.
At presentation venues, no longer need to use iPhone.
It's an early New Year's gift for myself.
I'm sorry this topic is unrelated to New Year's Eve.
Best wishes throughout the coming year (良いお年をお迎えください).
MacBook Air
今日はついに、MacBook Air を購入しました。
注文したのは先週ですが、カスタマイズをしたため上海の工場から取り寄せになり、今日届きました。
これからは家でもプレゼンテーションを作ることができます。
外出先で、iPhone を使ってプレゼンをする必要もなくなりました。
一足早い、自分自身へのお年玉です。
大晦日と関係のない話題ですみません。
皆さま、よいお年をお迎えください。
No. 1 Sharu's correction
From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.
From now on, I can make presentation slides even at home.
At presentation venues, no longer need to use iPhone.
At presentation venues, I no longer need to use iPhone.
kanotown
Thank you very much for your corrections! :)
「縁起を担ぐ」は、「良い事が起こるように行動する(acting superstitiously for good luck )」のような意味です。 "縁起" means "luck," and "担ぐ" means something like "carry."
For example: 日本人はよく大事な試験前に縁起を担いでカツを食べる。 Japanese often eat Katsu (a pork cutlet) for good luck before important examinations. (Because "katsu" means "win" in Japan)
Sharu
ああ~ナイスだじゃれ! 説明してくれてありがとう:)
No. 2 kj's correction
I ordered the MacBook last week, but it arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.
I ordered the MacBookit last week, but it just arrived today, because I added the memory and changed the keyboard layout, and the product had to be imported from Shanghai.
From now on, I can make presentation slides even if I'm staying at home.
This sentence is perfect! No correction needed!
At presentation venues, no longer need to use iPhone.
At presentation venues, I no longer need to use an iPhone.
It's an early New Year's gift for myself.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm sorry this topic is unrelated to New Year's Eve.
This sentence is perfect! No correction needed!
Best wishes throughout the coming year (良いお年をお迎えください).
This sentence is perfect! No correction needed!
Hope you enjoy your new computer.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I'm super enjoying, hehe!
Year-Crossing Noodles
Dec 30, 2015 18:03
Tomorrow, December 31 is the New Year's Eve.
In Japan, there is a custom of eating year-crossing noodles called "toshikoshi soba" on New Year's Eve.
According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.
As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
Lazy people will eat instant soba.
年越し蕎麦
明日、12月31日は大晦日です。
日本では大晦日に、縁起を担いで年越し蕎麦を食べる風習があります。
アンケート調査によると、日本人の約60%が食べているそうです。
蕎麦を食べる理由として、次のような説があります。
・今年一年の災厄を断ち切るために、切れやすい蕎麦を食べる。
・長寿や家族の縁が長く続くため、細く長い蕎麦を食べる。
面倒くさがりな人は、インスタントの蕎麦を食べます。
No. 1 Leigh's correction
Year-Crossing Noodles
This sentence is perfect! No correction needed!
Tomorrow, December 31 is the New Year's Eve.
Tomorrow, December 31st is the New Year's Eve.
As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
As for the reasons to eat soba, there are some hypotheses,suchlikeas the following:
・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.
This sentence is perfect! No correction needed!
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
This sentence is perfect! No correction needed!
Lazy people will eat instant soba.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Leigh
No problem!
No. 2 Timmy's correction
According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.
According to a survey, about 60% of Japanese eat toshikoshi soba.
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat long soba noodles.
Interesting! I wonder, what the effect will be if you'll eat instant soba instead of toshikoshi one? ^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! I think both of them have the same effect (the effect of instant one might be weaker, though). To make soba is a little difficult, while to make instant soba is really easy. So lazy people can't make soba except instant one. :)
Timmy
You're welcome!
>So lazy people can't make soba except instant one. :)
Even lazy people can have their dreams come true^_^
No. 3 Aijo's correction
In Japan, there is a custom of eating year-crossing noodles called "toshikoshi soba" on New Year's Eve.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to a survey, about 60% of Japanese seem to eat toshikoshi soba.
According to a survey, about 60% of Japanese people eat toshikoshi soba.
As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
As for the reasons for eating soba, there are some hypotheses like the following:
You can just say "...there are some hypothesis: ...."
・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba that is easy to cut.
・In order to cut off disaster seeds of the year, we eat soba because it is easy to cut.
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
・In hopes of living a long life and having a long-lasting bond between families, we eat soba noodles that are long noodles.
Lazy people will eat instant soba.
This sentence is perfect! No correction needed!
Lol. Very cool. :D It sounds delicious.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Yes, it's delicious! I will eat it from now, hehe.
No. 4 teamjenny's correction
As the reasons to eat soba, there are some hypotheses like the following:
As the reasons, to eat soba, these are some of the hypotheses :
・In hope of a long life and a long-lasting bond between families, we eat soba that are long noodles.
・In hopes of a long life and a long-lasting bond between families, we eat long soba noodles.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Rotation Direction of Screws
Dec 29, 2015 17:00
I think many people know the rotation direction of screws when tightening.
That's right, it's clockwise.
The reason is because that right handed people are the majority in the world, and it's easy to strain in a clockwise for them.
However, there are some exceptions.
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
The reason is because that right handed people are the majority in the world, and it's easy to strain in a clockwise for them.
The reason is because that right-handed people are the majority in the world, and it's easy for them to strainturn things in a clockwise directionfor them.
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent them from loosening.
For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in a counterclockwise direction.
Very interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! (^-^)
No. 2 thethinker83's correction
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
For example, since fan blades rotate in the clockwise direction, screws of fans are tightened in the counterclockwise direction to prevent them from loosening.
For the same reason, bicycle pedals of the left side are also tightened in counterclockwise.
For the same reason, bicycle pedals ofon the left side are also tightened in the counterclockwise direction.
Physics is awesome, isn't it? :)
The exceptions you mentioned might be due to the law of conservation of angular momentum, but I'm not sure.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) They might be due to directed vibrational energies, but I'm not sure too, haha.
No. 3 Sharu's correction
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent from loosening.
For example, since fan blades rotate in clockwise, screws of fans are tightened in counterclockwise to prevent them from loosening.
Good info. !
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 4 ピポ's correction
面白い英語の表現: Righty tighty, lefty loosey.
kanotown
Thank you for letting me know the phrases! They're rhythmical :D
Certificate Exam of Santa Claus
Dec 28, 2015 16:44
Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.
Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
After the exam, if the elder Santa Claus and all other official Santa Clauses give approval, a new official Santa Claus will be born.
Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
Today, I will take a harsh exam in order to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
Sometimes we say 'mall Santa' to mean an employee.
As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
The qualifications of candidacy for the exam are: to be married, have children, have experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates will be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.
After the interview, there is a grooming/appearance check. For example, they will check to see if the costume is self-made in accordance with the tradition of their home towns.
Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus, which are "Ho Ho Ho."
After the exam, if the elder Santa Claus and all other official Santa Clauses give approval, a new official Santa Claus will be born.
This sentence is perfect! No correction needed!
Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83's correction
Today, I will introduce a harsh exam to become Santa Claus recognized by Greenland International Santa Claus Association.
This sentence is perfect! No correction needed!
As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
As qualifications of candidacy for the exam, you need to; be married, have children, have activity experience as Santa Claus, and weigh more than 120 kg.
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressing up as Santa Claus from your home.
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressingdressed up as Santa Claus from your home.
By "as Santa Claus from your home", do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown? It just wasn't clear to me.
At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed from the elder Santa Claus in English or Danish.
At the venue, a physical fitness test is performed, and only the top two candidates are able to be interviewed fromby the elder Santa Claus in English or Danish.
After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the tradition of their hometowns, is conducted.
After the interview, a grooming/appearance check, such as if the costume is self-made in accordance with the traditions of their hometowns, is conducted.
Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
Finally, the candidates have to read aloud the oath words of Santa Claus by using only the phrase "Ho Ho Ho."
Currently the number of official Santa Clauses is 120, and only one of them seems to be Japanese.
Currently the number of official Santa Clauses is 120, and it seems that only one of them seems to beis Japanese.
Interesting. I've never heard of such an association.
kanotown
If you pass the document review, you have to go to the exam venue in Copenhagen while dressingdressed up as Santa Claus from your home.
By "as Santa Claus from your home", do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown? It just wasn't clear to me.
Thank you very much for correcting my post! :)
> do you mean the way Santa Claus traditionally looks in one's hometown? Sorry for my confusing English. I wanted to mean that you have to dress up as Santa Claus during a movement from your house to the venue. The difficult point is that you have to be Santa Claus even in an airplane.
thethinker83
Thanks for clearing that up. In that case, I would change the word order to something like this: "... you have to go from your home to the exam venue in Copenhagen while dressed up as Santa Claus."
If an American was to go to this exam, they would have to go through a Transportation Security Administration (TSA) security checkpoint. I can't help but laugh at the idea of Santa Claus going through TSA security! :)
kanotown
Thank you so much for the modified sentence! I'm sure they would be closely inspected, haha.
Delicious Mikan (Mandarin Orange)
Dec 27, 2015 14:23
The season of mikan is approaching.
Today, I will share how to identify delicious mikan.
Firstly, the darker mikan is, the greater the amount of sugar is.
Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.
If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
美味しいみかん
そろそろみかんの季節です。
今日は、美味しいみかんの見分け方を紹介します。
まず、濃いオレンジ色であるほど糖の量が多く、甘いです。
そして果実やへたの大きさが小さいほど、濃い味になります。
もし皮にシワがあれば、水分が少ない中育った甘くて濃い美味しいみかんを意味します。
表面に傷がついていることがありますが、美味しさに影響はありません。
No. 1 エスター's correction
The season of mikan is approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will share how to identify delicious mikan.
Today, I will share with you about how to identify delicious mikan.
Firstly, the darker mikan is, the greater the amount of sugar is.
Firstly, the darker the mikan is, the greater the amount of sugar it has.
Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.
Secondly, the smaller the size/hull it is, the stronger the taste is.
If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
If there are creases on the coat, it means that the mikan grew up in a low-water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 thethinker83's correction
If there is creases on the coat, it means that the mikan grew up in a less water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
If there isare creases on the coatpeel, it means that the mikan grew up in a lesslow-water environment, and the taste is sweet, rich, and delicious.
You could find some damages on the coat, but it does not affect the taste.
You could find some damages on the coatpeel, but it does not affect the taste.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 3 Sharu's correction
Secondly, the smaller the size/hull is, the stronger the taste is.
Secondly, the smaller its size/hull, the stronger is the taste.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! Sadly, I am still confused whether many words are countable or not, hehe.
Sharu
Umm...in this case, When I read 'a Santa Claus', it made me think of Santa as a common noun. For example: A: *コンコン* B: You seem ill. Why don't you go and see a doctor ? Here, 'doctor' is a common noun.
B: You seem ill. Why don't you go and see Dr. Kanotown ? Here, you don't use 'a Dr. Kanotown' because there's only one of him.
So, I think Santa can also be a common noun if there are many Santas around the world. But if we are talking about only one Santa (proper noun), who is universally recognized, then you can omit 'a'. That's why I thought, it doesn't seem wrong even with the 'a' :) I hope my explanation was understandable <^^;
kanotown
Wow, thank you for your explanation and examples! I understand well. :) I've thought many people could transform into Santa Claus in Christmas, so I was confused. (By the way, I've heard there are about 120 Santa Claus(es?) who are accredited by Santa Claus Association.)
Sharu
Glad I could help ~ うそ!120!! That's something new :) I still think 120 is a bit less for the entire globe hehe I can imagine a group of red jackets and white beard sitting in a round table conference when I think about Santa Claus Association. Nice info.
No. 2 Timmy's correction
Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign.
Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign. (or: ...red because of Coca Cola's push into the European market)
In the Netherlands, there are two Christmas in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
In the Netherlands, there are two Christmases in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
In Russia, there are three Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
In Russia, there are three Christmases, December 25th, January 1st, and January 7th.
A Russian Santa Claus seems to be often with his granddaughter (Snegurochka).
A Russian Santa Claus seems to be often accompanied by his granddaughter (Snegurochka).
Interesting! Merry Christmas ^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! Merry Christmas! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 Yukinekorin's correction
Did a Santa Claus visit your home?
Did Santa Claus visit your home?
I think Santa Claus is just one person, so I think it is better without the "a".
Since today is Christmas, I will introduce trivia about Christmas in some countries.
Since today is Christmas, I will share some trivia about Christmas known in some countries.
Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to be changed to red by a Coca Cola campaign.
Once in the UK, Santa Claus had worn green clothes, but they seemed to have been changed to red due to/because of a Coca Cola campaign.
In the Netherlands, there are two Christmas in December, people will receive gifts in the 6th and the 25th.
In the Netherlands, there are two Christmases/ 2 days of Christmas in December.People will receive gifts in the 6th and the 25th.
In Russia, there are three Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
In Russia, there are three Christmases/3 days of Christmas, December 25th, January 1st, and January 7th.
A Russian Santa Claus seems to be often with his granddaughter (Snegurochka).
A Russian Santa Claus seems to be often accompanied by his granddaughter, Snegurochka.
In Spain and Italy, Christmas continues from December 15th to January 6th, and the day that children receive gifts seems to be January 6th.
This sentence is perfect! No correction needed!
Wow, I didn't know that Christmas is celebrated on so many different days in different countries! I also do not know that Santa Claus used to wear green. Interesting article :D
So how was your Christmas? This is a little late but, Merry Christmas ^^
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
> So how was your Christmas? This is a little late but, Merry Christmas ^^ Merry Christmas! (^-^) I ate a piece of cake, but that was all, haha.
Yukinekorin
どういたしまして :D Haha at least it's something ^^
Christmas Cake
Dec 24, 2015 14:00
Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
After lunch, my laboratory members and I ate them.
It was delicious.
Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
クリスマスケーキ
今日は知人からクリスマスケーキをもらいました。
イチゴやキャラメル、チョコ、抹茶、みかん、モンブランなど、様々な種類のケーキが入っていました。
お昼ごはんの後、研究室の皆で食べました。
美味しかったです。
しかし悲しいことに、今年のクリスマスイブとクリスマスには、他に何も予定がありません。
No. 1 Skippy_Snappy's correction
Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
Today, I got Christmas cakes from my acquaintances.
There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
There were various cakes, such as a shortcake, strawberry, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
If you want to keep "a shortcake, a..." you have to change the beginning of the sentence. Something like, "There was a....". Then you could list them all. The correction sounds more natural and complex, however.
After lunch, my laboratory members and I ate them.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was delicious.
They were delicious.
I'm assuming you ate more than one of them :)
Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
Unfortunately, there are no other eventsfor Christmas Eve or Christmas.
You can also say, "Unfortunately, there will be no more events for the Christmas holiday this year."
Those cakes sound delicious!
kanotown
Thank you so much for the corrections and helpful comments! :D Actually, I ate just one of them, but other people also said "it's delicious," so I should have written "they were delicious!"
No. 2 Zach34's correction
Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
This sentence is perfect! No correction needed!
There were various cakes, such as a shortcake, strawberries, a caramel, a chocolate, green tea, oranges and a Mont Blanc.
There were various cakes, such as a shortcake, strawberry, caramel, chocolate, green tea, orange, and a Mont Blanc.
After lunch, my laboratory members and I ate them.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was delicious.
This sentence is perfect! No correction needed!
Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
Unfortunately, there are no other events during Christmas Eve or Christmas.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Sharu's correction
Today, I got Christmas cakes from my acquaintance.
Today, I received Christmas cakes from my acquaintance.
After lunch, my laboratory members and I ate them.
After lunch, I ate them with my lab partners.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 4 outdoors's correction
Unfortunately, there is no other event in this year's Christmas Eve and Christmas.
Unfortunately, there isare no other events for Christmas Eve or Christmas I'm attending in this year's .
kanotown
Thank you so much for the correction! :)
The Emperor's Birthday
Dec 23, 2015 12:02
Today, December 23 is a Japanese national holiday called "The Emperor's Birthday."
The date changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.
Various events will take place in the emperor's court and the Ise Jingu Shrine.
However, most Japanese will spend the day freely as a mere holiday.
I will spend leisurely in this morning at my apartment, and go to my university in the afternoon.
天皇誕生日
今日12月23日は天皇誕生日と呼ばれる国民の祝日です。
今上天皇の誕生日を祝う日で、平成が始まった27年前から12月23日です。
宮中や伊勢神宮では様々な行事が行われます。
しかし多くの日本人は、単なる祝日として自由に過ごします。
私は午前中を家でのんびり過ごし、午後から大学に行く予定です。
No. 1 Annie's correction
The Emperor's Birthday
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, December 23 is a Japanese national holiday called "The Emperor's Birthday."
This sentence is perfect! No correction needed!
The date changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.
The date has changed since 1989, and we celebrate the emperor Kinjo's birthday on this day.
Various events will take place in the emperor's court and the Ise Jingu Shrine.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, most Japanese will spend the day freely as a mere holiday.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will spend leisurely in this morning at my apartment, and go to my university in the afternoon.
I will spend this morning leisurely at my apartment, and go to my university in the afternoon.
Good job :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Winter Solstice
Dec 22, 2015 14:50
Today is the winter solstice, which is marked by the shortest day and longest night of the year.
In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.
In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing cold.
Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.
The yuzu-yu is effective in preventing cold, promoting blood circulation, beauty care and relaxation.
As a hypothesis of the custom of taking yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is because that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
Today is the winter solstice, which is marked by the shortest day and longest night of the year.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.
In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching a cold.
In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing cold.
In fact, since pumpkins contain a lot of vitamin A and carotene, they are effective in preventing colds.
Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.
Also, a yuzu-yu is a bath within which some (or many) yuzu citron are floated.
The yuzu-yu is effective in preventing cold, promoting blood circulation, beauty care and relaxation.
The yuzu-yu is effective in preventing colds, promoting blood circulation, and is good for beauty care and relaxation.
As a hypothesis of the custom of taking yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is because that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
As a hypothesis about the custom of taking a yuzu-yu on the winter solstice, there is something like the following: the reason is that the term "冬至, toji" (winter solstice) is similar to "湯治, toji" (hot spring cure), and the term "融通, yuzu"(adaptable) is similar to "柚子, yuzu"(yuzu citron).
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors's correction
In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching cold.
In Japan, it is said that eating pumpkins and taking yuzu-yu on the winter solstice can prevent catching colds.
Also, yuzu-yu means a bath that is floated some (or many) yuzu citron.
Also, yuzu-yu means a bath that is floatedinfused with some (or many) yuzu citron.
Cool! :) I heard that the Chinese said today you have to be home by 10pm because the ghosts come out (for the Winter Solstice, I guess).
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I didn't know the Chinese tradition, but it's interesting. Thank you for letting me know. :)
outdoors
You're welcome. By the way, I'm not sure "infused" is the best word for the yuzu-yu; it's normally used for teas (infusions), but I didn't know what word to use for putting yuzu in your bath. It must smell nice :)
kanotown
Thank you for the explanation! We often put yuzu without cutting on a bath, but we sometimes cut (or slice) them. In the latter, the word "infused" might be more appropriate. By the way, I found the following sentence on the Internet: "Yuzuyu refers to the bath in which yuzus are put and set afloat."
> It must smell nice :) Yes, I really like this smell. :)
Cheetah and Zebra
Dec 21, 2015 12:08
In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.
Since cheetahs are carnivores, you might think cheetahs would attack zebras.
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.
By the way, lions are living in a different area.
チーターとシマウマ
よこはま動物園ズーラシアでは、チーターとシマウマが同じエリアで生活しています。
チーターは肉食動物なので、草食動物のシマウマを襲うと思うかもしれません。
しかしチーターは自分よりも体が大きい相手を襲わない性質があるため、問題はありません。
実際、シマウマはチーターよりも強いそうです。
ちなみに、ライオンは違うエリアで生活しています。
No. 1 Oceansea's correction
In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since cheetahs are carnivores, you might think cheetahs would attack zebras.
Since cheetahs are carnivores, you might think that the cheetahs would attack the zebras.
The sentence as written is okay, but it sounds generic. It could be talking about any cheetahs anywhere. The blue words make the sentence more specific to the cheetahs and zebras in the zoo that you mentioned in the last sentence.
You could also say "cheetahs are carnivorous," which is another form of the word "carnivore."
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than the cheetah's.
It might be easier to say: "However... ...don't attack herbivores whose bodies are bigger than theirs."
In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.
In fact, zebras seems to be more strongstronger than cheetahs.
By the way, lions are living in a different area.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
No. 2 Shannon's correction
In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras are living in the same area.
In Yokohama Zoo "Zoorasia," cheetahs and zebras live in the same area.
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, zebras seems to be more strong than cheetahs.
In fact, zebras seem to be more stronger than cheetahs.
By the way, lions are living in a different area.
By the way, lions live in a different area.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Timmy's correction
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores whose bodies are bigger than cheetahs.
However, there is no problem because cheetahs don't attack herbivores bigger than its (own) size.
Interesting! Nature is more complicated than it seems.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! Yes, it is more complex and more interesting than most people realize. :)
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, it is more complex and more interesting than most people realize. :)
That's for sure^_^
Kilimanjaro
Dec 20, 2015 14:29
Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
"Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
キリマンジャロ
キリマンジャロはタンザニア北東部に位置する標高 5,895 m の山で、山脈に属さない独立峰としては世界一の高さを誇ります。
Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
Kilimanjaro is the 5,895-meter-high mountain located in the northeastern part of Tanzania, and it is the highest free-standing mountain in the world.
This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
This Its name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
Japanese often call Kilimanjaro coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
You can use a brand name to modify a noun like this.
"Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
"Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, and "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
Good. I might say it like this: "In the word 'Kilimanjaro,' 'kilima' means 'mountain' in Swahili, while 'njaro' means 'shining white' in Chaga languages."
But your version is good too.
Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
Also good. I might reword this to: "Therefore, we should actually split up Kilimanjaro as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
I think this sentence sounds better as a suggestion to me.
kanotown
Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D
No. 2 Dan's correction
Kilimanjaro
This sentence is perfect! No correction needed!
Kilimanjaro is the 5,895-meter-height mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
Kilimanjaro is a 5,895 meter tall mountain located in the northeastern part of Tanzania, and is the highest free-standing mountain in the world.
This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
Japanese often abbreviate "Kilimanjaro" of coffee as "キリマン(Kiliman)", but this shortened form is wrong in a narrow sense.
or "contraction"
"Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, amd "njaro" means "shining white" in Chaga languages.
The "Kilima" in "Kilimanjaro" means "mountain" in Swahili, and "njaro" means "shining white" in the Chaga languages.
Although I think both words come from Swahili/Kiswahili
Therefore, we actually have to split "Kilimanjaro" as "Kilima-njaro(キリマ・ンジャロ)."
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) > Although I think both words come from Swahili/Kiswahili I found this information in Japanese Wikipedia, but I didn't know that it is one of hypotheses, I'm sorry. There seems to be many hypotheses about the etymology of kilimanjaro.
No. 3 Timmy's correction
This name is also famous as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
This name is also famous (or: well known) as a coffee brand, and it is one of the most popular brands in Japan.
Japanese often call "Kilimanjaro" of coffee "キリマン(Kiliman)" in abbreviation, but this split way is wrong in a narrow sense.
Japanese often abbreviate "Kilimanjaro" as "キリマン(Kiliman)" , but this split way is wrong in a narrow sense.
Interesting! Africa is a wonderful continent.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! > Africa is a wonderful continent. Yes, I want to visit there someday. :)
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post!
You're welcome!^_^
Premium Registration
Dec 19, 2015 13:48
Today is just year 1 since I started Lang-8.
I've thought that I would register a premium account if I could continue to post on Lang-8 every day for a year.
Therefore, my account became premium from today.
The most useful function for me is probably "Personal Journal Search."
Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
Anyway, I will continue doing my best.
プレミアム登録
今日で、lang-8 を始めてから丁度1年になります。
私は1年間毎日投稿を続けることができたら、プレミアムアカウント登録をしようと思っていました。
そのため、今日からプレミアムです。
私が一番重宝するであろう機能は、恐らく「投稿検索機能」です。
また、私がプレミアムに入ることで Lang-8 の回線速度向上に少しでも改善されたら嬉しいです。
とにかく、これからも頑張ります。
No. 1 Christo's correction
Today is just year 1 since I started Lang-8.
Today is 1 year since I started Lang-8.
simple
I've thought that I would register a premium account if I could continue to post on Lang-8 every day for a year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, my account became premium from today.
This sentence is perfect! No correction needed!
The most useful function for me is probably "Personal Journal Search."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, I will continue doing my best.
This sentence is perfect! No correction needed!
今日で、lang-8 を始めてから丁度1年になります。= Today, it will be exactly one year since I started lang-8.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83's correction
Also, I'm happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
Also, I'mI would be happy if the line speed of Lang-8 improved in even the slightest terms due to my small offering.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Oceansea's correction
Congratulations!
kanotown
Thank you for the message! (^-^)
365
Dec 18, 2015 14:01
This is my 365th post.
Previously, I wrote that a sum of playing cards number become 365 (when a joker was counted as 1).
Today, I will introduce more information about the number 365.
365 is expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.
In addition, it can also be expressed as 10^2 + 11^2 + 12^2.
In 27x27 magic square, the center is 365.
The average body temperature of us is about 36.5 ℃.
Personally, I wanted the number 365 to contain more hidden interesting facts.
365
これは、365 回目の投稿になります。
以前、トランプの数字を合計して、ジョーカーを1として足せば365になることについて書きました。
今日は、365 という数字が持つ他の性質を幾つか紹介します。
365 は 13^2 + 14^2 のように連続した平方数の和で表されます。
さらに、10^2 + 11^2 + 12^2 でも表すことができます。
27次の魔法陣の中心は 365 です。
人間の平均体温はおよそ 36.5 ℃です。
個人的には、もっと面白い事実が隠されている数字であってほしかったです。
No. 1 Chris's correction
This is my 365th post.
This sentence is perfect! No correction needed!
Previously, I wrote that a sum of playing cards number become 365 (when a joker was counted as 1).
Previously, I wrote that when you sum up the cards in a deck, the total number is 365 (when a joker is counted as 1).
Today, I will introduce more information about the number 365.
This sentence is perfect! No correction needed!
365 is expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.
365 can be expressed as a sum of consecutive square numbers, like 13^2 + 14^2.
In addition, it can also be expressed as 10^2 + 11^2 + 12^2.
This sentence is perfect! No correction needed!
In 27x27 magic square, the center is 365.
In a 27x27 magic square, the center is 365.
The average body temperature of us is about 36.5 ℃.
The average body temperature for us is about 36.5 ℃.
Personally, I wanted the number 365 to contain more hidden interesting facts.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Bookworm
Dec 17, 2015 12:08
Those who love reading books are called "bookworm" in English.
Such people seem to be compared to worms that eat books and live in books.
Actually, there is also a Japanese phrase called "本の虫(hon no mushi: 'hon' means book, and 'mushi' means bugs or worms)," and the etymology is the same as "bookworm."
We always say just "虫(mushi)," but the bug that actually eat books is called "silverfish," "booklice," or "deathwatch beetle."
Silverfish eat not only books, but also grain and clothings.
Since they have a long life-span (about 8 years), they will propagate rapidly if you do nothing.
Therefore, if you found them, you should do a thorough house cleaning.
本の虫
英語で本が好きでよく読む人のことを、「bookworm」と言います。
本を好きすぎる人を、本をかじって本の中に住む虫に例えているようです。
そして日本語にも、「本の虫」という同じ表現があり、語源は同じです。
我々は単に「虫」といいますが、実際に本を食べる虫は「紙魚」のことです。
紙魚は本だけでなく、穀物や衣類なども食べてしまいます。
寿命が長く、放っておくと大繁殖するようなので、注意しましょう。
No. 1 Christo's correction
Those who love reading books are called "bookworm" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Such people seem to be compared to worms that eat books and live in books.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there is also a Japanese phrase called "本の虫(hon no mushi: 'hon' means book, and 'mushi' means bugs or worms)," and the etymology is the same as "bookworm."
This sentence is perfect! No correction needed!
We always say just "虫(mushi)," but the bug that actually eat books is called "silverfish," "booklice," or "deathwatch beetle."
This sentence is perfect! No correction needed!
Silverfish eat not only books, but also grain and clothings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since they have a long life-span (about 8 years), they will propagate rapidly if you do nothing.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, if you found them, you should do a thorough house cleaning.
Therefore, if you find them, you should do a thorough house cleaning.
It is perfect, the correction is not necessary
kanotown
Thank you very much for the correction! I'm glad to hear you say that! :)
Boring things (Tsumaranai mono)
Dec 16, 2015 10:30
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
We would say this phrase when we brought someone something (presents).
You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.
However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
ちなみに、辞書には「Here's a little something for you」のように訳されています。
No. 1 Cin's correction
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
There is a Japanese traditional expression called"tsumaranai mono desuga ,which means this is a boring thing.
We would say this phrase when we brought someone something (presents).
We would say this phrase when we brought someone something, such as presents.
You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
You might think that to give someone gift with such a bad word is strange.
Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
But actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
Japanese people like to use honorific and humble expressions! This article is interesting. I hope to see more article about Japanese culture. ^__^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. I'll write more articles about our culture. ;)
No. 2 Oceansea's correction
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
There is a Japanese traditional expression, "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
I think that you are supposed to use a comma before quoting an expression like this.
You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
You might think "to give someone a gift with such a bad word is strange."
I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.
I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expression.
"Japanesey" is an acceptable way to speak (and we speak this way a lot), but I wouldn't write like this normally as it is not a "real word." But it is okay to talk like this.
A more "correct" (or formal) way to say this in writing might be: "I mean, this phrase is a kind of Japanese way of using honorific expressions."
However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
However, some people are opposed to using this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
By the way, my dictionary translates this phrase into "Here's a little something for you."
I remember hearing about this expression before. Its funny how there are little different ways of speaking like this between cultures, isn't it?
kanotown
Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D Yes, it's interesting. When I learn English, I can notice peculiar phrases of both Japanese and English.
No. 3 outdoors's correction
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga (which means something like 'this is a boring thing')."
There is a Japanese traditional expression "tsumaranai mono desuga" which means something like 'this is a boring thing'.
We would say this phrase when we brought someone something (presents).
We wouldcan say this phrase when we bring someone something, such as a present.
You might think "to give someone gift with such a bad word is strange."
You might think that to giving someone a gift withwhile saying such a bad word is strange.
Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for splendid people like you."
Actually, this phrase implies something like "I chose this present wholeheartedly, but it could be a boring thing for a splendid person like you."
I mean, this phrase is a kind of Japanesey honorific expressions.
I mean, this phrase is a kind ofuniquely Japanese honorific expression.
However, some people oppose to use this phrase because it's difficult to carry the nuance to recent generations.
However, some people oppose to using this phrase because it's difficult to convey the nuance to recent generations.
By the way, my dictionary translate this phrase into "Here's a little something for you."
By the way, my dictionary translates this phrase asinto "Here's a little something for you."
Pulling Out Beards
Dec 15, 2015 11:13
As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.
Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.
However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."
Therefore, we should shave our beards using a shaver.
By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.
As a result of a questionnaire to 20s-30stwenty to thirty-year-old Japanese men, about 60 percent of people pull out their beards on a daily basis.
I think this would be the most common way to say this.
Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.
Although it is not frequent, I also sometimes pull out my beard while thinking about algorithms or math problems.
"Frequent" is an adjective. It becomes "frequently" (an adverb) when modifying a verb. It is not modifying a verb here.
I frequently go to the store. I frequently think about math.
However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."
However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," or "hair-pulling disorder."
Its common to put a word such as "or" or "and" before the last item in a list like this.
Therefore, we should shave our beards using a shaver.
Therefore, we should instead shave our beards using a shaver.
This is correct. The word "instead" shows that the shaver is an alternative to pulling the beard out on your own.
By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
By the way, the best shaving time seems to be in the morning, because our beards are easy to grow at from 6:00 to 10:00 a.m.
kanotown
Thank you very much again for correcting my post! I understand well. :)
No. 2 JMStewy's correction
Pulling Out Beards
This sentence is perfect! No correction needed!
As a result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent people pull out their beards on a daily basis.
According to the result of a questionnaire to Japanese 20s-30s men, about 60 percent ofthempluck their beards on a daily basis.
"People" means everyone, and I bet 60% is a little high if we include women :)
Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beards while thinking algorithms or math problems.
Although it is not frequently, I also sometimes pull out my beard hairs while thinking about algorithms or math problems.
Or "Although it is not frequent..."
However, this habit involves much danger, such as "ingrown hair," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," "hair-pulling disorder."
However, this habit involves manydangers, such as "ingrown hairs," "folliculitis," "comedo," "pigmentation," "dehydrated skin," and "hair-pulling disorder."
Therefore, we should shave our beards using a shaver.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
By the way, the best shaving time seems to be morning, because our beards are easy to grow at 6:00 to 10:00 a.m.
I'm not quite sure what you mean with "easy to grow" here, or why that makes morning a better time to shave.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
> I'm not quite sure what you mean with "easy to grow" here, or why that makes morning a better time to shave. Sorry for my confusing English. I wanted to say something like "Our beards grow quickly especially in the early morning, so we have to shave in the morning."
The Diameter of Holes in CDs
Dec 14, 2015 10:42
The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.
This length is the same as the seven size of rings.
People seem to express it as "four" in the US, "H" in the UK, respectively.
If your girlfriend are putting a CD's hole on her finger and it looks just fit, you should remember it.
If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
CD の穴の直径
CD の穴の直径は、15 mm です。
これは、指輪の7号のサイズと同じです。
アメリカでは 4、イギリスでは H と表すようです。
もしあなたの彼女が CD の穴に指をぴったりはめていたなら、それを覚えておきましょう。
ぴったりサイズの指輪をプレゼントすれば、きっと驚かれるはずです。
No. 1 gyokuro's correction
The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.
The diameter of holes in CDs is exactly 15 mm.
This length is the same as the seven size of rings.
This sentence is perfect! No correction needed!
People seem to express it as "four" in the US, "H" in the UK, respectively.
It is expressed as "four" in the US and "H" in the UK, respectively.
If your girlfriend are putting a CD's hole on her finger and it looks just fit, you should remember it.
If your girlfriend puts a CD on her finger and it looks like it fits, you should remember it.
If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
If you later gave a perfect size ring for your girlfriend, she would surely be surprised.
kanotown
Thank you very much again for correcting my post! :)
gyokuro
Anytime!
No. 2 Oceansea's correction
The diameter of holes in CDs is perfectly 15 mm.
The diameter of holes in CDs is perfectlyexactly 15 mm.
Use "exactly" when referring to a unit of measurement.
This length is the same as the seven size of rings.
This length is the same as the seven size ofsize seven rings.
If you give a perfect size ring for your girlfriend, she must be surprised.
If you give a perfectly sized ring forto your girlfriend, she mustwill be surprised.
I how "perfectly sized" sounds.
The word "must" here sounds like a rule is forcing her to be surprised for some reason. "Will" is more natural to show we think that this is how she will react.
kanotown
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :D
Janet's Law
Dec 13, 2015 13:58
Have you ever feel like a year passes by faster?
In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.
It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
It is something like that the length of years that are memorized subjectively and is evaluated; longer for young persons, shorter for elders.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
According to Janet, for five-years-olds, one year is one-fifth of their life, on the other hand, fifty-year-olds, one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
It is also said that as we get older, fresh experiences decreases and lives become monotonous. So we become to feel like a year passes by faster.
As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
As long as we are open to new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
very good sentences :-) good job :-)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
kou
you're welcome :-) My pleasure :-)
No. 2 outdoors's correction
Have you ever feel like a year passes by faster?
Have you ever felt like athe years passes by faster and faster?
It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as longer for young people, and shorter for elders.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-year-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
It is also said that as we get older, our fresh experiences decrease and our lives become more monotonous, so we becomestart to feel like athe years passes by faster.
a common mistake I've noticed is writing "become to" instead of "start to" (or begin to).
As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality time at any age.
As long as we continue new challenges every day, we might be able to spend quality timetruly experience life at any age.
Although "quality time" might seem to mean the same thing...as a phrase, it has a slightly different meaning in English. For instance, people say "spend quality time with my kids" (which means special time where they can interact in a meaningful way).
kanotown
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :)
No. 3 gyokuro's correction
In the 19th century, a French philosopher Janet invented a law.
In the 19th century, a French philosopher named Janet invented a law.
It is something like that the length of years that are memorized subjectively is evaluated as; longer for young persons, shorter for elders.
It is something likeIt goes something like the length of years are subjectively experienced depending on your age; longer for young persons, shorter for elders.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
According to Janet, for five-years-olds one year is one-fifth of their life, while for fifty-years-olds one year is one-fiftieth, so there is a difference of 10 times in the perceptions of their one year.
It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and lives become monotonous, so we become to feel like a year passes by faster.
It is also said that as we get older, fresh experiences decrease and our lives become more monotonous, so we become begin to feel like the years pass by faster.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
gyokuro
No problem!
Should We Eat Breakfast?
Dec 12, 2015 14:12
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.
The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.
It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time to eat your next meal is about twelve o'clock the next day.
The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
One of the worst things seems to be eating breakfast even though you're not hungry.
When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the event, you will tend to gain weight.
In conclusion, forcing yourself to eat breakfast can lead to weight gain.
Your English is really good. I even learned something new.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm so glad to hear you say that. (^-^)
No. 2 デクラン's correction
Should We Eat Breakfast?
This sentence is perfect! No correction needed!
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
Although there have been various discussion about breakfast, it eventually seems to depend on the individuals.
It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time of your next meal is about twelve o'clock in the next day's noon.
It is said that if you eat dinner at six o'clock in the evening, the best time for your next meal is about twelve o'clock the next day.
The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
The reason is,because your body needs about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
One of the worst things seems to be eating breakfast even when you're not hungry.
When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the event, you will tend to gain weight.
In that event, you will tend to gain weight.
I'm always starving when I wake up, so I never skip breakfast. I usually only eat fruit or cereal though, so it's a nice healthy balance, haha.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Sounds so healthy! I also almost always eat breakfast, but sometimes I eat too much and become sleepy.
No. 3 thethinker83's correction
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
Although there have been various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on the individuals.
The reason is because your body need about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
The reason is becausethat your body needs about eighteen hours to completely absorb and digest meals.
This was very interesting. I hadn't heard the idea that one should wait so long before the next day's meal. I am well aware that we shouldn't force ourselves to eat when we're not hungry though. It seems there are a lot of theories about the optimal meal schedule for maintaining healthy body weight. I've heard that for the sake of maintaining higher metabolism, eating 4-5 smaller meals a day is better than 2-3 larger meals. I don't strictly adhere to this, but I do try to avoid eating large meals altogether.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) > I've heard that for the sake of maintaining higher metabolism, eating 4-5 smaller meals a day is better than 2-3 larger meals. I also have heard it! Eating 4-5 smaller meals seems to be common in Spain, and Spanish life expectancy is very high indeed. Actually, I'm interested in the dietary habit, because I often get hungry after several hours of my dinner. haha.
No. 4 kou's correction
Should We Eat Breakfast?
This sentence is perfect! No correction needed!
Although various discussions about breakfast has been performed, it eventually seems to depend on individuals.
Although there have been various discussions about breakfast, it eventually seems to depend on individuals.
However, if you are getting hungry in the morning or you are a growing youth, eating breakfast is good for your health.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the worst things seems to be that you eat breakfast even though you're not hungry.
One of the worst things seems to be is when you eat breakfast even though you're not hungry.
When you force yourself to eat breakfast, not only your intestinal functions for excretion will be inhibited, but also your satiety center will fail to work normally.
This sentence is perfect! No correction needed!
good sentences :-) good job :-)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear your words. :)
Honey Trivia
Dec 11, 2015 15:28
I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.
The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.
When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.
When the water content is low, fungus can't reproduce.
In fact, Dr. Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.
By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
I wrote about the bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.
Honey, which is produced by mixing nectar and bee enzyme, is known as a food that will never rot.
The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the water content is low, fungus can't reproduce.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, Dr.
This sentence is perfect! No correction needed!
Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.
Davis found a 3300-year-old honey jar in an Egyptian tomb, but the quality hadn't deteriorated.
By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams (a spoonful of honey).
It's interesting that, even though it never goes bad, honey still has an expiration date when it's sold in supermarkets.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) Haha, yes indeed. In Japan, to display the expiration date is obliged by law, and the period is usually 2-3 years. It is said that the honey flavor will be degraded gradually during the period.
No. 2 Jesmond's correction
I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
I wrote about bees' dance yesterday, but I will write about honey today.
I wrote about the dances bees do ... Is more natural
Honey, which is produced by mixing nectar and bees' enzyme, is known as a food that will never rot.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because the sugar concentration is high and the water content is low.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the sugar concentration is high, bacteria can't survive.
This sentence is perfect! No correction needed!
When the water content is low, fungus can't reproduce.
This sentence is perfect! No correction needed!
Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality hasn't deteriorated.
In fact Dr Davis found a 3300-year-old honey jar from an Egyptian tomb, but the quality had't deteriorated.
By the way, the honey amount that a bee can collect using its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
By the way, the amount of honey that a bee can collect during its whole lifetime is around 5 grams(a spoonful of honey).
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Bees' Waggle Dance
Dec 10, 2015 10:00
Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure of eight or a circle.
The accuracy of their information transfer is surprisingly high.
They can obtain a distance by integrating what they see, and a direction by sunlight information.
When they found nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angular of their dance.
Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.
They consider a possibility that they could get lost.
Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will become to fly with only appropriate quantities of food.
Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure of eight or a circle.
Honeybees share information about locations of nectar or their nest with peers by dancing along a figure eight or a circle.
Normally we just say "figure eight."
When they found nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angular of their dance.
When they find nectar, they inform the distance by the humming length, and the direction by the angle of their dance.
Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.
Then honeybees who received the information depart with a three times of food(honey) that can fly the received distance.
I'm not sure what you are trying to convey here, could you rephrase it?
They consider a possibility that they could get lost.
They consider the possibility that they could get lost.
Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will become to fly with only appropriate quantities of food.
Once they realize that the information is right and there is no chance of getting lost, they will begin to fly with only appropriate quantities of food.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) > I'm not sure what you are trying to convey here, could you rephrase it? I'm sorry for may confusing English. I wanted to say something like: If honeybees receive a location information of nectar, they will go to the location with their food. Also, they calculate the amount of necessary food to fly the distance to the destination, and they carry three times as much food as the calculated amount. I hope my sentence makes sense.
Mac
"The honeybees who receive this information depart with three times the amount of food needed to travel the distance given, in case they become lost." That is how I would say it.
kanotown
Thank you very much again for the kind correction!
Japanese Titles of Foreign Movies
Dec 9, 2015 10:58
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
[Highly acclaimed Japanese titles] ・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」 ・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」 ・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」
[Hypercriticized Japanese titles] ・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」 ・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」 ・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」
The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
When foreign movies are imported into Japan, the titles may become completely different.
Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
This sentence is perfect! No correction needed!
[Highly acclaimed Japanese titles]
This sentence is perfect! No correction needed!
・「The Notebook」・・・「きみに読む物語(A Story I Read for You)」
This sentence is perfect! No correction needed!
・「Sisters Act」・・・「天使にラブ・ソングを・・・(Love Song for Angels)」
This sentence is perfect! No correction needed!
・「The Legend of 1900」・・・「海の上のピアニスト(The Pianist on the Ocean)」
This sentence is perfect! No correction needed!
[Hypercriticized Japanese titles]
This sentence is perfect! No correction needed!
・「The Italian Job」・・・「ミニミニ大作戦(Mini Mini Great Mission)」
This sentence is perfect! No correction needed!
・「Gravity」・・・「ゼロ・グラビティ(Zero Gravity)」
This sentence is perfect! No correction needed!
・「Napoleon Dynamite」・・・「バス男(Bus Man)」
This sentence is perfect! No correction needed!
The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
WithIn regards to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time.andPlus, the movie had almost no relevance to a bus.
Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
Since the name was tooso terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
れいな
No problem!
No. 2 unemellon's correction
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
Today, I will introduce some Japanese titles from among them.
Today, I will introduce some Japanese titles from among them. that have been changed.
The meaning of "Zero gravity" has the opposite meaning of "Gravity."
This sentence is perfect! No correction needed!
With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time, and the movie has almost no relevance to a bus.
With regard to "Bus Man," it just mimicked "Train Man," which was popular in Japan at that time.andThe movie has almost no relevance to a bus.
Since the name was too terrible, the Japanese title of "Napoleon Dynamite" was changed to "ナポレオン・ダイナマイト(Napoleon Dynamite)" last year.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 さぼてん's correction
When foreign movies are imported into Japan, the titles may completely different.
When foreign movies are imported into Japan, the titles may be completely different.
[Hypercriticized Japanese titles]
[Hypercriticized Highly criticized Japanese titles]
"Hypercriticized" means "overly criticized" or "criticized too much." Usually this means you don't agree with how much something is criticized by others.
I didn't know about the Japanese title of "Napoleon Dynamite"! That's so interesting!
I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.) I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
> I noticed that titles change for Disney movies, too. ( "Tangled" to 「塔の上のラプンツェル」and "Frozen" to 「アナと雪の女王」, for example.) Haha, yes. They are completely different, indeed. In particular, many Japanese people will be surprised when they notice that the original titile of "カールじいさんの空飛ぶ家" is "Up."
> I thought it was because the Japanese titles tried to be more clear about the movies' content. But 「天使にラブ・ソングを・・・」isn't any clearer than "Sisters Act," is it? How strange! Yes, Japanese titles often try to be more clear about the movies' content, but sometimes try to imply the atmosphere. If we translate 'Sisters Act' into Japanese literally, it will imply a kind of gloomy movies. On the other hand, so "天使にラブ・ソングを・・・" implies comical and funny atmosphere that it seem to receive high commendation.
Ground Beetle
Dec 8, 2015 14:56
Do you know how to say "ground beetle" in Japanese?
It's "ゴミムシ (gomimushi; means garbage insect)," because we can often see them in garbage pits.
It's a little pitiful name, and is used as a calumny.
In particular, "メクラチビゴミムシ(mekura-chibi-gomimushi; means sightness dumpling garbage insect)," which is a kind of ground beetle, is awful name.
For a long time, Japanese entomology researchers have discussed whether "ゴミムシ" should be renamed or not.
ゴミムシ
「Ground Beetle」の日本語名を知っていますか?
ゴミ溜めで見かけることが多いことに由来して、「ゴミムシ」と呼ばれます。
ちょっとかわいそうな名前で、悪口としても使われます。
特にゴミムシの中の「メクラチビゴミムシ」はひどい名前だと思います。
現在日本の昆虫学研究者の間で、改名すべきか議論がなされています。
No. 1 Timmy's correction
It's a little pitiful name, and is used as a calumny.
Its name sounds a little (or: a bit) pathetic, and is (often) used as an abuse word.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^
Should I capitalize 'X' in 'X-ray?'
Dec 7, 2015 19:50
I write an upper case 'X' whenever I write 'X-ray.'
However, the other days, my boss told me something like "when the 'x-ray' isn't placed in the top of the sentence, the lower case 'x' is better, isn't it?"
Then I searched for various pages, and found that both cases are used.
As a general tendency, the upper case 'X' seems to be used (especially when the 'X-ray' is used as a noun or an adjective).
Also, as a result that I examined 200 theses that include the word 'x-ray' on Google Scholar, it's found that the number of 'X-ray' is about three times as many as 'x-ray.'
Therefore, I will continue to use a capitalized 'X,' like "An X-ray CT image is..."
I would appreciate it if you could share any thoughts on that with me.
According to this document (Capitalization and Acronyms in Physics, page 16) http://www.ifsc.usp.br/comissaopq/Caps&Acronyms.pdf in US you can write it either way, "X-ray" or "x-ray". But, in UK they tend to write X in capital letter.
kanotown
Thank you very much for your comment! It is very helpful to me. :)
Timmy
You're welcome!
No. 2 Timmy's correction
Then I searched for various pages, and found that both cases are used.
Then I searched for various pages (or: Then I did a little research), and found that both cases are used.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 Marie's correction
To be honest, to a native english speaker, there is not much difference. I feel like especially in America, we are getting more and more lazy about English grammar and capitalization. This is something I have never thought about before with 'X-ray'!
kanotown
Thank you very much for your helpful information! I understand well! :D
The Temperature of Palms
Dec 6, 2015 16:51
Today, I learned the relationship between a temperature of palms and a sociability.
I don't know whether this is true or not, but those who have a low palms temperature tend to be socially awkward.
The main reason why palms become cold is a poor circulation, and this is often observed in people who are nervous, sensitive, and diligent.
On the other hand, those who have a high palms temperature tend to be relaxed and sociable.
However, it is also reported that those who have sweaty palms tend to be introverted even if their palms have a high temperature. (I think I'm this type.)
Japanese seldom shake hands like Westerners, but we can choose an effective way of approach to other people by shaking hands.
例えば、私はよく「various methods have been proposed」のような表現を書くのですが、「sundry methods have been proposed」のように書き換えが可能でしょうか。
ニュアンスの違いなどを教えて頂けましたら幸いです。
No. 1 nick's correction
Sundry and Various
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to ask you a question about the word 'sundry,' which I learned a little while ago.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the meaning of 'various.'
Also, the Internet says that 'sundry' means 'various' in modern English.
This sentence is perfect! No correction needed!
Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
Is it natural using 'sundry' instead of 'various'?
For example, I often write sentences like "various methods have been proposed," but can I rewrite this like "sundry methods have been proposed?"
For example, I often write sentences like "various methods have been proposed"; can I rewrite this as "sundry methods have been proposed?"
I would say not, because when used as an adjective sundry carries a nuance of random, which various does not. A proposal being a considered suggestion would not be appropriately described as sundry I think. If the sentence read as "Sundry methods had been tried" then that seems to me to be fine.
I would really appreciate it if you could let me know about the nuances.
This sentence is perfect! No correction needed!
A sundry is also a miscellaneous item available in a store, as I'm sure you probably know.
kanotown
Thank you very much for the corrections and your comments! I understand the nuances well. :)
> as I'm sure you probably know. I'm ashamed to say, I didn't know that (though my dictionary showed "sundry goods" as the meaning of "miscellaneous items"). Thank you for letting me know. :)
No. 2 outdoors's correction
According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
According to my English word book, 'sundry' isthe meansof almost the same thing as theone of 'various.'
Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
Is it natural thatto use 'sundry' instead of 'various'?
Sundry is uncommon. I think it's a cool word, but it sounds a little old-fashioned. Various is very commonly used.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I will use 'sundry' when I want to show off in front of my friends, haha.
No. 3 Oceansea's correction
According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the one of 'various.'
According to my English word book, the meaning of 'sundry' is almost the same as the onethat of 'various.'
Is it natural that using 'sundry' instead of 'various'?
Is it natural that usingto use 'sundry' instead of 'various'?
I checked a dictionary online and it said that "sundries" (plural) refers to various objects that are not worth naming.
For example: If I said, "the box was full of sundries," I would mean that the box was full of random objects and that the names of those objects are not important.
It seems that the word "sundry" is used mainly to refer to a small thing.
kanotown
Thank you very much for your corrections and the kind explanation! :D Now I understand the nuance of 'sundry.' It seems to be better to use 'various' innocuously in my scientific papers. :)
Insect Food
Dec 4, 2015 14:56
Have you ever eaten insects?
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
My hometown of Aichi Prefecture don'tdoesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture, where now I live I live now, sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
I havehad an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Harry Spaz's correction
Insect Food
Insects as Food
If you say "Insect Food", it means "Food for Insects"
Have you ever eaten insects?
This sentence is perfect! No correction needed!
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
Eating insects is not part of the culture of my hometownprefecture of Aichi Prefecturedoesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko (which means bee larvae).
A "culture" is the set of all the things make up that place's culture. Each of those items is a *part* of that culture, but you don't call those items "cultures". For example, you can say "sushi is a part of Japanese culture", but you can't say *"sushi is a Japanese culture".
In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
I have anhad the experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
You could also use "experience" as a verb and say "I have experienced eating ..."
Better: "... it didn't taste too bad" (it is more natural to use "taste" as a verb in such a case).
However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
However, only the taste of silkworms was hideous forto me, so I will never eat them again.
In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
In the former Nagano Prefecture a long time ago, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
"former" means it no longer exists. For example, you might say "In the former Tōtōmi Province ..." because there is no longer a place called "Tōtōmi Province".
More natural: "sources of protein".
Harry Spaz
I've never eaten insects, but I hear that they can be eaten in Izu as well (I live in Shizuoka, but I don't visit Izu often).
kanotown
Thank you very much for the kind corrections and comments! I learned a lot from you. :)
> I hear that they can be eaten in Izu as well. I didn't know the fact, thank you for letting me know. :D I think it true, but Shizuoka (especially Izu) is famous for delicious seafood, so there might be no need to eat insects, haha.
No. 3 nick's correction
Insect Food
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever eaten insects?
This sentence is perfect! No correction needed!
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
My hometown in Aichi Prefecture doesn't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where I now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
I have had an experience of eating such insects, and the taste wasn't too bad.
However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
However, the taste of silkworms was hideous, so I will never eat them again.
In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
In the former Nagano Prefecture, since these insects were a valuable protein source, eating them was very important.
頑張ってください。
kanotown
Thank you very much for your kind corrections! :D
nick
どういたしまして。(’-’*)♪
No. 4 despotically's correction
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
My hometown of Aichi Prefecture doesn't have a culture of eating insects, while those living in Nagano Prefecture, where I now live, sometimes eat locusts...
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
I've eaten such insects before, and the taste wasn't too bad.
However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
But the taste of silkworms was terrible, so I've sworn them off.
アリを食べる食文化もあるそうです。
私はウミウシを食べたことがあります。ウミウシって海の昆虫みたいなやつですね。味は酷かったです。
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D アリはギ酸(formic acid)のため酸っぱい味がするみたいですね。レモンティーの材料として、レモンの代わりに使われることがあると聞いたことがあります。
ウミウシ、食べられるんですね。私はあの見た目のものを食べたくはないです(笑)
No. 5 snitchblack7's correction
Have you ever eaten insects?
This sentence is perfect! No correction needed!
My hometown of Aichi Prefecture don't have a culture of insect food, while those living in Nagano Prefecture where now I live sometimes eat locusts and hachinoko(which means bee larvae).
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, cooked locusts and bee larvae are sold in grocery stores.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have an experience of eating such insects, but the taste wasn't too bad.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, only the taste of silkworms was hideous for me, so I will never eat them again.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the former Nagano Prefecture, since these insects were valuable protein sources, eating them was very important.
A long time ago, in Nagano Prefecture, eating these insects was very important as they were valuable protein sources.
you can do it the previous way, this way just sounds better
kanotown
Thank you very much for the correction! :D
Escalator
Dec 3, 2015 12:06
In Japan, there are two major ways to ride an escalator.
In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.
On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
In Japan, there are two major ways to ride an escalator.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.
In the Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and leave the right side for other people in a hurry.
giveは正解です。でもleaveを言った方がいいです。
On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
On the other hand, in the Kansai region (Osaka and Kyoto area), people stand on the right side, and leave space on the right side.
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
According to the Internet, people seem to stand on the left side in some countries, such as the UK, Australia, or Singapore.
United Kingdomのために、theを使ったほうがいいです。
Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
Also, people seem to stand on the right side in other countries, such as the US, Canada, and France.
People also seem to stand on...もいいですよ。
However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
However, the correct way to ride is to stand in the center, and not to walk on the escalator.
These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
These days, Japanese railway companies aretrying to appeal such a usage to people.
These days, Japanese railway companies are advocating this method.の方がいいですよ。 advocating / supporting
In my part of the US, we stand in the middle, and if you're in a hurry (like at an airport) you may walk up, but nobody ever walks down. I don't know what people do in crowded places. 私の米国の地方には、みんなさんはエスカレーターで中央に乗ります。(フライトに)大事な事を遅刻なら、歩けますよ。しかし、誰も下の方向で歩きません。 私は大勢の位置でエスカレーターの乗り方を知りません。
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D You're corrections are very useful to me.
And thank you for letting me know about the situation in the US. Actually, these information that I wrote is from comments in an online article. So they seem to be only true for a small part.
Also, although it's risky and many accidents have happened, many Japanese people walk up and down on escalators. I found the following video, which shows escalators in Singapore:
I feel that this atmosphere is very similar to stations in Japan.
No. 2 outdoors's correction
On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and leave space on the right left side.
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as the UK, Australia, orand Singapore.
Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
Also,In other countries, such as the US, Canada, orand France, people seem to stand on the right side.
However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
However, the correct riding way is (actually) to stand in the centermiddleof the step, and not to walk around others on the escalator at all.
These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
These days, Japanese railway companies haveare trying toappealedencourage people to use the escalators in this fashion. such a usage to people.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D Now I understand my mistakes!
No. 3 snitchblack7's correction
In Japan, there are two major ways to ride an escalator.
In Japan, there are two main ways to ride an escalator.
In Kanto region (Tokyo area), people stand on the left side, and give the right side to other people in a hurry.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, in Kansai region (Osaka, Kyoto area), people stand on the right side, and space the right side.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as UK, Australia, or Singapore.
According to the Internet, people seem to stand the left side in some countries, such as the UK, Australia and Singapore.
Also, people seem to stand the right side in other countries, such as the US, Canada, or France.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the correct riding way is to stand the center, and not to walk on the escalator.
This sentence is perfect! No correction needed!
These days, Japanese railway companies have appealed such a usage to people.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting mu post! :)
Contact Lens
Dec 2, 2015 14:35
I wear contact lens on a daily basis.
They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.
The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
You could say "they cost", but I think repeating "they" sounds less natural.
However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.
However, the actual manufacturing cost of contact lenses seems to be 2 to 10 yen for each lens.
The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
Re: "medical service costs". In most cases, when you use a noun as an adjective (this is called a "noun adjunct"), it must be singular. for example, you would say "I love dogs. I'm a dog lover", but not "I'm a dogs lover".
"Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural. You could say "such as the need for R&D expenses, medical ..." if you really want to use "need", but I think it's unnecessary.
If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
If you buy contact lenses from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
"without a prescription" sounds more natural than "withour any prescription". "any" sounds too emphatic in this case.
Rather than "cost reductions", I'd say "lower costs".
"Management" is uncountable (数えられない名詞), so it can't be used in the plural.
However, it's a little risky.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
Re: "medical service costs". In most cases, when you use a noun as an adjective (this is called a "noun adjunct"), it must be singular. for example, you would say "I love dogs. I'm a dog lover", but not "I'm a dogs lover".
"Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural. You could say "such as the need for R&D expenses, medical ..." if you really want to use "need", but I think it's unnecessary.
Thank you very much for correcting my post! :D Your explanations are very useful to me.
I have a question. > "Such as" is normally followed only by nouns, so "are needed" sounds unnatural. When I don't use "are needed" in this sentence, I think that "because" should be changed to "because of," but is this thinking right?
Harry Spaz
Sorry, I didn't notice that! Yes, you are right. Because the sentence is so long, it's hard to notice. I recommend using "because of" and cutting "are needed", because it will be easier to read.
kanotown
I understand! Thank you very much! :)
No. 2 outdoors's correction
They are soft and disposable ones, and it costs around 2000 yen per month.
They are soft and disposable ones, and itthey costs around 2,000 yen per month.
However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each lens.
However, the actual manufacturing cost of contact lens seems to be 2 to 10 yen for each per lens.
The reason why the selling price is increased is because a lot of things, such as R&D expenses, medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
Some of the reasonswhy the sellingfor this price is increasedis because a lot of things, suchasinclude: R&D expenses, the cost of medical services costs, store management costs, and advertising costs are needed.
If you buy contact lens from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of cost reductions of medical services and store managements.
If you buy contact lenses from online stores without any prescription, the price will become less expensive because of the reduced medical services and store managements costsreductionsof .
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Hotchkiss
Dec 1, 2015 15:09
Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'
In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
(When you do a Google image search on 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)
This is derived from that the name of staplers that was first imported from the US in 1903 is "Hotckiss No. 1" by E.H.Hotchkiss.
The company, E.H.Hotchkiss was founded by Eli Hubbell Hotchkiss.
He is a younger brother of Benjamin Berkeley Hotchkiss, who is known as an inventor of machine guns.
The structure of machine guns and stapler seem to be similar to each other.
Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'
Most Japanese call refer to a stapler a 'hotchkiss.'
callかrefer to asを使う。両方を一緒に使わない。
In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
In fact, when you do a Google image search onfor 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
(When you do a Google image search on 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)
(When you do a Google image search for 'hotchkiss' in English, images of cars will be displayed.)
This is derived from that the name of staplers that was first imported from the US in 1903 is "Hotckiss No.
This is derived from that the name of the staplers that were first imported from the US in 1903 is "Hotchkiss No.
theは、何でもホッチキスじゃなくて、詳しく、ソノホッチキスだからtheを使う。
Hotchkiss was founded by Eli Hubbell Hotchkiss.
This sentence is perfect! No correction needed!
He is a younger brother of Benjamin Berkeley Hotchkiss, who is known as an inventor of machine guns.
This sentence is perfect! No correction needed!
The structure of machine guns and stapler seem to be similar to each other.
The structure of machine guns and staplers seems to be similar to each other.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
Most Japanese call refer to a stapler 'hotchkiss.'
Most Japanese call stapler a 'hotchkiss.' (or: In Japanese, the word for “stapler” is “hotchkiss”)
In fact, when you do a Google image search on 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
In fact, when you do a Google image search for the word 'hotchkiss' in katakana, images of staplers will be displayed.
Interesting! Reading your posts is like reading Wikipedia. ))
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D I think the reason is because I often consult Wikipedia, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>I think the reason is because I often consult Wikipedia, haha.
Haha that's funny ))
November 29
Nov 30, 2015 18:40
Yesterday was November 29.
It represents an ii (11, means good) niku (29, means meats) day.
I've forgotten it.
In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.
November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.
I think that clothing shops conducted various campaigns too.
However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
By the way, November 29 is the 333rd day of the year.
11月29日
昨日は11月29日でした。
良い(11)肉(29)の日です。
忘れていました。
この日、日本の肉屋や焼肉店は様々なキャンペーンを行なっていたようです。
また、11月29日は良い(11)服(29)の日でもあります。
きっと色々な服屋さんでキャンペーンが行われていたと思います。
私は研究室に引きこもっていたのでわかりません。
ちなみに、11月29日は年始から333日目です。
No. 1 moo92's correction
Yesterday was November 29.
Yesterday was November 29th
It represents an ii (11, means good) niku (29, means meats) day.
It represents an ii (11 means good) niku (29 means meat) day.
What do you mean?
In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.
These days, butchers and beef barbecue restaurants in Japan seem to conduct various campaigns.
November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.
November 29th represents also ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.
I think that clothing shops conducted various campaigns too.
I think that clothing shops conducts various campaigns too.
However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
However, I don't know about them because I had hid away in my laboratory.
By the way, November 29 is the 333rd day of the year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha interesting. Are these days well known to Japan?
kanotown
It represents an ii (11 means good) niku (29 means meat) day.
What do you mean?
Thank you very much for correcting my post! :D > What do you mean? Sorry for my confusing English. We can read 1129 as いいにく(good meat), so we define November 29th as the good meat day. Also, the is a kind of meat promotion day.
> Are these days well known to Japan? Actually, these days are less well-known, haha.
No. 2 outdoors's correction
I've forgotten it.
I'd forgotten about it.
In this day, butchers and beef barbecue restaurant in Japan seemed to conduct various campaigns.
On this day, butchers and beef barbecue restaurants in Japan seemed to conduct various promotionscampaigns.
November 29 represents also ii (11, means good) fuku (29, means clothes) day.
November 29 also represents ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.
what is "ii"?
I think that clothing shops conducted various campaigns too.
I think that clothing shops conducted various promotions,campaigns too.
However, I don't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
However, I didn't know about them because I had withdrawn into my laboratory.
kanotown
November 29 also represents ii (11 means good) fuku (29 means clothes) day.
what is "ii"?
Thank you very much for correcting my post! :) > what is "ii"? I'm sorry, I think that further explanations were needed in this sentence. We can read 11 as i-i (いい), because 1 is read as 'ichi' in Japan and we often read initials of numbers. And, 'いい(良い)' means 'good.'
Cats and Fish
Nov 29, 2015 13:32
In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.
In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.
However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
I think such an image that cats like fish should be modified.
Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.
By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
猫と魚
日本では、猫の好物は魚というイメージが定着しています。
実際、日本人は猫に魚を与えることがあります。
しかし、猫は青魚を食べ続けると病気になって死んでしまうそうです。
猫が魚好きというイメージは修正する必要があると思います。
また、世界的には猫は主に肉を食べるのが常識のようです。
ただ、アメリカの猫はピザ、イタリアの猫はパスタ、インドの猫はカレーを食べるようです。
No. 1 Doctor 's correction
Cats and Fish
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think such an image that cats like fish should be modified.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
This sentence is perfect! No correction needed!
Well done. Keep it up
kanotown
Thank you very much for checking my post! :D
No. 2 moo92's correction
In Japan, the image that favorite food of cats is fish has been established.
In Japan, the image of a cats favorite food has been established.
In fact, Japanese sometimes feed cats with fish.
Japanese sometimes feed cats with fish.
However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
However, if cats continue to eat blue-skinned fish, they may get sick and die.
I think such an image that cats like fish should be modified.
I believe the image of cats liking fish should be changed.
Also, it seems to be a common sense that cats mainly eat meats in the world.
Also, it seems to be common sense that cats mainly eat meat
By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
By the way, I heard that cats in the US eat pizza, cats in Italy eat pasta, and cats in India eat curry.
Eh cats eating pizza? That really can't be good for them.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, in fact, there are some websites that collect photos of cats and pizza. I also think pizza is not good for their health.
No. 3 Timmy's correction
However, if cats continue to eat blue-skinned fish, cats may be sick and die.
However, if cat(s) continue to eat blue-skinned fish, cat(s) may get sick and die.
I think such an image that cats like fish should be modified.
I think that the cats-like-fish stereotype should be modified (or: changed).
Interesting! But what about sushi? Do they like them?
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) I didn't think about sushi. I think cats like sushi too, but most Japanese won't feed them with sushi, because sushi is expensive, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>I think cats like sushi too, but most Japanese won't feed them with sushi, because sushi is >expensive, haha.
Haha That makes sense))
Japanese Numeral
Nov 28, 2015 10:34
In Japanese, when we count something like "one, two, three,...," we usually say:
"ichi, ni, san, shi(yon), go, roku, shichi, hachi, ku(kyu), juu."
On the other hand, there are also other expressions like the following as traditional ones:
"hi, hu, mi, yo, itsu, mu, nana, ya, koko(kokono), to."
In this counting way, hu(two), mu(six) and ya(eight) are twice as much as hi(one), mi(three) and yo(four), respectively.
This sounds something like rhythmic.
Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew of Israel.
Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew of Israel.
Also, some people think that these pronunciations are derived from Hebrew (numerals).
numeralsは選択的です。
私は、「ひい、ふう、みい…」などと聞くのではなかった。この記事はいいです。 I've never heard hii huu and mii. Cool.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! You'r corrections and comments are so informative to me. :)
Also, I'm glad to hear you say that. :) However, I think it will be more natural by writing something like "私は...ということを聞いたことがなかった。" Actuallt, "私は...などと聞くのではなかった" means something like "I didn't want to hear such a thing," and implies that it's a bad news for you, haha.
No. 2 Nameless's correction
When did Japan start having contact with Japan?
ピポ
With Israel?
Nameless
Yes. I am sorry. I was sleepy.
ピポ
By the internet and linguists
kanotown
Thank you for the comment! But sorry, I don't know the detail. According to a Japanese web page, some tribes of Israel might have come to Japan around A.D. 70.
Forest Bath
Nov 27, 2015 10:31
The forest bath allows you to relax and to feel clear and fresh scents.
The reason is because that you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'
Forests release this substance so as to survive, and kill surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.
As the result, there are almost no unpleasant odors from such as animal corpses or excrement in forests.
Also, although phytoncide is harmful for plants or insects, there are no bad influences for human beings, and it brings benefits especially to people who go forests frequently like us.
However, people who have never gone to forests, such as Arctic indigenous people, could get a headache.
The forest bath allows you to relax and to feel clear and fresh scents.
The forest bath allows you to relax and to feel refreshed, among fresh scents.
The reason is because that you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'
Normally you breathe a harmful substance called 'phytoncide.'
As the result, there are almost no unpleasant odors from such as animal corpses or excrement in forests.
As a result, there are almost no unpleasant odors from such as things as animal corpses or excrement in the forest.
Also, although phytoncide is harmful for plants or insects, there are no bad influences for human beings, and it brings benefits especially to people who go forests frequently like us.
Although phytoncide is harmful for plants and insects, there are no negative effects on human beings. People who go to forests frequently, like us, benefit from phytoncide.
However, people who have never gone to forests, such as Arctic indigenous people, could get a headache.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Touissant
Sorry, I missed a sentence. I corrected that sentence below "Forests release this substance to survive, because it kills surrounding plants, harmful microorganisms, and insects"
No. 2 Touissant's correction
Forests release this substance so as to survive, and kill surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.
Forests release this substance to survive, because it kills surrounding plants, harmful microorganisms, and insects.
kanotown
Thank you so much for the correction again! :)
Mirrors in Elevators
Nov 26, 2015 14:10
In most elevators, large mirrors are installed.
Do you know the reason for this?
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
Also, in addition to usual buttons, another buttons for children and people who use a wheelchair are attached in many elevators.
When you press these buttons, a time that the door is open will be longer than the case of usual buttons.
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
I'm not quite sure what you mean by this Is it so they can more easily see the entrance?
Also, in addition to usual buttons, another buttons for children and people who use a wheelchair are attached in many elevators.
Also, in addition to usual buttons, another buttons for children and people who use a wheelchair are attached in many elevators.
another button OR other buttons - it depends on whether there is just one button or multiple buttons
When you press these buttons, a time that the door is open will be longer than the case of usual buttons.
When you press these buttons, a time that the door is open will be longer than the in case of usual (open-door) buttons.
kanotown
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
I'm not quite sure what you mean by this Is it so they can more easily see the entrance?
Thank you very much for correcting my post! :D > I'm not quite sure what you mean by this > Is it so they can more easily see the entrance? Sorry for my confusing expression. Maybe your thinking is right. I wanted to say something like "It is difficult to look behind for people who ride a wheelchair. However, they can check their behind without turning around by using mirrors."
Kisa
Okay, that makes sense^^
"It is difficult for people in wheelchairs to look behind (themselves). However, they can check what is behind them without turning around by using (the) mirrors"
kanotown
Thanks again for the correction!
No. 2 Timmy's correction
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to confirm readily the entrance of the elevator.
These mirrors are installed for people who use a wheelchair or a stroller to provide better visibility when backing out of the elevator.
Another day, another interesting read!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! I'm glad to hear your comment. :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 3 ZURI's correction
In most elevators, large mirrors are installed.
In most elevators, large mirrors are installed.
Trivia about the One Yen Coin
Nov 25, 2015 20:42
Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan.
The 1 yen coin is made of pure aluminum, and has been issued since 1955.
The weight is 1 g, the thickness is 1 mm, and the value is 1 yen, though the cost to mint a 1 yen coin is around 2 yen.
Also, I think Japanese people prefer to adjust their change using 1 yen coins when shopping.
If the number of change coins increases because of the lack of a 1 yen coin, it's a little frustrating.
1円玉の雑学
今日は、日本で流通している最も価値の低い硬貨である1円玉を紹介します。
現在の1円玉は純アルミニウムでできており、1955年から発行されています。
重さは1g、厚さは1mm、価格は1円ですが、製造コストはおよそ2円かかります。
また、日本人は1円玉を使ってお釣りを調整するのが好きだと思います。
1円足りずにお釣りの硬貨の枚数が多くなると、悔しいです。
No. 1 Timmy's correction
Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan.
Today, I will introduce the 1 yen coin, which has the lowest value among current coins in Japan. (or: amongcoins which are currently in circulation in Japan)
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 Nameless's correction
What can you pay with one Yen?
kanotown
We can pay one yen for a 1 yen stamp, or a screw. However, we usually use one yen to reduce the number of change coins. For example, when a product price is 96 yen, we will pay a 100 yen coin and a 1 yen coin, because the charge will be paid by only a 5 yen coin. (If there was also a 5 yen coin in our wallet, we would pay 106 yen, and receive a 10 yen coin.)
No. 3 thethinker83's correction
I remember reading a Japanese news article last year about the increased production of 1-yen coins due to the consumption tax rate increase to 8%. I suppose there will be less need for them when the rate goes up to 10% in 2017 (if I remember the plan right).
We have similar issues with pennies in the US, especially regarding the cost to manufacture vs. value. Check out this video if you want to hear more:
kanotown
Thank you so much for the comment! :) Yes, you're right. Last year the production of 1-yen coins increased with the increase of the consumption tax. However, somehow a demand for 1-yen coins decreased, while demands for 10-yen coins and 50-yen coins increased. It is said that one of the reason is because prices of many products increased in units of 10-yen. Also in 2017, when the consumption tax rate become 10%, there must be much more products that have prices of multiples of 10. So I think your forecast will be true.
And thank you for letting me such a interesting video. :) I played the video once, but it was not enough for me to understand it. To understand the issue, I will play the video repeatedly from now on!
Danger of Pajamas
Nov 24, 2015 14:21
According to the mattress manufacturer 'Ergoflex,' men use their pajamas for an average of 13 days, and women use pajamas for an average of 17 days, without washing them.
I also don't wash pajamas for about one week.
However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of skin cells and bacteria.
They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.
In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas could be transferred to your other clothes.
A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.
They are usually harmless when they are on your skin or in your intestines, but they could cause a cystitis or an infection if you have a cut.
A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
According to the experts' recommendations, people who take a shower before sleeping should wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning should do it once a three days.
Interesting! I wash mine every week btw))
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D Wow, sounds great. 見習いたいです。
Timmy
You're welcome!
>Wow, sounds great. 見習いたいです。
Thank you^_^
No. 2 choco's correction
According to the mattress manufacturer 'Ergoflex,' men use their pajamas for an average of 13 days, and women use pajamas for an average of 17 days, without washing them.
This sentence is perfect! No correction needed!
I also don't wash pajamas for about one week.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of skin cells and bacteria.
However, even if your pajamas don't smell, there seems to be a lot of (dead) skin cells and bacteria.
I am just assuming dead skin cells that fall off from our skin ? haha
They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection from your cuts.
They are usually harmless when they are on your skins or in your intestines, but they could cause an cystitis or an infection if they touch with cuts.
In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas could be transferred to your other clothes.
In addition, if you wash your pajamas that have not been washed more than two weeks, bacteria on your pajamas can be transferred to your other clothes.
A professional man are recommending that people who take a shower before sleeping wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning wash their pajamas once a three days.
Experts/professionals recommend that people who take a shower before sleeping to/shoud wash their pajamas at least once a week, and people who take a shower in the morning to/should wash their pajamas once a three days.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) You must be very clean! BTW, this investigation was conducted in England.
Preliminary Review of Doctoral Degrees
Nov 23, 2015 16:34
Today, a preliminary review of my doctoral degrees was held.
I performed my presentation of my study for 30 minutes in English, then answered to questions for next 30 minutes.
It was quite tough.
In particular in the question-and-answer session, although I understood reviewer's questions, I couldn't answer smoothly.
The final examination will be held in January.
Now I'm thinking about attending to English conversation schools until the exam.
博士論文予備審査
今日は、博士論文の予備審査会でした。
英語で30分プレゼンをして、その後30分の質疑応答が行われました。
かなり苦しかったです。
特に質疑応答は、質問が理解できてもそれに対する回答がなかなか出てこず、ぐだぐだしてしまいました。
本審査は1月に開催予定です。
それまでに英会話教室に通おうかと検討しています。
No. 1 Anny's correction
Preliminary Review of Doctoral Degrees
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, a preliminary review of my doctoral degrees was held.
Today, a preliminary review of the doctoral degree was held.
I performed my presentation of my study for 30 minutes in English, then answered to questions for next 30 minutes.
I performed a presentation of my studies for 30 minutes in English, and then answered questions for next 30 minutes.
It was quite tough.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular in the question-and-answer session, although I understood reviewer's questions, I couldn't answer smoothly.
In particular, the question-and-answer session, although I could understand the audience's questions, I couldn't answer them smoothly.
The final examination will be held in January.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I'm thinking about attending to English conversation schools until the exam.
Now I'm thinking about attending an English conversation school until the exam.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
10000 words
Nov 22, 2015 14:25
Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
There remains only other 2000 words.
However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
"The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
10000単語
私は最近、大学のオンライン学習サイトで毎日40-60の英単語の勉強をしています。
そして昨日、勉強した単語数がようやく10000に達しました。
残り2000単語で、全ての学習が終わります(もちろん復習は続きます)。
しかし、勉強を進めるにつれて単語の難しさが上がってくるため、時間がかかって辛いです。
今日は学んだ単語を忘れないようにするため、例文を作る練習をしてみます。
その薄汚くて忌まわしい官僚は、慎重に使い古された悪口を吐き捨てた。 (The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way.)
No. 1 ibbod0's correction
Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
Lately, I have been learning 40-60 English words every day using an online learning site of my university.
"have been learning" more natural. It says that you are continually learning.
"everyday" and "every day" has a slightly different meaning. "Every day" is correct for what you want to say. "Everyday" is an adjective, eg. ' It's my everyday routine.'
And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
Yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
My school teachers would complain if I start a sentence with "and" (but I think it's not technically incorrect.)
There remains only other 2000 words.
There are only another 2000 words remaining.
"another" is optional.
Another way to write is "There are only 2000 more words remaining."
However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
Today, I tried to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
"The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
"The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
I had to check the meaning of those words! haha
Congratulations on 10,000 words!
kanotown
Thank you very much for your kind corrections and comments! It's really helpful. :D
No. 2 デクラン's correction
Lately, I have learned 40-60 English words everyday using an online learning site of my university.
Lately, I have been learning 40-60 English words every day using an online learning site at university.
And yesterday, the number of words that I learned finally reached 10000.
And yesterday, the number of words that I'dlearnt finally reached 10000.
There remains only other 2000 words.
There remains only another 2000 words.
However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
However, as the number increases, the difficulty also increases, so now the learning takes a lot of time and is a little painful to me.
Today, I try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
Today, I'll try to make a sentence using some words that I learned a little while ago so as not to forget them.
"The dingy and abominable bureaucrat spat out hackneyed epithets in a circumspect way."
This sentence is perfect! No correction needed!
40-60 new words a day? You must be a machine!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, however, I also forget 20-30 word a day. It's a long way to go. :)
Have you ever experienced that your earphone code imperceptibly made a knot?
Have you ever experienced that your earphone (or: headphones) cord imperceptibly made (or: gottangled into) a knot?
In knot theory, it is mentioned that a string that was put in a container would be knotted with a high probability if the string had a enough length.
According to knot theory, a string that was put in a container would be knotted with a high probability if it had enough length.
As the reasons, it have been thought like the following:
This can happen for the following reasons:
Interesting! It seems that there is a theory for everything that happens in our world))
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! > It seems that there is a theory for everything that happens in our world)) I think you can say that again. :)
Timmy
You're welcome! ^_^
Recursion
Nov 18, 2015 11:10
When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
However, only the word 'recursion' is different.
Although you enter the word correctly, "Did you mean: recursion" will be displayed.
Also, even if you click the link, the same phrase "Did you mean: recursion" will appear again.
"Recursion" is a word that means a reference to itself, and it is often used in programming.
That is, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.
再帰
Google で検索をするとき、入力したものにスペルミスや一般的でない表現が含まれると「もしかして: ○○」と表示されることがあります。
When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, only the word 'recursion' is different.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although you enter the word correctly, "Did you mean: recursion" will be displayed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, even if you click the link, the same phrase "Did you mean: recursion" will appear again.
This sentence is perfect! No correction needed!
"Recursion" is a word that means a reference to itself, and it is often used in programming.
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.
In other words, we are able to experience the recursion by searching for 'recursion' on Google.
Perfect grammar! This looks totally native. Also, I think you could talk about how this is connected to Google's sense of humor. Since it is an IT company, there are many jokes that involve programming.
Try typing "do a barrel roll" in Google. This is also a nerdy joke :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
> Try typing "do a barrel roll" in Google. This is also a nerdy joke :) Haha, it's interesting. Indeed, there are many jokes of Google on the Internet. I sometimes play games on the front page of Google. By the way, today I found the interesting searching word "Zerg Rush."
No. 2 Timmy's correction
When searching for something on Google, if the input contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
When searching for something on Google, if the inputted words contains typos or expressions that are not common, you will see the phrase "Did you mean: ○○."
Interesting! I've heard that if you type "zerg rush" google o's will attack the search box))
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D Haha, I think "zerg rush" is one of very interesting jokes of Google.
Timmy
You're welcome!^_^
>Haha, I think "zerg rush" is one of very interesting jokes of Google.
That's for sure!^^
10K Day
Nov 17, 2015 13:09
Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?
The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.
In my case, the day had imperceptibly passed.
I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
生誕10000日記念
生誕10000日目がいつかを考えたことがありますか?
それは27歳になってから、4ヶ月と16日ほど後にやってきます。
私は去年、いつの間にか過ぎていました。
あまりこの日を意識している人は多くないと思います。
恋人や友人にサプライズを仕掛ければ、きっと大成功するでしょう。
結婚10000日記念などでも大成功することと思います。
No. 1 Aiumi's correction
Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?
This sentence is perfect! No correction needed!
The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.
The day, which you might call the 10K day, will come 4 months and 16 days after you turn 27.
In my case, the day had imperceptibly passed.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).
I don't think there are many people who are aware of this day (at least in Japan).
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will surely be a smashing success.
I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage.
'would' sounds a little better than 'will' here, but this sentence is okay.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン's correction
10K Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever thought about the 10 thousandth day from your birthday?
This sentence is perfect! No correction needed!
The day, which you might call 10K day, will come after 4 months and 16 days from when you become 27 years old.
The day, which you might call 10K Day, will come after 4 months and 16 days from your 27th birthday
In my case, the day had imperceptibly passed.
In my case, the day had imperceptibly passed.
I think there are not many people who are aware of this day (at least in Japan).
I don't think there are many people who are aware of this day (at least in Japan).
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your boyfriends, girlfriends or friends, it will surely be a smashing success.
'Lovers' in't wrong, I just don't like the word. It sounds a little weird, haha
I think it will be also a great success to celebrate the 10 thousandth day from your marriage
I think celebrating the 10 thousandth day from your marriage will also be a great success
The ten thousandth day after my birth will be June 1st 2024! Only 9 and half years to go, haha
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D It sounds like a long time, my ten years passed all too soon!
No. 3 Timmy's correction
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lovers or friends, it will be surely a smashing success.
Therefore, if you hold a surprise birthday party for your lover (or: significant other) or friends, it will surely be a smashing success.
Interesting! The number looks scary though))
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Haha, it's also scary for me.
Timmy
You're welcome!^_^
A Little Cool Usage of "こと(koto)"
Nov 16, 2015 13:12
Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.
An example sentence is shown below:
「こと日本においては少子高齢化が問題となっている(In Japan in particular, the falling birth rate and the aging population have become a big problem.)」
The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.
Actually, "特に (tokuni)" is often used in conversations as the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に(kotoni)."
A Little Cool Usage of "こと" (koto) - I believe the bracketed text should be outside the quotation marks. Also, for me the expression "little cool" sound unnatural. "A cool little use of koto" sounds better.
Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.
Today, I will introduce a Japanese expression that I think is a little cool.
"little cool" sounds more natural here. "a little bit cool" also works
An example sentence is shown below:
This sentence is perfect! No correction needed!
「こと日本においては少子高齢化が問題となっている(In Japan in particular, the falling birth rate and the aging population have become a big problem.)」
This sentence is perfect! No correction needed!
The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.
The "こと" (which is written as '殊' in kanji) in this example means something like "in particular", and it emphasizes the following words.
Actually, "特に (tokuni)" is often used in conversations as the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に(kotoni)."
Actually, "特に" (tokuni)is often used in conversations with the meaning of "in particular", but I think it's cool if someone use "こと" or "殊に" (kotoni).
I don't understand why you prefer koto, but in terms of meaning what you wrote makes sense. It would be great to understand how these different expressions carry differences in meaning. Or is it only the sound? Be careful with where to end your quotation marks!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Ah, sorry. I forgot to write why I feel koto is cool. The reason is because it is a quite formal expression in Japan, and we can see it only in formal sentences or discourses.
No. 2 Timmy's correction
The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like "in particular," and it emphasizes following words.
The "こと(which is written as '殊' in kanji)" in this example means something like (or: something close to) "in particular," and it emphasizes following words.
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
It's nothing^_^
Ruby and Sapphire
Nov 15, 2015 14:40
Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).
When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
ルビーとサファイア
私は宝石にあまり詳しくありませんが、ルビーとサファイアは知っています。
基本的にルビーは赤色の宝石で、サファイアは青色の宝石です。
しかし、ルビーとサファイアが同じ「コランダム」と呼ばれる同じ鉱石だとは今日まで知りませんでした。
コランダムはダイアモンドに次ぐ硬度を持つ鉱石で、不純物(金属イオン)によってその色が変化します。
不純物としてクロムが混ると赤くなり、ルビーと呼ばれます。
そして赤色以外のコランダムがサファイアと呼ばれます。
このため、黄色やオレンジ、グリーン、ピンクなどの色を持つサファイアが存在します。
No. 1 トワイライトスパークル's correction
Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.
Although I'm not conversant with jewelry, I do know ruby and sapphire.
"Do" is not essential, but "although" sets up a contrast, and so "do" emphasizes the distinction. A small point: ruby and sapphire are gemstones, but are not yet jewellery until they are "set" within metal.
Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
and I feel like teaching a small rhyme to you ;)
However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
"ore" is used for metals before they are reduced: e.g. bauxite is an Aluminum (Al) ore, Galena is a lead (Pb) ore. Here, I think you want to use the word "material" or "substance."
Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).
This sentence is perfect! No correction needed!
When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
WhenWith chromium is contained as an impurities, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
You've literally translated the "が入っている" syntax here.
Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
"Other" limits the corundums to which this name change would apply. You seem to want to mean that all non-red corundums are sapphires.
Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
Therefore, there are sapphires that the color isare yellow, orange, green, or pink.
"Therefore" is not quite right, because it is used when the following statement follows as a logical or consequence from the previous. So the statement that "non-red corundums are called sapphires" gives no specific information about the possible colors they could have, except that they are not red.
良くできたよ!
kanotown
Thank you so much for the corrections and the kind explanations! :D
No. 2 デクラン's correction
Ruby and Sapphire
This sentence is perfect! No correction needed!
Although I'm not conversant with jewelry, I know ruby and sapphire.
Although I don't know much about jewelry, I know about rubies and sapphires.
Basically, rubies are red, and sapphires are blue.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
However, I didn't know the fact that both rubies and sapphires are made of the same ore called 'corundum.'
Corundums have the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on impurities (metal ions).
Corundum has the highest hardness next to diamonds, and their colors change depending on the impurities (metal ions).
When chromium is contained as an impurity, the corundum will become red, and the jewel is called ruby.
With chromium impurities, the corundum will become red, and the jewel is called a ruby.
Also, other corundums that are not changed to red are called sapphires.
Also, the other corundums that are not changed to red are called sapphires.
Therefore, there are sapphires that the color is yellow, orange, green or pink.
Therefore, there are sapphires that are yellow, orange, green or pink.
When I read the title, I thought you were going to write about the Pokemon games 'Ruby' and 'Sapphire', haha
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, actually I was also thinking about Pokemon while writing this post.
Buying a Dolce Gusto Manufactured by Nescafe
Nov 14, 2015 14:36
Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
By setting a capsule and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccino.
After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried drinking coffee and cappuccino.
Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.
In the days ahead, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.
Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
Today, my associate and I bought a Nescafe Dolce Gusto coffee machine.
Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.
Although I don't have a thorough knowledge of coffee (or: I am not a coffee connoisseur), I felt they were mild and delicious.
Nice! Can it make hot chocolate?
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! > Can it make hot chocolate? Yes, it can make hot chocolate called 'chococino.' :)
Timmy
You're welcome!
>Yes, it can make hot chocolate called 'chococino.' :)
Sounds yummy! ^_^
No. 2 gyokuro's correction
Buying a Dolce Gusto Manufactured by Nescafe
Buying a Dolce Gusto (Manufactured by Nescafe)
The manufacturer is not usually a part of the main title.
Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
Today, my associate and I bought a Dolce Gusto that readily makes coffee manufactured by Nescafe.
You already mentioned above the manufacturer.
By setting a capsule and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccino.
By setting a capsule inside the machine and touching a button, we can brew a variety of drinks such as coffee, cafe au lait, or cappuccinos.
After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried drinking coffee and cappuccino.
After buying the Dolce Gusto, we immediately placed it in our laboratory, and I tried the coffee capsule and the cappuccino capsule.
This way it doesn't sound like you drank coffee and cappuccino mixed together!
Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and delicious.
Although I don't have a thorough knowledge of coffee, I felt they were mild and deliciousI thought the drinks had a mild flavor and were delicious.
In the days ahead, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.
From now on, I will be looking forward to drinking a cup of coffee after lunch.
Good grammar as always!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
Foliage Plants in Banks
Nov 13, 2015 12:10
There usually are foliage plants in Japanese banks.
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
銀行の観葉植物
日本の銀行には、よく観葉植物が置いてあります。
しかも、その高さはほとんど170cmで、この数字はおよそ日本人男性の平均身長に相当します。
この理由は、銀行強盗に入られたときに、犯人の身長を測るためです。
その他にも、銀行にはトイレを設置していないなど、幾つかの防犯対策がとられています。
No. 1 Danny's correction
There usually are foliage plants in Japanese banks.
There is usually are foliage plants in Japanese banks.
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
In addition, almost all of the plants isare 170 cm in height, and this figure iscorresponding corresponds towith the average height of Japanese men.
You are using incorrect verb forms.
The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
The reason for this is becauseso that youone can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
Besides, there are also some anti-crime measures,; for example, there are no toilets in banks.
Not sure if toilets is the word you meant to use.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Danny
You're welcome!
No. 2 Jesse's correction
There usually are foliage plants in Japanese banks.
There are usually plants in Japanese banks. (Foliage is another name for plants, so you wouldn't have to say both.)
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
In addition, almost all of the plants are 170 cm in height, and this figure corresponds to the average height of Japanese men.
The reason for this is because you can measure the height of robbers when a bank robbery happens.
This sentence is perfect! No correction needed!
Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D
Jesse
no problem :)
No. 3 outdoors's correction
Foliage Plants in Banks
Foliage Plants in Banks
I didn't know "foliage plants" was a word, but you are right. http://gardening.about.com/od/choosingperennialplants/tp/Top-Foliage-Plants.htm
There usually are foliage plants in Japanese banks.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure is corresponding to the average height of Japanese men.
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure iscorresponds to the average height of Japanese men.
Again, very good. I looked up "corresponds to" and "corresponds with" and you are correct..
Besides, there are also some anti-crime measures, for example, there are no toilets in banks.
Besides this, there are also some other anti-crime measures; for example, there are no toilets in banks.
You're right. I don't think there are toilets in U.S. banks either. I hadn't thought that it was an anti-crime measure. This is why the restrooms in the subway are often closed (to prevent terrorism).
outdoors
In addition, almost all of the plants is 170 cm in height, and this figure iscorresponds to the average height of Japanese men.
Again, very good. I looked up "corresponds to" and "corresponds with" and you are correct..
plants are
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad about your informative comments. :)
Belly Button Trivia
Nov 12, 2015 10:39
Today, I'd like to introduce a useless trivia.
Heights of humans' navels are different in men and women.
Man's navel is located at the top of his pelvis, while woman's navel is located at higher than the top of her pelvis.
That is to say, you can distinguish between men and women from the heights of their navel.
However, I don't know whether such an opportunity comes or not.
By the way, in human skins, the navel is a only part that don't sweat.
今日は、あまり役に立たない雑学を紹介します。
人間のへそは、男女で位置が異なります。
男性は骨盤の上端の位置、女性はそれよりも高い位置にあるそうです。
つまり、へそを見れば男女の区別をつけることができます。
しかし、この判別法を使う機会があるかどうかはわかりません。
ちなみに、へそは人間の皮膚の中で、唯一汗をかかない部分です。
No. 1 Aiumi's correction
Today, I'd like to introduce a useless trivia.
Today, I'd like to introduce some useless trivia.
You can also say "a piece of useless trivia".
Heights of humans' navels are different in men and women.
The location of the human navel is different in men and women.
When you say 'heights of humans' navels', it sounds like you're talking about the height of the navel itself, not where it is on the body.
Man's navel is located at the top of his pelvis, while woman's navel is located at higher than the top of her pelvis.
A woman's navel is located higher above the pelvis compared to a man's.
This is an easy way to compare both men and women, you don't have to say it twice for both men and women.
That is to say, you can distinguish between men and women from the heights of their navel.
That is to say, you can distinguish between men and women from how high their navels are positioned.
Again, 'heights of their navel' sounds like you're talking about how tall their navels are, not where they are.
However, I don't know whether such an opportunity comes or not.
However, I don't know how often such an opportunity will come.
By the way, in human skins, the navel is a only part that don't sweat.
By the way, the navel is the only part of the human body that doesn't sweat.
Just say 'human body' instead of 'human skins'
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Habituation
Nov 11, 2015 11:20
Last month, I wrote something like "if you continue to do something for three weeks, it will become a habit."
However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
習慣化
先月の投稿で、3週間続ければ習慣化するということを書きました。
しかし、習慣化に要する時間は何をするかにもよるそうです。
例えば、読書や日記のような習慣は、1か月程度だそうです。
早起きや筋トレ、禁煙などの習慣は、3か月程かかるそうです。
そして、プラス思考や論理的思考など、思考の習慣は6か月程かかるそうです。
No. 1 thethinker83's correction
Last month, I wrote something like "if you continue to do something for three weeks, it will become a habit."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
Mental habits such as logical thinking or polusitive thinking requires about six months.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 ジャック's correction
However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
However, the time required for habituation seems to depend on what you do.
However, the time required building habits depends on what you do.
For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
For example, habits such as reading or writing a journal requires about one month.
For example, building a reading habit or writing a journal habit requires about a month.
Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
Habits such as getting up early, muscle training, or quitting smoking requires about three months.
Habits such as waking up early, getting into muscle training, or quitting to smoke requires about three months.
Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
Mental habits such as logical thinking or plus thinking requires about six months.
Building habits involving logical thinking or positive thinking requires about six months.
Habits are so important I cannot even stress it out. Everything that is about us is a result of our habits they say. For example, I used to have a normal and healthy weight but I have bad eating habits. Right now, instead of grabbing snacks when I am bored, I drink a glass of water. It curbs my appetite which aids me in getting my health back.
kanotown
Thank you very much for the corrections!:D Yes, I also think habits are very important, but it's difficult to keep doing(or stopping) something. As one of the ways to build habits, I heard it's good to declare what you try to do to your friends. :)
ジャック
ちょっと遅いけど…Haha, yes! Telling a friend your habits and asking them to be your reminder makes you keep going I heard. Other people do this.
Today I cheated my Tuesday, Thursday, and Saturday exercise exercise days habit I started 2 months ago. I feel so tired and stressed out I didn't do anything today. Sometimes things just make it difficult to happen but I guess it just happens. I just have to keep moving on and do it. 明日、必ず運動するつもり!!!笑
Ring Alert
Nov 10, 2015 09:16
I had set alarm on my phone for early this morning.
And this morning, as soon as the alarm rang, I stopped the sound by pressing the power button.
However, after the sound stopped, I thought "hmm? Was the sound the ring alert?," and I got into a flurry.
Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
I was still only half awake, and dreaming.
The ring alert and the alarm sound were just the same, and there was no calling.
I was a little embarrassed.
電話の呼び出し音
今日はスマートフォンで朝早くにアラームをセットしていました。
そして今朝、アラームの音が鳴るとすぐに、電源ボタンを押して音を止めました。
しかし、音を止めた後で、「あれ?今のは電話の呼び出し音だったよな?」と思い、慌ててしまいました。
そして、着信履歴からすぐに折り返し電話をかけましたが、相手は困惑しているようでした。
寝ぼけていました。
アラームの音と着信音が同じだっただけで、着信はありませんでした。
少し恥ずかしかったです。
No. 1 デクラン's correction
I had set alarm on my phone for early this morning.
I had set an alarm on my phone for early this morning.
And this morning, as soon as the alarm rang, I stopped the sound by pressing the power button.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, after the sound stopped, I thought "hmm?
This sentence is perfect! No correction needed!
Was the sound the ring alert?," and I got into a flurry.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
Then, I immediately called the most recent person on my list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
I was still only half awake, and dreaming.
This sentence is perfect! No correction needed!
The ring alert and the alarm sound were just the same, and there was no calling.
The ring alert and the alarm sound were just the same, and there were no calls
I was a little embarrassed.
This sentence is perfect! No correction needed!
My mum has this same problem, whenever her alarm goes off she freaks out that someone is trying to call, haha.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, I think we should use difference sounds depending on the situations.
No. 2 Timmy's correction
Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be confused..
Then, I immediately called someone back from the list of received calls, but the person at the other end of the line seemed to be (equally) confused..
I bet this was not how you wanted this day to start.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, but since I felt like I was dreaming, I forgot the event quickly, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>Yes, but since I felt like I was dreaming, I forgot the event quickly, haha.
Good for you^^
Bought an Electronic Notebook
Nov 9, 2015 10:53
Yesterday, I bought a gadget "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.
This is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.
Immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.
However, after a short time, I noticed that the drawing color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).
Since the background color of the board is black, the dark blue color is really hard to read.
Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a specification or not.
昨日、私はキングジムの Boogie Board Sync というガジェットを買いました。
これはシンプルな電子ノートで、ワンタッチで書いたものを保存することができます。
早速使ってみるとコントラストが悪く、書いたものが読みづらかったですが、大きな問題ではありません。
しかししばらく使っていると、中心から遠い部分(特に上部分)で色が青黒くなることに気づきました。
黒い背景なので、とても読みづらいです。
私は今、これが仕様なのかどうか問い合わせをしています。
No. 1 titanium's correction
Bought an Electronic Notebook
Bouyinght an Electronic Notebook
Even though it's a title and they don't necessarily need to be grammatically correct, this way just seems a little more natural.
Yesterday, I bought a gadget "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.
Yesterday, I bought a gadget called "Boogie Board Sync" created by KINGJIM.
This is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.
ThiIt's is a simple electronic notebook, and you can save what you wrote with one touch of a button.
Immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.
I used it immediately I used it, then I found that it was a little difficult to read what I wrote on account of the contrast, but it was not a big problem.
However, after a short time, I noticed that the drawing color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).
However, after a short time, I noticed that the drawing[text] color changed to dark blue on regions far from the center (especially on the upper part).
Since the background color of the board is black, the dark blue color is really hard to read.
Since the background color of the [scboareen]d is black, the dark blue color is really hard to read.
Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a specification or not.
Now, I'm making an inquiry to the company to see whether this is a spdecifiecation or not.
I realize I changed the end of this sentence to have the opposite meaning, but you'll notice the overall meaning is the same ("is this supposed to happen?") and it sounds more like what a native would say.
I made these edits on my phone, so unfortunately no red/blue color coding -- sorry! None of your sentences are grammatically wrong, though. I just changed them to be more native-sounding.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm so glad to know more natural expressions. :D
Etymology of Kanpeki (完璧)
Nov 8, 2015 11:19
Today, I'd like to introduce a mistakable Japanese word '完璧 (kanpeki).'
'完璧' means 'perfect,' and Japanese people often use this word.
However, the kanji '璧' is easily mistaken for '壁.'
'璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than '完璧.'
On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'
When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
'璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than '完璧.'
'璧' means "beautiful gem," but this kanji is rarely used other than in '完璧.'
On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'
This sentence is perfect! No correction needed!
When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
When you write '完璧' by hand, please be careful.
To write generally implies handwritten so you could omit handwriting altogether
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 gyokuro's correction
Etymology of Kanpeki (完璧)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce a mistakable Japanese word '完璧 (kanpeki).'
Today, I'd like to introduce a Japanese word that is often written incorrectly, '完璧 (kanpeki).'
However, the kanji '璧' is easily mistaken for '壁.'
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, '壁' means 'wall,' and this is often used.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the ethmology of '完璧' is "bring back a gem(璧) in perfect condition(完)," it is very important to use the kanji '璧.'
This sentence is perfect! No correction needed!
When you write '完璧' in handwriting, please be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for the correction! :D
gyokuro
No problem! I don't think you need to remove this like the other commenter suggested! However, it would sound more natural to say "this kanji."
The 4-7-8 Breathing Technique
Nov 7, 2015 11:53
I often take long to fall asleep.
When I searched for ways to get a good sleep quickly, I found "the 4-7-8 breathing technique."
This breathing technique, which was proposed in Harvard University, has a relaxing effect, and put you to sleep comfortably.
The specific method is: inhale through your nose for four seconds, hold your breath for seven seconds, and exhale through your mouth for eight seconds.
Not only can this technique put you to sleep, but it seems to have also a effect to increase your concentration.
When I searched for ways to get a good sleep quickly, I found "the 4-7-8 breathing technique."
When I searched for ways to get to sleep quickly, I found the "4-7-8 breathing technique".
This breathing technique, which was proposed in Harvard University, has a relaxing effect, and put you to sleep comfortably.
This breathing technique, which was first proposed at Harvard University, has a relaxing effect, and puts you to sleep comfortably.
The specific method is: inhale through your nose for four seconds, hold your breath for seven seconds, and exhale through your mouth for eight seconds.
This sentence is perfect! No correction needed!
Not only can this technique put you to sleep, but it seems to have also a effect to increase your concentration.
Not only can this technique put you to sleep, but it also seems to have the effect of increasing your concentration.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
I often take long to fall asleep.
It often takes me a long time to fall asleep.
Interesting! I need to remember this.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You're welcome!^_^
Spatial Ability
Nov 6, 2015 11:17
Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
In addition, it is said that people who have excellent spatial ability can understand the entire scope of things and see through the true nature of things.
If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.
This sentence is perfect! No correction needed!
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car in to a parking spot or you read a map.
In addition, it is said that people who have excellent spatial ability can understand the entire scope of things and see through the true nature of things.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
If you want to enhance theyour spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Jay's correction
Spatial ability is the ability to recognize three-dimensional information such as shapes, positions and angles of objects.
This sentence is perfect! No correction needed!
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
This ability can notcannot only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
kanotown
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Chris's correction
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car to a parking or you read a map.
This ability can not only be applied to sports or work, but is also used when you back up your car into a parking spot or when you read a map.
Personally, I think it sounds nicer when the 'when' is put before each predicate. Or any prepositional, really. Like "He went into the store and into the bathroom" as opposed to "he went into the store and bathroom". It's just personal preference though, I think!
If you want to enhance the spatial ability, you should play catch with someone or draw pictures.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for the correction and the helpful explanation! :D
Buttons on Sleeves of School Uniforms
Nov 5, 2015 14:20
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
学生服の袖ボタン
私は今日、学生服の袖にはボタンが付いている理由を知りました。
昔、ナポレオン軍がロシアに攻め入ったときのことです。
あまりに寒く、多くの兵士たちが袖で鼻水を拭いたそうです。
それを見たナポレオンは、「みっともない」と怒りました。
そして、鼻水を拭けないようにボタンをつけました。
No. 1 RaboDeAji's correction
Buttons on Sleeves of School Uniforms
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
It whas occurrppened when Napoleon's army tried to invade Russia.
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny noses using their sleeves.
Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
Then he put buttons on their sleeves so that they couldan't wipe their noses.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Matias Shoe's correction
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
kanotown
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Matias Shoe's correction
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
This sentence is perfect! No correction needed!
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
This sentence is perfect! No correction needed!
No. 4 person2567's correction
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
You don't need "was" here. To conjugate "occur" in the past, just add an -ed at the end.
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Since it was too***cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Sounds a little weird.
Try "since it was so cold", or "since it was too cold for them to handle"
Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
Then he put buttons on sleeves so that they couldan't wipe their noses.
Could needs to be used since it is the past tense.
Nose must be plural since you used "they"
kanotown
Thank you very much for the corrections and kind explanations! :D
No. 5 あらた's correction
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
Today, I learned the reason why buttons are put on the sleeves of school uniforms.
Another: Today, I learned the reason behind why buttons are put on the sleeves of school uniforms.
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
It began when Napoleon's army tried to invade Russia.
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Since it was so cold, many soldiers wiped their runny noses using their sleeves.
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's shameful."
Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
So he put buttons on sleeves so that they couldn't wipe their nose.
I've left out "their" because he put buttons on all sleeves, not just their sleeves in particular.
I've always wondered about those buttons too. Pretty funny haha
kanotown
Thank you very much for youe helpful corrections! :D Actually, I've regarded them as spare buttons.
No. 6 Eliisachamp's correction
Buttons on Sleeves of School Uniforms
Buttons on Sleeves of School Uniforms
It could also be said 'Buttons on the Sleeves of School Uniforms'
Today, I learned the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
Today, I learnedt the reason why buttons are put on sleeves of school uniforms.
Learned is an english word, learnt is more accurate for this context though.
It was occurred when Napoleon's army tried to invade Russia.
It begwansto be commonplacurredaftwhern Napoleon's army tried to invade Russia.
Better wording
Since it was too cold, many soldiers wiped their runny nose using their sleeve.
Since it was tsoo cold, many soldiers wiped their runny nose usi ong their sleeve.
Simple contextual errors.
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shame."
Napoleon watched them, and angrily said something like "stop doing things like that, it's a shameful."
Grammatical errors
Then he put buttons on sleeves so that they can't wipe their nose.
Then he put buttons on sleeves so that they couldan't wipe their nose with it.
Wrong tense for 'cant' and added context
Good luck with your assignment :)
kanotown
Thank you so much for your corrections and explanations! :D
Chin-chin (dialect)
Nov 4, 2015 12:31
Today, I'd like to explain a dialect "chin-chin" in Aichi Prefecture where I was born.
It represents that something is very hot, we use it in the following manner.
・The kettle is chin-chin. ・The tea is chin-chin.
This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.
However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.
Therefore, please use it with utmost caution.
ちんちん(方言)
今日は、私の地元である愛知県の方言「ちんちん」を紹介します。
「ちんちん」は何かがとても熱いことを表す言葉で、例えば次のように使います。
・やかんがちんちんだ。 ・お茶ちんちんだね。
この言葉は、やかんなどが沸騰したときに蓋が鳴らす音に由来しています。
しかしこれは方言で、別の地方で使うと全く違う意味にとられる可能性があります。
そのため、使う際は細心の注意を払ってください。
No. 1 Paige's correction
This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.
This phrase comes from the sound of a kettle's lid when the water is boiling.
However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.
However, this is just a dialect, so it could have a different meaning in other areas.
kanotown
Thank you very much for the corrections! :D
No. 2 Alan's correction
Chin-chin (dialect)
Chin-chin (dialect)
Today, I'd like to explain a dialect "chin-chin" in Aichi Prefecture where I was born.
Today, I'd like to explain the term a dialect "chin-chin", which is local to in Aichi Prefecture, where I was born.
It represents that something is very hot, we use it in the following manner.
It indicatesrepresents that something is very hot.,wWe use it in the following manner.
・The kettle is chin-chin.
This sentence is perfect! No correction needed!
・The tea is chin-chin.
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase came from a sound of a kettle's lid when water is boiling.
This phrase came from athe sound of a kettle's lid when water is boiling.
Or "comes from".
However, this is just a dialect, and it could become a different meaning in other areas.
However, it belongs to this is just aour dialect, and it could havebecome a different meaning in other areas.
Therefore, please use it with utmost caution.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 3 Timmy's correction
I'm not sure if ちんちん is an onomatopoeic word (擬音語), but if it is, then the first sentence will look something like: "Today, I'd like to explain the meaning of an onomatopoeic word "chin-chin" that is widely used in Aichi Prefecture where I was born."
kanotown
Thank you very much for the comment! Technically, I think it is a mimetic word that is derived from an onomatopoeic word. But I also think it is a kind of onomatopoeic words, so your sentence is very helpful to me. Thank you :D
Timmy
You're welcome!^_^ Glad I could help!
Drop-kick
Nov 3, 2015 13:03
When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
However, if you try to help them, there is a risk that you could also be electrified.
The best way to help them is drop-kick.
Since most soles are made of rubber, any current does not pass.
If you have little confidence to do drop-kick, you can also hurl yourself against them.
ドロップキック
人間は、電線やコンセントなどで感電すると、動けなくなります。
しかし、助けようとすると、その人まで感電する恐れがあります。
感電している人を助ける最も良い方法は、ドロップキックです。
靴底はゴムでできていることが多く、通電しないためです。
ドロップキックに自身が無ければ、勢い良く体当たりでも良いそうです。
No. 1 gyokuro's correction
When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
However, if you try to help them, there is a risk that you could also be electrified.
This sentence is perfect! No correction needed!
The best way to help them is drop-kick.
The best way to help is drop-kick them.
Since most soles are made of rubber, any current does not pass.
Since most soles are made of rubber, electric current is unable to pass through.
If you have little confidence to do drop-kick, you can also hurl yourself against them.
If you have little confidence in your ability to perform a drop-kick, you can also hurl yourself against them.
面白い記事を書いてくれてありがとうございます!This was a fun one to read
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 Timmy's correction
When human beings are electrified from an electrical wire or an outlet, they will become immobile.
When human beings are electrified (or: electrocuted) from an electrical wire or an outlet, they become immobile (or: immobilized).
Interesting! btw few years ago a Chinese woman died after being electrocuted from a charging iPhone 5.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Oh, it's a horrible accident..
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post! :)
You're welcome!^_^
>Oh, it's a horrible accident..
That's for sure.
Taste of Your Tears
Nov 2, 2015 15:41
Have you ever licked your tears?
Actually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.
When you are happy, impressed, or trying to deceive someone, your tears are similar to water and have little taste.
On the other hand, when you are excited, angry, or frustrated, your tears will become salty.
The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.
Therefore, you could check people's emotions from the taste of their tears.
Actually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.
InActerestingually, the taste of your tears slightly changes depending on your emotion.
When you are happy, impressed, or trying to deceive someone, your tears are similar to water and have little taste.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, when you are excited, angry, or frustrated, your tears will become salty.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.
The reason is because strong emotions make the sympathetic nerve dominant, and the sodium excretion of the kidney is suppressed, then the sodium concentration of tears increases.
Therefore, you could check people's emotions from the taste of their tears.
Therefore, you could theoretically check people's emotions from the taste of their tears.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Proverbs about Failure
Nov 1, 2015 12:24
Today, I learned Polish proverbs.
One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."
This literally indicates that even the master in the field can make a mistake.
Actually, there are many proverbs that have the same meaning, for example:
・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush. ・Even monkeys fall from trees. ・Kappa (water imp) get washed away by the river current.
I think there are similar proverbs in most counrties.
However, according to the Japanese dictionary site, there were as many as eighteen proverbs that have similar meanings.
失敗の諺
今日は、ポーランドの諺を勉強しました。
そこに「最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。」というものがありました。
これは文字通り、どんなにその道の達人でも失敗することがあるという意味です。
実は日本には、同じ意味の諺が沢山あります。
・弘法も筆の誤り ・猿も木から落ちる ・河童の川流れ
多くの国に似た諺があると思いますが、日本語の辞書サイトを見ると18個もありました。
No. 1 Beelzebubbles's correction
One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."
One of them is "Even the best baker sometimes fails to bake bread."
This literally indicates that even the master in the field can make a mistake.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, there are many proverbs that have the same meaning, for example:
This sentence is perfect! No correction needed!
・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush.
・Kobo (master in Shodo) sometimes makes a slip of the ink brush.
"slip" can be a verb or a noun, but if you say "slip of..." that makes it a noun, and it can't go after "sometimes". So we use the verb "make".
・Even monkeys fall from trees.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Kappa (water imp) get washed away by the river current.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think there are similar proverbs in most counrties.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, according to the Japanese dictionary site, there were as many as eighteen proverbs that have similar meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors's correction
Proverbs about Failure
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned Polish proverbs.
Today, I learned some Polish proverbs.
One of them is "Even the best baker sometimes fail to bake bread."
One of them is "Even the best baker sometimes fail to bakes bad bread."
"fails to bake bread" might mean "does not bake any bread" which I think is different from what you wanted to say.
・Kobo (master in Shodo) sometimes slip of the ink brush.
・Kobo's (master in Shodo) ink brush sometimes slips.of the .
素晴らしいです。
kanotown
Thank you very much for correcting me! I'm glad to hear you say that. :D
"Kachin to kuru" and "Kochin to kuru"
Oct 31, 2015 14:27
There is the Japanese phrase "kachin to kuru," which expresses anger.
"Kachin" is a hitting sound of hard things.
Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
"Kachin to kuru" is actually the more moderate expression than "angry."
There is also the anger expression "kochin to kuru," which is the more genial than "kachin to kuru."
"Kochin" is a kind of hollow sounds, so we think of it as a weaker hitting sound than "Kachin."
However, I have never seen someone use "kochin to kuru."
"Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
Since we feel like something hits/strikes in our brain when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
"Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
"Kochin to kuru" is an unfamiliar expression.
"Kochin to kuru" is very uncommon. (別の言い方)
面白いです!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
The Meaning of Aka (Red)
Oct 30, 2015 12:18
The Japanese word "aka (red) " has various meanings.
For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."
Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
For example, aka include meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
I think you don't need "something" here since "like" is vague already.
Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
Unfortunately, I'm not sure what it means here. Sorry.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D > Unfortunately, I'm not sure what it means here. Sorry for my confusing English. I wanted to say something like: In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we became to use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets." I hope my English make sense.
Bull
oh that makes so much more sense! I didn't know. Maybe
In financial statements, we use red ink for deficit budgets. Therefore, we use the expression "赤字(the literal meaning is red figure)" in the sense of "deficit budgets."
kanotown
I'm relieved, and thank you for the correction again! :)
No. 2 デクラン's correction
The Japanese word "aka (red) " has various meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, aka includes meanings something like "obviously" or "completely," and is used like "赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
For example, aka means something like "obviously" or "completely," and is used in the words"赤の他人(aka no tanin: complete stranger)" or "真っ赤な嘘(makka na uso: barefaced lie)."
Also, since we have written deficits using red color in bookkeeping, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
Also, since bookkeepers use red to write deficits, the expression "赤字(akaji: deficits)" was born.
Similarly, we refer to a bad score on a test as "赤点(akaten)."
Similarly, we refer to bad scores on tests as "赤点(akaten)."
Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins look red.
Meanwhile, we call babies "赤ちゃん(aka-chan)," "赤ん坊(akanbou)" or "赤子(akago)," because their skins looks red.
I think the Japanese use of 青 is pretty interesting too. A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D > A green traffic light in English is a 青 light in Japanese, right? Yes, that's right! Actually, I previously posted an article about it. If you have time, please see the following URL: http://lang-8.com/1102648/journals/181081534596307692298111429051170492154
Ichi-moku Oku
Oct 29, 2015 16:44
Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.
In Go, a weaker will sometimes start the game with placing one (or several) stone.
From such a thing, we have become to say "ichi-moku oku" when we acknowledge someone's superiority.
For example, the phrase is used like the following:
Since this kid was remarkable, I acknowledge his superiority. (彼のような子供は珍しいので、一目置いている。)
However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
一目置く
今日は、囲碁というボードゲームから派生した熟語「一目置く」を紹介します。
囲碁では、弱いほうが先に石を一つ置いてから勝負を始めます。
ここから転じて、相手の実力を認めて敬意を払うときに「一目置く」と言うようになりました。
例えば、以下のように使います。
彼のような子供は珍しいので、一目を置いている。
ただし、目上の人に対して使うと失礼にあたるので、注意して下さい。
No. 1 Timmy's correction
Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go.
Today, I'd like to explain the phrase "ichi-moku oku (place one stone)," derived from the board game called Go. (or: ...(place one stone)," that comes from the world of Japanese board game called Go)
However, it is rude that you say "ichi-moku oku" to elders and betters, so please be careful when you use it.
However, it is considered rude to say "ichi-moku oku" to elders and superiors , so please be careful when you use it.
Interesting! Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ?
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! > Am I wrong thinking that this phrase is similar to 兜を脱ぐ? "兜を脱ぐ" means "acknowledge one's defeat" or "surrender," so this is a little different from "一目置く." I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
Timmy
>Thank you very much always for correcting my post!
You're welcome!^_^
>I think "兜を脱ぐ" is similar to "投了する," that comes from the world of Go and Shogi.
I see. Thanks for the explanation.^_^
Mayonnaise
Oct 28, 2015 13:44
I like mayonnaise.
Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
マヨネーズ
私はマヨネーズが好きです。
おにぎりやパンの具材にもよくマヨネーズが使われるので、日本人はマヨネーズ好きが多いと思います。
しかし、マヨネーズの一人当たりの年間消費量が最も高い国は、圧倒的にロシアです(5.1 kg)。
ロシアの家庭では、料理1品にマヨネーズ1本近く使うこともあるそうです。
ロシアの冬はとても寒いので、マヨネーズでカロリーを補っているのかもしれません。
No. 1 Ahlstrom's correction
Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
Since mayonnaise is often used as an ingredient of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise as well.
However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
This sentence is perfect! No correction needed!
In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
This sentence is perfect! No correction needed!
Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 eyrereeze's correction
I like mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
However, Russians actually eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
In Russian households, they sometimes seem to use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
It seems that in Russian households they sometimes use an entire bottle of mayonnaise for one dish.
Winters in Russia are very cold, so presumably they supplement calories with mayonnaise.
Winters in Russia are very cold, so perhaps they supplement calories with mayonnaise.
better word for making hypotheses
kanotown
Thank you very much for the corrections! :)
No. 3 Timmy's correction
Interesting! I didn't know that. Maybe that's because I don't eat mayonnaise )) Personally I think of it as a bad legacy of Soviet cuisine ))
kanotown
Thank you for the comment! > Maybe that's because I don't eat mayonnaise )) Personally I think of it as a bad legacy of Soviet cuisine )) Oh, really? I heard that many Russian cuisine use mayonnaise, but you might be right. They could be Soviet cuisine.
Timmy
>Thank you for the comment!
You're welcome!
>Oh, really? I heard that many Russian cuisine use mayonnaise, but you might be right. >They could be Soviet cuisine.
Don't get me wrong, mayonnaise is used a lot even nowadays. But in the last few years more and more people consider it as a junk food.
kanotown
Now I understand. Sorry and thank you. :D
> But in the last few years more and more people consider it as a junk food. Thanks for letting me know it! No wonder the information source said that garlic mayonnaise (or ketchup mayonnaise) is often used as a dipping sauce for chips.
Timmy
>Now I understand. Sorry and thank you. :D
It's nothing. ^_^
>Thanks for letting me know it! No wonder the information source said that garlic >mayonnaise (or ketchup mayonnaise) is often used as a dipping sauce for chips.
To put it simple: cheap mayonnaise that is sold in supermarket = junk food Homemade mayonnaise made with natural ingredients = not so bad ^_^
kanotown
Thank you for the information, I get it! > Homemade mayonnaise made with natural ingredients Sounds yummy (´﹃`)
kanotown
Thank you for the recipe! I will try to make it in the near future. :D
Timmy
You`re welcome!^_^
No. 4 Chris's correction
Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
Since mayonnaise is often used as an ingredient in rice balls and in breads in Japan, I think many Japanese (people) like mayonnaise.
However, Russians eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
However, [the Russians/people of Russia] eat more mayonnaise per capita than any other nation in the world (the amount is 5.1 kg).
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 5 outdoors's correction
Since mayonnaise is often used as ingredients of rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
Since mayonnaise is often used as an ingredientsofin rice balls and breads in Japan, I think many Japanese like mayonnaise.
It's used as an ingredient in breads? I think maybe you mean it's used a sandwich spread on breads. It would be quite rare to make bread with mayonnaise.
kanotown
Oh, I'm sorry. Since the links regarded the closing parenthesis as parts of the URLs, they probably didn't work. Yes, I also thought them (especially cone mayonnaise breads) weird initially, but now I'm fond of them. :)
outdoors
そうです。コーン = corn
Price of Beer
Oct 27, 2015 14:19
I heard beer is very expensive in Japan.
Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in taverns.
What do you think about this compared to your country?
One of the reason why beer is expensive is height of taxes on alcohol (alcohol tax).
If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in taverns.
Roughly, a glass of beer (400 ml) costs 500-600 yen (4-5 dollars) in Japanese bars.
One of the reason why beer is expensive is height of taxes on alcohol (alcohol tax).
One of the reasons why beer is expensive is tax over alcohol in Japan.
heightは身長です。
If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
If you like drinking and you visit Japan, take care.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Nameless's correction
Beer is cheap here. Very cheap. But I do not like it. I would rather drink kahlua.
kanotown
Thank you for the comment! It sounds nice. Actually, I also don't like beer very much. Unfortunately, in Japanese drinking party, there is a custom to order beer at first.
No. 3 johnny d.'s correction
I heard beer is very expensive in Japan.
I heard that beer is very expensive in Japan.
"very expensive"? - No need to exaggerate :)
If you are fond of drink, take care when you comes to Japan.
If you are fond of drinking, take care when you comes to Japan.
The beer prices in Israel is more expensive. 日本のビールの値段はイスラエルより安いです。
I think that UK prices are also expensive. (if I remember correctly) イギリスのビールの値段も高いと思います。
However expensive it may be, the beer is very tasty! 日本のビールの値段は高いかも、でもすごい美味しいです。
In America for example the beer is cheap, but it taste horrible! (I'm trying to be polite) アメリカとか、ビールの値段は安いですけど、味が不味い!
kanotown
Thank you so much for the corrections! I learned something new, and your Japanese is pretty good. イスラエルやイギリスはビールが高いんですね。知りませんでした。私はシンガポールもビールが高いと聞きました。 また、チェコなど幾つかの国では、ビールよりもミネラルウォーターのほうが高いようですね。
Suspicious Individual
Oct 26, 2015 10:51
Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.
Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.
No doubt I forgot to lock the door.
I was very surprised because a stranger tried to enter my room.
The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
I was a little scared.
不審者
私は昨日体調が悪かったので、買い物に出かけてお昼ご飯を食べた後寝ていました。
するとインターホンが鳴り、なんだろうと玄関に向かうと、扉が開きました。
買い物の後、鍵を閉めるのを忘れていたようです。
扉からは見知らぬ男が入ってこようとして、驚きました。
男も驚いている様子で、「すみません、間違えました」と言って去って行きました。
ちょっと怖かったです。
No. 1 Nameless's correction
Suspicious Individual
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.
This sentence is perfect! No correction needed!
No doubt I forgot to lock the door.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was very surprised because a stranger tried to enter my room.
This sentence is perfect! No correction needed!
The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was a little scared.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for checking my post! :D
No. 2 Chris's correction
Yesterday my physical condition was bad, so I slept after I went shopping and ate lunch.
Yesterday I didn't feel so well so I slept after I went shopping and ate lunch.
"my physical condition was bad" sounds very clinical, or stiff. "I didn't feel so well" sounds much more natural in this context.
Then the intercom rang, and the door opened while I was going to the entrance.
Then the intercom rang but the door opened while I was (still) going to the entrance.
No doubt I forgot to lock the door.
This sentence is perfect! No correction needed!
I was very surprised because a stranger tried to enter my room.
This sentence is perfect! No correction needed!
The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
The man also looked surprised, and he said "sorry, I made a mistake," then he left.
I was a little scared.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
White Chocolate
Oct 25, 2015 10:19
I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.
A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
I like white chocolates, and sometimes eat them occasionally, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
Regular chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.
Also, since white chocolates consist of just fat and cocao oil, the calories are higher and the preservative property is lower than that of regular chocolates.
A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
A doctor said that white chocolates have the same amount of fat and sugar, and he doesn't recommend that you eat it.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors's correction
I like white chocolates, and sometimes eat them, but I heard there is little advantage compared to ordinary chocolates.
I like white chocolates, and sometimes I eat itthem, but I heard there is little advantage to eating it compared towith ordinary chocolates.
I turned it to "white chocolate" (in general) instead of the individual chocolate pieces...
Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates don't contains them.
Chocolates contains polyphenols, which are effective in preventing aging, cancer and arteriosclerosis, while white chocolates doesn't contains them.
Also, since white chocolates are comsists of just fat and oil of cacao, the calories are higher and the preserving property is lower than chocolates.
Also, since white chocolatesare consists of just fat and oil of cacao, theit's higher calories are higher and thehas lower preservative propertiesis lower than regular chocolates.
I'm not sure if "lower preservative properties" is normal. You mean, "it doesn't keep for as long as chocolate"
A doctor said that white chocolates are the same as the mass of fat and sugar, and he don't recommend that you eat it.
A doctor said that white chocolates areis just the same as the mass of fat and sugar, and he doesn't recommend that you eat it.
indeed. I don't really like white chocolate anyway ;)
kanotown
Thank you so much for the corrections! This is a bad news for those who are fond of white chocolate. (T_T)
School Festival
Oct 24, 2015 14:20
Today, a school festival is being held at my university.
Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
It was delicious, but I was a little lonely.
学祭
今日は大学で、学祭が行われています。
色々なバンドが演奏する音が聞こえてきますが、私は部屋で論文を書かなければなりません。
お昼には会場に行き、たこ焼きとフランクフルトを買って、研究室で食べました。
美味しかったですが、少し寂しかったです。
No. 1 Nameless's correction
School Festival
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, a school festival is being held at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was delicious, but I was a little lonely.
This sentence is perfect! No correction needed!
残念ですね、それは大学の暮らしいですね。
kanotown
Thank you so much for reading and your comment! 論文を書けたら遊ぶ予定です。:)
Nameless
そうです。でも、時々、予定するのことは難しいです。
No. 2 120507's correction
School Festival
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, a school festival is being held at my university.
Today, a school festival is being held at my university.
Good! You don't have to say "school" because you say "university".
Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the afternoon, I went to the venue, and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
In the afternoon, I went to the venue and bought takoyaki and a frankfurter, then ate them in my laboratory.
It was delicious, but I was a little lonely.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Timmy's correction
Although I can hear sounds played by various bands, I have to write my thesis.
Although (in the background) I can hear sounds (or: music) played by various bands, I have to write my thesis.
This post made me want to eat frankfurter ))
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :) I also became hungry for frankfurter, haha.
Timmy
You're welcome!
Furin (wind chimes)
Oct 23, 2015 12:49
Summer in Japan, we often see furin.
Furin is called "wind chimes" in English, and it tinkles with cool sounds while winds are blowing.
When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
However, this law seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.
I think it's really interesting that such a sound can decrease our body temperature.
風鈴
日本の夏は、風鈴をよく見かけます。
風鈴とは、小さい鐘のようなもので、風がふくと涼しげな音が鳴ります。
風鈴の音を聞くと脳が涼しいと錯覚し、体表面温度が2度程度下がるそうです。
しかしこれは日本人にのみ適用される法則で、外国人には当てはまらないようです。
音を聞くだけで体温が下がるのは、大変興味深いです。
No. 1 Nameless's correction
Furin (wind chimes)
This sentence is perfect! No correction needed!
Summer in Japan, we often see furin.
During summer in Japan, we often see Furin.
Furin is called "wind chimes" in English, and it tinkles with cool sounds while winds are blowing.
Furin are called "wind chimes" in English, and they tinkle with cool sounds while winds are blowing.
When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
When we hear the sound of Furin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
However, this law seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.
However, this effect seems to be applicable only to Japanese people, and not applicable to overseas people.
The second applicable is redundant.
I think it's really interesting that such a sound can decrease our body temperature.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
When we hear the sound of hurin, our brains are misled into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
When we hear the sound of Furin, our brains are tricked into thinking that it's cool, and our body surface temperature drops about 2 degrees.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for the correction! :D
Timmy
You're welcome!
Let's Count Six Seconds
Oct 22, 2015 09:47
An emotion "anger" is very susceptible to the temporal mood.
It's said that you particularly get emotional within six seconds after you feel anger towards something.
Also, it's also said that a terrible anger emotion can persist for only a maximum of six seconds.
Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.
By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.
6秒数えましょう
「怒り」という感情は、そのときの気分に影響されやすいものです。
何かに怒りを抱いて6秒以内は、特に感情的になりやすいと言われています。
また、人間の怒りの感情が持続するのは、最長6秒間だとも言われています。
そのため、何かに怒りを抱いたら、まずは6秒数えるようにしましょう。
そうすれば、最悪なリアクションをしたり、後で後悔することが少なくなります。
No. 1 Chris's correction
An emotion "anger" is very susceptible to the temporal mood.
The emotion called anger is very fickle.
I'm not entirely sure what "temporal mood" or "時の気分" means, but I suspect it means something like this. Sorry if it's wrong :P
It's said that you particularly get emotional within six seconds after you feel anger towards something.
It's said that you get particularly emotional within six seconds after you start to feel anger towards something.
Also, it's also said that a terrible anger emotion can persist for only a maximum of six seconds.
It's also said that the emotion of ([terrible/great]) anger can persist for only a maximum of six seconds.
I think maybe in speech someone might say, "Also, it's also said", and be perfectly natural, but in writing it looks odd.
Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.
Therefore, if you feel anger towards something, please count six seconds calmly.
I think usually people would say something like, "count to six" instead of "count six seconds", as it's implied they mean six seconds within this context.
By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.
By doing this, you can prevent bad actions, and regrets will be reduced.
Grammatically correct, but sounds a little unnatural. "By doing this, you can [stop/prevent] yourself from reacting harshly and have less regrets." Usually, we don't use the passive form, so "have less regrets" sounds more natural than "regrets will be reduced".
kanotown
Thank you very much for correcting my post again! :D > I'm not entirely sure what "temporal mood" or "時の気分" means, but I suspect it means something like this. I think 'fickle' is very suitable for this situation! Thank you. :)
> Usually, we don't use the passive form, so "have less regrets" sounds more natural than "regrets will be reduced". Actually, I've used a huge amount of passive form (especially when I write technical papers). However, I'll be more careful from now on!
Chris
Actually, I've used a huge amount of passive form (especially when I write technical papers). However, I'll be more careful from now on!
I think I overstated how little we use it, but you're right, it is used a lot in more academic papers.
kanotown
I understand well! Thank you. :D
Sleeping After Waking Up
Oct 21, 2015 11:21
I often go back to sleep after waking up.
It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.
However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
I will try to do this from tomorrow.
二度寝
私はよく二度寝してしまいます。
二度寝は眠りが浅くなるため、外部からの刺激がマイルドに感じられ、気持ちよいという説があります。
しかし、本当はちゃんと起きたいので、二度寝を防ぐ方法を調べました。
インターネットによると、無理やりにでも体を動かし、コップ一杯の水を飲むと良いそうです。
明日から実践してみます。
No. 1 outdoors's correction
Sleeping After Waking Up
This sentence is perfect! No correction needed!
I often go back to sleep after waking up.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.
It is thought that since when you going back to sleep the second timebecomeit's a light sleep, and stimuli from the outsidesbecomeare only felt mildly, it feels good.
I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually?
However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
"I searched for methods to prevent myself from falling asleep again."
According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
instead of forcibly, I think "forcefully" would also work.
I will try to do this from tomorrow.
I will try to do this from tomorrow.
or "starting tomorrow"
Good luck ;)
kanotown
It is thought that since when you going back to sleep the second timebecomeit's a light sleep, and stimuli from the outsidesbecomeare only felt mildly, it feels good.
I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually?
Thank you so much for correcting my post! :D > I didn't realize マイルド was a Japanese word...A wasei-eigo word? What does it mean usually? "マイルド" could be a wasei-eigo word, but I think it's just a imported word, because it has the almost same as the meaning of "mild." We often use "マイルド" for food or flavors, like "マイルドなチーズ(a mild cheese)," "マイルドな香り(a mild flavor)." In this situation I wanted to mean "mild(mildly)" as something like "soft(softly)."
No. 2 Chris's correction
It is thought that since going back to sleep become light sleep, and stimuli from outsides become mild, it feels good.
It is thought that since going back to sleep becomes light sleep and stimuli from the outside world becomes mild, it feels good.
However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent from it.
However, I actually want to get up early, so I searched for methods to prevent [going back to sleep/it].
According to the Internet, it seems good to move your body forcibly and drink a glass of water.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will try to do this from tomorrow.
I will try to do this starting tomorrow.
I do that and it works! Only if you're motivated though. And once it becomes a routine, it becomes much easier. Good luck!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! And thank you for the comment! I'll do my best so that it becomes a routine. :)
Evolved Washlet
Oct 20, 2015 14:22
Washlet toilets (or shower toilets) are popular in Japan.
In fact, a toilet placed in my apartment has also the washlet function.
However, a Japanese company developed a new toilet.
Surprisingly, the toilet has a function that wiping automatically your anus using toilet tissues after using washlets.
I think this crossed the line.
This toilet will be released next summer.
進化したウォッシュレット
日本ではウォッシュレットトイレが普及しています。
実際に、私のアパートもウォッシュレット機能がついています。
しかし先日、日本の会社がウォッシュレットを進化させました。
なんと、ウォッシュレットで洗浄した後、トイレットペーパーを使って自動的にお尻を拭く機能です。
やりすぎな気がします。
このトイレは来年の夏に発売予定です。
No. 1 Bull's correction
Anus is correct, however, I think it's normally used more for medical/scientific notes. I think people will say something like "Surprisingly, the toilet has a function that will also wipe after you do your business after using the washlet"
kanotown
Thank you so much for the helpful comment! :D "Do your business" sounds really cool! Thank for letting me know the phrase. Now I feel like a gentleman.
No. 2 もちもちほっぺた's correction
Washlet toilets (or shower toilets) are popular in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, a toilet placed in my apartment has also the washlet function.
In fact, the toilet in my apartment has also a washlet.
However, a Japanese company developed a new toilet.
However, some Japanese company developed a new type of toilet.
Surprisingly, the toilet has a function that wiping automatically your anus using toilet tissues after using washlets.
Surprisingly, the toilet has a function that includes wiping one's buttocks with toilet paper after using the washlet.
OMG?! `@_@
I think this crossed the line.
This sentence is perfect! No correction needed!
This toilet will be released next summer.
This toilet will be released next summer.
what an interesting post! :))
I'm sort of looking forward this product release :))
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, this product is interesting, but I'm scared to use this function for various reasons.
Cunning
Oct 19, 2015 13:57
Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."
"カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
Japanese people call "a fraud in a test" "カンニング(cunning)."
This sentence is perfect! No correction needed!
"カンニング" is derived from an English word "cunnning," but the meaning is different.
This sentence is perfect! No correction needed!
The meaning of "カンニング(cunning)" in Japan is actually "cheating " or "cribbing" in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason why the meaning changed is said that a student extended the meaning of "cunning," and started to use it as the meaning of "cheating" implicitly in Meiji Period.
The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.
ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。
kanotown
The reason why the meaning changed is rumored to be because during the Meiji Period, students started spreading the meaning of the word "cunning", as a secret language.
ここに、日本語で書いた事を読みました。僕にとて、「as a secret language」は正しい。それは学生達は「カンニング」の意味が使っていて、先生は詐欺が見つけられなかった為に。
Thank you very much for correcting my post! :D
"as a secret language" この英訳はすごく適切だと思います!ありがとうございます。(^-^)
Nameless
どういたしまして、あの、あることを考えていました。「secret word」の方が良い、 一つ言葉だから、それとも、「as part of a secret language」も大丈夫だと思います。そのミスについて謝罪しています。すみません。
kanotown
なるほど、確かに一つの単語だけなので「as a secret word」のほうが良いかもしれませんね。勉強になりました、ありがとうございます!謝る必要はありません。(^-^)
Limit of Heartbeat
Oct 18, 2015 13:12
Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.
The life expectancy depends on their beats per minute.
Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.
Now I'm a little scared.
心拍数の限界
心臓は生涯可能鼓動寿命と呼ばれるものがあり、これはおよそ15~20億回だと言われています。
実は哺乳類は体の大きさに関係なく、だいたい同じです。
寿命が異なるのは、心拍の速さに大きく影響しています。
私は1分間に70回ほどでしたので、心拍数の上限が20億回だとすると、寿命は56歳になります。
ちょっと怖くなりました。
No. 1 Tika's correction
Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.
This sentence is perfect! No correction needed!
The life expectancy depends on their beats per minute.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now I'm a little scared.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for checking my post! :D
Tika
I didn't find any mistake, that was really good! \^o^/
No. 2 flippant's correction
Our hearts have an upper limit for the number of beating times, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
Our hearts have an upper limit for the number of times they beat, and it is said that the number is around 1.5-2 billions.
Japanese is a little more flexible with making up nouns like this, but English not so much^^; The meaning is understood, but it sounds funny and "foreign."
Actually, most mammals have the same limits regardless of their body sizes.
Actually, most mammals have the same limits regardless of their body size.
In the clause, "regardless of...," the noun actually becomes each individual mammal, so tense changes to singular.
"The police rounded up all the kids, regardless of their age and race."
The life expectancy depends on their beats per minute.
Their life expectancy depends on their (average) beats per minute.
You could say "the," but you need to include whose life expectancy you are talking about: "The life expectancy of a mammal depends on their (average) beats per minute."
Since my heart rate was 70 bpm, when the upper limit was 20 billions, the length of my life would be around 56 years.
Since my heart rate was 70 bpm, and the upper limit is 20 billion, the length of my life would be around 56 years.
"when" usually refers to a time that something happens. It can be used for a current state/fact, but that's only when you're contradicting it.
"You said you were going shopping, when you're clearly watching TV."
kanotown
Thank you very much for the helpful corrections! :D
kanotown
Since my heart rate was 70 bpm, and the upper limit is 20 billion, the length of my life would be around 56 years.
"when" usually refers to a time that something happens. It can be used for a current state/fact, but that's only when you're contradicting it.
"You said you were going shopping, when you're clearly watching TV."
I have a question. Can I rewrite this sentence as follows? Since my heart rate was 70 bpm, the length of my life will be around 56 years if the upper limit is 20 billion.
flippant
Looking back now, you should say "Since my heart rate is 70 BPM..." since we are talking about an on-going state (your heart beat continues to be 70 BPM).
「Since my heart rate is 70 BPM, the length of my life will be around 56 years if the upper limit is 20 billion. 」 It sounds a little funny to put the condition AFTER the conclusion. You can do it, but it's not common because it sounds like an afterthought.
If you want to sound very advanced:
"Assuming that the upper limit is 20 billion, and given that my (average) heart rate is 70 BPM, the length of my life would be around 56 years."
"assuming" means something like "if this is true..." "given that" means something like "since this is true..."
kanotown
Thank you very much for the explanations! I understand well. :D
Japan "KARAAGE" Association
Oct 17, 2015 15:15
Today I found "Japan KARAAGE Association" on the internet.
In the association, members have exchanged karaage information, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).
Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certificate exam.
Then, an acceptance letter arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).
If given the chance, I'd like to participate in karaage events, and eat a lot of karaage.
日本唐揚協会
今日はネット上で、「日本唐揚協会」を見つけました。
この協会は、唐揚げについて情報交換したり、唐揚げのイベントを開催したりしています。
実は、唐揚げは私の大好物なので、唐揚検定試験を受けて、協会への参加を申し込んでみました。
そうしたらすぐにメールが届き、協会の一員(カラアゲニスト)として認定されました(笑)
タイミングが合えばイベントに参加して、唐揚げを食べたいです。
No. 1 Vermilion's correction
In the association, members have exchanged karaage information, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).
In the association, members have exchanged different information about karaage, and held karaage events (karaage is a popular fried food in Japan).
Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certificate exam.
Actually, I love karaage, so I applied for the association by taking the karaage certification exam.
Then, an acceptance letter arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).
Then, a letter of acceptance arrived in my mailbox immediately, and I became a member of the association (called a karaagenist).
If given the chance, I'd like to participate in karaage events, and eat a lot of karaage.
If I have a chance, I'd like to participate in karaage events and eat a lot of karaage.
I hope you have a chance to join it someday.
kanotown
Thank you so much for correcting me again! :D I'd really love to someday.
Vermilion
You're welcome!
I hope so.
Static Electricity
Oct 16, 2015 13:18
During winter, I often crackle with static electricity when I touch a doorknob.
Since the static electricity shocks me and is painful, I hate it.
In such cases, I heard it will be better to touch the doorknob while rubbing the back of the hand.
The signal that your hand is touched interfere in other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.
It is also effective that you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metals such as a doorknob.
静電気
冬になると私は、ドアノブを触るときによく静電気が発生します。
びっくりするし、痛いので、静電気は嫌いです。
そんなときは、手の甲をこすりながらドアノブに触ると良いそうです。
触れられているという信号が邪魔をするため、静電気による痛みを感じないそうです。
また、指先でドアノブに触れる前に、木の壁など金属でないものをべたべた触るのも効果的だそうです。
No. 1 Elliott's correction
Static Electricity
This sentence is perfect! No correction needed!
During winter, I often crackle with static electricity when I touch a doorknob.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since the static electricity shocks me and is painful, I hate it.
This sentence is perfect! No correction needed!
In such cases, I heard it will be better to touch the doorknob while rubbing the back of the hand.
In such cases, I heard it is better to touch the doorknob while rubbing the back of your hand.
Interesting! I've never heard that trick before. I want to try it out lol
The signal that your hand is touched interfere in other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.
The signal that your hand is being touched interfereswith other signals, so you seem not to feel pain signals caused by static electricity.
"...so you don't notice the pain caused by static electricity as much."
I think this sounds more natural and gets the point across more clearly.
It is also effective that you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metals such as a doorknob.
It is also effective if you touch non-metal things such as a wooden wall before you touch metal surfaces such as a doorknob.
Interesting story!! I will try it out next time.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I also will try it and check this effect. :D
300th Post
Oct 15, 2015 12:26
Yesterday, I reached 300th post.
I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.
Therefore, sadly this is the 301st post.
So far, I have somehow kept the ratio of the number of my posts to the number of my corrections.
From now on also, I would like to keep my itsy-bitsy work.
300回目の投稿
昨日、投稿数が300になりました。
私は100回おきに投稿数に関する日記を書いていたのですが、昨日は完全に忘れていました。
そのため、残念ながらこれは301回目の投稿になります。
また、なんとかこれまで、投稿数と添削数の割合を1対2に保てています。
これからも途中で投げ出さずに頑張りたいと思います。
No. 1 ピポ's correction
300th Post
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I reached 300th post.
Yesterday, I reached my 300th post.
I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, sadly this is the 301st post.
This sentence is perfect! No correction needed!
So far, I have somehow kept the ratio of the number of my posts to the number of my corrections.
This sentence is perfect! No correction needed!
ピポ
"Itsy-bitsy" (however it is spelled) is a real phrase, but it doesn't match with your Japanese version and it doesn't make sense here... Itsybitsyはここで不正解ですけど、日本語版を合わせません。
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) Oh, sorry. I ignored Japanese version in that sentence. I wanted to say something like "これからもこの小さな仕事を続けていきたいです。" in Japanese. Also, I should have said something like "I would like to keep doing this small work."
No. 2 バ's correction
300th Post
(My) 300th Post
I had written about the number of my posts every 100 posts, but I completely forgot it yesterday.
I had written about the number of my posts every 100 posts, but yesterday I completely forgot about it .
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
バ
(^_^)b
It's Difficult to Keep a Diary
Oct 14, 2015 14:40
It has proven scientifically that writing a diary is good for you.
In particular, it can restore your mental balance.
If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.
However, it's difficult to keep a diary for many people.
In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .
In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
日記を続けるのは難しい
日記を書くことは科学的に良いことだと証明されています。
特に、精神が安定することがわかっています。
私も嫌なことがあったら、その詳細を日記に書くことで、冷静さを取り戻しています。
しかし、多くの人にとって日記を続けるのは難しいことです。
そんな時は一行だけでもいいので、三週間日記を書き続けて下さい。
脳科学の分野では、三週間続ければ習慣化すると言われています。
No. 1 Nameless's correction
It has proven scientifically that writing a diary is good for you.
It has been proven scientifically that writing a diary is good for you.
In particular, it can restore your mental balance.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.
If it was a bad day, I would write the details on my diary, and recover myself.
However, it's difficult to keep a diary for many people.
This sentence is perfect! No correction needed!
In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .
In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary has only one line) .
In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
In the field of neurology, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will become your habit.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Nameless
you're welcome!
No. 2 デクラン's correction
It's Difficult to Keep a Diary
This sentence is perfect! No correction needed!
It has proven scientifically that writing a diary is good for you.
It has scientifically proven that writing a diary is good for you.
In particular, it can restore your mental balance.
This sentence is perfect! No correction needed!
If it was a bad day, I would write the detail on my diary, and recover myself.
If it was a bad day, I would write the detailsin my diary, and recover myself.
However, it's difficult to keep a diary for many people.
This sentence is perfect! No correction needed!
In such cases, please try to keep a diary for three weeks (it's also okay if the diary is only one line) .
This sentence is perfect! No correction needed!
In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will be your habit.
In the field of brain science, it's said that if you continue to do something for three weeks, it will become a habit.
I tried keeping a diary at the beginning of this year, but I gave up. It is very difficult, haha.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, yes. I think it's really difficult. I sometimes forget and skip a diary.
Croissant
Oct 13, 2015 10:03
Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.
The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.
Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.
I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
クロワッサン
私はクロワッサンが好きですが、その意味を知りませんでした。
クロワッサンはフランス語で、三日月を意味するようです。
しかし、日本のパン屋で売られているクロワッサンの多くは、三角形の形をしています。
見た目はロールパンに近く、三日月の形ではありません。
三日月型はバターを使用するのに対し、三角形型はマーガリンを使用しているようです。
三角形のクロワッサンをクロワッサンと呼んでいいのか、よくわかりません。
No. 1 Krista's correction
Croissant
This sentence is perfect! No correction needed!
Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
This sentence is perfect! No correction needed!
'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
'Croissant' is the word borrowed from French, and it means crescent moon.
However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.
This sentence is perfect! No correction needed!
The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.
The appearance is similar to bread rolls, and ithey doesn't have crescent shapes.
I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
I don't know whether I can call triangle shape cpastroiessants croissant or I can't.
I do not know either you are speaking about these little cakes or not. https://pattisonspatisserie.com.au/index.php/products/pastries/custard-triangle.html They are called CUSTARD TRIANGLE. Actually there is a huge variety of croussants in Switzerland. But a leading country for producing pastries for sure is France. A classical croissant is with nothing inside. However it can have a different size. In Switzerland you can meet them with chocolate or batter inside as well. And each of these pastrie has a different name.
> Actually there is a huge variety of croissants in Switzerland. Sounds fantastic. In Japan, sometimes croissants with chocolate inside are sold, but I have never met and eaten other types. Someday I really want to Switzerland and eat a huge variety of croissants (๑´﹃`๑)
Krista
Ok, this looks more like a croissant. :) If you are a big fun of pasties, I would recommend you to go to France. But be ready to make 1-2 month of intensive sport after :) I still cannot get how do French women do this because they look well built even in old age. :)
No. 2 outdoors's correction
Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
Although I like croissants, I didn't know the meaning of it.
or "I didn't know what the word meant"
'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
'Croissant' is the word borrowed from French, and means crescent moon.
Yes "croissant" is French...It's from the verb "croitre" which means to grow. (like the moon grows, or as we say, the moon waxes).
However, most croissants that are sold in Japanese bakeries have triangle shapes.
However, most croissants that are sold in Japanese bakeries haveare made in triangle shapes.
or "are triangular".
The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't have crescent shapes.
The appearance is similar to bread rolls, and it doesn't havethey're not crescent-shaped.
Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.
Crescent shape croissants seem to use butter, while triangle shape croissants seem to use margarine.
Really? So the Japanese make them with margarine?
I don't know whether I can call triangle shape croissants croissant or I can't.
I don't know whether I can call triangle shape croissants croissants or notI can't.
"I don't know whether i can __ or not" is kind of an expression
kanotown
I'm sorry, I made a mistake. According to the Internet, in France, triangle shape croissants are called "croissant au beurre," and "beurre" means butter, while crescent shape are called "croissant ordinaire," and margarine seems to be used because margarin is ordinary. Japanese like to follow original style, so I think they make them with butter.
kanotown
Thank you very much for correcting me! I forgot to say thank you, hehe.
Alumni Association
Oct 12, 2015 16:10
Last night, an alumni association of our laboratory was held.
Since I was able to meet and talk with various people after a long time, it was very fun.
However, although I was the organizer, I had too much to drink.
Shame on me.
OB・OG会
昨夜は研究室のOB・OG会が行われました。
久々に色々な人と会って話せて、楽しかったです。
しかし私は幹事だったにも関わらず、飲み過ぎてしまいました。
反省しなければなりません。
No. 1 Timmy's correction
Since I was able to meet and talk with various people after a long time, it was very fun.
Since I was able to meet and talk with various people after a long time (or: ...peoplethat I haven't seen for a long time), it was very fun.
Nice!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!^_^
Chameleon
Oct 11, 2015 13:55
Chameleons are often thought as they can change their colors depending on the sceneries.
However, actually chameleons change their color depending on their feelings, lights, temperatures.
Also, they change their bodies to bright colors during fighting, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.
By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dance as a courtship behavior.
This dance is very charming and funny, so please check it if you have time.
カメレオン
カメレオンは、体の色を景気と同化させると思われることが多いです。
しかしこれは間違いで、体の色は気分や光、熱などに依存します。
また、彼らは喧嘩するときは明るい色に変化しますが、負けると真っ黒になります。
そして、モテたいカメレオンは色を派手にして、おかしなダンスをします。
とても不思議で面白いダンスなので、よかったら一度調べてみてください。
No. 1 デクラン's correction
Chameleons are often thought as they can change their colors depending on the sceneries.
Chameleons are often thought to can change their colors depending on the scenery.
However, actually chameleons change their color depending on their feelings, lights, temperatures.
However, actually chameleons actually change their color depending on their feelings, lights, temperatures.
Also, they change their bodies to bright colors during fighting, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.
Also, they change their bodies to bright colors during fights, but if they lose the fight, their bodies will become jet black.
By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dance as a courtship behavior.
By the way, they change their bodies to fancy colors, and do enigmatic dances as a courtship behavior.
This dance is very charming and funny, so please check it if you have time.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I was a kid, Chameleons were my favourite animal. I loved how long their tongues were, haha
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, cameleon's predation scenes are very impressive.
Men Like Right Side
Oct 10, 2015 15:19
Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.
In Italy, an experiment that women asked men for one cigarette was conducted.
As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.
Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept theopponentsthose who toldtalk to them from their right sides.
The use of "opponents" seems a bit too specific here, since the example you give later isn't a threatening situation. So, I changed it to the more general "those". I wasn't sure what else to use for 「相手」, since that can be translated many ways.
In Italy, an experiment that women asked men for one cigarette was conducted.
In Italy, an experiment thatin which women asked men for one cigarette was conducted.
This word order also works: "In Italy, an experiment was conducted in which women asked men for one cigarette."
As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
As a result, men who were toldasked from their right sides accepted the requests twice as often as men who were toldasked from their left sides.
I know it's a less literal translation, but using "asked" is not only more consistent with the previous sentence but also a little softer than "told" which I think is more appropriate here.
Interesting. When I'm with my wife, I usually stand on the left side, but we've always done it that way because I'm left-handed and she's right-handed. Maybe it's also because I have a subconscious feeling of wanting to protect her. :)
kanotown
Yes, according to the source, left-handed men tend to like left sides. Also, I think the configuration (a left-handed person stands the left side and a right handed person stands the right side) is very functional!
No. 2 outdoors's correction
Men (especially right-handed men) tend to choose the right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
Men (especially right-handed men) tend to choose their right side when they stand with women, because of the feeling "I want to protect her."
Also, many of men aren't cautious in right sides of their bodies, and they seem easy to accept the opponents who told to them from their right sides.
Also, many of men aren't as cautious on the right sides of their bodies, and they seem to accept the opponents more easily who talk to them from their right sides.
opponents?
As a result, men who were told from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
As aIn the results, they found that men who were toldreceived requests from their right sides accepted the requests twice as often as men who were told from their left sides.
"As a result" is a different...(it means "because of this/that")
Hm, I'll have to try this ;)
kanotown
Also, many of men aren't as cautious on the right sides of their bodies, and they seem to accept the opponents more easily who talk to them from their right sides.
opponents?
Thank you very much for your corrections! > opponents? Since I wanted to say "相手," so I chose the wrod "opponent" from my dictionary. However, I think other words something like "people" was more appropriate.
> Hm, I'll have to try this ;) Good luck and bless you!
The Difference Between Dolphins and Whales
Oct 9, 2015 12:46
Both dolphins and whales are classified as infraorder Cetacea, Odontocetes, and there are no biological differences.
The difference between dolphins and whales is just their length of bodies.
Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.
The border of them is often defined as three to five meters.
By the way, the largest specie is: blue whale in Cetacea (also in all animals), sperm whale in Odontocetes, killer whale in dolphins.
Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.
Dolphins are small ones of Odontocetes, and whales are large ones of Odontocetes and all of other Cetacea.
you can use 'smaller/larger species' as well.
I had no idea 'killer whales' come under dolphins ^^
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :D I think many Japanese regard killer whales as a sort of dolphins, because both of them are often together in aquariums, and "シャチ(killer whale)" does't include the word "クジラ(whale)" in Japanese.
Sharu
ahh yes. That's probably the reason. I remember seeing some videos in the past about some water acrobats performing with シャチ as well.
Furorida
Oct 8, 2015 10:20
Today, I will introduce a youth slang "furorida."
Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida," when they are exchanging messages among friends.
Although the pronunciations of "furorida" and "Florida" are the same in Japan, "furorida" is totally different from Florida of the US.
This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit(りだつ:ridatsu) from this conversation."
Since the amount of such youth slang continues to increase, it's hard to remember.
Today, I will introduce a youth slang word, "furorida."
Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida," when they are exchanging messages among friends.
Recently, Japanese young people seem to use the word "furorida" when they are exchanging messages among friends.
Although the pronunciations of "furorida" and "Florida" are the same in Japan, "furorida" is totally different from Florida of the US.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit(りだつ:ridatsu) from this conversation."
This is the abbreviated word of "I'm going to take a bath(ふろ:furo), so I exit am leaving(りだつ:ridatsu) from this conversation."
Since the amount of such youth slang continues to increase, it's hard to remember.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Elliott
That's interesting! Does it actually mean "I'm going to take a bath"? or does it mean something like "Talk to you later"?
kanotown
Thanks for the comment, Elliott! :) I think it actually means "I'm going to take a bath."However, in some situations, it could also mean something like "talk to you later" or "good night."
Cassini Division
Oct 7, 2015 16:44
Today, I thought a conversation of a couple who likes Saturn.
This is a silly conversation.
Man "If I were the A ring of Saturn, you would be the most likely to be the B ring."
Woman "Yes, I also think so. We has kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."
Man "I think It's about time you come to the A ring, we should close the gap, like the Encke Gap(width of 325 km). So Pan (which is the satellite orbiting within the Encke gap, and it implies their child.) will be born between us."
Woman "I want to make the gap contract, until the Keeler Gap(width of 42 km)."
Man "Please do not overshoot and reach the F ring. It seems very hard to fill the Roche Division(width of 3,000 km), haha."
Today, I thought a conversation of a couple who likes Saturn.
Today, I made up a conversation between a fictional couple who likes Saturn.
We has kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."
We have kept a certain distance, it's so close, yet seemed so far away, like the Cassini Division(width of 4,800 km)."
Woman "I want to make the gap contract, until the Keeler Gap(width of 42 km)."
Woman "I want to make the gap smaller, until the Keeler Gap(width of 42 km)."
Nice! Maybe you should write for stand up comedians.^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) I think my sentences are very difficult to understand, haha.
Timmy
You're welcome!^_^
>I think my sentences are very difficult to understand, haha.
No, not at all!
Photography in a Photo Studio
Oct 6, 2015 18:20
Today, I went to a photo studio, and had my photograph for my resume taken.
Actually, I previously used a photo taken with an iPhone by my friend.
However, my teacher said "since your photo will be checked finely, it should be taken in the appropriate place," so I decided to go to the photo studio.
In the photo studio, the owner checked many things, such as my posture, direction of my eyes, my tie, and wrinkle in my shirt.
It took a little money, but a very nice photographs was printed.
This makes me feel as if I can do well at my job hunting.
It took a little money, but a very nice photographs was printed.
It cost me a little (money), but the qualityof the printed photos was very nice.
Good luck with your job search!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D I'll do my best!
Timmy
You are welcome!^_^
Banana is similar to a human?
Oct 5, 2015 15:45
The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.
Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
Human genes and sea urchin genes are the 70 percent same.
Human genes and drosophila genes are the 60 percent same.
And, human genes and banana genes are the 50 percent same.
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
バナナは人間に似ている?
ヒトのゲノムは約31億の塩基対で構成され、約2万2千の遺伝子が含まれます。
実は、サルと人間の遺伝子は約99%同じです。
ウニと人間の遺伝子は約70%同じです。
ショウジョウバエと人間の遺伝子は約60%同じです。
そして、バナナと人間の遺伝子は約50%同じです。
遺伝子を半分くらい入れ替えたら、どんな生物にでもなれそうです。
No. 1 Sharu's correction
Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
Actually, humans and monkeys have 99 percent similar genes.
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living being.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 デクラン's correction
The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent the same.
Human genes and sea urchin genes are the 70 percent same.
Human genes and sea urchin genes are 70 percent the same.
Human genes and drosophila genes are the 60 percent same.
Human genes and drosophila genes are 60 percent the same.
And, human genes and banana genes are the 50 percent same.
And, human genes and banana genes are 50 percent the same.
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
If you could replace half of your genes, you could transform yourself into any living thing.
I knew about the pigs and the bananas, but I didn't know human shared genes with sea urchins. It's so weird.
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :) Yes, I also feel they are very different..
No. 3 karupin's correction
The human genome is composed of about 3.1 billion base pairs, and it contains about 22 thousand genes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, human genes and monkey genes are the 99 percent same.
Actually, humans and monkeys share 99% of their genes.
I think this sentence works too :)
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
If you should replace half of your genes, you could transform yourself to any living matters.
Interesting post as always! It would be quite a sight if we could freely choose what sorta genes to go with ours (like a side dish) haha.
kanotown
Thank you very much for correcting me! I'm glad to hear you say that. :)
Haha, I hope such future will come someday!
Sleepiness after a Meal
Oct 4, 2015 14:27
Have you ever felt sleepy after your meal?
It is considered that this symptom is caused by a brain hormone "orexin."
Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.
However, when the belly is full, the secretion amount of orexin will decrease, and it will make us feel sleepy.
Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
食後の眠気
食後に眠気を感じたことはありませんか?
これは、脳内ホルモンの「オレキシン」が原因だと考えられています。
人間は空腹になるとオレキシンが分泌され、何か食べたいと感じるようになり、同時に眠気を覚まします。
しかし満腹になるとオレキシンの分泌が減り、眠くなります。
そのため食事を抜けば眠くなりませんが、デメリットが大きいので抜いてはいけません。
ゆっくりと食事を味わい、楽しむことで、オレキシンの分泌が増え、眠くもならないようです。
No. 1 Sharu's correction
Good job ^^b I have a Q though ^^; What's the difference b/n 食後に眠気を感じたことはありませんか?and 食後に眠気を感じたことはありますか?
kanotown
Thank you so much for the comment! :) These are almost same, and I think many Japanese don't care about the difference, but there is a principle.
(In most cases,) If you say "~はありませんか?," this will imply that you expect positive answer. If you say "~はありますか?," this will imply that you expect negative answer.
I said "食後に眠気を感じたことはありませんか?," so this means that I expected to get positive answer, such as "経験したことがあります。"
Sharu
I didn't know about this principle. Thanks a lot!
No. 2 Timmy's correction
Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
Therefore, you can avoid sleepiness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 デクラン's correction
Sleepiness after a Meal
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever felt sleepy after your meal?
This sentence is perfect! No correction needed!
It is considered that this symptom is caused by a brain hormone "orexin."
It is thought that this symptom is caused by the brain hormone "orexin."
Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.
Humans secrete orexin when hungry, then they get the urge to eat something, and the wakefulness is promoted.
However, when the belly is full, the secretion amount of orexin will decrease, and it will make us feel sleepy.
However, when the belly is full, the amount of orexin secreted will decrease, and it will make us feel sleepy.
Therefore, you can keep wakefulness by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
Therefore, you can stay awake by skipping your meals, but don't do that because it brings more harm than good.
In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
In order to increase your amount of orexin, and avoid sleepiness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
I'll have to remember this when I'm doing my exams, so I can stay up late without getting tired, haha
kanotown
It is thought that this symptom is caused by the brain hormone "orexin."
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, please be mindful of your health.
No. 4 karupin's correction
Sleepiness after a Meal
This sentence is perfect! No correction needed!
Have you ever felt sleepy after your meal?
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to increase the amount of orexin, and keep wakefulness, you should taste and enjoy your meals slowly over time.
In order to increase your amount of orexin, and stay awake, you should slow down and savour your meals slowly over time.
That explains a lot. haha It can be quite difficult when you're hungry though - the hands do not cooperate and just shove food into your mouth at high speed.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) It is said that eating with someone is good, because the conversation will prevent us from eating quickly.
Ice Cream Preservation Method
Oct 3, 2015 13:59
I like ice cream, and I often eat it in summer.
However, if you put ice cream into freezer for a long time, it may be too hard.
Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.
In order to prevent them, and preserve ice cream while keeping its taste, it is recommended to pack using ziploc bags or plastic containers.
However, if you put ice cream into freezer for a long time, it may be too hard.
However, if you put ice cream into the freezer for a long time, it may become too hard.
Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.
Furthermore, ice cream may get oxidized and lose its taste when it comes in contact to the air, and the smell of other food (items) may move to the ice cream.
Good idea !
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :)
No. 2 tamakinz555's correction
Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other hood may move to the ice cream.
Furthermore, ice cream may oxidized and lose taste by touching air, and smells of other food may move to the ice cream.
hood
kanotown
Thank you for the correction!
Darashinai (Scruffy)
Oct 2, 2015 12:26
Today, I'd like to introduce a Japanese term "darashi-nai."
"Darashi-nai" means something like "scruffy" or "sloppy."
However, no Japanese can explain what is "darashi."
Actually, "darashi" has no meaning, and "darashi-nai" is an anagram of "shidara-nai."
"Shidara" is derived from "Zidaraku(means sloppy)," and "nai" emphasize "shidara."
The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought that initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara(means lazy)."
kanotown
Thank you so much for the comment! :D It's my pleasure. (^^)
No. 2 wombat's correction
However, no Japanese can explain what is "darashi."
However, no Japanese can explain what is "darashi" is.
"Shidara" is derived from "Zidaraku(means sloppy)," and "nai" emphasize "shidara."
"Shidara" is derived from "Zidaraku (which means sloppy)," and "nai" emphasizes "shidara."
The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought that initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara(means lazy)."
The reason why "shidaranai" became "darashinai" is thought to be that either initial dullness could give a bad impression, or it's similar to the Japanese imitative word "daradara (meansmeaning lazy)."
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Sentences on my Homepage
Oct 1, 2015 12:35
The following sentences will be posted on my homepage. I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.
These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8. At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English. Since the trivia has been piled up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study. Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes. If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.
I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.
I would like to create an English version page, so I would appreciate (it) if you could correct my sentences.
These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
Currently, I write some sentences in English on a daily basis...sounds natural.
At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
At first, I had mainly written my diary, but gradually what I wrote about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?
Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes.
Although these sentences are corrected by native speakers, there might be some parts in which the nuances are different or some minor mistakes.
I always read the native version and it helps me to understand in a better way. Although, I couldn't understand these --> (いつからかネタが無くなり、) and (復讐を兼ねて) ^^?
kanotown
At first, I had mainly written my diary, but gradually what I wrote about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?
Thank you very much always for correcting my post! :) > What do you mean when you say 'rolling away' in this context ?
In this part, I wanted to say something like "fodders for my diary have gradually disappeared(decreased)." ここでは、私は「日記のネタ(日記に書く内容)が徐々に無くなっていった」といようなことを言いたかったです。
I used the phrase "roll away" as the meaning of something like "disappear" or "decrease." "roll away" は、"disappear" や "decrease" のような意味で使いました。
> Although, I couldn't understand these --> (いつからかネタが無くなり、) and (復讐を兼ねて) ^^?
"いつからか" is a shortened form of "いつからか(正確な時期はわからないが)." I heard "いつからか" means something like "at some point."
Also, "ネタ" means "fodders for my diary." また、ここで "ネタ" は "日記に書く内容" という意味です。
Therefore, I probably should have said "at some point, fodders for my diary have gradually disappeared."
> 復讐を兼ねて Oops, I'm sorry. I made a mistake. This should be written as "復習を兼ねて." "復習(ふくしゅう)" means "review" or "brush up." "復讐(ふくしゅう)" means "revenge..."
Also, "~を兼ねる" means several meanings, but in this case, it means something like "combine with" or "double with" or "together with."
Sorry for the long comment! I wrote Japanese sentences at some parts (because I had no confidence in my English). I hope my sentences make sense. 長文すみません!自信の無い部分は、日本語も一緒に書きました。意味が伝わることを願います。
Sharu
説明、ありがとうございます:)I thought that 'fukushuu' was a specific phrase or something ^^;おそらく、あの「ふくしゅう」は特徴なフレーズだと思ってた。
No. 2 Timmy's correction
These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
These days, I write short texts in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
At first, I mainly wrote it in a diary format, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
Nice!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 outdoors's correction
Sentences on my Homepage
This sentence is perfect! No correction needed!
The following sentences will be posted on my homepage.
This sentence is perfect! No correction needed!
I would like to create English version page, so I would appreciate it if you could correct my sentences.
This sentence is perfect! No correction needed!
These days, I write some sentences in English every day on a language exchange social networking website called Lang-8.
This sentence is perfect! No correction needed!
At first, I had mainly wrote my diary, but gradually what I write about was rolling away, and I began to write trivial things in English.
At first, I had mainly wrote mya diary, but gradually what I wrote about changedwas rolling away, and I began to just write trivial things in English.
Since the trivia has been piled up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.
Since the trivia has been piling up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.
What do you mean by this?
Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some parts that the nuances are different or some minor mistakes.
Although these sentences were corrected by native speakers, there might be some some minor mistakes orparts thatwhere the nuances are different.
Yup.
If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.
If you noticed these points, it is much appreciated if you could advise me.
Alternatively: "If you noticed these points, please advise me. I really appreciate it." Grammatically it seems to make more sense if you say, "it would be much appreciated if you could advise me" then they're in the same tense. or "I would really appreciate it if you could advise me."
kanotown
Since the trivia has been piling up, I have a mind to post it in two languages (Japanese/English) for myself in my study.
What do you mean by this?
Thank you very much for correcting my post again! :D > What do you mean by this? In other words, I wanted to say something like: I would like to improve my English skill by writing (and reading) my old posts again in other places. I hope my English makes sense.
Dehay's Axiom
Sep 30, 2015 14:44
Some people put simple jobs off, and try to complete complex jobs.
Because they think there will be time to these simple jobs later.
However, in most cases, completing simple jobs ahead seems to be more productive.
This psychological law is called Dehay's Axiom.
Actually, I eat all foods that I don't like first, then eat favorite foods.
This also might be Dehay's Axiom.
ディヘイの公理
簡単な仕事を先延ばしにして、難しいことから終わらせようとする人々がいます。
なぜならば、簡単であればいつでもできるからと考えるからです。
しかし多くの場合、簡単なことから終わらせたほうが効果的であるようです。
この心理的作用は、ディヘイの公理と呼ばれます。
私は嫌いな食べ物を先に全て食べ、それから好きな食べ物を食べます。
これもディヘイの公理かもしれません。
No. 1 shania's correction
Because they think there will be time to these simple jobs later.
...,because they think there will be time to these simple jobs later.
because cannot be put at the front
Actually, I eat all foods that I don't like first, then eat favorite foods.
Actually, I eat all the food which I don't like first, then eat my favorite food.
it is also a way to keep fit :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Sharu's correction
Because they think there will be time to these simple jobs later.
Because they think there will be time to do them later.
Them は簡単な仕事のことです。前の文のあと続いてるから省略しました。
英語の勉強するときも、ディヘイの公理になりますか?^-^
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! (^^) Haha, 私は英語の勉強に対しては、ディヘイの公理と正反対かもしれません。 英語で論文を書かなければいけないのに、単語や熟語の勉強や lang-8 で簡単な文章を書く練習ばかりしています(笑)
Sharu
はるかに正反対でしょう(笑) 論文、頑張ってね~
kanotown
ありがとうございます!頑張るよ~ :D
No. 3 Timmy's correction
Some people put simple jobs off, and try to complete complex jobs.
Some people put off simple tasks, and focus on completing complex tasks (or: ones).
However, in most cases, completing simple jobs ahead seems to be more productive.
However, in most cases, completing simple jobs ahead of time seems to be more productive.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!
Chronostasis
Sep 29, 2015 13:26
Have you ever felt a second hand of a clock seems to have stopped more than one second when you suddenly see the clock?
This phenomenon is called 'chronostasis.'
When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped will occur.
The reason is thought that your brain try to fill the gap of viewpoints.
Chronostasis is caused by not only visual, but also auditory stimuli.
When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped will occur.
When your eyes move rapidly (called saccade), your sense of time will be slightly extended, so the false sense that the second hand has stopped, will occur.
The reason is thought that your brain try to fill the gap of viewpoints.
The reason is thought (to be) that your brain tries to fill the gap of viewpoints.
Interesting post ! クロノスタシスは経験したけど、それは眼球の高速運動のためだったとは始めて知った。時計が故障してしまったかなと(笑)でも、一秒以上止まるより、針が一秒くだした(moves back)のは、私の場合多かったけど。
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D 確かに、秒針が一秒戻ったように見えることもありますね!実際に壊れていたことも何度かあります(笑)
Super Blood Moon
Sep 28, 2015 15:07
Today, you can see a "Supermoon," that is the closest moon to Earth.
The brightness will increase by 30%, and the size will increase by 14% compared to a normal moon.
Furthermore, in the West or Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.
It is the first time in 33 years that both the Supermoon and the Total Lunar Eclipse (Super Blood Moon) can be seen simultaneously.
スーパーブラッドムーン
今日は月が地球に再接近する「スーパームーン」が見られる日です。
月は通常より明るさが30%、大きさが14%増します。
さらに欧米やアフリカでは皆既月食(ブラッドムーン)も同時に見られます。
スーパームーンと皆既月食が同時に見られるのは、33年ぶりです。
No. 1 デクラン's correction
Today, you can see a "Supermoon," that is the closest moon to Earth.
Today, you can see a "Supermoon," which is the closest moon to Earth.
The brightness will increase by 30%, and the size will increase by 14% compared to a normal moon.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, in the West or Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.
Furthermore, in the West or in Africa, a "Total Lunar Eclipse (Blood Moon)" will also be seen at the same time.
It is the first time in 33 years that both the Supermoon and the Total Lunar Eclipse (Super Blood Moon) can be seen simultaneously.
This sentence is perfect! No correction needed!
I just went outside to look at it! It looks pretty cool!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Sounds nice! I was also able to see a supermoon yesterday. It's beautiful, but I wanted to see a red moon!
Air Cleaner with Humidification Function
Sep 27, 2015 12:37
This month, two friends stayed over at my apartment.
However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.
Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.
So yesterday, I bought an air cleaner with humidification function.
This includes a duct sensor, and I can see the amount of dust in my room.
At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.
However, both of them said that their throats felt sore when they woke up.
Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.
Apparently, there seemed to be a lot of house dust in my room, and the room seemed to be too dry.
This includes a duct sensor, and I can see the amount of dust in my room.
This includes a dust sensor so I can see the amount of dust in my room.
At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
At first, it said that the amount of dust was less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
I will clean up my room more frequently to prevent visitors from damaging their throats.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 イバ's correction
However, both of them said that their throats feel sore when they woke up.
However, both of them said that their throats feelt sore when they woke up.
At first, it said that the amount of dust is less in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
At first, it said that the amount of dust wais notlessmuch in my room, but the sensor reacted when I started to clean my room, and the air cleaning function was boosted automatically.
I will clean up my room frequently to prevent visitors from damaging their throats.
I will clean up my room more frequently to prevent visitors from damaging theiroath iroritatsion.
Which brand and model have u brought? I need one too
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I bought a KC-E50 manufactured by SHARP (there are many other models depending on the room size). This is one of the most popular company in the fields of air cleaner and many other home appliances in Japan.
Aquarium Plants
Sep 26, 2015 11:55
Recently, aquarium plants seem to become popular.
There is no fish in the aquarium, and only aquatic plants are the objects of appreciation.
All you have to do is to exchange the water, and there is no need to supply power and prepare food, so anyone can start this aquarium easily.
Furthermore, not only this is beautiful as an interior, but also it can keep the humidity of your room.
Some put fish in the aquarium, in order to in order to maintain the growing environment of aquatic plants in good condition.
水草水槽
近年、水草を育てる水草水槽が流行っているようです。
水槽の中には魚はおらず、水草そのものが鑑賞の対象となっているのです。
手入れは水の交換だけで、餌も電源もいらないので、誰でも簡単に始められます。
さらに、インテリアしても優れているだけでなく、部屋の湿度も保たれます。
中には、水草の生育環境を保つために魚を入れる人もいるそうです。
No. 1 Tyler's correction
Recently, aquarium plants seem to become popular.
Recently, aquarium plants seem to have become popular.
There is no fish in the aquarium, and only aquatic plants are the objects of appreciation.
There are no fish in the aquariums, and aquatic plants are the only objects of appreciation.
All you have to do is to exchange the water, and there is no need to supply power and prepare food, so anyone can start this aquarium easily.
All you have to do is exchange the water, and there is no need to supply power or prepare food, so anyone can start this kind of aquarium easily.
Some put fish in the aquarium, in order to in order to maintain the growing environment of aquatic plants in good condition.
Some put fish in the aquarium, in order to keep the growing environment of aquatic plants in good condition.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Fart in Space
Sep 25, 2015 17:01
Humans release an average 0.5-1.5 liters fart a day from their bodies.
This is a common physiological phenomenon.
However, you must never fart in space.
If you fart on the planet, the gas will mix with air and diffuse, so the smell will disappear soon.
But in the case of space, the gas will be a lump, drift, and smell dreadful.
Furthermore, since the fart is combustible gas, it is possible that the spacecraft explosion will be caused by your fart.
Therefore, all astronauts have been prohibited to fart except toilet.
宇宙でのおなら
人間は、一日に平均0.5~1.5リットルのおならを放出します。
これはごく一般的な、生理現象です。
しかし、宇宙でおならをしてはいけません。
地球上であれば、空気と混じって拡散するため、匂いはすぐに消えます。
しかし宇宙では、ガスが塊となってただようので、猛烈に臭いです。
さらに、おならは可燃性のガスであるため、宇宙船内ですると爆発を起こす恐れがあります。
そのため、宇宙飛行士はトイレ以外でおならをするのを禁止されています。
No. 1 Icreatedyou's correction
This is a common physiological phenomenon.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you fart on the planet, the gas will mix with air and diffuse, so the smell will disappear soon.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, all astronauts have been prohibited to fart except toilet.
Therefore, all astronauts have been prohibited fromfarting except toilet.
prohibited to: It is prohibited to fart///////prohibited from: I am prohibited from fating.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
Humans release an average 0.5-1.5 liters fart a day from their bodies.
Humans release an average 0.5-1.5 liters of fart (gas) a day from their bodies.
But in the case of space, the gas will be a lump, drift, and smell dreadful.
But in the case of space, the gas will be a drifting lump of dreadful smelling substance.
It's not easy to be an astronaut ^_^
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :) Haha, it sure is.
Timmy
You are welcome!^_^
Water Flea
Sep 24, 2015 11:05
A water flea is an about 2-mm plankton, that is live in water.
Today, I'd like to introduce bits of knowledge about the water flea.
When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.
However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.
It's surreal.
By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
ミジンコ
ミジンコは 2 mm 程の大きさのプランクトンで、水中で生活しています。
今日はそんなミジンコに関する豆知識を紹介します。
ミジンコは身の危険を感じると、頭を尖らせます。
しかし、頭を尖らせるのに約一日かかる上、あまり効果はありません。
シュールです。
ちなみに、ミジンコは人間より8000個多くの遺伝子を持っています。
No. 1 Fluffy's correction
A water flea is an about 2-mm plankton, that is live in water.
A water flea is about a 2-mm plankton that lives in water.
Today, I'd like to introduce bits of knowledge about the water flea.
This sentence is perfect! No correction needed!
When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.
When water fleas feel fear for their physical safety, they will sharpen their head.
However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.
However, the behavior takes about one day, and (it) has little benefit.
It's surreal.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! Poor water flea...Lol.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I think they're sweet, haha.
No. 2 Timmy's correction
However, the behavior takes about one day, and it has little benefit.
However, it only stays in this formfor about one day, and it has little benefit.
By the way, water fleas have 8000 more genes than people.
By the way, water fleas have 8000 more genes than people (do).
Nice! Reading your blog is like watching "Discovery" channel.^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting me! Haha, I'm so glad to hear you say that! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Someiyoshino
Sep 23, 2015 13:22
Many Japanese like cherry trees, especially Someiyoshino.
Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
It is also said that about 80% of Japanese cherry trees is Someiyoshino.
However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
ソメイヨシノ
多くの日本人は桜、特にソメイヨシノが好きです。
ソメイヨシノは一斉に咲き、一斉に散るので、儚く美しいからです。
日本の桜の約8割がソメイヨシノとも言われています。
しかし、実はソメイヨシノはオオシマザクラとエドヒガンの交配種で、人工的に作られた桜です。
そして、染井村で生まれ吉野桜として売られたことから、ソメイヨシノと呼ばれています。
もし春に日本に来ましたら、ぜひソメイヨシノを見てください。
No. 1 Sharu's correction
Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
Because all flowers bloom and fall simultaneously, it looks beautiful.
all at once = simultaneously; at once =(mostly sounds like) immediately
It is also said that about 80% of Japanese cherry trees is Someiyoshino.
It is also said that about 80% of Japanese cherry trees are Someiyoshino.
And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
And, since it is native to Somei Village and was sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
If you will come to visit Japan in spring, please enjoy Someiyoshino.
ちょうどさっき、八重桜について読んだ。それは吉野山という所に見えるそうです。
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! 八重桜は可愛らしくて好きです。:) そして吉野山は、ものすごく多くの桜を見ることができる山ですね!いつか花見に行ってみたいです。
No. 2 Timmy's correction
Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
Because all flowers bloom and fall (off) (almost) at the same time, it looks beautiful.
However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
However, in fact the Someiyoshino is an artificiallygrown cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa (Oshimazakura) and Prunus pendula (Edohigan).
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 3 outdoors's correction
Many Japanese like cherry trees, especially Someiyoshino.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because all flowers bloom and fall at once, and it looks beautiful.
..because all the flowers bloom and fall off at the same timeonce, and it looks beautiful.
should be part of the last sentence
However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
However, in fact the Someiyoshino is an artificial cherry tree, that is a hybrid of Prunus speciosa(Oshimazakura) and Prunus pendula(Edohigan).
And, since it was born in Somei Village and sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
And, since it was bornoriginated in Somei Village and is sold as a Yoshino cherry tree, it's called Someiyoshino.
If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
If you will come to Japan in Spring, please enjoy Someiyoshino.
We don't generally say "if you will do this". We say "if you __" even when it's future.
kanotown
Thank you very much for the helpful corrections!
Differences between Butterflies and Moths
Sep 22, 2015 12:57
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.
However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.
Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish butterflies and moths, and both are represented by one word.
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.
This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly at night/during nighttime.
It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.
It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of appearance and organs.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D
No. 2 despotically's correction
However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
However, both butterflies and moths belong to the order Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
面白い文章えした!
No. 3 despotically's correction
However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
However, both butterflies and moths belong to the order Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
面白い文章でした!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad to hear you say that. :)
No. 4 lilsushi's correction
Differences between Butterflies and Moths
This sentence is perfect! No correction needed!
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
Many people have a good image of butterflies, and have a bad image of moths.
This might be because butterflies tend to fly during daytime, while moths tend to fly during night.
This might be because butterflies tend to fly during the daytime, while moths tend to fly during the night.
However, both butterflies and moths belong to Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
However, both butterflies and moths belong to the order, Lepidoptera, and there is no biological difference between the two.
It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics of look and organs.
It is really difficult to classify butterflies and moths from their characteristics ofbased on their appearanceslook and organs.
Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish butterflies and moths, and both are represented by one word.
Therefore, in Germany, France, Indonesia, and many other countries, people don't distinguish between butterflies and moths., andBoth are represented by one word.
Interesting post! I learned something new today :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I'm happy to hear that!
Open the Kanji
Sep 21, 2015 18:11
We use Kanji characters when writing Japanese sentences.
However, if we convert Hiragana into Kanji as possible, it may be difficult to read.
Therefore, it is said that some Kanji should be written in Hiragana on purpose.
Like this, to write words or phrases that can be written in Kanji in Hiragana, is called "open the kanji(漢字をひらく)."
For example, in the following cases, it will be better by opening the kanji.
However, if we convert Hiragana into Kanji as possible, it may be difficult to read.
However, if we convert Hiragana into Kanji as much as possible, it may be difficult to read.
if we convert most of the hiragana into kanji > also sounds natural.
Like this, to write words or phrases that can be written in Kanji in Hiragana, is called "open the kanji(漢字をひらく)."
To rewrite words or phrases, originally written in kanji, into hiragana is called ''to open the kanji'' (漢字をひらく)in this way,
For example, in the following cases, it will be better by opening the kanji.
For example, in the following cases, it will be better to open the kanji.
they'll become readable by opening the kanji > sounds better :)
New concept for me ^^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Please sometimes open Kanji. :D
Sharu
haha I sure will.
Shinjuku Station
Sep 20, 2015 12:01
Today, I'd like to introduce Shinjuku Station, which is one of the largest stations in Japan.
Shinjuku Station is placed in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.
This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here(Guinness World Records).
The exit from the station is more than 30, so it's a kind of maze to me.
If you search for "新宿駅(Shinhuku Station)" on Google Image Search, very complex maps will come out.
By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explore Shinjuku Station, was released in Japan.
新宿駅
今日は、日本で最も大きい駅の一つ、新宿駅を紹介します。
新宿駅は東京都にある、5つの鉄道会社が乗り入れるターミナル駅です。
この駅はとても大きく、一日に平均350万人が乗り降りします(ギネス世界記録)。
駅からの出口は合計30ヵ所以上あり、私にとってはまるで迷路です。
Google 画像検索で「新宿駅」を調べると、とても複雑な地図が出てきます。
ちなみに、新宿駅を攻略するRPG「新宿ダンジョン」というアプリも公開されています。
No. 1 デクラン's correction
Shinjuku Station
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce Shinjuku Station, which is one of the largest stations in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Shinjuku Station is placed in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.
Shinjuku Station is located in Tokyo, and it is the terminal station of five railway companies.
This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here(Guinness World Records).
This station is really large, an average of 3.5 million people get on and off a day here (A Guinness World Record).
The exit from the station is more than 30, so it's a kind of maze to me.
There are more than 30 exits from the station, so it's kind of like a maze to me.
If you search for "新宿駅(Shinhuku Station)" on Google Image Search, very complex maps will come out.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explore Shinjuku Station, was released in Japan.
By the way, an RPG app "新宿ダンジョン(Shinhuku dungeon)", which explores Shinjuku Station, was released in Japan.
Trying to catch a train there must be hectic!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, especially changing trains at such a station is very hard for me.
Silver Week
Sep 19, 2015 22:05
In Japan, Silver Week has begun from today.
Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.
I decided to hang out with my friends only today in Silver Week.
We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.
Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of the ranch.
They were very rich and delicious.
After that, we visited Togakushi Shrine, and finally made a hearty meal of yakiniku.
It was a fulfilling day, the time flew by quickly.
From tomorrow, I will back to my work.
日本では今日から、シルバーウィークが始まります。
シルバーウィークとは、休日や祝日が続く秋の期間のことで、今年は19日から23日までになります。
私はシルバーウィークの中で今日だけ、友人と遊ぶことにしました。
朝から長野北部に向けて出発し、昼食にチキンカツカレーを食べました。
その後、新潟の高原で牧場の牛乳やソフトクリームを食べました。
とても濃厚で美味しかったです。
それから神社を参拝し、最後に焼き肉をお腹いっぱい食べました。
とても充実した一日で、あっという間に過ぎました。
明日からは、再び研究を頑張ります。
No. 1 kettlechip's correction
In Japan, Silver Week has begun from today.
In Japan, Silver Week has began from today.
Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.
Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates aholiday from Septemberthe 19 to the 23 of Septemberin the case of this year.
I decided to hang out with my friends only today in Silver Week.
I decided to hang out with my friends onlyfor onetoday in Silver Week.
We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.
We left for the northern part of Nagano Prefecture in the morning, and ate a chicken cutlet curry for lunch.
Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of the ranch.
Then, we went to a high plateau in Niigata Prefecture, ate an ice cream, and drank milk of thefrom a ranch.
They were very rich and delicious.
They wereIt was very rich and delicious.
After that, we visited Togakushi Shrine, and finally made a hearty meal of yakiniku.
After that, we visited Togakushi Shrine, and finally madehad a hearty meal of yakiniku.
It was a fulfilling day, the time flew by quickly.
It was a fulfilling day, and the time flew by quickly.
it is not necessary to say "quickly" at the end but...
From tomorrow, I will back to my work.
FromStarting tomorrow, I will go back to my work.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
kettlechip
^^anytime!
No. 2 Sharu's correction
Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, and it indicates from September 19 to 23 in the case of this year.
Silver Week is a Japanese term related to consecutive holidays, from September 19th to 23rd of this year.
Sounds like you had fun :)
kanotown
Thank you very much for correcting me! Yes, I had a good time. :D
Caligula Effect
Sep 18, 2015 13:48
Have you ever had the experience of being tempted to watch something by being told "don't watch it?"
This psychological effect, that you feel tempted to something by being prohibited like this, is called "Caligula Effect."
Since most people place more value on rare things, if something is prohibited or restricted, it will tend to get a lot of attention.
Therefore, if someone say "no trespassing," "don't touch," or "don't tell anyone," some people will get eager to do the opposite to them.
Unfortunately, there are exceptions.
Even if you say "don't study hard" to your children, they will not study.
日本での「ドンマイ」は、英語では「Never mind」や「Don't worry about it」のようです。
日本で定着してニュアンスが変わってしまった英語は幾つかあるので、使うときは注意したいです。
No. 1 scenicoverthere's correction
Don't Mind
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
This sentence is perfect! No correction needed!
"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
This sentence is perfect! No correction needed!
English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this is not meant doesn't mean to encourage someone.
"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and or "Don't worry about it" in English.
Not incorrect, just sounds unnatural.
Your English writing is very good!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I'm happy to hear you say that!
No. 2 lilsushi's correction
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
This sentence is perfect! No correction needed!
"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
This sentence is perfect! No correction needed!
English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean to encourage someone.
English speakers seem to say "I don't mind" instead of "don't mind," but this doesn't mean that it is to encourage someone.
"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" and "Don't worry about it" in English.
"ドンマイ" in Japan is similar to "Never mind" andor "Don't worry about it" in English.
Since there are several phrases whose nuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
Since there are several phrases whosethat have different meaningsnuances have changed by taking root in Japan, we have to be careful when we use them.
'Whose' is mostly used for humans.
Interesting post! I enjoyed reading it!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm glad to hear your words. :)
No. 3 Timmy's correction
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we encourage people who made a mistake.
In Japan, we often say "ドンマイ(don-mai)," when we (want to) encourage people who made a mistake.
"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that the nuance is different for Japanese and English.
"ドンマイ" is the word derived from "( I ) don't mind" in English, but I learned that thereare different nuances for each phrase.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Drink Medicine
Sep 16, 2015 11:19
In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
Some people refer to curry as drink.
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).
Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
薬を飲む(Drink Medicine)
日本では、薬を飲むとき「薬を飲む」と言います。
それが錠剤であっても、粉末であっても、液体であっても同じです。
噛むものは「食べる(eat)」、飲み込むものは「飲む(drink)」を使うのだと思います。
カレーは飲み物だという人もいます。
それに対して「take」は、食べ物にも使えますし(例えば take a meal)、飲み物にも使えます(例えば take a cup of coffee)。
「take」は本当に様々な意味を持っていて、時に便利ですが、時に混乱してしまいます。
No. 1 Drolla's correction
In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people refer to curry as drink.
Some people refer to curry as a drink.
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
This sentence is perfect! No correction needed!
g.
This sentence is perfect! No correction needed!
take a meal) and drink(e.
This sentence is perfect! No correction needed!
g.
This sentence is perfect! No correction needed!
take a cup of coffee).
This sentence is perfect! No correction needed!
Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Drolla
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.g. take a meal) and drink(e.g. take a cup of coffee).
The sentence looks fine. My corrections came up funny. "take a meal" - this sounds a bit strange, "have a meal" is more natural.
"take a meal" means to take a meal from somewhere and take it to another place.
Sorry for strange format.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I understand well. I bet "take a meal" is used for a buffet etc.!
No. 2 Austin's correction
In Japan, we often say "薬を飲む(drink medicine)" when we take medicine.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is the same even for a tablet, powder, or liquid.
It is the same for tablets, powders, and liquids.
I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something.
I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallowsomething (liquids).
There is nothing grammatically wrong with this sentence, these suggestions are just to make it sound more natural.
"I think" in this sentence means that you are unsure of what you are going to say next. I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed.
In English, we "Swallow" food and drink. Maybe other speakers will disagree with me, but I feel that in this sentence it sounds strange. You might want to specify what you are swallowing by saying "liquids" instead of "something".
Some people refer to curry as drink.
Some people refer to curry as drink.
This sentence is grammatically correct, but it sounds out of place. You didn't mention anything about curry before or after this sentence. If you're writing this as a paragraph, it should be taken out.
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
On the other hand, 'take' can used for both meals(e.
Perfect! This sentence should go directly after 'I think we say "食べる(eat)" when we chew something, and we say "飲む(drink)" when we swallow something (liquids).'
Since 'take' carry a great deal of meaning, it sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
Since 'take' carries a great deal of meaning, it is sometimes helpful, but sometimes confusing to me.
kanotown
Thank you very much for the kind corrections! I learned something new! :D
> I'm not sure if that is what you meant, but if you are confident of what you are saying, it should be removed. Actually, I felt that there were some exceptions, so I was not sure if what I said was correct.
English Environment
Sep 15, 2015 10:34
In order to improve English, I think it's effective to build an environment that you have to use English.
So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.
For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.
Also, I will watch American dramas in Netflix with English subtitles.
Anyway, I really want to improve my English, to write my doctoral thesis in English.
英語の環境
英語の上達のためには、英語を使わなければいけない環境を構築することが効果的だと思います。
今日は、スマートフォンとパソコンの言語設定を英語にしました。
暫くは操作に戸惑いそうですが、きっと近いうちに慣れるはずです。
Netflix で見るドラマも、英語字幕で見るようにします。
博士論文を英語で書くために、なんとしても上達したいです。
No. 1 Elliott's correction
In order to improve English, I think it's effective to build an environment that you have to use English.
In order to improve English, I think it's effective to build an environment (for yourself) where you have to use English.
this sounds a little more natural ^^
So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.
So today, I switched language settings on my smartphone and PCs to English.
For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I will watch American dramas in Netflix with English subtitles.
Also, I will watch American dramas on Netflix with English subtitles.
Anyway, I really want to improve my English, to write my doctoral thesis in English.
Anyway, I really want to improve my English so I can write my doctoral thesis in English.
This is totally true, and it's very clever of you to realize it. By creating a need for using the language we are studying, we have many more opportunities to encounter new words and experience the language without barriers.
Finding movies and dramas on Netflix is also very good. I did the same for Japanese but with Hulu Japan. I found some movies and TV shows on there that I really loved. So I watched them in Japanese. My enjoyment increased my motivation every time :)
"For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon."
I love this sentence you wrote. It made me laugh out loud when I read it. Nice job!!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm very happy about your words. :)
Wow, do you use Hulu Japan? Nice! Actually, I also use Hulu, and it was helpful to me. However, only Netflix have English subtitles of dramas that I want to watch now, so I switched to Netflix. At any rate, it's really hard for me to understand the stories only with English, but I can continue to watch them because I love US dramas!
No. 2 despotically's correction
So today, I switched language settings of my smartphone and PCs to English.
So today, I switched the language settings of my smartphone and PCs to English.
For a while, I may be bewildered by the operation, but I think I will get used to them soon.
For a while, I may be struggle to operate the devices, but I think I acclimate soon enough.
In countrysides of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.
Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.
If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box placed near them.
Since no labor cost is needed, you can buy vegetables inexpensively.
I think such unmanned sales imply good public safety and order of Japan.
However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.
野菜の無人販売
日本の田舎では、野外で野菜が無人販売されている光景を目にします。
野菜が並べられていて、値段が書かれていますが、販売員はいません。
野菜を購入した場合は、お金を近くに置いてある箱に入れます。
人件費がかからないので、とても安い値段で購入することができます。
私は、野菜の無人販売は治安の良さを示唆していると思います。
しかし残念ながら、お金を払わず野菜を持っていく日本人もいるようです。
No. 1 Bull's correction
In countrysides of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.
In the countryside of Japan, you can see that vegetables are being sold in the open air.
I think countryside can be plural or singular.
Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.
Vegetables are arranged, and prices are written, but there are no sales person.
If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box placed near them.
If you want to buy the vegetables, you have to put your money into the box that is placed near the vegetables.
Since no labor cost is needed, you can buy vegetables inexpensively.
Since no labor cost is needed, you can buy cheap vegetables.
I don't know about inexpensively, but you say this instead, which I think is more natural.
However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.
However, unfortunately there seems to be some Japanese people who take vegetables without paying money.
I don't think "however" is needed since unfortunately already contradicts what previous sentence says. You also don't need "people" since "Japanese" can mean the language or people, but depends on context. In this context, it means people.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
TOEIC Test Again
Sep 13, 2015 16:28
Today, I took the TOEIC test.
Since it was the first challenge in 8 months, I was a little excited.
However, unfortunately a person just behind me frequently coughed and sniffled loudly during the test.
I couldn't concentrate on the problems, because the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.
Eventually, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could get worse than before.
I want to enhance my concentration against noises.
Since it was the first challenge in 8 months, I was a little excited.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, unfortunately a person just behind me frequently coughed and sniffled loudly during the test.
However, unfortunately the person just behind me was frequently coughing and sniffling loudly during the test.
I couldn't concentrate on the problems, because the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.
I couldn't concentrate on the problems, because of the loud noise was being emitted from close behind when I was listening and reading English.
Eventually, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could get worse than before.
In the end, I wasn't able to answer around twenty problems, so the result could be worse than before.
I want to enhance my concentration against noises.
This sentence is perfect! No correction needed!
Trying to do an exam with someone sniffling is always so annoying. There was someone like that in my final high school exams, and I remember it being so hard to concentrate.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Oh, that was a tough one..
Kyoto Sightseeing
Sep 12, 2015 18:43
Today, my friends, my teacher and I went sightseeing in Kyoto for half a day.
During the morning, we visited the Ninnaji Temple, which is listed as a World Heritage Site.
It was a place with atmosphere, and worth seeing.
In the afternoon, we went to see Lake Biwa, which is the largest lake in Japan.
And now, I'm on the bus on the way back to Nagano.
Five more hours and I'll be in my apartment.
京都観光
今日は、半日かけて京都周辺を観光しました。
午前中は世界遺産の仁和寺を参拝しました。
趣のある建物で、見応えがありました。
午後は日本最大の湖、琵琶湖を見に行きました。
今は、バスで長野に帰っている途中です。
あと5時間かかります。
No. 1 Timmy's correction
And now, I'm on the bus on the way back to Nagano.
And now, I'm on (or: in) the bus on the (or: my) way back to Nagano.
Perfect!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I'm glad about your comment!
Timmy
You're welcome!^_^
The Academic Conference (Day 2)
Sep 11, 2015 23:52
Today, I performed my presentation at the conference in the afternoon.
The presentation ended in peace, but I failed in the question-and-answer session.
Since I couldn't answer the question well, I was embarrassed.
After the conference, I had a drink with my teacher and friends in the city of Kyoto.
I met the friends after a long time, so it was fun. . Anyway, I am tired today.
今日は、午後から学会で発表をしました。
発表は無事に終わりましたが、質疑応答で失敗しました。
質問された内容にうまく答えられず、恥ずかしかったです。
その後は先生と友人とで、京都の街でお酒を飲みました。
久しぶりに会ったので、楽しかったです。
今日は疲れました。
No. 1 kettlechip's correction
The Academic Conference (Day 2)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I performed my presentation at the conference in the afternoon.
Today, I performedgave my presentation at the conference in the afternoon.
The presentation ended in peace, but I failed in the question-and-answer session.
The presentation ended in peacewell, but I failed in the question-and-answer session.
Since I couldn't answer the question well, I was embarrassed.
This sentence is perfect! No correction needed!
After the conference, I had a drink with my teacher and friends in the city of Kyoto.
This sentence is perfect! No correction needed!
I met the friends after a long time, so it was fun.
I met thesome friends afterthat I hadn't seen for a long time, so it was fun.
Anyway, I am tired today.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
kettlechip
^-^ you're very welcome!!
The Academic Conference (Day 1)
Sep 10, 2015 20:25
Today, I participated in the academic conference from this morning.
There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them.
However, there were also many interesting presentations, which elevated my motivation.
Also, people in Osaka were very friendly and kind.
In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.
I'd like to come to this city again someday.
Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
学会1日目
今日は朝から学会に参加してきました。
専門性の高い話が多く、しっかりと理解できないものもありました。
しかし面白い話も多く、とてもモチベーションが刺激されました。
また、大阪の人たちはとてもフレンドリーで、優しかったです。
そして関西弁がかっこよくて、かわいく感じました。
いつかまたこの町に来たいです。
そんなことを考えるよりも、今は明日の発表の準備をしなければなりません。
No. 1 デクラン's correction
Today, I participated in the academic conference from this morning.
Today, since this morning, I've been participating in the academic conference from this morning.
There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them.
There were many technical presentations, and I couldn't understand well some of them very well.
However, there were also many interesting presentations, which elevated my motivation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, people in Osaka were very friendly and kind.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.
In addition, I felt their Kansai accents were cool and cute.
I'd like to come to this city again someday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
Before thinking such a thing, I have to prepare for my presentation tomorrow my presentation right now.
What's your presentation about tomorrow? Anything cool?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D My presentation is about a new reconstruction algorithm on X-ray CT. It's trivial, haha.
No. 2 outdoors's correction
In addition, I felt their Kansai accent were cool and cute.
In addition, I felt their Kansai accent werewas cool and cute.
Before thinking such a thing, I have to prepare for tomorrow's my presentation right now.
Before thinking about thatsuch a thing, I have to prepare for 's my presentation tomorrow right now.
kanotown
Thank you very much for your corrections again! :)
Bus Trip
Sep 9, 2015 22:04
Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.
Since I get carsick easily, I was sleeping most of the time I was on the bus.
However, somehow I was very tired, so I slept again on arrival at a hotel.
I wonder how many time I can sleep.
I might not sleep tonight because of sleeping too much.
バスでの旅行
今日は、7時間バスに乗って京都へ行き、1時間半電車に乗って大阪に行きました。
私はバス酔いするので、バスに乗っている間はほとんど寝ていました。
しかし、ホテルに着いたらすごく疲れていて、また寝てしまいました。
一体どれだけの時間寝られるのだろうと疑問に感じています。
寝過ぎたせいで、今夜は眠れないかもしれません。
No. 1 Timmy's correction
Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.
Today, I goton a highway bus to Kyoto and rode it for seven hours, then I got on a train to Osaka where I spent another hour and a half.
I wonder how many time I can sleep.
I wonder how long can I sleep.
Wow, that's a long trip!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, I think I should have used the Shinkansen(though it's expensive).
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 2 Mike and Kashia's correction
Today, I got on a highway bus to Kyoto for seven hours, and got on a train to Osaka for one and half hours.
Today, I rode on a highway bus to Kyoto for seven hours and thenrode on a train to Osaka for one and a half hours.
get on = 乗る瞬間. 長い間ならride(rode) "an hour and a half"も良く言います。
Since I get carsick easily, I was sleeping most of the time I was on the bus.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, somehow I was very tired, so I slept again on arrival at a hotel.
However, somehow I was very tired, so I slept again when I arrived at the hotel.
I wonder how many time I can sleep.
I wonder how many hours I can sleep?
I might not sleep tonight because of sleeping too much.
I might not sleep tonight because I slept too much.
Did you take any medicine? Sometimes motion-sickness medicine can make you very sleepy. Take care and good post.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D Actually, I took a medicine for headache a few hours before I got on the bus. This could be the reason, thank you for the advice!
Preparing for Business Trip
Sep 8, 2015 12:41
In order to participate in an academic conference, I'm going to go to Kyoto tomorrow.
My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.
Today, I will compile my research data, and prepare for the departure.
I will put various things, such as suits, ties, extra clothes, and a laptop, into my travel bag.
Since it's something like an excursion, I'm excited.
However, I have to crawl out of my bed at around 4:30 a.m. tomorrow, so I'm a little anxious.
出張の準備
学会に参加するため、明日京都に移動します。
明日は移動だけで、学会は明後日から始まります。
今日は研究データを少しまとめてから、出発の準備をします。
スーツや着替え、パソコンなどをバッグに詰めていきます。
なんだか遠足のような感じで、わくわくします。
明日は朝4時半頃に起きないといけないので、少し不安でもあります。
No. 1 mothafucka's correction
In order to participate in an academic conference, I'm going to go to Kyoto tomorrow.
In order to participate in an academic conference, I'm going to Kyoto tomorrow.
My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.
Tomorrow I'm only going to Kyoto, the conference will be held day after tomorrow.
Today, I will compile my research data, and prepare for the departure.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will put various things, such as suits, ties, extra clothes, and a laptop, into my travel bag.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it's something like an excursion, I'm excited.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I have to crawl out of my bed at 4:30 tomorrow, so I'm a little anxious.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 mothafucka's correction
My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held day after tomorrow.
My schedule for tomorrow is movement only, and the conference will be held the day after tomorrow.
kanotown
Thank you for the correction!
Movement Distance of Blood
Sep 7, 2015 10:54
Within our bodies, blood is always circulating.
Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.
This time means that the speed of blood is around 216 km per hour.
Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km in total in a day.
This movement distance is almost equivalent to two and a half times as long as the circumference of the Earth.
I think this is kind of weird.
血液の移動量
人間の体の中は、常に血液がめぐっています。
一般的に、およそ 23 秒で血液は体を循環するそうです。
この時間は、血液がの速度がおよそ時速 216 km であることを意味します。
そして、体内の血液は1日でおよそ 96540 km も移動するそうです。
これは、地球二周半分の長さに相当します。
なんだか不思議な感じです。
No. 1 Ruby's correction
Movement Distance of Blood
This sentence is perfect! No correction needed!
Within our bodies, blood is always circulating.
This sentence is perfect! No correction needed!
Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.
This sentence is perfect! No correction needed!
This time means that the speed of blood is around 216 km per hour.
This means that the speed of blood is around 216 km per hour.
Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km in total in a day.
Then, blood in our bodies moves approximately 96,540 km a day in total.
This movement distance is almost equivalent to two and a half times as long as the circumference of the Earth.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think this is kind of weird.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
Within our bodies, blood is always circulating.
Within our bodies, blood is always circulating. (or: Blood is always circulating in the human body.)
Generally, blood seems to make a circuit of our bodies in around 23 seconds.
Generally, blood makes a full circuit of the body in about 23 seconds.
Thank you for another interesting post!
kanotown
Thank you so much for your corrections and your kind words! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Operate a Smartphone While Eating
Sep 6, 2015 10:20
In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.
It does not mean to check e-mail or something occasionally.
They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
What do you think about this behavior?
I think this is not a good manner.
I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
If they eat alone at their home, I think it is no problem.
However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.
In Japanese restaurants, more and more people have started using smartphones while eating.
It does not mean to check e-mail or something occasionally.
Not just checking e-mail or something like that occasionally.
They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
They put their smartphones on the table, and eat their meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
What do you think about this behavior?
What do you think of this behavior?
I think this is not a good manner.
I think it is bad manners.
I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
I think this is rude to the cook and to the other people in their party if they came to the restaurant with several people.
Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
Also, it is not good from a hygiene perspective and their posture looks bad.
Clunky is not usually used to refer to a person but rather an object.
If they eat alone at their home, I think it is no problem.
If they are eating alone at their home, I do not think it is a problem.
However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
However, I want them to stop using smartphones while eating in a public restaurant.
'Using' sounds more natural than 'operating'.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 thethinker83's correction
In Japanese restaurant, more and more people have operated a smartphone while eating.
In Japanese restaurants, more and more people have operated a smartphone while eating.
It does not mean to check e-mail or something occasionally.
It does notI don't mean to checking e-mail or something occasionally.
They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
They put their smartphones on athe table, and eat atheir meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
What do you think about this behavior?
This sentence is perfect! No correction needed!
I think this is not a good manner.
I think this is not a good mannerbad manners.
This was grammatically correct but unnatural. I know my correction results in improper subject-verb agreement ("is" and "manners"), but I see/hear this often in the context of something rude.
I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
I think this is rude to athe cook(s), and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several personspeople.
Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
Also, it is not good from a hygiene perspective, and their posture looks like clunky.
If they eat alone at their home, I think it is no problem.
This sentence is perfect! No correction needed!
However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
However, I want them to stop operating atheir smartphone while eating in a public restaurant.
Here's something I heard regarding the use of smartphones in restaurants. Supposedly, more and more people are complaining that their meals are cold. This could be because they spend so much time using their smartphones that they start eating later, and take longer to finish.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D And thank you for the interesting story. I also heard a similar story in Japan. Many Japanese people take meals pictures and upload it to SNSs before they eat. Some cooks want them to eat soon before the meals become cold.
No. 3 Echokame's correction
They put their smartphones on a table, and eat a meal using their right hand, while operating the smartphone using their left hand.
They put their smartphones on the table, and then eat their meal using their right hand, all while using their phone with their left hand.
I think this is not a good manner.
I think this is bad manners.
I think this is rude to a cook, and rude to the other party if they are coming to the restaurant with several persons.
I think this is rude to the cook. If you go to the restaurant with a group of people, I also think it's rude.
another way to say what you are trying to say.
Also, it is not good from a hygiene perspective, and the posture looks like clunky.
From a hygienic perspective it's not good, people use their phones in various places.The posture is also not very good for you.
If they eat alone at their home, I think it is no problem.
But, if they are eating along at home, I don't think it is a problem.
However I want them to stop operating a smartphone while eating in a public restaurant.
However, I would like people to stop using their smartphones while eating in a public restaurants.
I have noticed that too! I try not use my phone when I am with my friends. The only time I use it during dinner time with them is to use my English-Japanese dictionary. But I will admit that when I am alone, I use my phone...but it's to study my flashcards on my applications. I never thought about how rude I might be to the cook. There are so few hours in the day to study........ I'm so sorry to everyone that I have been rude to.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D I might be exaggerating a little, sorry. I think you had very little choice!
Snooze Button
Sep 5, 2015 10:42
I use an snooze button of an alarm clock.
However, I found out that the snooze button derange your sleep cycle and biological clock, so it's not good for your health.
By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.
Also, this will affect your work deeply over a day.
From now on, I will stop using the snooze button.
スヌーズ機能
私は目覚まし時計のスヌーズ機能を使っています。
しかし、これは睡眠サイクルや体内時計を狂わせるため、よくないということを知りました。
スヌーズ機能を使うと、目が覚めても頭がボーっとする「睡眠慣性」という状態になります。
そして、その日一日の仕事にも大きな影響を与えます。
私はこれから、スヌーズ機能を使わないようにしようと思います。
No. 1 Timmy's correction
However, I found out that the snooze button derange your sleep cycle and biological clock, so it's not good for your health.
However, I found out that snoozing your alarm clockcan interrupt your sleep cycle and disturb biological clock, so it's not good for your health.
By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.
By using the snooze button, you will experience "sleep inertia" when waking (up), which is something like spaced-out state.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 Shannon's correction
I use an snooze button of an alarm clock.
I use the snooze button of an alarm clock.
By using the snooze button, you will be "sleep inertia," which is something like spaced-out state.
By using the snooze button, you will experience "sleep inertia" when waking (up), which is something like a spaced-out state.
From now on, I will stop using the snooze button.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Shannon
Keep up the great work!
Cold and Coke
Sep 4, 2015 10:35
I have had a sore throat since yesterday, so I could have caught a cold.
At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.
According to the Internet, this information is common in the West (especially France), but I think most Japanese people don't know this.
Originally, the Coke had been released as a cold medicine.
Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.
Today, I will buy and drink a Coke.
By the way, in Canada, a cold sufferer seems to drink Ginger Ale.
風邪とコーラ
昨日から喉が少し痛いので、風邪をひいてしまったかもしれません。
そんなとき、風邪にコーラが効くという情報を見つけました。
ネットによると、欧米(特にフランス)では常識とのことですが、日本人は知らない人が多いと思います。
そもそもコーラは、風邪薬として発売されていたそうです。
医学的根拠は立証されていませんが、頭痛・のどの炎症の緩和、消化不良の改善などの効果があるそうです。
今日はコーラを買って飲もうと思います。
ちなみに、カナダでは風邪をひいたときジンジャーエールを飲むそうです。
No. 1 Bull's correction
At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.
At time like this, I found information that Coke is good for a cold.
or "I found out that coke is good for a cold" I think "I found out" is informal/casual.
Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.
Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relieving headaches, throat inflammation, and helps indigestion.
I never heard of "improvement of indigestion" so I changed to "help" which I hear more.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 デクラン's correction
I have had a sore throat since yesterday, so I could have caught a cold.
I have had a sore throat since yesterday, so I might've caught a cold.
At time like this, I found the information that a Coke is good for a cold.
At times like this, I found out that Coke is good for a cold.
According to the Internet, this information is common in the West (especially France), but I think most Japanese people don't know this.
This sentence is perfect! No correction needed!
Originally, the Coke had been released as a cold medicine.
Originally, the Coke had been released as a cold medicine.
Medical evidence has not been proven, but it seems to have effects, such as relaxation of headache and throat inflammation, and improvement of indigestion.
Medical evidence has not proved it yet, but it seems to have effects, such as the relaxation of headaches and throat inflammation, and the improvement of indigestion.
Today, I will buy and drink a Coke.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, in Canada, a cold sufferer seems to drink Ginger Ale.
This sentence is perfect! No correction needed!
I didn't know this! Next time I get a cold, maybe I'll have to try drinking some Coke.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D I heard hot Coke is more effective for a cold. It doesn't sound like delicious, though.
Netflix
Sep 3, 2015 16:14
Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.
Since it was one month free, I registered as a member tentatively.
There were not too many assortment of videos, but some dramas were fascinating.
Since most these videos have high image quality and English subtitles, It seems to be useful.
By the way, Amazon will started similar service for prime membership this month.
I will hover between Netflix and Amazon.
昨日、Netflix が日本でのサービスを開始しました。
1か月無料だったので、とりあえず登録しました。
ラインナップはそんなに多くありませんが、好みのドラマもありました。
画質がとてもきれいで、英語字幕がつくものが多く、役立ちそうです。
Amazom も今月、プライム会員に向けて同様のサービスを実施します。
どちらにしようか迷います。
No. 1 デクラン's correction
Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.
Yesterday, Netflix started video distribution service in Japan since yesterday.
Since it was one month free, I registered as a member tentatively.
Since it was one month free for one month, I tentatively registered as a member tentatively.
There were not too many assortment of videos, but some dramas were fascinating.
There were not too many assortments of things to watch, but some dramas were fascinating.
Since most these videos have high image quality and English subtitles, It seems to be useful.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, Amazon will started similar service for prime membership this month.
By the way, Amazon will start similar service for prime membership this month.
I will hover between Netflix and Amazon.
This sentence is perfect! No correction needed!
Netflix started in Australia a few months ago too! I love it, haha! Although, it can be a little distracting when I have assignments to do 😅
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D Haha, we perhaps should manage the time to watch them.
Equipment Exhibition
Sep 2, 2015 19:13
Today, I went to a large scale equipment exhibition held in Tokyo.
I could learn about state-of-the-art analysis equipments and inspection technologies.
In addition, since I could network with various companies, it was a really productive day.
However, Tokyo was very hot and humid, and there were too many people.
I always get a headache when I come to Tokyo.
I hardly want to relax at the countryside.
今日は、東京で開催された大規模な機器展示会に行ってきました。
最先端の分析装置や検査技術を知ることができました。
さらに、様々な企業の方と情報交換することができて、とても充実した日となりました。
ただ、東京はすごく蒸し暑くて、人が多すぎます。
私は東京に来ると、必ず頭が痛くなります。
田舎に戻ってゆっくりと休みたいです。
No. 1 デクラン's correction
Today, I went to a large scale equipment exhibition held in Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
I could learn about state-of-the-art analysis equipments and inspection technologies.
I was able to learn about state-of-the-art analysis equipment and inspection technologies.
'equipment' is already plural, so it doesn't need an 's'.
In addition, since I could network with various companies, it was a really productive day.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, Tokyo was very hot and humid, and there were too many people.
This sentence is perfect! No correction needed!
I always get a headache when I come to Tokyo.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hardly want to relax at the countryside.
I really want to relax at the countryside.
'I hardly want to (do something)' means you don't want to do it. I assume you meant you wanted to relax in the countryside, since Tokyo gives you a headache. If you meant that you don't like the countryside though, this sentence is perfect.
kanotown
I really want to relax at the countryside.
'I hardly want to (do something)' means you don't want to do it. I assume you meant you wanted to relax in the countryside, since Tokyo gives you a headache. If you meant that you don't like the countryside though, this sentence is perfect.
Thank you very much for correcting my post! :D Also, thank you for guessing what I wanted to mean. Actually, I wanted to write something like "I hardly wait to relax..." haha.
デクラン
Oh! In that case, 'I can hardly wait to (do something)' is the proper phrase. It's like you're really excited to relax to in the countryside ^_^
kanotown
Thank you for the correction! I was able to relax! :D
Birtyday and Disaster Prevention Day
Sep 1, 2015 10:30
Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.
I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.
By the way, today is National Disaster Prevention Day in Japan.
In September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.
This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.
Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.
I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
今日は私の誕生日ですが、普通の一日になると思います。
いつもどおり、英語の勉強をして、研究をして、少しプログラミングで遊びます。
ところで、今日は防災の日です。
1923年9月1日に発生した関東大震災にちなみ、9月1日は多くの地域で防災訓練が行われます。
また、防災思想の普及など、様々な国民運動が行われます。
私が小学校の頃、震災で亡くなった方に黙祷を捧げたのを覚えています。
No. 1 despotically's correction
I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.
I will study English, do my (research) work, and enjoy programming for a bit as usual.
This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.
This national day has its origins in the Great Kanto earthquake, which struck in September 1, 1923.
Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.
Also, various national movements, such as the dissemination of disaster prevention ideas, are held.
I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
I recalled the time when I had a silent prayer for the disaster victims when I was in elementary school.
どんな祈りをされましたか?
despotically
そして、誰に祈られましたか?
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D 私たちは、震災で亡くなった方々に、「安らかにお眠りください」などの祈りを捧げます(黙祷)。
No. 2 Mike and Kashia's correction
Birtyday and Disaster Prevention Day
Birthday and Disaster Prevention Day
Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, today is National Disaster Prevention Day in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.
On September 1, a disaster prevention training is held in many regions in Japan.
Dates are "on the calendar" "on my birthday" "on Saturday" "On the anniversary of the Tohoku earthquake"
This national day is derived from that the Great Kanto earthquake struck in September 1, 1923.
This national day is derived from the Great Kanto earthquake that struck on September 1, 1923.
Also, various national movements, such as a spread of disaster prevention are held.
Also various events are held across the country, such as disaster prevention events, to increase awareness.
So you said "防災思想の普及" which I translated as "increase awareness of disaster prevention" so I adjusted your sentence to reflect what I think you are saying.
I remember that I observed a silent prayer for disaster victims when I was in elementary school.
This sentence is perfect! No correction needed!
I had never heard of this day until today. At my school we observe a silent prayer on March 11th at the same time the Tohoku quake hit Japan. I really respect the Japanese silent prayer because it isn't really a prayer to a god but a moment to remember the people that were lost and honor them.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad about your words. :) Yes, we are trying not to forget the disaster victims and the disaster. Thank you for the prayer for the victims of Tohoku quake. Many of us fall silent in honor of them on March 11th as well. In that time, all Japanese TV show also pause in silence for a minute.
Mike and Kashia
Wow I have never been at home during that time so I never knew that. We shall both protect their memories in our hearts.
No. 3 Timmy's correction
Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day.
Today is my birthday, but I think it will be an ordinary day. (or: ... I think it will be just another day (at work (or: at the office)
I will study English, do my work, and sometimes enjoy programming as usual.
I will study English, do my (daily)work, and enjoy some coding in my spare time, as usual.
HBTY ^_^
kanotown
Thank you so much for correcting my post! And thank you for the message! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
Color Effect
Aug 31, 2015 11:25
Colors have powers that affect our time sense.
Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."
When you are in a room that composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.
Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.
Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.
Suggestion: Colors have powers that affect our sense of time.
Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."
Warm colors, such as red, orange, yellow, are called "excitement colors."
When you are in a room that composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.
When you are in a room that is composed of many warm colors, your heart rate and blood pressure will rise.
Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.
Also, the warm colors make us feel that the time seems long, so fast food outlets often use warm colors to increase turnover of customers.
Suggestion: Warm colors make us feel like time passes by faster, therefore fast food outlets often use warm colors to increase customer turnover.
Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
Cold colors, such as blue, are called "sedative colors," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.
Companies often use the cold colors to increase work efficiencies.
Suggestion: Companies often use cold colors to increase worker productivity.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
MrDiaz
you are welcome!
No. 2 thethinker83's correction
Warm colors, such as red, orange, yellow, is called "excitement color."
Warm colors, such as red, orange, and yellow, isare called "excitement colors."
Cold colors, such as blue, is called "sedative color," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
Cold colors, such as blue, isare called "sedativecalm colors," and they will suppress our excitement/appetite, and lower our heart rate/respiratory rate/blood pressure.
I think "sedative" is a rather strong word for describing colors like this. However, if "sedative colors" is a commonly used term, then please disregard my correction.
Here's something else that's interesting about colors. Supposedly, orange is a good color to use in rooms to encourage collaboration. We have a "collaboration space" where I work; the walls are painted orange there.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D It's interesting! I want to have such an orange room for collaboration in our university.
Windows 10
Aug 30, 2015 10:44
Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
So far, there is no trouble.
My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
昨日、パソコンを Windows 10 にアップデートしました。
現在のところ、特に不具合はありません。
一番気に入っているのは、仮想デスクトップの機能です。
Linux や Mac では以前からある機能ですが、ようやく Windows にも搭載されました。
複数の作業をするときに、とても便利です。
また、全体的に文字にアンチエイリアスがかかり、少し綺麗になりました。
No. 1 bananacreamtau's correction
Windows 10
Windows 10
Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
So far, there is no trouble.
So far, there is no trouble.
My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easier to read.
This was well-written! I am debating whether or not to update to Windows 10.
あらた
If you're on windows 8, you really should. If you're on 7, you might want to wait a bit. Some features like VPN, virtual machines, bluetooth, and touchpad controls have outdated drivers. If you're not using any of those features, I'd personally recommend upgrading. You get the cool metro styled applications in windowed mode and new features like the one kanotown described. There's also cortana, which may be a plus or minus depending on your stance on virtual assistants.
bananacreamtau
Thanks for the advice!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm happy about your words. :) And あらたさん, I learned something new, thank you. :)
No. 2 あらた's correction
So far, there is no trouble.
So far, there wereis no troubles.
My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
My favorite function of Windows 10 is the virtual desktops.
This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
This wais alreadyimplgemneral functedion for Linux and Mac OS, butand finally it iwas implemented ftor Windows as well.
The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
VThe virtual desktops are really useful when you want conduct several tasks simultan paralleously.
Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
Also, anti-aliasing wereas applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easyier to read.
I updated too and I've noticed nothing too glitchy . I don't use multiple screens so I don't see it as a plus for windows 10.
あらた
Sorry, I'm on my phone, so the format looks weird :(
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) It's not a problem! Now, I completely understand the reason why some people use such formats, haha.
No. 3 ラッテ・エクレア's correction
Yesterday, I updated the OS of my computer to Windows 10.
This sentence is perfect! No correction needed!
So far, there is no trouble.
So far, there is no trouble.
そんな方がいいです。でも「No trouble so far 」の方が「So far, there is no trouble.」よりもっと通常です。
My favorite function of Windows 10 is virtual desktops.
My favorite function of Windows 10 is its virtual desktops.
its (possesive noun)を使えでは仮想デスクトップがW10の特徴の事が話せます。
This is a general function for Linux and Mac OS, but finally it was implemented to Windows as well.
This was originally found on Linux and Mac OSes, but with Windows 10 now it can also be found on Windows platforms as well.
The virtual desktops are really useful when you conduct several tasks in parallel.
The virtual desktops are really useful especially if you want to conduct several tasks at the same time/multitask.
Also, anti-aliasing were applied to texts in whole, so it became a little clean and easy to read.
Also, anti-aliasing was applied to texts in whole, so it became a little cleaner and easy to read compared to previous versions.
アップデートしたいですが、W10はゲーム出来ますかな。
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Windows 7や8で動くゲームの大半は、Windows 10でも動くようです。
Kitamakura(北枕)
Aug 29, 2015 09:01
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.
There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.
I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.
However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.
Conversely, it is said that kitamakura is good acting in some countries.
In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
日本では、頭を北に向けて寝る「北枕」は演技が悪いとされてきました。
我々には死んだ人を北枕で寝かせる風習があり、北枕は死を連想させます。
これは釈迦が毒で亡くなったときの姿に由来しているようです。
しかし、仏教発祥のインドやその他のいずれの国でも、このような話はありません。
逆に、演技が良いとされている国もあります。
実際、地磁気の関係から、北枕は科学的に健康に良いそうです。
No. 1 connor.7's correction
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with ones head toward the north, has been thought of as bad omen.
There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.
There is a custom where we lay the deceased with their head toward the north, kitamakura has connotationsof death.
I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.
I heard this is derived from how Buddha died from poisoning.
Conversely, it is said that kitamakura is good acting in some countries.
Conversely, it is said that kitamakura is good in some countries.
In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationships.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 outdoors's correction
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has thought of as bad omen.
In Japan, ’kitamakura,’ which is to sleep with the head toward the north, has been thought of as causing bad luckomen.
omen = predicting the future, so lying this way cannot itself be a bad omen, i think...
There is a custom that we lay a deceased with the head toward the north, kitamakura reminds the death.
Since there is a custom that we lay a deceased person with their head toward the north, kitamakura reminds thepeople of death.
I heard this is derived from the figure of when Buddha died from poisoning.
I heard this is derived from the figure of Buddha when he died from poisoning.
His head was facing north?
However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.
However, in India, where Buddhism originated, and any other countries, there is no custom like this.
or "there is no such custom"
In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for health, because of geomagnetic relationship.
In fact, Kitamakura seems to be scientifically good for your health, because of the geomagnetic relationship.
you have a lot of interesting posts.
kanotown
I heard this is derived from the figure of Buddha when he died from poisoning.
His head was facing north?
Yes, I heard so. :)
I really appreciate you helping me out this way! And I'm really glad to hear your comments. :D
The Meaning of "結構(kekko)"
Aug 28, 2015 11:14
Today, I'd like to introduce a Japanese confusing term '結構(kekko).'
'Kekko' has four big meanings:
1 : "結構面白いですね(Kekko omoshiroi desune : It's more interesting than expected.)"
Here, the meaning of 'kekko' is something like "more ~ than expected" or 'enough' or 'pretty.'
I think this 'kekko' is most commonly used in Japan.
2 : "お支払いは結構です(Oshiharai wa kekko desu : The payment is not needed.)"
Here, the meaning of 'kekko' is "no need" or "not required."
3 : "お支払いは後日で結構です(Oshiharai wa gojitsu de kekko desu : The payment is fine at a later date.)"
Here, the meaning of 'kekko' is "no problem" or 'satisfied.'
You can translate "結構です" as "構いません(don't care)" or "大丈夫です(okay)."
4 : "結構なお点前ですね(Kekko na otemae desune : It's a worthy place.)"
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'
While writing this, I was also a little confused, haha.
「結構」の意味
今日は、紛らわしい日本語である「結構」を紹介します。
「結構」は、大きく4つの意味を持ちます。
1 : 「結構面白いですね」
ここでの「結構」は、「思ったよりも」や「十分」という意味です。
私はこの意味での「結構」が最もよく使われると思います。
2 : 「お支払いは結構です」
ここでの「結構」は、「必要がない」という意味です。
3 : 「お支払いは後日で結構です」
ここでの「結構」は、「満足」や「問題がない」という意味です。
「構いません」や「大丈夫です」と言い換えることができます。
4 : 「結構な場所ですね」
こおでの「結構」は、「優れている」や「欠点がない」という意味です。
書いていて、私も少し混乱してきました。
No. 1 MysticMaya's correction
The Meaning of "結構(kekko)"
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce a Japanese confusing term '結構(kekko).'
Today, I'd like to introduce a confusing Japanese term '結構(kekko).'
'Kekko' has four big meanings:
This sentence is perfect! No correction needed!
1 : "結構面白いですね(Kekko omoshiroi desune : It's more interesting than expected.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the meaning of 'kekko' is something like "more ~ than expected" or 'enough' or 'pretty.'
This sentence is perfect! No correction needed!
I think this 'kekko' is most commonly used in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
2 : "お支払いは結構です(Oshiharai wa kekko desu : The payment is not needed.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the meaning of 'kekko' is "no need" or "not required."
This sentence is perfect! No correction needed!
3 : "お支払いは後日で結構です(Oshiharai wa gojitsu de kekko desu : The payment is fine at a later date.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the meaning of 'kekko' is "no problem" or 'satisfied.'
This sentence is perfect! No correction needed!
You can translate "結構です" as "構いません(don't care)" or "大丈夫です(okay)."
This sentence is perfect! No correction needed!
4 : "結構なお点前ですね(Kekko na otemae desune : It's a worthy place.)"
This sentence is perfect! No correction needed!
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy', 'fantalicious' or 'perfect.'
I don't think fantalicious is a real English word however. I'd never seen it before this post and I can't find it in the dictionary xD I'm not sure what meaning was intended.
While writing this, I was also a little confused, haha.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy', 'fantalicious' or 'perfect.'
I don't think fantalicious is a real English word however. I'd never seen it before this post and I can't find it in the dictionary xD I'm not sure what meaning was intended.
Thank you so much for correcting my post! :D
Ah, sorry. I might have used a kind of slang. My dictionary said something like that 'fantalicious' is composed of 'fantastic' and 'delicious,' and this term means '素晴らしい(fantastic)' or '優れている(excellent).'
No. 2 Bull's correction
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantalicious' or 'perfect.'
Here, the meaning of 'kekko' is 'worthy' or 'fantastic' or 'perfect.'
I never heard fantalicious before.
Japanese is all context! :(((
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) > Japanese is all context! :((( Yes. Unfortunately, meanings of many Japanese terms vary depending on the context. I think it's confusing, but sometimes useful.
Stroke Order of the Letter 'H'
Aug 27, 2015 10:32
Stroke order of alphabets are not decided exactly.
However, there are common stroke order that are widely taught.
And, I heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' at the correct stroke order.
The correct stroke order of 'H' is : write the left vertical bar, the right vertical bar, and the central horizontal bar.
Most Japanese seem to write 'H' at the following stroke order : the left vertical bar, the central horizontal bar, and the right vertical bar.
I was wrong too.
By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is writing firstly left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.
Stroke order of alphabets are not decided exactly.
The stroke orders of alphabets are not standardized.
However, there are common stroke order that are widely taught.
However, there are common stroke orders that are widely taught.
And, I heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' at the correct stroke order.
And, I've heard that only 20% of Japanese people can write the letter 'H' using the correct stroke order.
The correct stroke order of 'H' is : write the left vertical bar, the right vertical bar, and the central horizontal bar.
The correct stroke order of 'H' is: write the left vertical bar, the right vertical bar, then the central horizontal bar.
Most Japanese seem to write 'H' at the following stroke order : the left vertical bar, the central horizontal bar, and the right vertical bar.
Most Japanese seem to write 'H' using the following stroke order: the left vertical bar, the central horizontal bar, then the right vertical bar.
I was wrong too.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is writing firstly left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.
By the way, the correct stroke order of the letter 'M' is to first draw the left and right vertical bars, but I think most Japanese are wrong as well.
I've always written M this way: draw the left vertical bar (from the top to the bottom), then back up along the same line, then the 'V' shape in the middle, then the right vertical bar, all in one stroke.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) I think the stroke order of 'M' is efficient, like cursive writing.
Cycling with My Friends
Aug 26, 2015 16:54
In this morning, I went to cycling with my friends.
The distance to the destination was about 40 km.
We ate brunch along the way, and came back around noon.
I ate Kamameshi, which is the famous menu in the land.
There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.
However, I don't know why an apricot was also put on the rice.
Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
I am somewhat tired, but it was fun.
友人とサイクリング
今日の午前、友人とサイクリングに行きました。
片道40km程で、ブランチを食べて昼ごろに戻ってきました。
私は、その土地で有名な釜飯を食べました。
ご飯の上に卵や椎茸、筍や鶏肉など様々な具が乗っていて美味しかったです。
しかし、杏子が乗っていたのはどうかと思いました。
そして、帰路に向けてエネルギーを蓄えるため、おそばとアイスクリームも食べました。
少し疲れましたが、楽しかったです。
No. 1 sbsb's correction
Cycling with My Friends
This sentence is perfect! No correction needed!
In this morning, I went to cycling with my friends.
This morning, I went cycling with my friends.
The distance to the destination was about 40 km.
This sentence is perfect! No correction needed!
We ate brunch along the way, and came back around noon.
We had brunch along the way, and came back around noon.
I ate Kamameshi, which is the famous menu in the land.
I ate Kamameshi, which is a famous dish in this area.
There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.
(In the dish, on top of rice?) There were great variety of ingredients, such as eggs, mushrooms, bamboo shoots and chicken.
However, I don't know why an apricot was also put on the rice.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
Maybe a better phrase would be
Furthermore, I had soba and ice cream "to restore my energy".
I am somewhat tired, but it was fun.
I am a little tired, but it was fun.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 greenhouse_potterhead's correction
There were many variety of ingredients, such as an egg, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on the rice.
The dish is made with a variety of ingredients, such as an eggs, mushrooms, bamboo shoots and chicken, on theand rice.
Furthermore, I ate soba and ice cream for storing energy.
Furthermore I also ate soba and ice cream for storingto get more energy.
That sounds like a nice day! 40KM is a very big distance, good job! :)
kanotown
Thank you very much for the corrections and your comment! :D
Bulky Trash Day
Aug 25, 2015 17:44
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.
There were many nice bulky trash in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.
Eventually, I got about ten PCs.
All the PCs were very old ones, but I like to fiddle around with old PCs, so I'm happy.
Also, my boss got a vacuum cleaner of Dyson.
He looks so happy.
今日は大学の粗大ごみの日で、捨てられたものは貰うことができるため、楽しかったです。
ゴミ捨て場には、Power Mac の G4 や G5、ASUS のノートパソコンや DELL のパソコンなど、素敵なものが沢山捨てられていました。
最終的に、私は10台程のパソコンを手に入れました。
全て古いパソコンですが、私は古いパソコンを触るのが好きなので、幸せです。
また、私の先生はダイソンの掃除機を手に入れていました。
とても嬉しそうでした。
No. 1 Timmy's correction
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could (or: were able to) lay our hands on some electronic junk.
There were many nice bulky trash in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.
There were many nice bulky trash (items) in the dumping ground, for example, Power Mac G4, G5, laptops of ASUS, and PCs of Dell.
Nice catch!^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! Yes, I'm surrounded by treasures. :D
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 Bull's correction
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get the trash.
Today was bulky trash day for our university, and I enjoyed it because we could get old thelectronicash.
Hmm I think saying trash is weird at the end because it sounds like you are happy to get any trash (food, magazines, papers, etc.) You should specify instead.
He looks so happy.
He lookeds so happy.
Since you wrote でした, it should be past tense too.
Wow i want to get old electronics! I need to learn computers more for IT
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) It's not comfortable to use old electronics, but we can learn a lot from them! So I love them.
Bull
Sorry if it is hard to read. I used my phone yesterday and it looks confusing!
The Longest Song
Aug 24, 2015 13:50
The song, which has the longest performance time, is "Organ2 / ASLSP" of John Cage composer.
The performance time is 639 years.
This song has been performed from 2001, and the performance will end in 2639.
The length was derived from the period from 1361 which is the first year an organ was installed to 2000 which is the year the performance was planned.
By the way, the performance began from September 5, 2001, but it had been silent until February 5, 2003 because the period was rest.
The first code had been performed from February 5, 2003 until July 5, 2005.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!^_^
No. 2 despotically's correction
The song, which has the longest performance time, is "Organ2 / ASLSP" of John Cage composer.
The song with the longest performance time is ... by the composer John Cage.
This song has been performed from 2001, and the performance will end in 2639.
The performance started back in 2001 and will end in 2639.
The length was derived from the period from 1361 which is the first year an organ was installed to 2000 which is the year the performance was planned.
The length was derived from the period between 1361, when the first organ was installed, to 2000, when the performance was planned to start.
By the way, the performance began from September 5, 2001, but it had been silent until February 5, 2003 because the period was rest.
By the way, the performance began from September 5, 2001, but it was silent until February 5, 2003 because of the rest notes.
The first code had been performed from February 5, 2003 until July 5, 2005.
The first note was played from February 5, 2003 until July 5, 2005.
Perform - 演奏、一回の演奏(PERFORMANCE) I performed Beethoven's Romance in F Major. Play - 引く、ノートを引く。 I played the double stops with great vigor.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Pocari Sweat
Aug 23, 2015 14:06
"Pocari Sweat" is one of the most popular sport drink in Japan.
Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.
I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it has also a little sour taste in addition to sweet tastes.
However, the sour taste never imply that Pocari's sweat is contained.
"Sweat" in "Pocari Sweat" means that the drink can replenish water lost by sweating.
Also, I heard that "Pocari" has no meaning.
I really like this drink "Pocari Sweat," but I think that it will be shunned by the name in English-speaking countries.
「ポカリスウェット」は、日本で有名なスポーツドリンクです。
我々の多くはスポーツ中にそれを飲み、またそれはほとんどの店や自動販売機で売られています。
海外で言うところの「ゲータレード」のようなものだと思いますが、甘味の他に少し酸味もあります。
けど、決してポカリの汗が入っているわけではありません。
「スウェット」は、発汗によって失われた水分を効率的に補給する飲み物という意味のようです。
「ポカリ」に意味は無いそうです。
私はポカリスウェットがとても好きなのですが、海外では名前で敬遠されると思います。
No. 1 Vermilion's correction
"Pocari Sweat" is one of the most popular sport drink in Japan.
"Pocari Sweat" is one of the most popular sports drinks in Japan.
Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.
Most of us drink it during sport, and it is sold at most shops and vending machines.
I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it has also a little sour taste in addition to sweet tastes.
I think it's something like "Gatorade" in foreign countries, but it's also a little sour not only sweet.
However, the sour taste never imply that Pocari's sweat is contained.
However, the sour taste never implies that Pocari's sweat is contained.
That's interesting. I heard non-Japanese are curious about Calpis because it sounds like "Cow Piss" lol
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I never thought Calpis sounds like that, haha. Thank you for letting me know. :)
海外では Calpico という名前なんですね。知らずに見たら偽物だと思っていたかもしれません。笑
Vermilion
You're welcome. Recently, I watched the TV show called "You は何しに日本へ".
The interviewer talked three British men at the airport. He asked them what they wanted to do the first. They said they want to try Calpis. I guessed they'd been curious about the taste.
No. 2 Timmy's correction
Many of us drink it during sport, and it is sold in most of the shops and vending machines.
Most of us drink it during sport (or: during workout or: while working out), and it is sold in most of the shops and vending machines.
Also, I heard that "Pocari" has no meaning.
Also, I heard that "Pocari" has no meaning (at all).
I really like this drink "Pocari Sweat," but I think that it will be shunned by the name in English-speaking countries.
I really like this drink ,but I think that it will be shunned because of the name in English-speaking countries.
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Japanese Common People Names
Aug 22, 2015 12:01
The other day, I introduced Japanese strange name(kira kira name).
Today, I will show you some Japanese common names that have meaning even in some foreign countries.
「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."
Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.
Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.
「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminal' or 'silky,' but if she said "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."
「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."
「こうた」・・・This name has several good meanings depending on the kanji. However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, "female genitalia" in British English.
日本人の一般的な名前
先日私は、日本人の変わった名前(キラキラネーム)を紹介しました。
今回は、日本人の一般的な名前で、かつ外国でも意味を持つ名前を紹介しようと思います。
「愛(あい)」・・・日本語では「愛」を意味しますが、英語では「人工知能」や「一人称」を意味します。そのため、「I am Ai」 と言っても伝わりにくいかもしれません。また、ドイツ語では「卵」を、ポルトガル語では「ナマケモノ」を意味します。
The other day, I introduced Japanese strange name(kira kira name).
The other day, I introduced strange Japanese names (kira kira names).
Today, I will show you some Japanese common names that have meaning even in some foreign countries.
Today, I will show you some Japanese common names that may have meaningseven in some foreign countries.
「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."
「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, also it means "artificial intelligence" or "the first person."
Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.
This sentence is perfect! No correction needed!
「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminal' or 'silky,' but if she said "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."
「沙織(さおり, Saori)」・・・This name has a image like 'feminine' or 'silky,' but if she says, "I'm Saori," you might think of it as "I'm sorry."
"Feminal" is an old word that isn't used anymore. "Feminine" means the same thing.
「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."
This sentence is perfect! No correction needed!
「こうた」・・・This name has several good meanings depending on the kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, "female genitalia" in British English.
However, the pronunciation seems to be similar to 'dirty' in Swedish, 'ploppy' in German, and "female genitalia" in British English.
This is hilarious! I would never have thought of some of these. :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I think how the name sounds in English is especially important in the future, so we need to learn and be careful! E.g., "ゆうさく(yuu-saku)" is a popular name in Japan, but in English...
No. 2 ラッテ・エクレア's correction
Japanese Common People Names
Japanese Common People Names
「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it means "artificial intelligence" or "the first person."
「愛(あい, Ai)」・・・While this name means 'love' in Japan, it also means "artificial intelligence" or "the first person."
Therefore, if she said "I'm Ai," you might be confused.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, this name means 'egg' in German, and 'sloth' in Portuguese.
This sentence is perfect! No correction needed!
「たけし」・・・This name means 'strong' and 'toughie,' but it might sound like "take a shit."
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
The Meaning of SOS
Aug 21, 2015 12:17
SOS is the distress signal, and the message for help, which is used all over the world.
In the Morse code, SOS is composed of three short, three long, and three short signals, that are very easy to input and remember.
At the beginning of the introduction of the Morse code, CQD (call to quarters, distress) was used as the distress signal.
However, in 1906, the new signal SOE, which was proposed by Germany, had been adopted as the universal distress signal due to the intelligibility.
Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to fail to hear, so SOE became SOS.
It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters have no meaning.
The etymology is just because it's easy to input and recognize SOS.
SOSは、世界中で用いられている遭難信号、および助けを求めるメッセージです。
モールス信号では3短点、3長点、3短点で構成され、覚えやすく打ちやすい信号です。
無線信号が実用化された頃は、遭難信号としてCQD(call to quarters, distress)が使われていました。
SOSは「save our souls, save our ship」の略と言われることもありますが、実際にはモールス信号で打ちやすく聞き取りやすいというだけで、文字に意味はありません。
No. 1 amerine905's correction
The Meaning of SOS
This sentence is perfect! No correction needed!
SOS is the distress signal, and the message for help, which is used all over the world.
SOS is a distress signal and a message for help which is used all over the world.
In the Morse code, SOS is composed of three short, three long, and three short signals, that are very easy to input and remember.
This sentence is perfect! No correction needed!
At the beginning of the introduction of the Morse code, CQD (call to quarters, distress) was used as the distress signal.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in 1906, the new signal SOE, which was proposed by Germany, had been adopted as the universal distress signal due to the intelligibility.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to fail to hear, so SOE became SOS.
Furthermore, 'E' is one short signal, and it was tended to not be heard, so SOE was replaced by SOS.
Or "Furthermore, 'E' is one short signal, so it was often not heard, so SOE was replaced by SOS."
It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters have no meaning.
It is sometimes referred to as the abbreviation of "save our souls" or "save our ship," however, actually these letters actually have no meaning.
The etymology is just because it's easy to input and recognize SOS.
The etymology is like this just because it's easy to input and recognize SOS.
Your English is very good for you to be able to compose an entry like this. I mostly just gave you suggestions, and it already sounds very natural. Good job! Keep it up! :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I'm happy about your words. I will keep trying my best. :)
amerine905
You're welcome! :)
An Obsession with Time in Japanese Trains
Aug 20, 2015 15:25
It is said that Japanese trains are exactly on time.
It depends on the region, but is generally correct.
Almost all Japanese trains don't get delayed more than 15 seconds.
If the train got delayed for 15 seconds, the railway company would report it as a delay.
If the train got delayed for 1 minute, the railway company and the motorman would express regret over the delay.
If the train got delayed for 2 minute, people might make a complaint.
Since trains run every 2-3 minute in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.
日本の電車は時間に正確だと言われています。
地域にもよりますが、それは概ね正しくて、ほとんどの電車は15秒以上遅れません。
鉄道会社は、15秒遅れたら、「遅れ」として記録します。
1分遅れると、鉄道会社や運転手が謝罪します。
2分遅れると、クレームを入れる人もいます。
東京の山手線では2~3分間隔で電車が来るので、正確に運行することはとても重要です。
No. 1 Bull's correction
It is said that Japanese trains are exactly on time.
It is said that Japanese trains are always on time.
Exactly seems weird in this sense.
It depends on the region, but is generally correct.
It depends on the region, but it is generally correct.
Almost all Japanese trains don't get delayed more than 15 seconds.
Almost all Japanese trains don't get delayed for more than 15 seconds.
If the train got delayed for 15 seconds, the railway company would report it as a delay.
This sentence is perfect! No correction needed!
If the train got delayed for 1 minute, the railway company and the motorman would express regret over the delay.
This sentence is perfect! No correction needed!
If the train got delayed for 2 minute, people might make a complaint.
If the train got delayed for 2 minutes, people might make a complaint.
Ah, you probably forgot "s" in minutes. English has plural form not like Japanese! Little confusing sometimes right?
Since trains run every 2-3 minute in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.
Since trains run every 2-3 minutes in Yamanote Line in Tokyo, it's very important to be exactly on time.
Very nice! Really trivial (small, not really super important) errors!
kanotown
If the train got delayed for 2 minutes, people might make a complaint.
Ah, you probably forgot "s" in minutes. English has plural form not like Japanese! Little confusing sometimes right?
Thank you very much for correcting my post! I'm glad about your words. :)
> Little confusing sometimes right? Yes, singular/plural forms sometimes confuse me. This time, I copied the above sentence "If the train got delayed for 1 minute," and changed the number from '1' to '2,' but forgot to change the form. :'(
Kira Kira Name
Aug 19, 2015 16:15
Recently in Japan, children who has strange name has increased.
The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.
「黄熊」・・・The reading is "ぷう(Pooh)." This might be derived from "Winnie-the-Pooh."
「光宙」・・・The reading is "ピカチュウ(Pikachu)."
「金星」・・・The reading is "まぁず(Mars)," though, "金星" means Venus.
In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.
For example, "南椎(なんしー, Nancy)," "奏日亜(そふぃあ, Sophia)," "舞気流(まいける, Michel)," "匠音(しょーん, Sean)."
However, their name will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" In their passport.
We sometimes feel shame.
No. 1 もみじまんじゅう's correction
Recently in Japan, children who has strange name has increased.
Recently in Japan, children with strange names have increased.
The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
The strange names are called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.
Today, I'd like to show some famous kira kira names.
In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.
In addition, some Japanese people have tried to name their babies using foreigner's name.
However, their name will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" In their passport.
However, their names will be written "Nansi," "Sofuia," "Maikeru," "Shon" in their passports.
We sometimes feel shame.
We feel ashamed sometimes.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 gettin'better's correction
Recently in Japan, children who has strange name has increased.
Recently in Japan, children who has strange name has increased.
Lately, people in Japan have been giving their children odd names.
The strange name is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
One of the strange names is called "kira kira name(キラキラネーム, kira kira means twinkle)."
Today, I'd like to show famous ones of kira kira names.
Today, I'd like to show you famous ones of kira kira names.
In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like foreigner's name.
In addition, some Japanese people have tried to name their baby something like a foreigner's name.
We sometimes feel shame.
We sometimes feel shame.
We sometimes feel ashamed of this.
Explain the "shame" part more in depth. I,m eager to understand you better. 私はその恥をよく分かりません。説明が出来ませんか?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Sorry for my inadequate English.
The last sentence will be written something like「私たちは、時々それ(キラキラネーム)を恥ずかしく思います。」 in Japanese.
Here, the term "恥ずかしい" is including several meanings. ここで、「恥ずかしい」は幾つかの意味を含んでいます。
Finally, I used the term 'shame,' but I should have used the term "embarrassed." 最後に、私は「shame」という単語を使いましたが、「embarrassed」を使うべきだったかもしれません。
gettin'better
「プー」in English (Poo) is a sort of childish way to refer to 大便。 「うんこ」か「ばば」みたいな単語だと思います。。。
No. 3 バ's correction
We sometimes feel shame.
I think, that most of Japanese people feel shame (about that).
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
バ
親指を立てる!
Interesting Open and Closed Signs Board
Aug 18, 2015 11:19
Today, I found an interesting open/closed signs board.
The video is shown below.
As you can see, the word "close" changed into the word "open" by rotating the gears.
Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.
It was so impressive to me, and I liked this gimmick.
No. 1 BilabialBoxing's correction
Today, I found an interesting open/closed signs board.
Today, I found an interesting open/closed sign.
The video is shown below.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Bull's correction
Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.
Furthermore, the character 'd' changed to the eighth note, and the star changed to the sun.
"Letter" sounds more natural I think. Although nothing is wrong with this sentence.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Oh, although I was told same thing before, I've forgot it. Maybe I tend to say "character" and "string" subconsciously, because I'm a programmer.
The Silent Bon Dance Festival
Aug 17, 2015 14:12
In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.
In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.
However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.
Therefore, some bon dance festivals became silent ones.
They wear an earphone, and just dance.
From afar, this may seem like zombie dance.
No. 1 デクラン's correction
In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.
During summers in Japan, we often join a bon dance festival which was originally a Buddhist event.
In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.
However, recently in Japan, people who feel annoyed about the sound of the festival have increased.
Therefore, some bon dance festivals became silent ones.
This sentence is perfect! No correction needed!
They wear an earphone, and just dance.
They wear an earphones, and just dance.
From afar, this may seem like zombie dance.
From afar, they may seem like dancing zombies.
Dancing zombies! 面白いですね!^_^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yeah, it's funny, but it's also eerie, haha.
No. 2 Echokame's correction
In summers in Japan, we often join a bon dance festival that was originally a Buddhist event.
During the summer in Japan, we often join a "Bon" dance festival which was originally a Buddhist event.
In the bon dance festival, we play music, hit drums, and dance.
In this dance festival, we play music, hit drums, and, of course, dance.
However, recently in Japan, people who feel annoyed to the sound of the festival has increased.
However, recently, the number of people who feel annoyed by the loudness of the festival has increased in Japan. Recently, however, the number of people who are annoyed by the loudness of this festival has increased in Japan.
The blue sentence is another way. :)
Therefore, some bon dance festivals became silent ones.
Therefore, some "Bon" dance festivals have become silent ones.
They wear an earphone, and just dance.
They wear headphones, and just dance.
Tee hee hee. 投稿を呼んだら、見てみたい!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D It might be so scary, haha.
Healthy Train
Aug 16, 2015 13:37
In Mexico, there is an interesting system in subway.
When they do 10 squats, they can get a free pass.
This is a kind of obesity measures, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.
It is said that one third of population in Mexico are obesity, so they introduced such an interesting system.
In addition, calorie tax was introduced, and commercials of carbonated beverages and sweet treats are forbidden in Mexico.
No. 1 Sharu's correction
This is a kind of obesity measures, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.
This is a kind of obesity measure, and some Japanese people are demanding to introduce this system in Japan.
It is said that one third of population in Mexico are obesity, so they introduced such an interesting system.
It is said that one third of population in Mexico are obese, so they introduced such an interesting system.
That's quite useful !
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D Yeah, I think it's nice idea.
Sharu
どいたま(。・・)ノ
Got Lost
Aug 15, 2015 18:47
This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.
My plan was two hour cycling.
However, somehow I decided to pass through a new route, then I got lost.
Eventually, it took more than five hours to come back my home.
I was really exhausted, but there were also some good things.
Scenery of new route was really beautiful, and I found a lovely lake.
Someday I would like to go there again.
No. 1 Timmy's correction
This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.
This morning, I went cycling to the neighbor mountain on my road bike.
My plan was two hour cycling.
I planned to cycle for two hours.
Eventually, it took more than five hours to come back my home.
Eventually, it took (me) more than five hours to come back to my home.
Scenery of new route was really beautiful, and I found a lovely lake.
The scenery of the new route was really beautiful, and I found a lovely lake.
Exploring is always worth it! ^^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D Yes, I had a good time!
Timmy
You're welcome!^_^
No. 2 Sharu's correction
This morning, I went to cycling to the neighbor mountain on my road bike.
This morning, I went to cycling to a nearby mountain side on my bike.
That was a good adventure ^^
kanotown
Thank you very much for the correction! Yes, I was excited! :D
Sharu
My pleasure ^^
An Impressive Pun
Aug 14, 2015 12:03
Today, I found an impressive Japanese pun on the internet.
It is "よくできた内容ですが、欲で汚いようです。(yoku dekita naiyo desuga, yokude kitanai yodesu)," which means something like "it is a great content, but it's also greedy."
I think this pun is not so much funny as impressive.
Even though the same string is just repeated twice, not only it makes sense, but it's really natural Japanese sentence.
Even if someone say this pun, I might not notice that it's a pun.
Therefore, when you say this pun, you probably need to explain about it.
No. 1 Bull's correction
I think this pun is not so much funny as impressive.
I think this pun is not so much funny as it is impressive.
Even though the same string is just repeated twice, not only it makes sense, but it's really natural Japanese sentence.
Even though the same pronounciation is just repeated twice, not only does it makes sense, but it's a really natural Japanese sentence.
I think pronounciation may be better here than "string" You can also write "Even though the same string of pronounciation" if you like I think.
Even if someone say this pun, I might not notice that it's a pun.
Even if someone were to say this pun, I might not notice that it's a pun.
Therefore, when you say this pun, you probably need to explain about it.
Therefore, when you say this pun, you probably need to explain that it is a pun.
explain about it seems vague. (explain meaning or pun?) I think you wanted to write "explain that it is a pun"
Haha. All I know is フリーは不利
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D Haha, I've never heard the pun. It's really interesting. By the way, I think the most popular Japanese pun is "電話に出んわ" or "ふとんがふっとんだ."
No. 2 karupin's correction
Puns are always impressive! Even the really bad ones, haha!
kanotown
Yes! I like every pun. I'm also impressed by palindromes like "A Santa lived as a devil at NASA."
Burnt Bread
Aug 13, 2015 10:38
I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.
It is thought that eating burnt bread is bad for health.
Above all, it tastes bitter and bad.
However, there are some effective way to use burnt bread.
In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.
Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
No. 1 Eddie's correction
I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that eating burnt bread is bad for health.
It is thought that eating burnt bread is bad for your health.
Above all, it tastes bitter and bad.
Above all, it tastes bitter and bad.
The sentence is correct, but a bit redundant.
However, there are some effective way to use burnt bread.
However, there are some effective ways to use burnt bread.
In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
In fact, the burnt bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.
If you put it in a refrigerator or a room, it will dehumidify and deodorize.
Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as a fertilizer.
I sometimes make toast, but I also sometimes sear the bread.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that eating burnt bread is bad for health.
It is thought that eating burnt bread is bad for health.
"It is said that" works too :)
Above all, it tastes bitter and bad.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, the burn bread has "deodorization effect" and "dehumidification effect."
In fact, the burnt bread has "deodorization" and "dehumidification" effects.
If you put it in a refrigerator or a room, it will provide functionalities of dehumidification and deodorization.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, it is organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
Also, it is still an organic matter even if it's burnt black, so you can use it as fertilizers.
Interesting! Now I have a valid excuse for burnt toast! haha
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Haha, great idea. I will use this as an excuse too.
'歳' and '才'
Aug 12, 2015 09:11
Today, I'd like to introduce the Kanji, '歳(さい) and '才(さい).'
Both of them are often used in the sense of 'age,' for example, "20歳(20才)" means "twenty years old."
However, only '歳' is the precise kanji as the meaning of 'age.'
In fact, '才' means 'talent' of 'ability.'
A common point of these kanji was how to read it.
Since '才' is more easy to write, we got to use it as a abbreviation of '歳'.
However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situation.
No. 1 Oceansea's correction
However, only '歳' is the precise kanji as the meaning of 'age.'
However, only '歳' is the precise kanji as to use for the meaning of 'age.'
I might say: "However, it is only precise to use '歳' to mean "age."
In fact, '才' means 'talent' of 'ability.'
In fact, '才' means 'talent' of or 'ability.'
Since '才' is more easy to write, we got to use it as a abbreviation of '歳'.
Since '才' is more easy to write, we got get to use it as a abbreviation of '歳'.
You can also say "easier." "easier" = "more easy"
However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situation.
However, '才' is just an abbreviation, so we should use '歳' in the formal situations.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Lost Property
Aug 11, 2015 10:27
In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.
I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.
When I was young, I lost my wallet.
I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
"Did you lost your wallet?"
I was so happy, and at that moment, I vowed that I deliver lost properties when I find them.
No. 1 Echokame's correction
Lost Property
Lost Property Lost Items
In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.
In Japan, whether you lost your wallet, camera, or iPphone, there is a very good chance that it will be found.
:p Not all phones are iphones. :P
I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I was young, I lost my wallet.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
I felt so sad, and cried, but immediately got a phone call from the police.
"Did you lost your wallet?"
"Did you lost your wallet?" they asked.
I was so happy, and at that moment, I vowed that I deliver lost properties when I find them.
I was so happy that at that moment, I vowed that I would return lost itemsif I ever found them.
That's a really good promise. I try to keep that promise in the United states as well...but more often than not things are not returned to me... :( I wish my countrymen were a little more considerate.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, I want more people to have consideration. Actually, Japanese people often steal an umbrella. My umbrellas were stolen several times.. :(
Echokame
Really?!! I didn't know umbrella theft was a thing in Japan!!! Actually I have my name and phone number taped to my umbrella because I keep forgetting it at different places... :P I was told it was not a good idea... but I already lost 6 umbrellas since coming to Japan last year. hahah.
kanotown
Six?! Oh, I'm sorry. It is difficult to determine whether the umbrella is a lost item or not. Also, if it begins to rain, many umbrella will be purchased, and most of them will be left(discarded) in various places. Unfortunately, I think many Japanese downplay umbrellas, so there is little chance that they will be returned.
No. 2 デクラン's correction
In Japan, even if you lost your wallet, camera, or iPhone, there would be a very good chance that they will be found.
In Japan, even if you lose your wallet, camera, or iPhone, there is be a very good chance that they will be found again.
I think many Japanese people are willing to deliver such lost properties.
I think many Japanese people are willing to return such lost properties.
When I was young, I lost my wallet.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
I felt sorrow, and cried, but immediately got a phone call from a police box.
"Did you lost your wallet?"
"Did you lose your wallet?"
kanotown
Thank you very much for correcting my post!:D
Oyatsu
Aug 10, 2015 16:35
Today, I'd like to introduce the Japanese term 'oyatsu(おやつ).'
Oyatsu means 'snack,' but I think there are a little different nuances.
Since the time when we eat snacks was around 3 p.m in the past, so we often say "3時のおやつ(afternoon snacks eaten at about 3 p.m.)."
Actually, 'やつ' of 'おやつ' means the time about 2 p.m. to 3 p.m.
'お' of 'おやつ' means a just polite expression.
But these days, people who say the term 'oyatsu' as the meaning of purely 'snack' has increased.
No. 1 ジャック's correction
Since the time when we eat snacks was around 3 p.
Since the time when we eat snacks was around 3 p.
We eats snacks around 3PM
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Timmy's correction
Actually, 'やつ' of 'おやつ' means the time about 2 p.m. to 3 p.m.
Actually, 'やつ' part of 'おやつ' means the time (period) from 2 p.m. to 3 p.m.
'お' of 'おやつ' means a just polite expression.
The 'お' in the word 'おやつ' is just a polite prefix.
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :)
Timmy
You're welcome!
The World's Biggest Sandglass
Aug 9, 2015 15:30
The world's biggest sandglass is located in Nima Sand Museam, Shimane Prefecture, Japan.
The sandglass was given the name 'Suna-goyomi', which means 'sand calendar.'
The height is 5.2 meters, the diameter of the container is 1 meter, and the diameter of the center nozzle is only 0.84 millimeters.
The total amount of sand is 1 ton, and it is falling at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.
The fall speed is strictly controlled by pressure management using a computer.
The sandglass is turned over at 00:00 a.m, January 1st annually.
It was produced by Miwa professor, and the production cost was 100 million yen, the production period was three years.
I would like to see it directly someday.
By the way, the nozzle part is called 'orifice,' or 'hachinokoshi(means a waist of a bee)' in Japan.
No. 1 Sharu's correction
The total amount of sand is 1 ton, and it is falling at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.
The total amount of sand is 1 ton, and it falls at 0.032 g a second, 114 g a minute, 2740 g a day, 1 ton a year.
The fall speed is strictly controlled by pressure management using a computer.
The falling speed is strictly controlled by pressure management using a computer.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Sharu
My pleasure ~
Japanese Like a Kleenex.
Aug 8, 2015 14:44
Japanese people really like a Kleenex, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.
Amount of the Kleenex used in Japan per person per year is around 4 kilograms, while it is around 1.2 kilograms in the US.
Since we often use it, the price is less than half of the world average.
In city in Japan, pocket Kleenex on which company advertisements printed are often handed out for free on the street.
We use a Kleenex when blow our nose, and we almost always discard it quickly after the blow.
Therefore, I think we would be surprised when we saw that the Kleenex was reused in oversea.
By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'
No. 1 hikki_lurver's correction
Japanese people really like a Kleenex, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.
Japanese people really like tissue, and annual consumption of it in Japan is the world's highest.
Kleenex is the brand. Tissue is the actual... thing. But the word Kleenex has been associated with tissue so deeply that some people use it interchangeably. So I understand why you wrote Kleenex.
Amount of the Kleenex used in Japan per person per year is around 4 kilograms, while it is around 1.2 kilograms in the US.
The amount of tissue used in Japan per person a year is around 4 kilograms, while it is only around 1.2 kilograms in the US.
Since you wrote per before, maybe "per year" to "a year" would sound a little better.
Adding "only" shows the emphasis how much more 4kg is compared with 1.2kg.
Since we often use it, the price is less than half of the world average.
This sentence is perfect! No correction needed!
In city in Japan, pocket Kleenex on which company advertisements printed are often handed out for free on the street.
In cities in Japan, pocket tissue on which company advertisements are printed, are often handed out for free on the street.
We use a Kleenex when blow our nose, and we almost always discard it quickly after the blow.
We use a tissue when we blow our nose, and we almost always discard it quickly after.
Therefore, I think we would be surprised when we saw that the Kleenex was reused in oversea.
Therefore, I think some Japanese people would be surprised if they saw that tissue was reused overseas.
WHAT?! Which country reuses tissue???!!
By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'
By the way, we call Kleenex 'tissue(ティッシュ),' instead of 'Kleenex.'
You can see my first comment above.
Wow, I didn't realize Japan used so much! But now that I think about it, I didn't use much tissue when I lived in the States but I find it so inconvenient if I don't have tissue at home!!
kanotown
Thank you very much for your helpful corrections! :D > Which country reuses tissue???!! In Europe, tissues are thick, hard, and expensive(just like a paper towel), so after they blew their nose using the tissue, they seem to put it in their pocket and reuse it several times. Also, they often use a handkerchief when they blow their nose. In China and some Asian/African/European countries, it seems to be common to blow their nose using their hand. > I find it so inconvenient if I don't have tissue at home!! Yes! I think tissue is absolutely imperative for us.
The Deadline for Proceedings
Aug 7, 2015 19:30
Today was the deadline for proceedings submission of an academic conference.
Nevertheless, I had not gotten any good experimental result.
Therefore, I worked all through the last night, but the result did not change.
I gave up and submitted the discontented paper.
Hehehe, I'm feeling a very weird sensation.
I'm not sure whether the reason why is attributable to my own disappointment or lack of sleep or energy drink.
Anyway, good night!
No. 1 Timmy's correction
Nevertheless, I had not gotten any good experimental result.
Nevertheless, I had not gotten (or: obtained) any good experimental result(s).
Sweet dreams^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post!! :D
Timmy
You're welcome ^_^
Rules of E-mail Addresses
Aug 6, 2015 11:13
Today, I learned about rules of e-mail addresses.
The form of e-mail addresses is defined by the global common standard called RFC.
If you violated this standard when you created your address, the address would not be used properly.
The basic four rules are the following:
・You have to put an alphabet or a number just prior to '@ (at sign).'
・You have to use an alphabet as the first character of your address.
・You must not use two or more dots(.) or underscores(_) continuously.
・You must not use the signs like / ! “@ # $ % & ‘ ( ) = ~ | \ ^ : ; * + ? < > , ` [ ] { }
However, if you try to create a violated e-mail address, the recent system will alert the violation and you can't create the address.
Therefore, there is no need to worry about these rules.
No. 1 lschmidt's correction
Rules of E-mail Addresses
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned about rules of e-mail addresses.
This sentence is perfect! No correction needed!
The form of e-mail addresses is defined by the global common standard called RFC.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you violated this standard when you created your address, the address would not be used properly.
This sentence is perfect! No correction needed!
The basic four rules are the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
・You have to put an alphabet or a number just prior to '@ (at sign).'
・You have to put an alphabetletter or a number just prior to '@ (at sign).'
You can also say "alphanumeric character" which covers letters and numbers
・You have to use an alphabet as the first character of your address.
・You have to use a letter as the first character of your address.
・You must not use two or more dots(.) or underscores(_) continuously.
This sentence is perfect! No correction needed!
・You must not use the signs like / !
This sentence is perfect! No correction needed!
“@ # $ % & ‘ ( ) = ~ | \ ^ : ; * + ?
This sentence is perfect! No correction needed!
< > , ` [ ] { }
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if you try to create a violated e-mail address, the recent system will alert the violation and you can't create the address.
However, if you try to create an invalid e-mail address, the new system will alert you of the violation and you can't create the address.
Therefore, there is no need to worry about these rules.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Repair of Air Conditioner
Aug 5, 2015 17:40
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
Why... why such a repair...
So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
I had the move until a while ago, so now I'm tired.
No. 1 shawn2nd's correction
Repair of Air Conditioner
Repair of the air conditioner
need something in front of air conditioner, a, the, our, etc.
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
This summer, laboratory's air conditioner will be repaired.
To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
To make matters worse, not only can we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
This summer is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
So today, I was looking for refuge, and eventually found it.
The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
The space takes some money, but it's very inexpensive for students and looks like comfortable.
I had the move until a while ago, so now I'm tired.
I had the move until a while ago, so now I'm tired.
not sure what you mean here?
kanotown
I had the move until a while ago, so now I'm tired.
not sure what you mean here?
Thank you very much for correcting my post! :D > not sure what you mean here? I'm sorry for the poor English. I wanted to say something like "I was carrying my burden (such as PC, books, and research tools) to the new place just a little while ago. So now I'm tired."
No. 2 rongpepsi's correction
Repair of Air Conditioner
Repair of the Air Conditioner
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
This summer, thean air conditioner of our laboratory will be repaired.
To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
To mBecakuse matther AC has been getting worse, not only we can't use neitherait nor cthe labondirationery during this summer, but also we can't use our laboratory.
Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
Since by the end of this year,I'm goingstomy graduate with the bachelor'sndyegree of (ur major), I have to spend much time ondoing many things,even regardless of the summer vacation.
kanotown
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 ジョナタン's correction
Repair of Air Conditioner
Repairing the Air Conditioner
Using "the" sounds more natural in this case.
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
This summer, an air conditioner ofin our laboratory will be repaired.
You can say "the air conditioner" or "an air conditioner." When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken. When you say "the air conditioner," you are saying that there is only one air conditioner and it is broken.
To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
To make matters worse, not onlywe can'tcan we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory, either.
When you want to say that you cannot do two things, it sounds more natural to write "either" at the end of the sentence.
Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
Since this year is my graduation year, I have to do many things regardless of the summer vacation.
Using "the" is not necessary here because "summer vacation" is something occurs every year. If summer vacation only occurs once, or if it only occurs rarely, then using "the" would be acceptable. In this case, however, "the" is not proper because it makes the reader believe that there is only one summer vacation.
Why...
Why...
You can use this for vernacular English or spoken conversation. However, it is best not to use it in writing.
why such a repair...
why such a repair...
Just like I said above, this sentence is okay for spoken English but it sounds unnatural for written English.
So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
So today, I was lookinglooked for for a refuge, and eventually found it one.
In this case, using "one" sounds more natural.
The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
The space takescosts some money, but it's very inexpensive tofor students and looks like comfortable.
I had the move until a while ago, so now I'm tired.
I had theto move until a little while ago, so now I'm tired.
It is best to say "a little while" instead of "a while." This is because "a while" means "a long time." To say "a little time," it is best to write "a little while." This may be a bit confusing because "a little while" is vernacular English and commonly used by native speakers.
I am very impressed with your English. You are able to produce complex sentences! Your mistakes are a natural part of learning advanced English. English grammar is very complicated and nuanced, so it always takes time to develop a more natural speaking style. Keep up the great work! あなたは手に話しますね!
kanotown
This summer, an air conditioner ofin our laboratory will be repaired.
You can say "the air conditioner" or "an air conditioner." When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken. When you say "the air conditioner," you are saying that there is only one air conditioner and it is broken.
Thank you very much for your corrections and helpful comments! :D Your explanations are really helpful for me, and I'm happy about your words. I would like to keep trying my best!
> When you say "an air conditioner," you are saying that there is more than one air conditioner, but only one is broken. I understand well. There are two air conditioners in my laboratory, and both of them will be repaired, so I think I should have said "the air conditioners."
No. 4 Bull's correction
This summer, an air conditioner of our laboratory will be repaired.
This summer, an air conditioner in our laboratory will be repaired.
in our laboratory = 研究室の中
To make matters worse, not only we can't use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
To make matters worse, not only can we not use the air conditioner during this summer, but also we can't use our laboratory.
Like someone said. "Not only can we not etcetc" sounds more natural.
why such a repair...
This sentence is perfect! No correction needed!
So today, I was looking for a refuge, and eventually found it.
So today, I was looking for a refuge, and I eventually found it.
Hmm. I think adding "I" just sounds more natural here.
The space takes some money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
The place costssome money, but it's very inexpensive to students and looks like comfortable.
Too hot in summer!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D Yes, we are having too hot summer! I love air conditioners!
Sound Characteristic of Japanese
Aug 4, 2015 13:20
Today, I learned about how Japanese language hears by foreigners.
Firstly, Japanese language is thought to be spoken fast.
We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there is no consecutive consonants.
Therefore, these languages seems to sound like tongue twisters.
Secondly, Japanese speakers seem to be thought as if they are angry.
Since Japanese language have almost no accents, changes of intonations are less, it sounds like angry.
Also, we need not to use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.
This low voice is also related to the fact that Japanese speakers look like angry.
I don't know whether these information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.
No. 1 aliengorilla's correction
Sound Characteristic of Japanese
Sound Characteristics of Japanese
Plural form
Today, I learned about how Japanese language hears by foreigners.
Today, I learned about how the Japanese language is heard by foreigners.
Firstly, Japanese language is thought to be spoken fast.
Firstly, Japanese is thought to be spoken fast.
Either "the Japanese language" or just "Japanese" is correct.
We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there is no consecutive consonants.
In fact, Japanese, Chinese and Thai languages are composed mainly of vowels, and there are no consecutive consonants.
You are speaking of a group, so you need the plural form of "is"
Therefore, these languages seems to sound like tongue twisters.
Therefore, these languages seem to sound like tongue twisters.
Secondly, Japanese speakers seem to be thought as if they are angry.
Secondly, Japanese speakers seem to be thought of as angry.
Another way to say that is "Japanese speakers seem to be angry"
Since Japanese language have almost no accents, changes of intonations are less, it sounds like angry.
Since Japanese has almost no accents, changes of intonations are less, it sounds angry.
I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations.
Also, we need not to use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.
Also, we need not use high pitched sound in Japanese, so our voices tend to be low.
This low voice is also related to the fact that Japanese speakers look like angry.
This low voice is also related to the fact that Japanese speakers sound angry.
"sound" would refer to the voice or pitch of a language.
I don't know whether these information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.
I don't know whether this information is a perfectly true, but I'd like to be careful when I speak to foreigners in Japanese.
I think most people think foreign languages sound fast. I had never heard of Japanese sounding angry though!
kanotown
Since Japanese has almost no accents, changes of intonations are less, it sounds angry.
I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations.
Thank you very much for correcting my post! :D
> I am unfamiliar with Japanese so I don't know what you mean by changes of intonations. I wanted to say something like "We speak in flat monotone(flat intonation). " It is said that Japanese have less intonation than other countries. I hope my English make sense.
> I had never heard of Japanese sounding angry though! I'm relieved to hear that!
No. 2 Sharu's correction
We don't think so, but we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
Instead, we feel Chinese and Thai languages are spoken very fast.
hahaha There's sooo much that I can tell you about 'no intonation' and my experience. My Japanese friend always tells me, "Sharu, you always speak with feelings (intonations). You don't need to do that -_-; "lol It's a bit challenging to control the intonation. But I'm learning to get it right :) Also, I don't think they sound angry. My obasan-friend is realllly fast. And I think it's so cool ! I have a Q though. Don't you think 声優 guys speak with some intonation ?
kanotown
Thank you very much for the correction and your informative comment! :D Haha, indeed many of us think intonations are not necessary too much during speaking, but some (and I) like the speech with feelings!
> Also, I don't think they sound angry. I was relieved, thank you. Information of the internet is often inaccurate!
> Don't you think 声優 guys speak with some intonation ? Yes, I think most of them speak with intonations! I heard that it's difficult to catch Japanese feelings, but 声優's feelings are easy to catch because of their intonation!
However, if the animation wanted to produce a sense of reality, 声優 guys might speak with almost no intonation(e.g. Studio Ghibli movie).
Sharu
My pleasure and that's good to know :) Talking of seiyuu, I like how they speak 'ano ne -_-' , 'ha?!' and I get it right almost always ^^; But yes, the talk without intonation is also important to study.
Yokkoisho(よっこいしょ)
Aug 3, 2015 11:13
Japanese people (especially adults) often say "よっこいしょ(yokkoisho)" when they stand up or lift something heavy.
People are able to output their force effectively when they are exhaling or holding their breath.
Therefore, it's natural thing that we put our muscles while calling out some phrases to reduce burdens on our bodies.
In addition to "よっこいしょ," we say "どっこいしょ" and "よっこらせ" and "よっこいしょういち," though those precise etymologies are still unknown.
Note that if you say "よっこいしょういち," you may be questioned like "what era are you from?" because the phrase is very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who were a Japanese soldier about a hundred year ago.
By the way, I learned some countries' calling out phrases like "よっこいしょ."
According to the internet, American say "alley-oop," French and Italian say "hop la," German say "hau ruck," and Russian say "Давай(davai)."
No. 1 デクラン's correction
Japanese people (especially adults) often say "よっこいしょ(yokkoisho)" when they stand up or lift something heavy.
This sentence is perfect! No correction needed!
People are able to output their force effectively when they are exhaling or holding their breath.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, it's natural thing that we put our muscles while calling out some phrases to reduce burdens on our bodies.
Therefore, a it's natural thing to use our muscles while calling out some phrases to reduce the burden on our bodies.
In addition to "よっこいしょ," we say "どっこいしょ" and "よっこらせ" and "よっこいしょういち," though those precise etymologies are still unknown.
This sentence is perfect! No correction needed!
Note that if you say "よっこいしょういち," you may be questioned like "what era are you from?" because the phrase is very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who were a Japanese soldier about a hundred year ago.
Note that if you say "よっこいしょういち," you may be asked "what era are you from?" because the phrase is a very old Japanese joke derived from "横井 庄一(よこい しょういち)" who was a Japanese soldier about a hundred years ago.
By the way, I learned some countries' calling out phrases like "よっこいしょ."
By the way, I learned some some similar phrases from other countries, like "よっこいしょ."
According to the internet, American say "alley-oop," French and Italian say "hop la," German say "hau ruck," and Russian say "Давай(davai)."
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! I don't think too many English speakers would say 'alley-oop' in the same way as よっこいしょ though. I think it sounds a little childish, haha 😅
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D > I think it sounds a little childish, haha Oh, it's the reverse of Japan. We don't want to say "よっこいしょ" because it looks old man. Sadly, as we get older, we get less able to stand up without saying "よっこいしょ."
Countries' Smell
Aug 2, 2015 12:23
Today, I learned that some people can feel countries' smell when they arrived at the airports.
Japanese airports seem to smell like fish or soy sauce.
The US airports seem to smell like butter or coffee or something sweet.
French airports seem to smell like perfumes.
Indian airports seem to smell like several spices.
Hawaiian airports seems to smell like fruits or flowers.
Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.
According to some tweets, delivery products and letters from abroad have the smell of the country.
No. 1 linfra2's correction
Countries' Smell
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned that some people can feel countries' smell when they arrived at the airports.
Today, I learned that some people can sense countries' smell when they arrived at the airports.
Japanese airports seem to smell like fish or soy sauce.
This sentence is perfect! No correction needed!
The US airports seem to smell like butter or coffee or something sweet.
This sentence is perfect! No correction needed!
French airports seem to smell like perfumes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Indian airports seem to smell like several spices.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hawaiian airports seems to smell like fruits or flowers.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to some tweets, delivery products and letters from abroad have the smell of the country.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting article. It is strange that sometimes smells and odors are detected by others immediately.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Indeed, I'm also sometimes surprised. People might be quite sensitive to unfamiliar smells.
No. 2 Sharu's correction
Hawaiian airports seems to smell like mints or traditional Chinese medicines.
or like mints or traditional Chinese medicines.
That's a good observation !
kanotown
Thank you so much for the correction! Ah, I made a big mistake. In this sentence, the correct subject was "Chinese airports."
> That's a good observation ! I sometimes worry about my own smell, haha.
Sharu
hahaha yes. I think we all do ;)
The Reading of ASUS
Aug 1, 2015 13:17
ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products of ASUS.
The company name is derived from Pegasus.
However, many of my friends can't read "ASUS" correctly.
Some says "エイサス(A-ses)," and some says "アスース(Asues)."
Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012, but the reading was officially denied.
Now the corporate name in Japan is "ASUS JAPAN," and the correct pronunciation is "A-seuss."
No. 1 あらた's correction
The Reading of ASUS
The history of ASUS
ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products of ASUS.
ASUS is a PC/mobile phone manufacturing company, and I use some products from ASUS.
The company name is derived from Pegasus.
The company name takes its name from the Pegasus.
However, many of my friends can't read "ASUS" correctly.
However, Many of my friends can't pronounce "ASUS" correctly.
Some says "エイサス(A-ses)," and some says "アスース(Asues)."
Some say "エイサス(A-ses)," and some others say "アスース(Asues)."
Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012, but the reading was officially denied.
Actually, the official corporate name in Japan was "アスース・ジャパン" until 2012.
Now the corporate name in Japan is "ASUS JAPAN," and the correct pronunciation is "A-seuss."
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Happy Birthday to You
Jul 31, 2015 12:20
Tonight, a birthday party will be held in our laboratory.
We prepared a birthday cake, and we will sing "Happy birthday to you" as usual.
This song is the most recognized song in the world, and it is registered in the Guinness Book.
Regardless of the country, this song is often sung in English.
However, the original lyrics of this song was different.
This might be famous fact, but I didn't know that until today.
The original title is "Good Morning to All," and the head of the lyrics is "Good morning to you."
No. 1 Tanuki's correction
Happy Birthday to You
This sentence is perfect! No correction needed!
Tonight, a birthday party will be held in our laboratory.
This sentence is perfect! No correction needed!
We prepared a birthday cake, and we will sing "Happy birthday to you" as usual.
This sentence is perfect! No correction needed!
Regardless of the country, this song is often sung in English.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the original lyrics of this song was different.
However, the original lyrics of this song were different.
This might be famous fact, but I didn't know that until today.
This might be a well-knownfamous fact, but I didn't know that until today.
I didn't know that either!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D This might be maniac information, haha.
No. 2 Timmy's correction
The original title is "Good Morning to All," and the head of the lyrics is "Good morning to you."
The original title is "Good Morning to All," and the song's first line is "Good morning to you."
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 3 Sharu's correction
That's quite something ! ^^ But tell me, will you be singing this song in Japanese version or English version ?
kanotown
Thank you for your comment! :) We always sing this song in English version! I think most Japanese people don't know the existence of Japanese version, haha.
Sharu
hehe I see ^^ Well, if there was a Japanese version, I'd like you to let me know ~
kanotown
The title of Japanese version is "お誕生日のうた," and the lyrics are: うれしいな きょうは たのしいな きょうは たんじょうび おめでとう おうたを うたいましょう
Sharu
クール!Tune is the same as we sing it in English, right ?
kanotown
Yes! Japanese version use the same tune(maybe).
Sharu
Great ! サンキュー^^
Roller Coaster Trivia
Jul 30, 2015 10:47
I like to ride roller coasters.
When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.
This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.
I really like this moment.
If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.
Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.
By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.
The name seems derived from Japanese manga.
No. 1 Marika's correction
I like to ride roller coasters.
This sentence is perfect! No correction needed!
When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.
When a roller coaster reaches the fall, you can feel a unique floating sense.
This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.
This feeling is called air-time, which is due to the fact that without gravity, your internal organs float.
I really like this moment.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
By riding a roller coaster, you can burn around 50 kcal.
Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beautifying effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.
Also, in order to scare you, most roller coasters run clockwise.
Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.
Many of us feel discomfort going clockwise, while feeling safe going counter-clockwise.
By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
The name seems derived from Japanese manga.
The name seems to be derived from Japanese manga.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Lexi's correction
I like to ride roller coasters.
This sentence is perfect! No correction needed!
When roller coasters fall, you can feel a unique floating sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity floats your internal organs.
This feeling is called air-time, which is due to the fact that minus gravity causes your internal organs to float.
I think it may be correct the way you wrote it, but the way I wrote it sounds more natural.
I really like this moment.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you rode a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
If you ride a roller coaster, about 50 kcal might be consumed.
Furthermore, it is said that riding roller coasters have a beauty effect, because they give you the willies and make you secrete female hormone.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, in order to scare you, most roller coasters are clockwise.
This sentence is perfect! No correction needed!
Many of us we feel discomfort for clockwise, while feel safety for counter clockwise.
Many of us we feel discomfort when moving clockwise, while feeling safer when moving counter clockwise.
Not sure if that's what you meant, sorry if I misunderstood.
By the way, roller coasters are called "ジェットコースター" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
The name seems derived from Japanese manga.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Many of us we feel discomfort when moving clockwise, while feeling safer when moving counter clockwise.
Not sure if that's what you meant, sorry if I misunderstood.
Thank you very much for correcting my post! > Not sure if that's what you meant I think the corrected sentence completely represents what I meant. Thank you! :D
The Japanese Tongue Twister "Sumomomomomomomomonouchi"
Jul 29, 2015 11:09
Today, I will introduce two Japanese tongue twisters.
The first one is "sumomo mo momo mo momo nouchi."
In Japan, "momo" means "peach," and "sumomo" means "prune."
So the tongue twister means "prunes and peaches are included in a kind of peach."
Since we don't use spaces between words (like すももももももももものうち), it's difficult to read it in Japanese.
The second one is "haha wa hahaha, haha no haha wa hahahaha to warau."
This means "mother laugh with saying "haha," and mother's mother laugh with saying "hahaha.""
If we write it only in Katakana, it will be "ハハハハハハハノハハハハハハとワラウ."
This may look like a cipher.
No. 1 N's correction
Hahaha I find it amusing
No. 2 Erica's correction
The Japanese Tongue Twister "Sumomomomomomomomonouchi"
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I will introduce two Japanese tongue twisters.
This sentence is perfect! No correction needed!
The first one is "sumomo mo momo mo momo nouchi."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, "momo" means "peach," and "sumomo" means "prune."
This sentence is perfect! No correction needed!
So the tongue twister means "prunes and peaches are included in a kind of peach."
This sentence is perfect! No correction needed!
Since we don't use spaces between words (like すももももももももものうち), it's difficult to read it in Japanese.
This sentence is perfect! No correction needed!
The second one is "haha wa hahaha, haha no haha wa hahahaha to warau."
This sentence is perfect! No correction needed!
This means "mother laugh with saying "haha," and mother's mother laugh with saying "hahaha.""
This means "mother laughs with saying "haha," and mother's mother laughs with saying "hahaha.""
This sounds more natural to me: "Haha," laughs Mother. "Haha," laughs Mother's mother.
If we write it only in Katakana, it will be "ハハハハハハハノハハハハハハとワラウ."
This sentence is perfect! No correction needed!
This may look like a cipher.
This sentence is perfect! No correction needed!
That you for sharing! I will remember these!
Erica
*Thank :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I learned a new expression!
A(la) 440 Hz
Jul 28, 2015 11:06
Today, I learned about a frequency of babies cry.
The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).
Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.
The reason why the frequency is constant has not been revealed yet, but there are some hypotheses.
According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.
By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).
Also, the international standard pitch has been determined to 440 Hz at the conference in London.
No. 1 Wzzzch's correction
Today, I learned about a frequency of babies cry.
Today, I learned about the frequency that babies cry [at].
According to physics, sound propagates "at a frequency". So, instead of "a frequency of babies cry", you should say "the frequency that babies cry at".
The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).
This sentence is perfect! No correction needed!
Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.
Surprisingly, this law can be applied to not only human babies, but also to babies of every mammal.
In English, we say "apply/applied to" instead of "apply/applied for".
The reason why the frequency is constant has not been revealed yet, but there are some hypotheses.
The reason why the frequency stays constant [between mammals] has not been discovered yet, but there are some hypotheses.
You don't need to say "between mammals", but I prefer to say it. As for "is constant", "stays constant" is much better sounding.
Also, "revealed" makes it sound like the reason for the frequency's constancy is being hidden from us. But the fact is that we just don't know it yet, so we're waiting for it to be "discovered"!
According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.
According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz isstimulates us, and babies seem to try to wake us.
Watch your tense here.
By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, the international standard pitch has been determined to 440 Hz at the conference in London.
Also, the international standard pitch has been agreed upon to be 440 Hz at the conference in London.
For a conference's decision, it's best that the decision for the frequency of the international standard pitch "be agreed upon to be".
Overall, good job! It's really interesting that 440Hz seems to be such a universal frequency XD.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I learned something new!! :D
No. 2 toribirdfriend's correction
Today, I learned about a frequency of babies cry.
Today, I learned about athe frequency of a babiesbaby's cry.
As this journal is about one specific frequency, you should use the definite article "the" instead of the indefinite article "a".
The frequency is always 440 Hz, which is the music node A (also called la).
The frequency is always 440 Hz, which is the music nodenote A (also called la).
Surprisingly, this law can be applied for not only human babies, but also babies of every mammal.
Surprisingly, this law can be applied forto not only human babies, but also babies of every mammal.
According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulate us, and babies seem to try to wake us.
According to the one hypothesis, the frequency 440 Hz is stimulatestimulates us, and babies seem to trybe trying to wake us.
By the way, orchestras tune their instruments using the music node A(440 Hz).
By the way, orchestras tune their instruments using the music nodenote A(440 Hz).
kanotown
Thank you very much for correcting me!! :D
The Meaning of "失笑"
Jul 27, 2015 13:17
Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.
Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.
I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."
If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."
Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.
After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.
Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
No. 1 あらた's correction
Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.
Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is often misunderstood by many Japanese people.
Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.
Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% of Japanese people think it means as to laugh scornfully.
I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."
I think the reason why Japanese people make this mistake is because the meaning of "失" is "lost".
If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
For example, the sentence "笑いを失う," means "it wasn't funny".
However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.
Therefore, "失笑" means laughing by mistake, or in other words, bursting out in laughter.
After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.
Now that you have read this post, you can be more savvy with "失笑", but please be careful when you use it.
You could also say, "Now that you've read this post, you understand the meaning of "失笑" better than most Japanese people, but please be careful when you use it".
Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
Because many of us still regard "失笑" with a negative connotation.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 Onetonwonton's correction
Today, I'd like to introduce the word "失笑," which is misunderstood by many Japanese people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% Japanese think it as to laugh scornfully.
Although the true meaning of "失笑" is to burst out laughing, around 70% of the Japanese population thinks it asmeans to laugh scornfully.
I think the reason why is that the main meaning of "失" is "lost."
This sentence is perfect! No correction needed!
If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
If we read the sentence "笑いを失う," we would think it as something like "it wasn't funny thing."
However, the meaning of "失" in "失笑" is "mistake."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore "失笑" means mistaking laughing, and it was extended to mean bursting out laughing.
Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.
Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"
After you read this post, you would be more savvy about "失笑" than many Japanese people, but please be careful when you use it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because many of us regard "失笑" as a bad meaning.
Because many of us regard "失笑" aswith a bad meaning.
Onetonwonton
Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.
Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"
Sorry, meant "mistaken laughter."
kanotown
Therefore "失笑" means mistaking laughter, and it was extended to mean bursting out laughter.
Does "bursting out laughter" mean "laughing out loud?"
Thank you very much for correcting me! :) > Does "bursting out laughter(←mistaken laughter?)" mean "laughing out loud?" I think it's a little different meaning. I wanted to use "mistaken laughter" as the meaning of situation like the following: (During an important meeting) Tom should not laugh in the meeting, but he find something funny, and eventually he fail to stifle a laugh. "Pff!"
It might be too rural, but I really like such sceneries surrounded by green.
By the way, this spot is close to the region, which was used as the setting of the Japanese animated movie "Summer Wars."
No. 1 Timmy's correction
Since it was fine morning, I rode my bicycle to a foot of a nearby mountain.
Since it was a fine morning, I rode my bicycle to a foot of a nearby mountain.
Although the cycling was a very short trip, I was able to refresh because I recently had had a lack of exercise .
Although it was a very short trip, I was (or: ended up) feeling refreshed because I recently had had a lack of exercise .
Nice!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Beat the Skyward Sword
Jul 25, 2015 22:20
Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval, and eventually finished it.
The game was difficult for me, especially the battle scene by shaking the Wii remote controller.
However, it was also exciting, challenging, funny, and filling.
Having now completed it, I feel great satisfaction.
Whew.
To tell the truth, this is not the time to play games anymore.
I have to progress my study for my future.
From now on, I seal off all games until the end of my job hunting.
No. 1 Timmy's correction
Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval, and eventually finished it.
Today, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" after a long interval (or: hiatus), and eventually finished it.
The game was difficult for me, especially the battle scene by shaking the Wii remote controller.
The game was difficult for me, especially the battle scene where you have to shake the Wii remote controller.
To tell the truth, this is not the time to play games anymore.
To tell (you) the truth, there is no time to play games anymore.
May everything go as smooth as it was in the game!
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D > May everything go as smooth as it was in the game! I hope so and will do my best!
Timmy
You are welcome!^_^
The Meaning of "まめ"
Jul 24, 2015 14:28
Today, I'd like to introduce a Japanese word "まめ."
If this word was written in kanji, such as "豆," it would mean "bean."
However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning is "small."
For example, we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."
"まめ" has also the adjective meaning of "dedicated" or "organized."
If "まめ" was used as an adjective meaning, it would include various good meanings.
If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," this will mean praise, but don't say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."
"あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person."
Incidentally, "まめ" also means "blister" and "foot corn."
No. 1 Panther's correction
If this word was written in kanji, such as "豆," it would mean "bean."
If this word was written as "豆" in kanji, it would mean "bean."
However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning is "small."
However, we sometimes use it as a prefix, and then the meaning becomes "small."
For example, we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."
For example:we use it like "豆知識(まめちしき:bits of knowledge)," "豆電球(まめでんきゅう:fairy lights)," "豆鉄砲(まめでっぽう:popgun)."
It sounded strange with "we use it like".
"まめ" has also the adjective meaning of "dedicated" or "organized."
"まめ" can also take on meaning of "dedicated" or "organized" when used as an adjective.
If "まめ" was used as an adjective meaning, it would include various good meanings.
However, when "まめ" is used as an adjective meaning, its meaning may change depending on the context.
If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," this will mean praise, but don't say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."
For example:If we say "あなたはまめな人だね(you're an dedicated person)," it would be a praise, But be careful not to say "あなたはまめのような人だね(You're a person like bean)."
"あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person."
Because "あなたはまめのような人だね" means something like "you're a small person" or "you're an intolerant person!"
BTW, that's a good one!
Incidentally, "まめ" also means "blister" and "foot corn."
In addition, "まめ" can also mean "blister" and "foot corn."
面白いですね!勉強になりました!
Looking forward to future posts similar to this one!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm glad you told me that. :)
Interesting Researches about Super Mario.
Jul 23, 2015 13:15
Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.
One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.
According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.
Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.
So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
No. 1 hodokeru's correction
Interesting Researches about Super Mario.
Interesting Articles about Super Mario.
Did you read an article about a research done on Super Mario? "Researches" does not make sense
Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.
Today, I learned aboutread two interesting articles about researches done on Super Mario.
One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.
One is related to Super Mario 64, and the other one is related to Super Mario Sunshine.
According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.
According to a former study done in Germany, playing Super Mario 64 makes people to smarter and to improves their reflexes.
Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer's.
According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
According to the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people to more kind.
However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.
However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source,-
So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
-so this might be false information, but somehow I feel it is true.
connect this sentence to the previous sentence
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) > Did you read an article about a research done on Super Mario? Ah, yes I did. Thank you for the guess!
No. 2 Bull's correction
It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
It was suggested that this game might help in treating diseases, such as schizophrenia and Alzheimer.
According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
According to the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people kinder
Hmm. I think "kinder" is grammatically correct, but "more kind" may be ok. Even I'm not sure! orz
kanotown
Thank you very much for your corrections! I will use "kinder" from now on! According to the internet, it seems more common than "more kind". :)
No. 3 prateeti's correction
Today, I learned about two interesting researches about Super Mario.
Today, I read two interesting articles that had researched Super Mario.
One is related to Super Mario 64, and the other is related to Super Mario Sunshine.
One is related to Super Mario 64 and the other one is related to Super Mario Sunshine.
According to the former study done in German, playing Super Mario 64 make people to smarter and to improve their reflexes.
According to a former study done in Germany, playing Super Mario 64 makes people smarter and improves their reflexes.
Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
More specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seem to enlarge.
It was suggested that this game might help in treatment, such as schizophrenia and Alzheimer.
It was suggested that this game might help in the treatment of mental illnesses, such as schizophrenia and Alzheimer's.
According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
According to the second study, playing Super Mario Sunshine makes people more kind.
However, this information came from the internet, and I couldn't find the original source.
However, this information came from the internet, and I wasn't able to find the original source.
So this might fake information, but somehow I feel it as truth.
So it might be fake information, but I feel like it is the truth.
Wow! That's amazing. It makes me want to play Super Mario.
kanotown
However, this information came from the internet, and I wasn't able to find the original source.
Thank you so much for correcting my post! :D > I wasn't able to find the original source. I searched for the clear difference between "couldn't" and "wasn't able to" on the internet, but I couldn't(or wasn't able to?) figure it out. It would be very helpful if you could describe it.
> It makes me want to play Super Mario. Haha, me too. :)
prateeti
Could/Could not and Was able to/ Was not able to can be interchangeable, but the context will often decide which is chosen.
'Could not' と 'Was not Able to' の交換をすることができます。 でも、特定の文脈で単語を選ばなければなりません。
kanotown
Thank you very much! I’ve learned a lot. :D
No. 4 Timmy's correction
Specifically, brain regions related to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
Specifically, brain regions related (or: (that are) responsible) to memory formation, spatial orientation, strategic planning and fine motor skills seemed to be enlarged.
According the the latter study, playing Super Mario Sunshine make people to more kind.
According to the the latter study, playing Super Mario Sunshine makes people more compassionate.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! Nature?! Wow, it's amazing! Thank you for letting me know it! :D
Timmy
You are welcome!^_^
Juice's Label
Jul 22, 2015 13:52
Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."
For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.
So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.
However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.
If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.
Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
No. 1 Bull's correction
Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.
So you might be confused whether the juice that was appeared in your conversation iswas 100% fruit juice or not.
Since it is past tense, change "is" to "was"
However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
This is probably more natural "If there is less than 5% fruit juice." What you wrote is correct and understandable though!
If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
Mistake?
If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.
This sentence is perfect! No correction needed!
If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good luck!
kanotown
If the percentage of the fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
Mistake?
Thank you very much for correcting my post! :D
> Mistake? Ah, yes. It's a mistake.
No. 2 Echokame's correction
Juice's Label
Juice's Labels
Japanese people call various beverages "juice(ジュース)."
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, apple drink, orange soda, isotonic drink, etc., all of them are called "ジュース" in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
So you might confuse whether the juice that was appeared in your conversation is 100% fruit juice or not.
So you might be confused as to whether the "juice" that was mentioned in your conversation is actually(fruit) juice or not.
You don't really need to mention "fruit" here I think.
However, there is a law about labels (maybe as with other countries).
However, there is a law about labels (as there probably are in other countries too).
If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustration to the label.
If the percentage of the fruit juice is less than 5%, it is forbidden to draw a realistic fruit illustrationson the label.
If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit to the label.
If the percentage of fruit juice is equal to or more than 5% and less than 100%, it is permitted to draw a realistic fruit illustration, but it is forbidden to draw a cross-section of the fruit on the label.
If the percentage of fruit juice is 100%, it is possible to draw a realistic fruit illustration and a cross-section of the fruit to the label.
If the percentage of fruit juice is 100%, it is permitted to have real fruit images as well as a cross-section of the fruit on the label.
Therefore, you can determine whether the drink is juice or not from the illustration on the label.
Echokame
wow!! You can get so many different meanings from numbers in Japanese!
kanotown
Yes, there are so many number sequence patterns that have some meanings!
No. 2 petemondrian's correction
In Japan, one character of hiragana is used on every car license plate.
In Japan, one hiragana character is used on every car license plate.
However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.
However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」, are not used.
However, there are four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」, that are not used.
Today, I'd like to introduce these reasons.
Today, I'd like to introduce these reasons.
I'll explain why that is.
「お」: Because this character is very similar to 「あ」.
This sentence is perfect! No correction needed!
「し」: Because this character implies 「死 (death)」.
This sentence is perfect! No correction needed!
「ん」: Because it is difficult to pronounce this character.
This sentence is perfect! No correction needed!
「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that interferes your driving by laughing.
「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that this will make you laugh and interfere with your driving.
(lol poot ^^ good thing I'm not driving right now.)
Until today, I didn't know these facts.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Oceansea's correction
In Japan, one character of hiragana is used on every car license plate.
In Japan, one hiragana character of hiragana is used on every car license plate.
When speaking about a car license plate, we usually just say "license plate" because it is obvious what we mean. We won't normally specify unless we are talking about a license plate for something else. For example, "I bought a license plate for my trailer."
However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't be used.
However, only four characters, 「お」,「し」,「ん」 and 「へ」 don't beare not used.
Today, I'd like to introduce these reasons.
Today, I'd like to introduce the reasons why.
You need to say "why" or "why that is." Otherwise, the sentence does not sound complete.
「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that interferes your driving by laughing.
「へ」: Because this character implies 「屁 (poot)」, and there is a possibility that this will interfereswith your driving by causing you to laugh.
Hahaha.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D I learned something new!
No. 4 Echokame's correction
I think everyone else's corrections are pretty good!
kanotown
Thank you so much for checking my post! :)
My First Work on 3D Printer
Jul 20, 2015 21:56
Today, I finished making works on 3D printer.
I had wanted to create something like a shelf, but I failed.
Instead, I created cell phone stands like the following.
Actually, I failed to complete works three or four times, so these are my first finished works!
I'm immature, but now I'm satisfied.
After this, I have to burr and rough these works.
No. 1 Timmy's correction
I'm immature, but now I'm satisfied.
I have a little (or: almost no) experience (with 3D printing), but I'm satisfied (with a result).
Nice! Are these made of plastic?
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Yes, this is a kind of plastic, called PLA resin.
Timmy
You are welcome!^_^
>Yes, this is a kind of plastic, called PLA resin.
Interesting. Looking forward for your next creation.
No. 2 Sharu's correction
Actually, I failed to complete works three or four times, so these are my first finished works!
Actually, I failed to complete them three or four times, so these are my first finished works!
They look great !
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :D And thank you for your comment!
Sharu
どいたま ^^
Launch a 3D printer
Jul 19, 2015 18:35
Today, I set up and started a 3D printer.
It took about an hour to set it up.
And now, 3D printing is being executed.
I chose a shelf of key and wallet as my first 3D printing.
I'm excited.
However, it seems take about twenty four hours to complete.
Also, since it consumes electric power, I can't use an air conditioner.
It's hot, I'm melting.
Furthermore, it's noisy.
Ahh.
No. 1 Timmy's correction
I chose a shelf of key and wallet as my first 3D printing.
I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models).
However, it seems take about twenty four hours to complete.
However, it seems to take about twenty four hours to complete.
Interesting! 24 hours is too much though^^
kanotown
I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models).
Thank you so much always for correcting my post! :) Yes, it was too long.
> I chose a key shelf and a wallet as my first 3D printing (models). Actually, I wanted to say something like "a shelf that can be placed both a key and a wallet (both a key shelf and a wallet shelf)." If I said "a key/wallet shelf," could this make sense?
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post! :) You are welcome! >If I said "a key/wallet shelf," could this make sense? I think there are some wooden key racks that you can put your wallet on. But if you want to be more specific you can say something like "wall shelf with key hooks/holder".
Also, since it consumes electric power, I can't use an air conditioner.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's hot, I'm melting.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, it's noisy.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ahh.
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha. Sounds exciting! Hope the end products will be worth the time (and heat!)
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D Yes, it was excited! I think it was well worth doing. :)
Thieves Prefer Rainy and Windy Days
Jul 18, 2015 22:33
Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.
We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.
In fact, thieves prefer rainy and windy days.
Because:
・When the break-in, they break window glasses or do picking doors, but the rain and the wind drown these sounds.
・When the weather is bad, people have no room to care about other people.
・When laundries are left out despite the rain, it will inform that residents of the house are absence.
Also, today most thieves seem to use SNS, such as Facebook or Twitter.
If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
Anyway, please be careful.
No. 1 allabitood's correction
Thieves Prefer Rainy and Windy Days
This sentence is perfect! No correction needed!
Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.
Recently in Japan, there are many rainy and windy days bybecause of the approach of the typhoon.
We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, thieves prefer rainy and windy days.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because:
This sentence is perfect! No correction needed!
・When the break-in, they break window glasses or do picking doors, but the rain and the wind drown these sounds.
・When they break-in, they break window glasseswindowpanes or do pickingpick doors, but the rain and the wind drown these sounds.
Instead of 'window glasses' you can simply say 'windows', or you can say 'windowpanes'.
・When the weather is bad, people have no room to care about other people.
This sentence is perfect! No correction needed!
・When laundries are left out despite the rain, it will inform that residents of the house are absence.
・When laundries arethe laundry is left out despite the rain, it will inform thieves that the residents of the house are absenceabsent.
Also, today most thieves seem to use SNS, such as Facebook or Twitter.
Also, today most thieves seem to use SNSsocial media, such as Facebook or Twitter.
The term 'SNS' is rarely used and only describes text messages.
If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
If you have posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
Anyway, please be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was very well written.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words. :)
No. 2 Sharu's correction
Thieves Prefer Rainy and Windy Days
Thieves prefer Rainy and Windy days.
Recently in Japan, there are many rainy and windy days by the approach of typhoon.
Recently in Japan, there are many rainy and windy days because of the typhoon.
We have to be careful about not only the rain and wind but also sneak thieves.
We have to be careful about not only the rain and wind, but also sneak thieves.
I hope the weather conditions get better ~
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :) I hope so too!
Sharu
No problem ^^
No. 3 Timmy's correction
In fact, thieves prefer rainy and windy days.
In fact, thieves prefer (to do their dirty work on) rainy and windy days.
If you posted articles something like "I've been on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
If you have posted something like "Next week I'm going on a trip to Hawaii!" you could be targeted by thieves.
Interesting! ^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
An Hair Growing Speed
Jul 17, 2015 16:20
Do you know a growing speed of your hair?
It is around an average of 10.8 um(micrometer).
This speed is similar to a relative speed of continental drift.
Also, a growing speed of your nails is around an average of 4 um.
This speed is similar to an average of a speed that the moon is moving away from the Earth.
I think these are interesting facts.
No. 1 Sharu's correction
This speed is similar to a relative speed of continental drift.
This speed is similar to a relative speed of a continental drift.
Whoa ~ That's something ! ^^
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :D
No. 2 karupin's correction
An Hair Growing Speed
An Hair Growing Speed
Or, "the speed of hair growth".
Do you know a growing speed of your hair?
Do you know the growing speed of your hair?
It is around an average of 10.8 um(micrometer).
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, a growing speed of your nails is around an average of 4 um.
Also, a growth speed of your nails is around an average of 4 um.
This speed is similar to an average of a speed that the moon is moving away from the Earth.
This speed is similar to an average of a speed of the moon is moving away from the Earth.
I think these are interesting facts.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting post as always! That explains my frequent trips to the salon, haha.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, it will be formulated.
Bought a 3D Printer
Jul 16, 2015 17:22
Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.
My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off in limited 100 units.
However, I couldn't buy it.
Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.
While the catalog price was 49,800 yen, the discount price was 4,980 yen.
I was thrilled, but after a while, I thought.
"I wonder if I wanted this?"
Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects by the 3D printer.
No. 1 allabitood's correction
Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.
This sentence is perfect! No correction needed!
My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off in limited 100 units.
My target was a MacBook Pro, and it was sold at 50% off, in limitedwith a limit of 100 units.
However, I couldn't buy it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.
This sentence is perfect! No correction needed!
While the catalog price was 49,800 yen, the discount price was 4,980 yen.
While the catalog price was 49,800 yen, the discounted price was 4,980 yen.
I was thrilled, but after a while, I thought.
This sentence is perfect! No correction needed!
"I wonder if I wanted this?"
"I wonder if I wanted this?"
Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects by the 3D printer.
Tentatively, I will try to use a 3D CAD software, and create some objects bywith the 3D printer.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
allabitood
No problem! :)
No. 2 karupin's correction
Bought a 3D Printer
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, a super discount sale was held on Amazon.
Yesterday, a super discounted sale was held on Amazon.
However, I couldn't buy it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Instead, somehow I could buy a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off.
Somehow, I could buybought a 3D printer called "Da Vinci Jr." at 90% off instead.
I think this flows better.
I was thrilled, but after a while, I thought.
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha, great discounts are hard to resist! I was tempted to get a new Kindle during the sale but I stopped myself. My old one is still working (4 years and counting!) And speaking of 3D printers, it reminds me of this http://enablingthefuture.org/ project.
kanotown
Thank you so much for your corrections and comments! You use things for a long time, it's nice! Actually, I bought a kindle paperwhite two months ago, but new one is now sold. So I'm slightly sad, haha. Oh, I didn't know the project about 3D printers. It looks like so wonderful! Thank you for letting me know it. :D
karupin
Yes, it's got sentimental value now. Haha The Paperwhite is awesome-looking enough. :D
Amazon Prime Day
Jul 15, 2015 16:12
Today is Amazon's prime day, and various goods are being discounted.
I checked them, and I decided to buy some goods, such as a Chromecast, a mouse, and a dryer.
Also, I could get 1000 yen gift points.
I'm now a little happy.
Amazon will sale MacBook Pro at a reduced price at 22:00, and I want to buy it.
However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.
Please give me a chance to buy the MacBook Pro.
No. 1 Timmy's correction
Also, I could get 1000 yen gift points.
Also, I could get 1000 yen worth of gift points.
I'm now a little happy.
I'm a bit happier now.
However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.
However, since there are a lot of competition, it's going to be difficult to get (your hands on one).
Nice!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
No. 2 Sharu's correction
However, since there are a lot of competition, it's difficult to get it.
However, since there's a lot of competition, it's going to be difficult to get it.
Did you get it ? ^^
kanotown
Thank you so much for correcting me post! :) Unfortunately I couldn't get it. Instead, I got a 3D printer at 90% off. hehe.
No. 3 Eddie's correction
Today is Amazon's prime day, and various goods are being discounted.
This sentence is perfect! No correction needed!
I checked them, and I decided to buy some goods, such as a Chromecast, a mouse, and a dryer.
This sentence is perfect! No correction needed!
Amazon will sale MacBook Pro at a reduced price at 22:00, and I want to buy it.
Amazon will sell MacBook Pro at a reduced price of 22:00, and I want to buy it.
Please give me a chance to buy the MacBook Pro.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
A Risk of Water Flasks
Jul 14, 2015 14:15
As summer approaches, we will need to receive hydration frequently.
At such a time, a water flask is useful because of its portability.
I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.
Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
In particular, coke have really high acidity, and it easy to melt metals.
If we drank these beverages containing melted metals, we will be poisoning.
Therefore, please do not put beverages except water in your water flask.
No. 1 Sharu's correction
I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.
I think some people carry isotonic drink or juice in their water flask.
Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
Such a drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
Most of these metals are easy to react/easily react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
In particular, coke have really high acidity, and it easy to melt metals.
In particular, coke has really high acidity, which can melt metals easily.
If we drank these beverages containing melted metals, we will be poisoning.
If we drink these beverages containing melted metals, we will be poisoned.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post!:D
Sharu
Not a problem ~
No. 2 karupin's correction
A Risk of Water Flasks
This sentence is perfect! No correction needed!
As summer approaches, we will need to receive hydration frequently.
As summer approaches, it's important to stay (adequately) hydrated.
Not wrong, but here's another way to put it :)
At such a time, a water flask is useful because of its portability.
In times like these, a water flask is useful because of its portability.
I think some people put isotonic drink or juice in the water flask.
I think there are people who would substitute water with an isotonic drink or juice in the water flask.
Such drink containing salt and sugar is effective to heat stroke, but if the water flask is made of metal like aluminium or stainless, please be careful.
Even though such drinks contain salt and sugar which are effective against heat stroke, you have to be mindful/careful not to store them in water flasks made of metal-like aluminium or stainless.
Most of these metals are easy to react with acidic liquid such as isotonic drink, juice, carbonated beverages.
Most of these metals react easily with acidic liquid such as isotonic drink, juice, and carbonated beverages.
Therefore, please do not put beverages except water in your water flask.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good to know! Though I can understand why some people do this since water is well... not that tasty. haha!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Haha, water have no taste indeed. But somehow I like water, and I always drink water. :)
Penalties for Drunk Driving in the World
Jul 13, 2015 15:23
Today, I learned various penalties for drunk driving in the world.
In some countries, there are horrible punishment.
For example, in El Salvador or Bulgaria,, the penalty is an execution by firing squad.
In Malaysia, the penalty is to be imprisoned with their spouses.
In Russia, the penalties persons can not drive cars in their lifetime.
In turkey, the penalties persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.
In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen.
I like Russian law.
No. 1 Sharu's correction
In Russia, the penalties persons can not drive cars in their lifetime.
In Russia, the penalized persons can not drive cars in their lifetime.
In turkey, the penalties persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.
In Turkey, the penalized persons will be taken to a suburb, and they will be imposed to walk about 32 km.
Sharu
ah forgot one more thing.. you can use "are prohibited from driving cars..." instead of "can not drive cars" :)
No. 2 Timmy's correction
In some countries, there are horrible punishment.
In some countries, the punishment is very strict.
In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen.
In Japan, the penalty is to be imprisoned or to pay a fine of one million yen. (...penalty is imprisonment or a fine up to one million yen)
>I like Russian law.
There is a famous saying: “The severity of Russian laws is balanced by the fact that their enforcement is optional.” ^_^
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! Oh, I didn't know that. Thank you for letting me know the interesting fact! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
Our Voices on Cell Phone
Jul 12, 2015 13:39
Have you misunderstood someone's voice on your cell phone?
Actually, it's a natural thing.
The voice which you have heard is a kind of synthesized voice.
Around three thousand voices are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.
Since our voice data are too enormous, this technology called "CELP" has been used.
Therefore, if there are two persons who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.
No. 1 Sharu's correction
Therefore, if there are two persons who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.
Therefore, if there are two persons/people who have a similar voice, it will be so difficult to distinguish them in dependence upon their voices.
"Persons" is not incorrect but "people" is most commonly used.
Interesting information :)
kanotown
Thank you so much for the correction and your comment! :D
Sharu
いえいえ~~
No. 2 Timmy's correction
Have you misunderstood someone's voice on your cell phone?
Have you (ever) misunderstood someone's voice (when talking) on your cell phone?
Around three thousand voices are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.
Around three thousand voices (or: voice/speech patterns) are registered on the codebook, and the most similar voice is chosen based on the characteristic of speaker's voice and played while we are talking.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
The Moon Names
Jul 11, 2015 15:47
In Japan, there are many moon names depending on their phases.
Actually, many Japanese people don't know all of the moon names.
Today, I'd like to introduce some of them.
If you could say various moon names in Japan, we would think you're so cool.
The 1st day: 新月(shingetsu), which means the new moon.
The 3rd day: 三日月(mikazuki), which means the crescent moon.
The 7th day: 上弦の月(jogen-no-tsuki), which means the first quarter moon.
The 13th day: 十三夜(jusanya), which means the waxing gibbous.
The 14th day: 小望月(komochizuki), which means the eve of the full moon.
The 15th day: 満月(mangetsu), which means the full moon.
The 16th day: 十六夜(izayoi), which means the next night of the full moon. We need to be careful about the way of reading this kanji.
The 17th day: 立待月(tachimachizuki), which means the moon-waiting in a standing position.
The 18th day: 居待月(imachizuki), which means moon-waiting in a sitting position(waning gibbous).
The 19th day: 寝待月(nemachizuki), which means the moon-waiting in a lying position.
The 20th day: 更待月(fukemachizuki), which means the moon-waiting late at night.
The 23th day: 下弦の月(kagen-no-tsuki), which means the last quarter moon.
The 26th day: 有明の月(ariake-no-tsuki), which means the waning crescent or the dawn moon.
The 30th day: 晦日月(misokazuki, or tsugomori), which means the dark moon.
There are still too many names...haha.
No. 1 Sharu's correction
Actually, many Japanese people don't know all of the moon names.
Actually, many Japanese people don't know all of them.
I knew only one of the above "mangetsu" <^^;
kanotown
Thank you very much for collecting my post! Since mangetsu is beautiful, I like it. :)
Sharu
My pleasure ~ Same here ^^
A Very Small Miracle
Jul 10, 2015 10:42
This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
I choose a rice ball and a drink box.
The total price of them was 227 yen.
In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
It was perfectly completely matching!
Now, my wallet is very light, hehe.
No. 1 sheodox's correction
A Very Small Miracle
This sentence is perfect! No correction needed!
This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
This morning, I went to my university's co-op store of my university and bought my breakfast.
I choose a rice ball and a drink box.
I chose a rice ball and a drink box.
The total price of them was 227 yen.
The total price of them was 227 yen.
In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
In my wallet, there arewere some coins and a 5000 yen bill.
I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
It was perfectly completely matching!
It was theperfectamount!
「I had the perfect amount of change!」ももっと自然ように聞こえると思います。
Now, my wallet is very light, hehe.
Now, my wallet is very light, hehe.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
No. 2 OncomingStorm's correction
A Very Small Miracle
This sentence is perfect! No correction needed!
This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
This morning, I went to the co-op store of my university and bought my breakfast.
I choose a rice ball and a drink box.
I choose chose a rice ball and a drink box.
The total price of them was 227 yen.
This sentence is perfect! No correction needed!
In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
This sentence is perfect! No correction needed!
I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
It was perfectly completely matching!
It was perfectly and completely matching!
perfectly and completely mean the same thing you could drop the "and completely" and it would still make sense.
Now, my wallet is very light, hehe.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for the corrections! :)
No. 3 rongpepsi's correction
This morning, I went to co-op store of my university and bought my breakfast.
This morning, I went to the co-op store of my university and bought my breakfast.
I choose a rice ball and a drink box.
I choose onea rice ball serve and one kinda drink box.
The total price of them was 227 yen.
The total price of them was 227 yen.
In my wallet, there are some coins and a 5000 yen bill.
In my wallet, there weare some coins and theabill of 5000yen bill.
I thought I have to use the bill, but when I counted the coins, there was one 100 yen coin, two 50 yen coins, two 10 yen coins, one 5 yen coin, and two 1 yen coins.
I thought I would have to use the bill, but when I counted the coins, there waseresonme 100 yekindsof coins, twosuch50asyen coins,etwof 100 yen,ctwoins, onef 50 yen coin, and two of 10 yen coins.
It was perfectly completely matching!
It was perfectlycoampleountelymatof chinarg!e.
kanotown
Thank you so much for the corrections!
Rare 10 Yen Coins in Japan
Jul 9, 2015 21:34
In Japan, there are a plenty of 10 yen coins, and some of them are known as rare coins.
They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and had been issued between 1951 and 1958.
The origin of the name of the giza-ju is that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).
Therefore, it is easy to find them.
Also, their value is around 15 yen to 50 yen.
When we sometimes noticed the giza-ju, we could feel a little happy.
However, people who don't know the exist of the giza-ju have increased gradually as the years rolled on.
No. 1 ラッテ・エクレア's correction
Rare 10 Yen Coins in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, there are a plenty of 10 yen coins, and some of them are known as rare coins.
This sentence is perfect! No correction needed!
They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and had been issued between 1951 and 1958.
They are nicknamed "ギザ十(giza-ju)," and have been issued between 1951 and 1958.
The origin of the name of the giza-ju is that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).
The origin of the name of the giza-ju came from the fact that they have an engrailed rim(ギザギザした縁の10円玉 : gizagiza shita fuchi no ju-yen dama).
Therefore, it is easy to find them.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, their value is around 15 yen to 50 yen.
Their value is around 15 yen to 50 yen.
When we sometimes noticed the giza-ju, we could feel a little happy.
Sometimes when we encounter giza-ju, we feel a little happy.
However, people who don't know the exist of the giza-ju have increased gradually as the years rolled on.
However, people who don't know the existence of giza-ju have increased gradually as the years go by.
面白い!じつは、今私の財布をチェックしていますよ。*O*
kanotown
Thank you very much for your corrections! レアな硬貨が見つかるといいですね(笑)
My mother came to visit me.
Jul 8, 2015 21:39
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.
It was so suddenly event.
The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so traveling time become around four hours by car.
In that four hours, I had to clean my room desperately because ... as you may have guessed.
After four hours, my mother reached my apartment and I invited her to my room.
She seemed to be satisfied and praised me, haha, yes.
I repaired her laptop quickly, then we went to a hot spring.
We healed our body fatigue, and ate dinner while talking various things.
It was so nice time.
No. 1 Timmy's correction
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repairs for her laptop.
It was so suddenly event.
It wasso unexpected.
It was so nice time.
It was such a nice time.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome! ^^
No. 2 Oceansea's correction
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repair her laptop.
This morning, my mother departed for my apartment in order to get repairs for her laptop.
It is accurate to say "departed" but it sounds a little funny in this sentence. I would just say "...my mother left for my apartment," or "...my mother came to my apartment."
The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so traveling time become around four hours by car.
The distance between my mother's home and my apartment is around 300 km, so the traveling time becomeis around four hours by car.
We healed our body fatigue, and ate dinner while talking various things.
We healed our body fatigue, and ate dinner while talking about various things.
"We rested," or "the hot spring was very relaxing" might be more natural than "we healed our body fatigue." You can say that if you want, it is okay, but it sounds a little bit artificial.
It was so nice time.
It was so nice a time.
"It was such a nice time," would probably be the most common.
kanotown
Thank you very much for the corrections! Your comments are always so helpful for me! :D
Red Tea and Oolong Tea and Green Tea
Jul 7, 2015 13:01
There are some kinds of tea, such as red tea, oolong tea and green tea.
However, all of them are made from the same kind leaves.
The difference is their production methods.
If we completely ferment the leaves, it will be red tea.
If we ferment in half degree the leaves, it will be oolong tea.
If we don't ferment the leaves at all, it will be green tea.
By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.
In Japan, most tea that have been produced is green tea.
No. 1 Mike's correction
Red Tea and Oolong Tea and Green Tea
Red Tea, Oolong Tea, and Green Tea
There are some kinds of tea, such as red tea, oolong tea and green tea.
There are several kinds of tea, such as red tea, oolong tea, and green tea.
However, all of them are made from the same kind leaves.
However, all of them are made from the same kind of leaves.
The difference is their production methods.
This sentence is perfect! No correction needed!
If we completely ferment the leaves, it will be red tea.
This sentence is perfect! No correction needed!
If we ferment in half degree the leaves, it will be oolong tea.
If we ferment the leaves in half degree, it will be oolong tea.
I'm not sure what "half degree" means.
By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.
By fermenting, the leaves' green color change to bister color gradually.
Good job with leaves'. What does "bister" mean?
In Japan, most tea that have been produced is green tea.
In Japan, most tea produced is green tea.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
> I'm not sure what "half degree" means. Sorry for the confusion. I wanted to say something like "the level of fermentation is around 50%." I hope this makes sense.
> What does "bister" mean? I wanted to express tea-like brown, and my dictionary said something like "bister means burnt umber(medium brown) or dark brown color," so I used this word.
200th Post
Jul 6, 2015 20:11
I reached 200th post!
Somehow I have continued to post every day.
I get bored easily on various things, so I want to send a bouquet to myself, haha.
By the way, now the ratio of the number of posts to the number of corrections is almost one to two.
From now on also, I want to keep this ratio.
Incidentally, I ate ramen and fried chickens and curry at dinner.
No. 1 Timmy's correction
Incidentally, I ate ramen and fried chickens and curry at dinner.
Incidentally, I ate ramen, fried chickens and curry for dinner.
Congratulations on achieving this milestone! Keep up the good work!
kanotown
Thank you very much for your correction and comment! I'll do my best! :D
Timmy
You are welcome! ^_^
Trivia of Mosquitoes
Jul 5, 2015 15:16
Yesterday, I searched for how can we keep mosquitoes away, and posted it.
At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.
So today, I'd like to tell you about the trivia.
Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.
In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.
Only mated female mosquitoes suck our blood to ensure nutrition for spawning.
The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.
They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.
If they sucked blood, they can spawn about five hundreds eggs.
This implies high nutritional value of human blood.
By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?
When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.
They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.
You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
No. 1 ラッテ・エクレア's correction
Trivia of Mosquitoes
Trivia about Mosquitoes
Yesterday, I searched for how can we keep mosquitoes away, and posted it.
This sentence is perfect! No correction needed!
At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.
At that time, I also found about some trivia of mosquitoes.
It sounds more natural that way.
So today, I'd like to tell you about the trivia.
This sentence is perfect! No correction needed!
Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.
This sentence is perfect! No correction needed!
In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.
This sentence is perfect! No correction needed!
Only mated female mosquitoes suck our blood to ensure nutrition for spawning.
This sentence is perfect! No correction needed!
The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.
The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks. So they will suck blood no more than seven times in their lifetime.
They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.
They can spawn without sucking blood. In that case, the number of eggs will be around 10.
If they sucked blood, they can spawn about five hundreds eggs.
If they sucked blood, they can spawn about five hundred eggs.
This implies high nutritional value of human blood.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?
By the way, have you heard the buzzing of mosquitoes?
When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.
This sentence is perfect! No correction needed!
They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.
They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency waves.
You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
You might feel as if they were near your ear. But unfortunately it's probably wrong.
"they're probably not" is better :)
Your English is good :)
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm happy about your words. :)
No. 2 Oceansea's correction
Trivia of Mosquitoes
Trivia of Mosquito Trivia
This word order is more natural.
At that time, I also learned about some trivia of mosquitoes.
At that time, I also learned some mosquito trivia. about some trivia of mosquitoes.
Or you can say: "...I also learned some fun facts about mosquitoes."
Usually, mosquitoes suck nectar of flowers regardless of the gender.
Usually, mosquitoes suck the nectar of flowers regardless of their gender.
In particular, male mosquitoes suck only nectar of flowers or juice of grasses in their lifetime.
In particular, male mosquitoes suck only the nectar of flowers or the juices of grasses in their lifetime.
The frequency of blood-sucking is around once three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do sucking no more than seven times in their lifetime.
The frequency of blood-sucking is around once every three to seven days, and their lifespan is around three weeks, so they will do suckingsuck blood no more than seven times in their lifetime.
They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is around 10.
They can spawn without sucking blood, but in that case, the number of eggs is only around 10.
"Only" helps to show that this is a number that is lower than expected, or a number that is not as high as it could be.
By the way, have you heard buzzing of mosquitoes?
By the way, have you heard the buzzing of mosquitoes?
When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in a distance of about 20 centimeters from your ear.
When you can hear the jarring buzzing, the mosquito is in at a distance of about 20 centimeters from your ear.
They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency wave.
They flutter their wings about 500 to 1000 times per second, and generate high frequency waves.
You might feel as if they were near your ear, but unfortunately it's probably wrong.
You might feel as if they were are near your ear, but unfortunately it's you're probably wrong.
Blood itself is not very nutritious. But mosquitoes are small and they need the protein to make lots of eggs, and blood has enough protein for them!
Ahhh... mosquitoes... the terror of the human race! XD
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D And thank you for letting me know the correct information. You're a highly knowledgeable person!
Oceansea
Haha, well... I happen to love bugs =D
Measures Against Mosquitos
Jul 4, 2015 14:05
In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increase.
I really don't like mosquitoes because they often interrupt my sleep.
So today, I searched for how can we keep mosquitoes away.
・Don't drink alcohol.
Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.
If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain many carbon dioxides.
Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.
Therefore, if you want not to be bitten by mosquitoes, you should not drink.
・Wear pale colored clothes.
Mosquitoes prefer dark color and high brightness color.
・Put vinegar or peppermint oil near your bed.
Mosquitoes hate vinegar and peppermint oil.
・Use an electric fan.
Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.
Also, a fan diffuses carbon dioxides and smell that are generated from you.
No. 1 thethinker83's correction
In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increase.
In this season in Japan, the number of mosquitoes gradually increases.
subject-verb agreement (number ... increases)
I really don't like mosquitoes because they often interrupt my sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
So today, I searched for how can we keep mosquitoes away.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Don't drink alcohol.
This sentence is perfect! No correction needed!
Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.
Mosquitoes prefer carbon dioxides and warm things.
If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain many carbon dioxides.
If you are drinking, your body temperature will rise, and your breath will contain manya lot of carbon dioxides.
"Carbon dioxide" is an uncountable noun.
Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.
Furthermore, when the alcohol is decomposed, carbon dioxides will be generated.
Therefore, if you want not to be bitten by mosquitoes, you should not drink.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Wear pale colored clothes.
This sentence is perfect! No correction needed!
Mosquitoes prefer dark color and high brightness color.
Mosquitoes prefer dark colors and highvery brightness colors.
・Put vinegar or peppermint oil near your bed.
This sentence is perfect! No correction needed!
Mosquitoes hate vinegar and peppermint oil.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Use an electric fan.
This sentence is perfect! No correction needed!
Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.
Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flightfly well due to winds ofair blowing from a fan.
I wouldn't say it's definitely wrong to use "winds" when talking about fans, but I don't think it's natural to use it that way.
Also, a fan diffuses carbon dioxides and smell that are generated from you.
Also, a fan diffuses carbon dioxides and smells that are generated from you.
Well done, kanotown-san. I hate mosquitoes too, so I'm going to try these.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words. I hope that you will not be bitten by mosquitoes this year. :)
No. 2 Sunny's correction
Flight speed of mosquitoes is around 2.4 kilometers per hour, so they can't flight well due to winds of a fan.
Mosquitoes have a flight speed of 2.4 kilometers per hour, so they can't fly well against the wind produced by the fan.
How interesting, I didn't know that. :O No wonder I'm always bitten by mosquitoes - I always wear bright or dark clothes!
kanotown
Thank you so much for the correction, Sunny! :D Haha, maybe you always need anti-itch medicines. But be careful to a mosquito-borne disease.
Sunny
Thankfully there aren't a lot of mosquitoes in California, so usually I'm ok. I just spent a week in Florida and got back an hour ago, and I have bug bites all over my legs. ;_;
kanotown
That's a relief. But all over legs... it's horrible!
Sunny
Ah, yeah. As long as I don't scratch it should be ok!! :)
The Relationship Between Playing Cards and a Calendar
Jul 3, 2015 13:53
Today, I'd like to introduce the relationship between playing cards and a calendar.
The red cards implies noon, and the black cards implies night.
The club cards implies spring, the diamond cards implies summer, the heart cards implies fall, and the spade cards implies winter.
The thirteen cards implies thirteen weeks of each season.
That is to say, the number of playing cards implies that a year is fifty two weeks.
Furthermore, the sum of all of the playing cards' number is 364.
If we add a joker card here, it will become 365.
A spare joker card implies leap year.
No. 1 Sobrenombre's correction
Today, I'd like to introduce the relationship between playing cards and a calendar.
Today, I'd like to tell you about the correlation between playing cards and a calendar.
The red cards implies noon, and the black cards implies night.
The red cards implies daytime, and the black cards implies night.
The club cards implies spring, the diamond cards implies summer, the heart cards implies fall, and the spade cards implies winter.
The clubs implies spring, the diamonds implies summer, the hearts implies fall, and the spades implies winter.
The thirteen cards implies thirteen weeks of each season.
The thirteen cards represent the thirteen weeks of each season.
That is to say, the number of playing cards implies that a year is fifty two weeks.
Also, the number of cards in a deck equals the number of weeks in a year.
Furthermore, the sum of all of the playing cards' number is 364.
Furthermore, the sum of all of the playing cards is 364.
A spare joker card implies leap year.
A spare joker card represents a leap year.
Very interesting! I never noticed that before, very good!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words. :D
Inuktitut Language
Jul 2, 2015 09:45
Today, I learned about Inuktitut.
Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.
In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.
Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:
ᓵᓕ ᑕᓚᕖᓴᕆᐊᒥᒃ ᐅᓪᓗᕆᐋᓂᑦᑐᖑᐊᓂᒃ ᐊᓕᐊᓱᑉᐸᑐᖅ
I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.
This looks as if space language, or puzzle.
By the name, my name is written as follows:
ᑲᓄᐊᑐᐊᕈ
No. 1 Hannah's correction
Inuktitut Language
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned about Inuktitut.
This sentence is perfect! No correction needed!
Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.
Inuktitut is a language that is used by Inuits who live in the northern part of Canada.
In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.
In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut was devised by James Evans in 1840.
Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:
Today around 30 thousand people use Inuktitut, and its characters of it have unique shapes based on ancient Indian characters like the following:
I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.
I can't understand this sentence, but these characters excited me.
Me too! Very pretty!
This looks as if space language, or puzzle.
This looks like an alien language, or a puzzle.
Creatures in (outer) space = aliens.
By the name, my name is written as follows:
By the way, my name is written as follows:
Very cool! Thank you for sharing. :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I want to be able to write some phrases in Inuktitut. :)
No. 2 Oceansea's correction
Inuktitut is a language that is used by Inuit who live in the northern part of Canada.
Inuktitut is a language that is used by the Inuit people who live in the northern part of Canada.
In order to express some languages of the Canadian Aboriginal, Inuktitut has been devised by James Evans in 1840.
In order to express some the languages of the Canadian Aboriginals, Inuktitut has been was devised by James Evans in 1840.
James Evans did not invent the Inuktitut language however, he only invented the symbols used to write it, so it would be better to say something like:
"In order to express the languages of the Canadian Aboriginals, James Evans devised a script for Inuktitut in 1840."
A "script" can also refer to the alphabet or symbols that a language uses in writing.
Recently around 30 thousand people use Inuktitut, and the characters of it have unique shapes based on ancient India characters like following:
RecentlyToday around 30 thousand people use speakInuktitut, and its characters of it have unique shapes based on ancient Indian characters like the following:
I think "speak" sounds more precise than "use" in this case, but "use" is okay.
"Recently" doesn't work here because this is not a sudden event or trend. These 30 thousand people have been speaking Inuktitut their entire lives. They did not just learn it all of a sudden.
I couldn't understand this sentence, but these characters excited me.
I couldn't can't understand this sentence, but these characters excited me.
"Couldn't" might imply that you can understand it now.
Changed "excited" to "excite" so that the tense is the same. Otherwise, I might say "... but these characters excited me when I first saw them."
This looks as if space language, or puzzle.
This looks as if likea language from outer space, or a puzzle.
"As if" needs some kind of a verb to follow it eventually. For example: "It looks as if a space language was used to write this sentence."
By the name, my name is written as follows:
By the way, my name is written as follows:
This was a very fun entry to read!
kanotown
Thank you very much for the collections and the comments! Your explanations are really helpful to me! :D
Welcome Party
Jul 1, 2015 14:28
Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
Then, we brought them in our laboratory and started the party.
Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
Also, the party was fun.
Now, I feel something lying on my stomach.
No. 1 82ak3t's correction
Welcome Party
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
This sentence is perfect! No correction needed!
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a party store.
"Party store", I think, is more common (at least where I live in America).
Then, we brought them in our laboratory and started the party.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
Since I had to drive, I couldn't drink, but I enjoyed a hearty meal.
What you wrote is perfect on its own, but I wasn't sure if you meant that you made dinner or that you had a lot to eat (instead of drinking alcohol).
Also, the party was fun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now, I feel something lying on my stomach.
Now, I feel something strange in my stomach.
What you wrote is grammatically fine, but it means that something is directly on top of your stomach (like a sleeping dog or a blanket or something). Saying that you feel something in your stomach implies an internally felt sensation instead of an externally felt one. Again, I'm not sure if this is what you want to say, but here it is anyway.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! Your comments are very informative. :D
82ak3t
No problem!
No. 2 thethinker83's correction
Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
This sentence is perfect! No correction needed!
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
We purchased hors d'oeuvres at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shopliquor store.
"Bottle shop" is actually correct (I had to look it up). "Liquor store" is a more common term.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) I learned something new.
No. 3 ラッテ・エクレア's correction
Welcome Party
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, we held a welcome party for new laboratory members.
This sentence is perfect! No correction needed!
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a bottle shop.
We purchased hors d'oeuvre at a Chinese restaurant, and alcohol at a liquor shop.
Then, we brought them in our laboratory and started the party.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
Since I had to drive, I couldn't drink, but I made a hearty meal.
You could say you ate one to make the sentence valid. Saying you made it is a bit off topic for the sentence. If you really made one, you could say this:
I made/prepared a hearty meal for the party. Since I had to drive, I couldn't drink.
Also, the party was fun.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now, I feel something lying on my stomach.
Now, I feel something weird on my stomach.
You could also say, "I feel sick."
kanotown
Thank you very much for correcting my post! It's helpful for me! :D
All The Time(四六時中)
Jun 30, 2015 14:40
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中(shi roku ji tyu)."
This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."
The reason why "four-six" become "all" is that four times six equals twenty four.
However, in the Edo Period, a day had been divided into twelve term.
For that reason, "四六時中" was "二六時中" at one time.
No. 1 LittleMissBlackbird's correction
All The Time(四六時中)
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中(shi roku ji tyu)."
Today, I'd like to introduce a Japanese phrase "四六時中" (shi roku ji chu).
It seems more natural to put the phonetic reading outside of the brackets.
This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."
This means something like "all the time", but if we literally translate the kanji into English, it would be "during four-six time."
The reason why "four-six" become "all" is that four times six equals twenty four.
The reason why "four-six" means "all" is because four times six equals twenty four and there are twenty four hours in a day.
I just added a little more explanation so the meaning is clearer.
However, in the Edo Period, a day had been divided into twelve term.
However, in the Edo Period, a day was divided into twelve segments.
"segments" or "parts" sounds more natural than "terms". You could also write "during the Edo period" which also sounds more natural.
For that reason, "四六時中" was "二六時中" at one time.
For this reason, people used to say "二六時中" (during two-six time) instead of ""四六時中".
kanotown
Thank you so much for correcting my post!:D
No. 2 Timmy's correction
This means something like "all the time," but if we translate the kanji into English, it will be "in the four-six time."
This means something like "all the time," (or: "around the clock") but if we literally translate the kanji into English, it would be "during the four-six time."
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
The Coin Which Has The Highest Value.
Jun 29, 2015 13:00
Do you know the regularly used coin which has the highest value?
In the past, It was Japan's 500 yen coin that is almost 4 U.S. dollars.
In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world on the Guinness Book of Records.
However, currently it is Switzerland's 5 franc, that is almost 5.3 dollars.
The reason is not only Japanese yen was breaking down, Swiss franc was inflated this year.
No. 1 thethinker83's correction
Do you know the regularly used coin which has the highest value?
This sentence is perfect! No correction needed!
In the past, It was Japan's 500 yen coin that is almost 4 U.
This sentence is perfect! No correction needed!
In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world on the Guinness Book of Records.
In 2013, the 500 yen coin was introduced as the highest valued regularly used coins in the world onin the Guinness Book of Records.
Made the 2nd "coins" singular for consistency
However, currently it is Switzerland's 5 franc, that is almost 5.3 dollars.
However, currently it is Switzerland's 5 franc coin, that is almost 5.3 dollars.
"5.3 dollars" is technically correct, but dollar amounts with cents are typically written with a $ sign and two decimal places, e.g. $5.30
The reason is not only Japanese yen was breaking down, Swiss franc was inflated this year.
The reason is not only the Japanese yen was breaking downdepreciating, but also the Swiss franc was inflated this year.
"breaking down" is usually meant for things that have stopped functioning, are falling apart, etc. I hope that doesn't happen to the yen! :)
I've always found it interesting that 1-dollar coins have never really caught on in the US. The government introduces them every few years and they tend to fall out of circulation soon after. I guess we really like our $1 bills.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D And thank you for letting me know the interesting story. I think once you get accustomed to use something, it's difficult to change the custom. Recently in Japan, 2000 yen bills were newly issued based on a theoretical efficiency, but we rarely use them, and finally the 2000 yen bills are not issued now.
Japanese Young Girls' Enigmatic Text
Jun 28, 2015 18:49
In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji. Today, I'd like to introduce some of them. If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.
In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.
If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher them.
Level 4: コギャル語を化かしたやつかな^^:;
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) Haha, 確かにコギャル語は難解ですね。私は全然解りません。
No. 2 Beelzebubbles's correction
In Japan, young girls tend to use enigmatic texts like actual ciphers by combining various symbols or kanji.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce some of them.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you are interested in Japanese culture of youth, try to decipher.
This sentence is perfect! No correction needed!
For unexplained reason, they are always try to express using another characters.
For unexplained reasons, they are always trying to express using different characters.
The answers are shown in the following:
This sentence is perfect! No correction needed!
I think I understand the logic after I see the answers, but I could never work this out myself!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) > I could never work this out myself! Me too, haha.
Konjac
Jun 27, 2015 15:33
Konjac that's also called devil's tongue is a Japanese food.
It is made from konnyaku imo that contains a deadly poison, calcium oxalate.
If we take in the poison, our mouth and throat will become swollen, then we will choke.
Finally we will be in coma or die as the case may be.
In order to remove poison and eat konjac, we have to do many processing steps.
The processed konjac have a unique texture, but there is no nutrition or calories.
Because of the small amount of calories, it is often introduced as a diet food.
I don't know, we don't know why we have become to eat it.
It is said that the reason might be due to food crisis.
No. 1 dhovan's correction
I don't know, we don't know why we have become to eat it.
I don't know, we don't know why we need to eat it.
i saw in anime that konjac is use to scare people ? but i dont know its a food.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! > i saw in anime that konjac is use to scare people ? > but i dont know its a food. Oh, really? If someone say 'konjac' in Japan, it means a healthy food in almost every case.
dhovan
i dont really remember, but i never know its a food :D is it taste good ?
kanotown
Konjac has a really unique texture, but actually there is almost no taste. It is often used as an ingredient of a stewed dish like oden. Eventually, by absorbing various taste of seasonings, it will be delicious, haha.
dhovan
i want to try oden. especially chikuwa. :D
No. 2 Timmy's correction
Finally we will be in coma or die as the case may be.
Finally we will be (or: end up) in coma or die as the case may be.
The processed konjac have a unique texture, but there is no nutrition or calories.
The processed konjac has a unique texture, but there is no nutrition or calories. (or: , and it contains no nutrition or calories)
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
Can I borrow the toilet?
Jun 26, 2015 09:29
When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?(Can I borrow the toilet?)"
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
I learned that we should to say something like the followings.
・Can I use the bathroom? ・May I use the restroom/washroom? ・I have to go the toilet. ・I’d like to wash my hands. ・I’m just going to use the loo. ・May I inspect the geography of the building?
By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
No. 1 sunshine's correction
When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?
This sentence is perfect! No correction needed!
(Can I borrow the toilet?)"
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
This sentence is perfect! No correction needed!
・Can I use the bathroom?
This sentence is perfect! No correction needed!
・May I use the restroom/washroom?
This sentence is perfect! No correction needed!
・I have to go the toilet.
This sentence is perfect! No correction needed!
・I’d like to wash my hands.
This sentence is perfect! No correction needed!
・I’m just going to use the loo.
This sentence is perfect! No correction needed!
・May I inspect the geography of the building?
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for checking my post! :)
No. 2 Oceansea's correction
・I have to go the toilet.
・I have to go to the toilet.
Or, "I have to go use the toilet."
・May I inspect the geography of the building?
・May I inspect the geography of the building?
What!? This is so funny! I have never heard anyone say this before. This is the BEST way to ask to go to the bathroom ever, lol, hahaha.
People might not know what you mean though. But if you say, "I have to inspect the geography of the building," it sounds like a good way to make an excuse to leave, while subtly making a joke that lets people know that you don't want them to know where you are going.
kanotown
Thank you very much for correcting my post and letting me know more natural expression! :D I also like the last phrase, haha.
On a website, this phrase was introduced as conversations of Englishmen, like following: Man : May I inspect the geography of the building? Waiter : Certainly. It’s down the hall on your right.
No. 3 RobertC's correction
When we want to use a bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?
When we want to use the bathroom, we often say "トイレを借りてもいいですか?
The saying is: to use the bathroom.
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give it back toit later, so it sounds strange.
"to give something back later"
I learned that we should to say something like the followings.
I learned that we should to say something like the following:
Modal verbs like "should" don't take the infinitive, so just should + verb (without "to")
・I have to go the toilet.
・I have to go to the toilet.
・I’d like to wash my hands.
・I’d like to wash my hands.
・I’m just going to use the loo.
・I’m just going to use the loo.
Know that this is informal.
・May I inspect the geography of the building?
・May I inspect the geography of the building?
Wait what? Who taught you this again? People are going to be very confused if you say that.
By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
・May I inspect the geography of the building?
Wait what? Who taught you this again? People are going to be very confused if you say that.
Thank you very much for correcting my post! :) I learned this phrase from a website. According to the website, in the UK, Englishmen who attending high society parties don't say directly something like "May I use the bathroom?" Instead, they often seems to use circumlocutory expressions. I think it is a kind of joke.
No. 4 ラッテ・エクレア's correction
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give back to it later, so it sounds strange.
However, the verb "borrow" implies physically borrowing something from someone and that you must give it back to it later, so it sounds strange.
I learned that we should to say something like the followings.
I learned that we should to say something like the followings.
・Can I use the bathroom?
This sentence is perfect! No correction needed!
・May I use the restroom/washroom?
This sentence is perfect! No correction needed!
・I have to go the toilet.
・I have to go to the toilet.
Add the preposition 'to' to indicate your target destination.
・May I inspect the geography of the building?
・May I inspect the geography of the building?
Some people might not understand you if you say this though.
By the way, most restaurants and shops in Japan have a bathroom, and we can go there without asking.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Greenland and Iceland
Jun 25, 2015 14:58
Today, I learned about etymologies of Greenland and Iceland.
Both of them were named by Erik the Red in the 10th century.
Firstly, he gave an island the name Iceland, and tried to marshal residents.
However, he couldn't gather a lot of people because of the island's name.
Next, he gave an island the name of Greenland from his failure, though there were almost no green in the island.
In other words, he lied.
Resultingly, he couldn't gather a lot of people to the island as well.
Iceland has a lot of green, and Greenland has a lot of ice.
These are so beautiful, so I want to go there someday.
No. 1 Shannon's correction
Today, I learned about etymologies of Greenland and Iceland.
Today, I learned about the etymologies of Greenland and Iceland.
Firstly, he gave an island the name Iceland, and tried to marshal residents.
Firstly, he gave one island the name Iceland, and tried to marshal residents.
However, he couldn't gather a lot of people because of the island's name.
This sentence is perfect! No correction needed!
Next, he gave an island the name of Greenland from his failure, though there were almost no green in the island.
Next, he gave the other island the name of Greenland because of his failure, even though there was almost no green on the island.
In other words, he lied.
This sentence is perfect! No correction needed!
Resultingly, he couldn't gather a lot of people to the island as well.
As a result, he couldn't gather a lot of people to that island either.
These are so beautiful, so I want to go there someday.
They are so beautiful, so I want to go there someday.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D
Celebrity
Jun 24, 2015 20:15
In Japan, the word 'celebrity(セレブ) ' is commonly used, but the meaning is slightly different.
We often use the word only in the sense of "rich man."
It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.
Therefore, 'celebrity(セレブ)' came to be used instead of 'rich man(金持ち)' in some cases.
Japanese TV show sometimes introduce rich people as celebrities, but they often are not well-known.
No. 1 Ginadean's correction
In Japan, the word 'celebrity(セレブ) ' is commonly used, but the meaning is slightly different.
This sentence is perfect! No correction needed!
We often use the word only in the sense of "rich man."
This sentence is perfect! No correction needed!
It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.
It is thought that if we say "rich man(金持ち)" directly, it sounds like a sarcasm.
Therefore, 'celebrity(セレブ)' came to be used instead of 'rich man(金持ち)' in some cases.
This sentence is perfect! No correction needed!
Japanese TV show sometimes introduce rich people as celebrities, but they often are not well-known.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
'#' is not 'sharp'
Jun 23, 2015 10:02
Most Japanese people regard '#' as sharp, and call 'sharp'.
However, actual sharp is '♯.'
In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.
By the way, '#' is called 'pound' or 'number key' in the US, and called 'hash key' in the UK.
I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
No. 1 Shannon's correction
However, actual sharp is '♯.'
Actual sharp is '♯.'
In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.
In Japan, the official name of '#' is "igeta", but this name is not popular.
I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
I have never say 'igeta', but I sometimes say 'hash'.
With the rise of Twitter and "Hashtagging" most people these days say "hash".
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Aha, Twitter seems to have contributed to spread of the name 'hash.'
No. 2 Timmy's correction
Most Japanese people regard '#' as sharp, and call 'sharp'.
Most Japanese people regard '#' as sharp, and call it (or: pronounce it as) 'sharp'.
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!
No. 3 rinhasflowers's correction
However, actual sharp is '♯.'
However, sharp actuallysharp islooks like '♯.'
In Japan, the official name of '#' is "igeta," but this name is not popular.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, '#' is called 'pound' or 'number key' in the US, and called 'hash key' in the UK.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have never say 'igeta,' but sometimes say 'hash.'
I have never say 'igeta,' but I sometimes say 'hash.'
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Definition of Meter
Jun 22, 2015 20:31
Today, I learned about a length unit 'meter.'
In the past, the 'meter' was defined as one ten-millionth of the distance from the equator to the North Pole, and and a prototype meter was created..
However, the prototype meter had some problems like a lack of invariance.
After that, various definitions were proposed, and in 1986, the problem was eventually resolved.
The new definition of the meter is based on light speed, and it defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.
There is a possibility that the definition is influenced by the general theory of relativity, but CIPM(International Committee for Weights and Measures) decided that the slight error can be ignored.
No. 1 Timmy's correction
However, the prototype meter had some problems like a lack of invariance.
However, the prototype meter had some problems (or: flaws/shortcomings) like a lack of invariance.
The new definition of the meter is based on light speed, and it defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.
The new definition of the meter is based on light speed, and it is defined as the distance that light travels in 1/299792485 seconds In a vacuum.
As interesting as always!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! (^___^)
JK
Jun 21, 2015 14:46
Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'
In Japan, 'jk' is also used as slang, and it has two meanings.
One is "high school girls (joshi kousei)," and the other is "by thinking it in common sense (joushikitekini kangaete)."
Therefore, I think I can say something like "JK! She's JK, JK. "
(Just kidding! She's a high school girl by thinking it in common sense.)
By the way, if we search 'JK' on Google Images of the US, we can see a lot of pictures of J.K. Rowling.
On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
No. 1 Shannon's correction
Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, 'jk' is also used as slang, and it has two meanings.
This sentence is perfect! No correction needed!
One is "high school girls (joshi kousei)," and the other is "by thinking it in common sense (joushikitekini kangaete)."
This sentence is perfect! No correction needed!
She's a high school girl by thinking it in common sense.)
Common sense says she's a high school girl.)
Alternatively, "She's a high school girl. It's common sense."
By the way, if we search 'JK' on Google Images of the US, we can see a lot of pictures of J.
By the way, if we search 'JK' on Google Images in the US, we can see a lot of pictures of J.
On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
On the other hand, if we search 'JK' on Google Images in Japan, we can see a lot of high school girls.
Thanks for teaching me some Japanese Slang :D
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! > Thanks for teaching me some Japanese Slang :D If I could be of even a little help, it's my pleasure. :)
No. 2 Timmy's correction
Today, I learned a slang phrase 'jk (just kidding).'
Today, I learned a (new) slang phrase: 'jk (just kidding).'
On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls.
On the other hand, if we search 'JK' on Google Images of Japan, we can see a lot of high school girls. (or: ...if we do a Google image search on "JK" in Japan...)
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
XYZPDQ
Jun 20, 2015 12:12
Today, I learned a slang 'xyzpdq.'
This means "examine your zipper, pretty damn quick."
'Xyz' can also be paraphrased something like "your fly is open."
I think I must remind myself to examine my zipper frequently.
By the way, when we want to say 'xyz' in Japan, we often say "window of society is open(社会の窓が開いているよ)."
This phrase implies "the important thing is hidden in the window of society."
No. 1 Shannon's correction
Today, I learned a slang 'xyzpdq.'
Today, I learned a slang word/phrase 'xyzpdq.'
'Xyz' can also be paraphrased something like "your fly is open."
'Xyz' can also be paraphrased to something like "your fly is open."
I think I must remind myself to examine my zipper frequently.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, when we want to say 'xyz' in Japan, we often say "window of society is open(社会の窓が開いているよ)."
This sentence is perfect! No correction needed!
This phrase implies "the important thing is hidden in the window of society."
This sentence is perfect! No correction needed!
I've never heard of that before. Where did you hear it?
I'll mostly hear the phrase "you're flying low" to mean something similar.
And thank you for letting me know the more common phrase! I'd like to use it someday.
begin to / begin doing
Jun 19, 2015 12:18
Today, I learned the difference between "begin to" and "begin doing."
According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.
"Begin to" emphasize 'beginning,' while "begin doing" emphasize 'continuation.'
Also, in the following cases, "begin to" is tend to be used.
1. When the subject is inanimate.
2. When the verb after the 'begin' express psychological state, such as 'see' or 'feel.'
3. When the 'begin' is progressive form.
As always, learning a little difference between nuances is difficult.
No. 1 Shannon's correction
According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.
According to the website, these phrases are almost the same, but there are slightly different nuances.
"Begin to" emphasize 'beginning,' while "begin doing" emphasize 'continuation.'
"Begin to" emphasizes 'beginning,' while "begin doing" emphasizes 'continuation.'
Also, in the following cases, "begin to" is tend to be used.
Also, in the following cases, "begin to" tends to be used.
When the verb after the 'begin' express psychological state, such as 'see' or 'feel.'
When the verb after the 'begin' expresses psychological state, such as 'see' or 'feel.'
As always, learning a little difference between nuances is difficult.
As always, learning a little differences between nuances is difficult.
As a native speaker these nuances tend to be tacit knowledge so its interesting to see them explained explicitly.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I use Japanese without detail thinking, so I also sometimes notice various things from Japanese learners' entry. :)
No. 2 Timmy's correction
According to the website, these phrases are almost same, but there are slightly different nuances.
According to the website, these phrases are almost the same, but there are slightly different nuances (for each).
When the 'begin' is progressive form.
When the 'begin' is in progressive form.
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
Phantom Vibration Syndrome
Jun 18, 2015 11:18
Have you felt as if your mobile phone was vibrating despite not vibrating?
I often keep my mobile phone in my pants' pocket, and sometimes I feel like that.
Actually, this symptom has a official name, "phantom vibration syndrome."
According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.
Therefore, we become highly sensitive for the vibrating, and fall into confusion.
No. 1 Tranquil's correction
Have you felt as if your mobile phone was vibrating despite not vibrating?
This sentence is perfect! No correction needed!
I often keep my mobile phone in my pants' pocket, and sometimes I feel like that.
I often keep my mobile phone in my pants pocket, and sometimes I feel like that.
Actually, this symptom has a official name, "phantom vibration syndrome."
Actually, this symptom has an official name, "phantom vibration syndrome."
According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.
According to recent research, we often experience phone's vibrating, and learn it.
Therefore, we become highly sensitive for the vibrating, and fall into confusion.
Therefore, we become highly sensitive for theto vibrating, and fall into confusion.
The apostrophe implies possession,
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Super Formal Letter
Jun 17, 2015 17:29
In order to apply for a public offering, I wrote a stonking formal letter today.
It is really difficult to translate to English, but I think it is something like the followings.
(If you are interested, please read Japanese sentences.)
======================================== Dear Mr. ○○.
I hope this letter finds you well.
Body...
I will greatly appreciate your further guidance and encouragement.
It is really difficult to translate to English, but I think it is something like the followings.
It is really difficult to translate into English, but I think it reads something like the following.
Wow, that is some high-level keigo right there. It isn't something you read everyday here on L8, you know ^_^
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :) Yes, this keigo is high-level and only used for formal letters. I had to study about keigo for writing this sentences, haha.
Timmy
You are welcome! ^_^
ID Photo
Jun 16, 2015 19:17
Today, I had my friend take a photo for my resume.
We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.
Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
So I decided to use the photo by iPhone.
However, since it was a little dark, I slightly adjusted the brightness.
I believe such a brightness adjustment is OK. Maybe.
No. 1 Willis 's correction
Today, I had my friend take a photo for my resume.
Today, I had my friend to take a photo for my resume.
We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.
Firstly, we used a single lens reflex camera, but it was not so great.
Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
Next, we used a iPhone 6's camera and the result was somehow better.
So I decided to use the photo by iPhone.
So I decided to use the photo taken by the iPhone.
I believe such a brightness adjustment is OK.
I believed such a brightness adjustment is OK.
頑張って!
kanotown
Today, I had my friend to take a photo for my resume.
Thank you very much for your corrections and comment!
I have one question. In the above sentence, I thought 'have' is an causative verb that is used something like "have + someone+ verb." But can(should) I say "have + someone+ to verb?"
Willis
Welcome, I believed @Oceansea has also helped you below.
Yes, you can say in either way. In my context, I think to be much formal and proper, with the "to" makes it sound better.
kanotown
Thank you so much for you useful information! :)
No. 2 Oceansea's correction
Today, I had my friend take a photo for my resume.
This sentence is perfect! No correction needed!
We firstly used a single lens reflex camera, but it was not so great.
We firstlyFirst we used a single lens reflex camera, but it was not so great.
I think the verb "try" is better than "used" here.
"First we tried a single lens reflex camera..."
We will often say "first I tried this, then I tried that, and so on." It is a good way to show that maybe you did not know which picture would be the best.
Next, we used iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
Next, we used an iPhone 6's camera, and the result was somehow better.
You can use "try" again here too.
"An iPhone 6's camera" Note that "a" changed to "an" because "iPhone" starts with a vowel sound.
So I decided to use the photo by iPhone.
So I decided to use the iPhone photo by iPhone.
I believe such a brightness adjustment is OK.
I believe such a brightness adjustment is okayOK.
"OK" is usually spelled "okay" in writing. "OK" is more like an abbreviation.
kanotown
Thank you very much for your informative corrections! I learned something new. :D
This is not a drill.
Jun 15, 2015 18:03
I have to submit my resume to a university until this weekend.
This is not a drill.
This is a job hunting.
This might be all about my future.
I'm writing my research plans and my aspirations.
They are becoming too long text.
I'm tired.
No. 1 Timmy's correction
This might be all about my future.
My future might depend on it.
They are becoming too long text.
They are becoming too long.
Good luck! You can do it. Job hunting is always nerve-wracking, so there is no other option but to stay strong ^_^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) I'm so happy about you words. I'll do my best!
Timmy
>Thank you very much for correcting my post! :) You are welcome! >I'm so happy about you words. I'll do my best! Good luck!
No. 2 Oceansea's correction
I have to submit my resume to a university until this weekend.
I have until this weekend to submit my resume to a university until this weekend.
This is a job hunting.
This is a job hunting.
I'm writing my research plans and my aspirations.
This sentence is perfect! No correction needed!
They are becoming too long text.
They are becoming too long text.
I might rephrase it to something like this: "It is becoming too long of a paper."
"It" in this sentences refers to the paper (singular) that you are writing, not to the plans (plural) themselves.
I'm tired.
This sentence is perfect! No correction needed!
Good luck and keep at it!
kanotown
Thank you so much for your corrections and comment! And thank you for encouraging me :)
Apple Wireless Keyboard
Jun 14, 2015 20:49
Yesterday, I bought an Apple wireless keyboard (US) on the net auction.
The reason why I bought the US version keyboard is that just it looks cool.
In most of the Japanese keyboard, hiragana are printed, though we rarely use hiragana input system.
We mainly use romaji input system, so there is no need to be printed hiragana on keyboards.
Above all, keyboards that hiragana are printed don't look cool.
Now, I'm satisfied.
No. 1 Timmy's correction
The reason why I bought the US version keyboard is that just it looks cool.
The reason why I bought the US version of the keyboard is that it just looks (so) cool.
In most of the Japanese keyboard, hiragana are printed, though we rarely use hiragana input system.
In most of the Japanese keyboards, hiragana (symbols) are printed on the keys, though we rarely use hiragana input system.
We mainly use romaji input system, so there is no need to be printed hiragana on keyboards.
We mainly use romaji input system, so there is no need in hiragana to be printed on keyboards.
Above all, keyboards that hiragana are printed don't look cool.
Above all, keyboards with hiragana on them don't look cool.
I'm certainly with you on that. English-only keyboards looks so clean compared to bilingual ones.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Yeah, I think bilingual keyboards don't fit to mac's design concept.
Timmy
You are welcome! ^_^
Using CUDA
Jun 13, 2015 17:56
Today, I studied and used CUDA for research efficiency improvement.
CUDA is a technology for high speed computation by GPU.
My study require a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.
However, by using CUDA, the computational time was reduced to about 30 seconds.
This means the 120 times efficiency improvement.
I'm having a hell of a time.
No. 1 rom7121's correction
Using CUDA
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I studied and used CUDA for research efficiency improvement.
Today, I have studied and used CUDA for research's efficiency improvement.
CUDA is a technology for high speed computation by GPU.
This sentence is perfect! No correction needed!
My study require a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.
My study requires a huge amount of calculation, and it usually takes about 1 hours per experiment.
However, by using CUDA, the computational time was reduced to about 30 seconds.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means the 120 times efficiency improvement.
This means that there is 120 times efficiency improvement.
I'm having a hell of a time.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
Etymology of Wi-Fi
Jun 12, 2015 15:15
Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.
It is sometimes said that this word is derived from wireless fidelity, but this story is wrong.
Actually, Wi-Fi is derived from Hi-Fi (High Fidelity : this means audio devices), and "Wi" didn't have any meaning.
It is just rhymed.
The meaning "wireless fidelity" was given later.
No. 1 rjzmml's correction
Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.
Wi-Fi is a technology that connects to wireless networks.
It is sometimes said that this word is derived from wireless fidelity, but this story is wrong.
It is sometimes said that this word is derived from "wireless fidelity", but this story is wrong.
kanotown
Thank you very much for correcting my post and letting me know about backronym! I really like such information. :)
I Got started using Inbox instead of Gmail.
Jun 11, 2015 12:45
I Got started using Inbox instead of Gmail.
I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.
There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.
I am somewhat exhausted.
No. 1 learningfrench's correction
I Got started using Inbox instead of Gmail.
I got started using Inbox instead of Gmail. (no capital)orI started using Inbox instead of Gmail.
I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.
I'm not accustomed to this new e-mail software, but I liked this appearance called material design.The new software is new to me, but I like the "material design" appearance.
There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.
There were around two thousand needless emails in Gmail's in-box, so I sorted them using Inbox today.I had about two thousand....
I am somewhat exhausted.
I am somewhat exhausted.it's correct, but not something a native speaker would write.I'm wiped out! (very casual)It was very exhausting.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I learned something new. :)
The Largest Door
Jun 10, 2015 12:23
Today, I'd like to introduce the largest "sliding door" in the world.
It is located in the Tanegashima Space Center of JAXA in Japan.
The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness.
This is mainly used for transporting rocket parts.
However, the largest "door" in the world is located in the Kennedy Space Center of NASA in America.
The door has 139 m height.
No. 1 Timmy's correction
The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness.
The dimensions of the door is 67 m height, 27 m width, and 2.5 m thickness. (or: ...door is 67 x 27 x 2.5m)
The door has 139 m height.
The door has a height of 139 m.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
The temperature that water density become maximum.
Jun 9, 2015 12:53
Generally, solid has higher density than liquid, but water is different.
The temperature that water density become maximum is around 3.98 degrees Celsius .
When water freeze and become ice, the volume will increase and the density will decrease, because the crystal structure have a lot of gaps.
However, if the ice is melting a little, the volume will decrease and the density will increase, because the water molecules will get through the gaps of the crystal.
Also, if the temperature exceed 3.98 degrees Celsius, the volume will decrease but the density will also decrease, because the intermolecular distance of the water will increase.
For these reasons, ice float on water.
You might feel that this phenomenon is natural, but it's really special and rare.
Generally, solid has higher density than liquid, but water is different.
Generally, solids have a higher density than liquids, but water is different.
The temperature that water density become maximum is around 3.98 degrees Celsius .
The temperature that water density is maximized is around 3.98 degrees Celsius.
When water freeze and become ice, the volume will increase and the density will decrease, because the crystal structure have a lot of gaps.
When water freezes and becomes ice, the volume increases while the density decreases, because the crystal structure has a lot of gaps.
However, if the ice is melting a little, the volume will decrease and the density will increase, because the water molecules will get through the gaps of the crystal.
However, if the ice is partially melted, the volume decreases while the density increases, because the water molecules can fit through the gaps of the crystal.
Also, if the temperature exceed 3.98 degrees Celsius, the volume will decrease but the density will also decrease, because the intermolecular distance of the water will increase.
Also, if the temperature exceeds 3.98 degrees Celsius, the volume decreases, but in this case, the density will also decrease, because of the increasing intermolecular distance of the water.
For these reasons, ice float on water.
For these reasons, ice floats on water.
You might feel that this phenomenon is natural, but it's really special and rare.
You might feel that this phenomenon is natural, but it's actuallyvery special and rare.
kanotown
Thank you very much for correcting my post!! :D
How to Find Something
Jun 8, 2015 18:55
Today, I learned how to find something effectively.
We often look for missing items from left side to right side.
However, when the searching direction is same as way to read books, we tend to skip various things.
Therefore, it is said that we can be more sensitive when we look for something from right side to left side.
No. 1 sharonxwong's correction
Today, I learned how to find something effectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
We often look for missing items from left side to right side.
When we often look for missing items, we often start from the left and move to the right.
However, when the searching direction is same as way to read books, we tend to skip various things.
However, when the searching direction is the same as our reading direction, we tend to skip various things.
Therefore, it is said that we can be more sensitive when we look for something from right side to left side.
Therefore, it is said that we can be more sensitive when we search by starting from the right and moving to the left.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Skin Peeling
Jun 7, 2015 16:53
I realized that my skins are peeling.
Because I went to cycling last weekend and got a sunburn.
Now my skins are almost totally brown, but the peeled region is pink.
I think it looks like creepy.
No. 1 Anna's correction
I realized that my skins are peeling.
I realized that my skinis peeling.
Because I went to cycling last weekend and got a sunburn.
Because I went to cycling last weekend and gothad a sunburn.
Now my skins are almost totally brown, but the peeled region is pink.
Now my skinis almost totally brown, but the peeled region is pink.
I think it looks like creepy.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Anna
No problem! :)
Crossing Fingers
Jun 6, 2015 16:19
On my t-shirt, which is a gift from my American friend, crossing fingers illustration are printed.
I like it, so I often wear it.
In Europe and the United States, crossing fingers mean "cross" and "good luck."
However, the sign means something like "barrier from dirty things" in Japan, so actually we shouldn't use it too much.
Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult.
Since the meanings of hand signs are different between countries, we have to be careful when we use them.
No. 1 Timmy's correction
Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult.
Furthermore in Vietnam, I heard it means an insult (or: it's an insulting gesture).
Since the meanings of hand signs are different between countries, we have to be careful when we use them.
Since the meanings of hand signs (or: gestures) are different depending on country, we have to be careful when we use them.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
Gorilla Gorilla Gorilla
Jun 5, 2015 09:43
Gorilla is the largest animal in primate, and the scientific name is interesting.
Gorilla is divided into two species; western gorilla and eastern gorilla.
Western gorilla is divided into two subspecies; western lowland gorilla and cross river gorilla.
Eastern gorilla is also divided into two subspecies; mountain gorilla and eastern lowland gorilla.
The science names of these gorillas are shown in the followings;
Western gorilla : Gorilla gorilla
- Western lowland gorilla : Gorilla gorilla gorilla
The most popular species in gorilla is western lowland gorilla, that is gorilla gorilla gorilla.
The most popular species of gorillas is western lowland gorilla, that is gorilla gorilla gorilla.
By the way, the science name of human is homo sapiens sapiens.
By the way, the scientific name of humans is homo sapiens sapiens.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Manybar Goatfish (Ojisan)
Jun 4, 2015 11:23
Manybar goatfish is called "ojisan (means man in midlife)" in Japan.
The reason why is that the fish have long barbel on their face and look like men in midlife.
However, I think this naming way is too easy.
We can eat this fish, but if we say "I ate ojisan (I ate man in midlif)," it could sound so strange.
Manybar Goatfish は、和名では「オジサン」と呼ばれています。
この理由は、顔の全面に髭があり、まるで人間のおじさんのようであるためです。
ただ、この名づけ方は安易すぎるようにも思います。
この魚は食べることができますが、「オジサンを食べた」なんて言うと、変な風に聞こえかねません。
No. 1 Timmy's correction
Manybar goatfish is called "ojisan (means man in midlife)" in Japan.
Manybar goatfish is called "ojisan (means man in his midlife (years) (or: middle-aged man)" in Japan.
The reason why is that the fish have long barbel on their face and look like men in midlife.
The reason why it is named like that is because the fish have long barbel on their face and look like men in midlife. (or: ...face that makes him look like middle-aged man)
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
A Rainy Day
Jun 3, 2015 21:15
Since it rained after a long interval, I went to my university by foot.
However, my umbrella was in my laboratory, and I only had a folding umbrella.
Therefore, my shoulders and my shoes got bloody soaked.
I felt a bit blue.
When I came home, the rain had ceased.
It was thankful for small mercies.
No. 1 Lalli's correction
A Rainy Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Since it rained after a long interval, I went to my university by foot.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, my umbrella was in my laboratory, and I only had a folding umbrella.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, my shoulders and my shoes got bloody soaked.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt a bit blue.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I came home, the rain had ceased.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was thankful for small mercies.
It was thankful for small mercies.
Did you mean "I was thankful for small mercies?"
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) > Did you mean "I was thankful for small mercies?" Oh, yes. I wanted to say something like that.
Typing Game
Jun 2, 2015 16:11
Recently, typing game are prevalent among my friends, and I also enjoy it for a change.
According to the game, I can type around 6 characters per second.
I thought the score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.
I think he is amazing and crazy typist.
No. 1 Timmy's correction
According to the game, I can type around 6 characters per second.
According to the game (statistics), I can type around 6 characters per second.
I thought the score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.
I thought the (or: my) score was good enough, but I heard someone can type over 20 characters per second.
The only typing game I know of is "The Typing of the Dead" ^_^
kanotown
Thank you so much always for correcting my post and letting me know the game. :) It looks like thrilling!
Timmy
You are welcome!
Working in the Morning
Jun 1, 2015 20:41
I often read books and check emails in the morning.
However, I heard we should avoid such things.
Almost all tasks are divided into two types; brainworks and simple works.
In the morning, sympathetic becomes dominant, that is, our brains are active.
Therefore, we should do brainworks during the morning instead of simple works such as reading books or checking emails.
It is said that these simple works should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.
No. 1 Timmy's correction
In the morning, sympathetic becomes dominant, that is, our brains are active.
In the morning, sympathetic becomes dominant, that is when our brains are most active.
Therefore, we should do brainworks during the morning instead of simple works such as reading books or checking emails.
Therefore, during the morning we should engage in creative work instead of doing simple work such as reading books or checking emails.
It is said that these simple works should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.
It is said that these simple tasks should be done during the evening or night, because parasympathetic becomes dominant in the night.
Interesting! Maybe I should change my habits ^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Maybe me too, haha.
Timmy
You are welcome! ^^
Today, I woke up early and went for a bike ride.
May 31, 2015 20:11
Today, I woke up early and went for a bike ride.
It was about 50 km each way.
On the way back home, I made a stop at a hot spring in the mountaintop.
I enjoyed a relaxing soak in the open-air bath.
This cycling took about 5 hours, and my feet are very sore now.
No. 1 tony's correction
It was about 50 km each way.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the way back home, I made a stop at a hot spring in the mountaintop.
On the way back home, I made a stop at a hot spring on the mountaintop.
Use "on" for the surface or top of something. on a table on a wall on the cover of a book on a mountain in a room in a book (in the pages of a book) in the mountains (in an area where there are several mountains)
This cycling took about 5 hours, and my feet are very sore now.
This cycling (trip) took about five hours, and my feet are very sore now.
kanotown
Thank you very much for your corrections and helpful comment! :)
tony
いいえ、どういたしまして。
Too Much Sleep
May 30, 2015 20:57
Today, I got a headache from sleeping too much.
Maybe I slept more than 15 hours.
I feel weak and dizzy.
No. 1 Timmy's correction
Maybe I slept more than 15 hours.
Maybe (or: I think) I slept more than 15 hours.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
Little Treat
May 29, 2015 23:04
Today, I taught about programming as in the case with yesterday.
However, I think my work went well than yesterday.
I felt a sense of accomplishment when the workshop was finished.
And I ate sushi for the first time in years with my friend as a little treat for myself.
Now, I'm watching Harry Potter and the Chamber of Secrets at a relaxed state.
I think I can be in a deep sleep tonight.
No. 1 Char Char's correction
I felt a sense of accomplishment when the workshop was finished.
This sentence is perfect! No correction needed!
And I ate sushi for the first time in years with my friend as a little treat for myself.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now, I'm watching Harry Potter and the Chamber of Secrets at a relaxed state.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think I can be in a deep sleep tonight.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for checking my post! :)
Programming Workshop
May 28, 2015 23:12
Today, I held a programming workshop for a few people in a company.
Because of poor preparation, they might be not satisfied.
This workshop will continue until tomorrow.
I have to prepare for it till all hours.
No. 1 Joe's correction
Programming Workshop
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I held a programming workshop for a few people in a company.
This sentence is perfect! No correction needed!
Because of poor preparation, they might be not satisfied.
Because of poor preparation, they might've not been satisfied.
This workshop will continue until tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have to prepare for it till all hours.
I have to prepare for it at all hours.
What kind of programming workshop is it? What programming languages are you teaching in this workshop? Sounds interesting :)
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) It's about a software development of medical machines, and the language is Java. I have learned Java for a long time.
No. 2 Timmy's correction
Today, I held a programming workshop for a few people in a company.
Today, I held a programming workshop for a few people (or: for a small group of people) in a company.
Because of poor preparation, they might be not satisfied.
Because of (my) poor preparation, they might have not been satisfied.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You`re welcome!
Collatz Conjecture
May 27, 2015 22:43
Today, I wrote a program source of Collatz Conjecture.
Although this is one of the unsolved problems in number theory, it's very simple.
For all natural number n, think that you do the following.
・If n is even number, divide n by two.
・If n is odd number, multiply n by three and add one to the result.
It has been expected that n will always reach one in a finite trial.
This problem has not been solved from about 80 years ago.
By using computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not much make sense.
Today, I wrote a program source of Collatz Conjecture.
Today, I wrote a program sourcefor the Collatz Conjecture.
Although this is one of the unsolved problems in number theory, it's very simple.
This sentence is perfect! No correction needed!
For all natural number n, think that you do the following.
For all natural numbers n, imagine that you do the following:
・If n is even number, divide n by two.
・If n is an even number, divide n by two.
・If n is odd number, multiply n by three and add one to the result.
・If n is an odd number, multiply n by three and add one to the result.
It has been expected that n will always reach one in a finite trial.
It has been expected that n will always reach one in a finite number of iterations.
This problem has not been solved from about 80 years ago.
This problem has not been solved for about 80 years ago.
By using computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not much make sense.
By using a computer, it was confirmed that this conjecture is correct until about 10^18, but it does not make much sense.
I hope it will be solved during my life.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Compatibility Between Browsers
May 26, 2015 15:18
A few days ago, I built a web page and released it.
I was feeling relieved, but then, I got a message from a customer.
"My associate can't browse this page well. He use Internet Explorer 8."
I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.
I immediately started to modify the page.
The next thing I knew, it had become morning.
No. 1 Timmy's correction
A few days ago, I built a web page and released it.
A few days ago, I finished building a website.
He use Internet Explorer 8."
He uses Internet Explorer 8."
The next thing I knew, it had become morning.
The next thing I knew, it was already morning.
I wonder why is he still using IE8 ^_^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D I also wonder it, but sadly, I heard many governments and organizations in Japan are using old IE yet.
Timmy
You are welcome! ^_^
>I also wonder it, but sadly, I heard many governments and organizations in Japan are using old IE yet.
Yeah, it seems he is one of those people.
No. 2 Shannon's correction
A few days ago, I built a web page and released it.
A few days ago, I built a websitepage and released it.
I was feeling relieved, but then, I got a message from a customer.
This sentence is perfect! No correction needed!
I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.
I created the page using CSS3 and JavaScript, but the IE8 couldn't deal with them.
I immediately started to modify the page.
This sentence is perfect! No correction needed!
Here in Australia, we had to make things compatible for IE6 not too long ago :(.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Oh, it sounds scary. I hope someday every web programmer is freed from a spell of compatibility.
Earthquake
May 25, 2015 22:18
Today, an earthquake occurred around noon.
It was measured level two on the Japanese intensity scale.
In our laboratory, some said "it's shaking" or "oh, earthquake?" but most of us didn't mind it.
We are accustomed to such a little tremors.
However, I think we can move quickly and appropriately to big tremors, because we have trained for earthquakes since we were in elementary school.
No. 1 Emmeline's correction
It was measured level two on the Japanese intensity scale.
It measured level two on the Japanese intensity scale.
We are accustomed to such a little tremors.
We are accustomed to small tremors.
However, I think we can move quickly and appropriately to big tremors, because we have trained for earthquakes since we were in elementary school.
However, I think we can react quickly and appropriately to big tremors, because we have been trained for earthquakes since we were in elementary school.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Shannon's correction
Today, an earthquake occurred around noon.
This sentence is perfect! No correction needed!
In our laboratory, some said "it's shaking" or "oh, earthquake?" but most of us didn't mind it.
This sentence is perfect! No correction needed!
We are accustomed to such a little tremors.
We are accustomed to such a little tremors.
I Can Do Little or Nothing
May 24, 2015 16:47
Today, I tried to go to my university.
However, I couldn't enter the building because the card key wasn't found.
Perhaps, I left it with my wallet behind in my laboratory.
I contacted the laboratory's members, but everyone was taking a vacation.
I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
私は今日、学校に行こうとしました。
しかし、カードキーが無かったので入れませんでした。
恐らく、財布と一緒に研究室の中に置き忘れたのだと思います。
研究室のメンバに問い合わせましたが、誰も居ませんでした。
大学で研究をしたかったのですが、今は家で英語の勉強をしています。
No. 1 moo92's correction
Today, I tried to go to my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I couldn't enter the building because the card key wasn't found.
However, I couldn't enter the building because I couldn't find my card key.
Perhaps, I left it with my wallet behind in my laboratory.
This sentence is perfect! No correction needed!
I contacted the laboratory's members, but everyone was taking a vacation.
I contacted the laboratory's members, but everyone was on vacation.
I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
This sentence is perfect! No correction needed!
Ahh what a waste.. such a bummer....
kanotown
Thank you very much for your correction and comment! I was sad, but I could learn English more than usual. :)
No. 2 Timmy's correction
I wanted to research at my university, but I am studying English at my apartment now.
I wanted to research (or: I am supposed to be researching things) at my university, but instead I am studying English at my apartment now.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! ^_^
Koala
May 23, 2015 16:56
There are a lot of zoos in Japan, but there are few koalas in the zoos.
One of the reason is that the koala's feed costs is very expensive.
Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head per year.
Also, the eucalyptus contains toxins of potassium cyanide type.
A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol emitted by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.
In the ranking of long sleep animals, koala that sleeps 22 hours per day is the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.
That sounds strange. Considering Australia isn't far fron Japan.
kanotown
Yeah, it could sound strange. I also thought so. However, koala is known as a gourmet, e.g., they eat only shoots of eucalyptus, and the kind of eucalyptus that they eat is different depending on koala. Furthermore, they eat a large amount of it. We need prepare cultivation dedicated farmers for many kinds of eucalyptus, tough, it's difficult to grow them in Japan (while it grows naturally in Australia). For these reasons, it seems to take a large amount of cost.
Nameless
They can't buy it from Australia?
kanotown
I heard we had done that, but it took more money.
Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head per year.
Since it is difficult to get eucalypti that is the only food of koala in Japan, it costs about 10 to 20 million yen per head (or: animal) per year.
In the ranking of long sleep animals, koala that sleeps 22 hours per day is the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.
In the ranking of long sleeping animals, koala that sleeps 22 hours per day is at the top, while sloth that sleeps 20 hours per day is the second.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
No. 3 Nameless's correction
There are a lot of zoos in Japan, but there are few koalas in the zoos.
This sentence is perfect! No correction needed!
One of the reason is that the koala's feed costs is very expensive.
One of the reason is that the koala's feed costs are high.
"The cost is very expensive" is incorrect, http://www.italki.com/question/126782 here is why.
Also, the eucalyptus contains toxins of potassium cyanide type.
This sentence is perfect! No correction needed!
A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol emitted by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.
A koala's very long cecum has an enzyme that degrades the toxins, but ethanol assimilated by chewing will paralyze koala's nerve and get him to sleep.
Here in English よって来たる can be understood as a cause or a source of something, "assimilated" means he gets ethanol into its body.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
Ddrinking Party
May 22, 2015 21:31
Today, there was a drinking party.
I was a drinking a little.
No, maybe I was drinking too much.
But now, I'm studying coolly.
I believe it.
I sure will.
今日は、飲み会がありました。
私も少し酔っ払いました。
いや、結構酔っ払ったかもしれません。
しかし今は、冷静になって研究をしています。
多分きっとそうです。
No. 1 Vermilion's correction
I was a drinking a little.
I was a little drunk.
No, maybe I was drinking too much.
No, maybe I was too drunk.
But now, I'm studying coolly.
However, I'm studying coolly.
I believe it.
I believe I am.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :)
Vermilion
You're welcome!
The Meaning of the Number of Blinks
May 21, 2015 21:10
We blink our eyes about twenty times per minute.
Since one blink block our view about 0.3 seconds, we spend 6 seconds per minute in the dark(that is, 10% of our living hours).
If you watch a two hour movie, you will miss about twelve minutes of the movie.
However, since we naturally blink at breaks between scenes, we don't feel a sense of discomfort.
It is said that the reason why we blink is to moist the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.
It has not yet been elucidated why we blink so many times.
I think 'behind' will be a better word since you're explaining this as a concept.
We blink our eyes about twenty times per minute.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since one blink block our view about 0.3 seconds, we spend 6 seconds per minute in the dark(that is, 10% of our living hours).
Since each blink conceals our view for about 0.3 seconds, we spend 6 seconds every minute in the dark (that is, 10% of our living hours).
If you watch a two hour movie, you will miss about twelve minutes of the movie.
If you watch a two-hour movie, you will miss about twelve minutes of it.
However, since we naturally blink at breaks between scenes, we don't feel a sense of discomfort.
However, since we naturally blink during breaks between scenes, it doesn't feel like we'd missed out on parts of the movie.
The sentence is fine but I think this is closer to your original "..全ての映像を見たと感じます"
It is said that the reason why we blink is to moist the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.
It is said that the reason why we blink is to moisten the surface of our eyes, but the number of blinks we need for the moistening is only three times per minute.
It has not yet been elucidated why we blink so many times.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting as always! This rule doesn't apply to babies, does it? They always win at 'stare downs'. haha
kanotown
Thank you so much for your corrections and comment! Yeah, babies are very strong to the game, haha. It is said that they blink their eyes about ten times per minute. But I feel as if they are always gazing at something with eyes dilated.
karupin
Haha yes, they always have the look, like they know all the answers to life's questions.
Answer is Easy
May 20, 2015 23:51
Today, I found a little claptrap quiz like following:
"Please rearrange "Airway Saneness" and make a sentence. The answer is easy."
I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."
The answer was included in the problem statement.
How frustrating!
今日は、次のような少し下らない問題を見つけました。
「Airway Saneness を並び替えて文章にして下さい。答えは簡単です。」
少し考えたけど答えがわからず、解答を見てみると「Answer is easy」でした。
問題文の中に答えが入っていたのです。
少し悔しかったです。
No. 1 DontGetTheToast's correction
Answer is Easy
The Answer is Easy
Today, I found a little claptrap quiz like following:
Today, I found a little claptrap quiz that went like thislike following:
"Please rearrange "Airway Saneness" and make a sentence.
This sentence is perfect! No correction needed!
The answer is easy."
This sentence is perfect! No correction needed!
I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."
I couldn't solve this problem, but the answer was "answer is easy."
It sounds more natural to say, "I couldn't figure it out, so I looked at the answer, and it was 'answer is easy.'"
The answer was included in the problem statement.
The answer was included in the directionsproblem statement.
How frustrating!
This sentence is perfect! No correction needed!
I like this puzzle a lot! I'm going to try it out on my friends.
kanotown
Thank you very much for your corrections and comment! I'm glad you like this puzzle. :D
The Number of Neck Bone
May 19, 2015 18:10
Do you know the number of bones of a human neck?
Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
The answer is all seven.
In fact, almost all mammals have seven neck bones.
However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.
For example, manati has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.
By the way, reptiles (such as snake or crocodile) have eight neck bones with no exceptions.
人間の首の骨の数をご存知ですか?
あるいは、キリン、カバ、象、ウサギ、犬、猫、クジラについてはどうでしょうか?
答えは全て7つです。
実は、ほぼ全ての哺乳類は7つの首の骨を持っています。
しかし、約4千種類の哺乳類のうち、数種程度の例外があります。
例えば、マナティの首の骨は6つで、ミツユビナマケモノの首の骨は9つです。
ちなみに、爬虫類(蛇や鰐など)は例外なく8つの首の骨を持ちます。
No. 1 Timmy's correction
Do you know the number of bones of a human neck?
Do you know the number of bones in the human neck?
The answer is all seven.
In all cases the answer is seven.
For example, manati has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.
For example, manatee has six neck bones, and three-toed sloth has nine neck bones.
Maybe that's why 7 is considered a lucky number ^_^
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! Haha, interesting. It could be. :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie's correction
Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
Or, what about the giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
In fact, almost all mammals have seven neck bones.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, reptiles (such as snake or crocodile) have eight neck bones with no exceptions.
By the way, reptiles (such as snake or crocodile) all have eight neck bones with no exceptions.
面白いです。無関係: キリンの漢字はちょっと難しい書きます。
kanotown
Thank you so much for correcting me! Yeah, indeed. Most Japanese people can't write "キリン" in Kanji. However, to tell you the truth, if we write "キリン" in Kanji like "麒麟(きりん)," this means kylin that is the Chinese holy animal (not the giraffe).
No. 3 karupin's correction
Or, what about giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
How about that of the giraffe, hippopotamus, elephant, rabbit, dog, cat, or whale?
In fact, almost all mammals have seven neck bones.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, while there are about 4000 species of mammals, there are a few exceptions.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting!
..and sloths! They are such adorable animals! I feel lazy when I watch them move.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Haha, as the name implies, they looks lazy. But I heard they can swim well.
Tiger Shark
May 18, 2015 21:13
Tiger Shark, included in one of the largest shark species, grows up to about 3m length and weigh about 400 kilograms.
The name is derived from the fact that the sharks have stripe patterns like a tiger on their surface.
If we translate "tiger shark" into Japanese literally, it will become "トラ(tiger)ザメ(shark)," but "トラザメ" means "catshark."
If we translate "catshark" into Japanese literally, it will become "ネコ(cat)ザメ(shark)," but "ネコザメ" means "bullhead shark."
Actually, "tiger shark" is translated "イタチ(weasel)ザメ," and "catshark" is translated "ナヌカ(7 days)ザメ."
Like this, there are many confusing names in the field of animals.
Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
Someone said something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
However, because of the thorough hygienic management, we will never become a salmonella infection in general eating.
However, because of the thorough hygienic management, we never need to worry about becoming infected with salmonella while eating.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 2 rongpepsi's correction
Raw Egg
This sentence is perfect! No correction needed!
I like raw eggs.
This sentence is perfect! No correction needed!
I often eat natto with an yolk of a raw egg.
I often eat natto with thean yolk of a raw egg.
Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
Someone says something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
There are many countries that consider eating raw eggs as dangerous.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting me! :)
No. 3 karupin's correction
I like raw eggs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Someone say something like "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
Someone once said that "only Japanese and Rocky eat raw eggs."
There are many countries that consider eating raw eggs as dangerous.
This sentence is perfect! No correction needed!
Natto + raw egg is the only way I will eat natto, haha! It goes well with sukiyaki too ^^
kanotown
Natto + raw egg is inexpensive and healthy, so I recommend it! I also like sukiyaki, すきやきすき, haha.
Cedar Pollen Allergy in Japan
May 11, 2015 20:00
Today, I had itchy throat.
I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.
A cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan, and it is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.
The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferer in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.
Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.
However, since they also have shedded their pollens too much, most Japanese people became cedar pollen allergy sufferers.
Sometimes, the pollens reach the 300 km away from the planted place.
Therefore, the cedar pollen count becomes part of the daily weather report during this time of year.
Fortunately, Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollens from this year.
The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferer in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.
The reason why there are so many cedar pollen allergy sufferers in Japan is that we have planted a large amount of cedars since the WW2 for the restoration.
99.9% perfect!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 ポー アレックス's correction
Today, I had itchy throat.
This sentence is perfect! No correction needed!
I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.
I thought I caught a cold, but I also had a itchy eyes, so this was probably cedar pollen allergy.
A cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan, and it is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.
Cedar pollen allergy is the most common pollen allergy in Japan.andIt is said that there are about 25 million people (almost 20% of the population) who suffer from it.
Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.
Cedars are have a high growth rate and possess high value as building materials.
However, since they also have shedded their pollens too much, most Japanese people became cedar pollen allergy sufferers.
However, since they also have shed their pollen too much, most Japanese people become cedar pollen allergy sufferers.
Sometimes, the pollens reach the 300 km away from the planted place.
Sometimes, the pollen reaches the 300 km away from the planted place.
The word "pollen" does not need a "s" at the end to make it plural. The singular and the plural forms are the same.
Therefore, the cedar pollen count becomes part of the daily weather report during this time of year.
This sentence is perfect! No correction needed!
Fortunately, Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollens from this year.
Fortunately, this year Japan is planning to cut down the cedars, and replant the other trees that have less pollen.
I can't wait for the next year.
I can't wait for thenext year.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D
ポー アレックス
You are very welcome! ^_^
Forget-me-not
May 10, 2015 18:30
A forget-me-not is a flower.
This name is derived from a story in medieval Germany.
Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep and got washed away by the river's current.
He threw the flower to the riverbank using all his strength, and died, leaving the words "vergiss-mein-nicht!"
Bertha, who was left behind, called the flower Rudolph's last words.
From this story, the flower was called "vergissmeinnicht" in Germany, and it became "forget-me-not" in English by literal translation.
Also, In many other languages, the flower is named using the same meaning.
This name is derived from a story in medieval Germany.
This name is derived from a story thattook place in medieval Germany.
Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep and got washed away by the river's current.
Knight Rudolph found this flower, which bloomed in the Danube, and tried to pick it for his lover Bertha, but he took a misstep (or: tripped) and got washed away by the river's current.
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post!
Timmy
You are welcome!
There is a mandarin orange on an aluminum can.
May 9, 2015 19:42
Today, I'd like to introduce a very famous pun in Japan.
It is "アルミ缶の上にあるみかん (arumi kan no ue ni aru mikan)."
"アルミ缶" means "aluminum can," "上に" means "on," "ある" means "exist," and "みかん" means "mandarin orange."
That is, the pun means "there is a mandarin orange on an aluminium can."
No. 1 Timmy's correction
That is, the pun means "there is a mandarin orange on an aluminium can."
That is, the pun means "there is a mandarin orange on (top of) aluminium (or: aluminum) can."
Interesting! I think it's called homophones. There are a lot of them in English. For example: "Terror wrist" (terrorist) or "Hi Jack" (hijack).
kanotown
Thank you so much for your correction and comment! I learned something new. :D
Timmy
You are welcome!
Counting of Rabbit
May 8, 2015 17:37
In Japan, there are so many counter words.
Since there are also some strange one, even Japanese sometimes mistake their use.
For example, the counting of rabbit.
According to the general definition, rabbits should be counted as "1匹, 2匹, ...(one animal, two animals, ...)," but we count rabbits as "1羽, 2羽, ...(one bird, two birds, ...)."
The reason why we count rabbits as if they are birds is based on historical and religious backgrounds.
In the former Buddhism in Japan, it was forbidden to eat quadrupedal animals.
However, Japanese wanted to eat rabbits, and the rabbits hippety-hop, so they considered the rabbits as birds.
It is definitely quiddity, haha.
Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.
日本語には非常に多くの数詞が存在します。
中には少し変わったものや、日本人でも時々間違えるものもあります。
例えば、うさぎの数え方です。
一般的な定義に従えば、うさぎは1匹2匹と数えることになりますが、実際は1羽2羽と数えます。
1羽2羽という数え方は、通常は鳥類に対して使います。
うさぎをまるで鳥のように数えるようになったことには、歴史的・宗教的な背景があります。
かつての仏教では、基本的に4足歩行の動物を食べてはいけませんでした。
しかし日本人は、うさぎを食べたかったため、うさぎはピョンピョン跳ねるから鳥だと屁理屈をこねました。
実は、うさぎの「う」と「さぎ」はどちらも鳥を表しています。
No. 1 wombat's correction
Counting of Rabbit
Counting of Rabbits
Since there are also some strange one, even Japanese sometimes mistake their use.
Since there are also some strange ones, even Japanese sometimes mistake their use.
For example, the counting of rabbit.
For example, the counting of rabbits.
In the former Buddhism in Japan, it was forbidden to eat quadrupedal animals.
In the former Buddhism of in Japan, it was forbidden to eat four-legged quadrupedalanimals.
However, Japanese wanted to eat rabbits, and the rabbits hippety-hop, so they considered the rabbits as birds.
However, Japanese wanted to eat rabbits, and asthe rabbits 'hippety-hop',sothey considered themrabbits as birds.
It is definitely quiddity, haha.
It is definitely quiddity, haha.Sorry, what do you mean by 'quiddity'?
Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.
Actually, both "う(cormorant)" and "さぎ(heron)" of "うさぎ(rabbit)" means birds.
I find counters very confusing! I didn't know rabbits are counted as birds; how interesting.
kanotown
It is definitely quiddity, haha.Sorry, what do you mean by 'quiddity'?
Thank you so much for correcting my post! :)
> Sorry, what do you mean by 'quiddity'? I wanted to say "屁理屈(へりくつ)," which means something like "quibbling" or "sophism." I think I could use the word "cheat" or "fakery." My dictionary showed various expressions of "屁理屈," but maybe I made a wrong choice. Sorry!
X-ray Spectral Analysis
May 7, 2015 20:35
Today, I patiently did X-ray spectral analysis.
While the tube voltage and the tube current are varied little by little, I observed the changes of the continuous X-ray spectrum.
However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
Woe is me.
I'll try again tomorrow.
今日、私はひたすらX線のスペクトル解析をしました。
管電圧と管電流を少しずつ変化させながら、連続X線のスペクトルの変化を観察しました。
しかし、5時間くらい経過したところで、データがうまくとれていないことに気が付きました。
悲しいです。
明日また頑張ります。
No. 1 Timmy's correction
However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken (or: obtained) well (or: properly).
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny's correction
X-ray Spectral Analysis
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I patiently did X-ray spectral analysis.
This sentence is perfect! No correction needed!
While the tube voltage and the tube current are varied little by little, I observed the changes of the continuous X-ray spectrum.
While the current and voltage of the tube varied very little, I observed changes in the continuous X-ray spectrum.
However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
However, after about 5 hours, I noticed that the data could not be taken well.
Alternatively: However, after about 5 hours, I realized that the data didn't come out well.
Woe is me.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'll try again tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
Oh no.. :( Good luck tomorrow!!
kanotown
Thank you so much for your corrections and comment! I'm conducting the experiment just now. :)
English proofreading
May 6, 2015 20:43
Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
Since there are so many technical terms in the thesis, I'm concerned about whether my sentences make sense.
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.
It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.
It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.
I don't know whether this price is expensive or not, but maybe I should invest such money for writing a good doctoral thesis.
Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
Today was the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
The word 'is' changes to 'was', as it's past tense ^ ^
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct it.
It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.
It costs 12 yen per one word, so aone page that waswritten about 500 words costs about 6,000 yen.
I don't know whether this price is expensive or not, but maybe I should invest such money for writing a good doctoral thesis.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Minimo
That's fine~! I hope it helped a bit :)
No. 2 Eddie's correction
English proofreading
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English as well as yesterday.
Today was the last day of Japanese long-term holidays, but I was writing my graduation thesis in English today as well as yesterday.
Since there are so many technical terms in the thesis, I'm concerned about whether my sentences make sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native experts to correct.
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native speakers to correct it.
It costs 12 yen per one word, so one page that was written about 500 words cost about 6,000 yen.
It costs 12 yen per one word, so one page that has about 500 words costs about 6,000 yen.
It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.
It seems my doctoral thesis be more than 100 pages (because my master's thesis was about 100 pages), when I ask to correct all the pages, it will cost more than 600,000 yen.
Are the pages all text or is there also graphs and tables to take up space?
kanotown
Therefore, when I finish writing the thesis, I will ask native speakers to correct it.
Thank you so much for correcting my post! > I will ask native speakers to correct it. Actually, in this sentence, I wanted to say something like "I will ask native speakers who are also technology professionals (experts) to correct it."
> Are the pages all text or is there also graphs and tables to take up space? Ah, I forgot it. The pages include graphs, tables and equations, and they will occupy around 30 %, so the cost will be 30 % OFF!
Doctoral Thesis
May 5, 2015 21:44
Today, I started writing my doctoral thesis in English.
Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day.
I'd like to finish this work in the near future by continuing patiently.
今日は、英語で博士論文を書き始めました。
とても難しく、一日かけても数ページしか進みませんでした。
根気よく書き続けて、近いうちに完成させたいです。
No. 1 Timmy's correction
Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day.
Since it's so difficult for me, I could only write a few pages though I spent almost all day. (or: spent all day writing only a few pages)
You can do it!
kanotown
Thank you so much for correcting me! I'll do my best! :)
Timmy
You are welcome!
Engineering and Medical Science
May 4, 2015 22:37
Today, I had a meeting with a director of a dental office about our studies.
Although he is a dentist, he had wealth of knowledge about engineering and medical science, so we could engage in an interesting conversation.
The main purpose of this meeting was to talk about CT, but we had an animated conversation about fusions of endoscopic operation and leading-edge engineering.
Currently in Japan, since there is little cooperation between engineering and medical science, new technologies such as medical devices can not be developed very much.
When I got a post of a university, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.
When I got a post of a university, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.
When I get a post at the University, I'd like to develop new equipment by providing my techniques that were developed through my college life to medical field.
Almost perfect!
kanotown
Thank you so much for correcting me! I'm glad about your word. :)
Timmy
You are welcome!
Common Cold
May 3, 2015 21:20
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
I think I probably caught a cold.
I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
今日は一日中、頭が痛く、喉の調子も変で、気分が悪かったです。
恐らく風邪を引いたのだと思います。
沢山寝て、早く治したいです。
No. 1 thethinker83's correction
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
I deleted "a" since there is pain in more than one place (head and throat).
I think I probably caught a cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
Take care!
kanotown
Thank you so much for your correction and kind comment! :D
No. 2 Timmy's correction
May your recovery be a quick and zippy one!
kanotown
Thank you for your comment! I have completely recovered. :D
Timmy
Good for you!
No. 3 Eddie's correction
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think I probably caught a cold.
I think I probably caught a cold.
It's ok, but a bit redundant. Have only "think" or "probably" in the sentence
I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
お大事に
kanotown
Thank you very much for correcting me! もう元気になりました。(^^)
No. 4 Sunny's correction
Today, I have had a pain in my head and throat, and felt awful almost all day.
Today, I have had this pain in my head and throat, and I've felt awful almost all day.
I think I probably caught a cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'd like to recover from the cold by getting enough sleep.
This sentence is perfect! No correction needed!
Get well soon!!
kanotown
Thank you so much for correcting me! I'm well now. :D
Hike Uphill
May 2, 2015 23:04
Today, graduates of my laboratory and I went hiking to a nearby mountain that the altitude is about 2000 m.
Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got suntanned.
Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function first time ever, and took some pictures.
Today, graduates of my laboratory and I went hiking to a nearby mountain that the altitude is about 2000 m.
Today, graduates of my laboratory and I (or: me and my graduates) went hiking to a nearby mountain that has the altitude of about 2000 m.
Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got suntanned.
Since it was very sunny and the air was clear, I felt good, but I got sunburned.
Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to ride there by bicycle next time.
Great photos. Iphone's camera is one of the best no doubt.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) Yes, I also think the performance of iPhone 6's camera is good, except the convex design.
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83's correction
Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function first time ever, and took some pictures.
Also, I tried using iPhone's panoramic shooting function for the first time ever, and took some pictures.
Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
Actually, we went to near the top of the mountain by car, but I'd like to climb there by bicycle next time.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
thethinker83
You're welcome!
Paper Submission
May 1, 2015 23:01
Finally, I submitted a research paper today.
I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
今日はついに、論文の投稿が完了しました。
少し安心しましたが、すぐに明日から次の論文を書かないといけません。
今夜は、研究室の卒業生たちが遊びに来て飲み会を行っています。
そのため、この日記を書いたら、再び飲み会に戻ります。
No. 1 G's correction
Paper Submission
This sentence is perfect! No correction needed!
Finally, I submitted a research paper today.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow. starting tomorrow I have to write another paper.
Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
Saying your holding a party sounds like you are the one in charge. Saying that you are having a party sounds like you are a part of it as well.
Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
Therefore sounds pretty formal but is fine to use. I would recommend saying "So, when i finish..."
I actually just turned in a paper today as well, and I also have another one to work on tomorrow : /. Good luck with yours!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! Oh, what a coincidence! Let's both try our best. :)
No. 2 Eddie's correction
Finally, I submitted a research paper today.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
I felt some relief, but I should write the next paper starting tomorrow.
Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, when I finish writing this diary, I will go back to the party.
This sentence is perfect! No correction needed!
congratulations!
kanotown
Thank you very much for your correction and comment! :D
No. 3 Sunny's correction
Finally, I submitted a research paper today.
This sentence is perfect! No correction needed!
I felt some relief, but I should write a next paper starting tomorrow.
I felt a little relieved, but I should start writing the next paper tomorrow.
The other corrections are great, but here's a shorter alternative if you want.
Tonight, graduates of our laboratory came to my university, and now we are holding a drinking party.
This sentence is perfect! No correction needed!
Congrats! ^^ What was your paper on?
kanotown
Thank you so much for correcting me! My paper was about a new reconstruction algorithm for X-ray CT, and I submitted it to a Japanese academic journal. Someday, I want to be able to write English well and submit a paper to academic journals of English.
Sunny
How cool! I hope you are able to submit an paper to an English journal, too. Then I can try to read your paper. :D Learning scientific terminology in a different language must be very difficult. It takes a lot of time for even native speakers to be able to understand papers. Once out of curiosity, I looked up "腫瘍抑制遺伝子" to see what Japanese academic language is like. It was really scary, haha.
The last day that I can go my university by my car.
Apr 30, 2015 22:16
The last day that I can go my university by my car.
Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter my university by my car this year.
Therefore, it will be impossible to go my university by my car from tomorrow.
It is sad, however, it might be good for my health.
大学に車で来ることができる最後の日
情けないことに、私は今年、自動車の入構許可申請をするのを忘れてしまいました。
そのため、明日から大学に車で来ることができません。
悲しいですが、私の健康には良いことかもしれません。
No. 1 gurujeet's correction
The last day that I can go my university by my car.
Today is the last day that I can go to my university by car.
Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter my university by my car this year.
Unfortunately, I forgot to apply for permission to enter by car this year.
Therefore, it will be impossible to go my university by my car from tomorrow.
Therefore, it will be impossible to go by car starting tomorrow.
It is sad, however, it might be good for my health.
It is sad. However, it might be good for my health.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Natto
Apr 29, 2015 21:57
Today, I ate natto. 今日は納豆を食べました。
Since I really like natto, I eat it almost everyday. 私は納豆が大好きで、毎日のように食べています。
Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health. 匂いが苦手な方もいるかもしれませんが、納豆はカルシウムやビタミンなど体に必要な栄養素が豊富に含まれている、とても健康に良い食品です。
Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue of our body. 納豆に含まれるビオチンは、健康な髪や皮膚を作り、体の疲れを取り除きます。
Nattokinase contained in natto dissolves blood clots, and improves blood flow. 納豆に含まれるナットウキナーゼは、血栓を溶かし、血液をサラサラにします。
Polyamine contained in natto improves metabolism, and helps prevent aging. 納豆に含まれるポリアミンは、新陳代謝や老化防止に効果があります。
Natto lecithin included in natto has a detox effect. 納豆に含まれる納豆レシチンは、デトックス効果があります。
Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bone stronger. 納豆に含まれるイソフラボンは、女性ホルモンのバランスを整えたり、骨を丈夫にする効果があります。
Calcium included in natto makes bone thick, and keeps our health. 納豆に含まれるカルシウムは、骨を太く、健康に保ちます。
Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels, and helps absorption of calcium. 納豆に含まれるタンパク質は、心臓や血管の筋肉をしなやかにしたり、カルシウムの吸収を助ける効果があります。
However, since natto includes also purines, eating too much natto could become a cause of gout. しかし、プリン体も含まれているので、あまり食べ過ぎると痛風の原因になります。
Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times. また、納豆は300回かき混ぜると、アミノ酸の量が2.5倍に、甘み成分の量が約4倍になります。
Let's stir natto well and enjoy eating natto. よくかき混ぜて、みんなで納豆を食べましょう。
No. 1 adityaj28's correction
Today, I ate natto.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I really like natto, I eat it almost everyday.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health.
Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, has great benefits for our health.
You could re-write the sentences as: Some people might not like the smell, but natto, which includes rich nutrients such as calcium and vitamins, holds great benefits for our health. (just a difference of a word, really).
Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue of our body.
Biotin contained in natto makes healthy hair and skin, and removes fatigue offrom our body.
Polyamine contained in natto improves metabolism, and helps prevent aging.
This sentence is perfect! No correction needed!
Natto lecithin included in natto has a detox effect.
This sentence is perfect! No correction needed!
Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bone stronger.
Isoflavone included in natto regulates a balance of female hormone, and makes bones stronger.
Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels, and helps absorption of calcium.
Protein included in natto supples muscles of a heart and blood vessels makes our heart muscles and blood vessels more supple, and helps absorption of calcium.
However, since natto includes also purines, eating too much natto could become a cause of gout.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times.
Also, when you stirred natto about 300 times, the amount of the natto's amino acid in it increases about 2.5 times, and the natto's ingredient increases about 4 times.
Let's stir natto well and enjoy eating natto.
This sentence is perfect! No correction needed!
Now, I would be looking forward to the process of making natto. What is it made of anyway?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Natto is produced by fermenting soybeans with bacillus subtilis natto.
adityaj28
Oh.... so that's how it is!! Thanks!!! :)
"Itadakimasu" and "Gochisousama"
Apr 28, 2015 19:09
Almost Japanese people say "itadakimasu" before eating , and say "gochisousama" after eating with their hands close together.
"Itadakimasu" means that you will receive lives of animals or plants, and this phrase represents gratitude for great nature.
"Gochisousama" represents gratitude for people who prepared meals.
When these phrase are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisousama" will be "I'm full/satisfied," though, there are some differences between their nuances.
I think it is hard to translate greeting phrases or idiomatic expressions well.
Almost Japanese people say "itadakimasu" before eating , and say "gochisousama" after eating with their hands close together.
Most Japanese people put their hands together and say "itadakimasu" before eating and "gochisosama" after eating.
"Gochisousama" represents gratitude for people who prepared meals.
"Gochisosama" represents gratitude for people who prepared meals.
When these phrase are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisousama" will be "I'm full/satisfied," though, there are some differences between their nuances.
When these phrases are translated into English, "itadakimasu" will be "let's eat," and "gochisosama" will be "I'm full/satisfied," however, there are some differences between their nuances.
Actually, I don't think we can translate these words into exactly the same meaning in other languages because they're our own cultural expressions.
It sounds like we want to try to translate a banana into Japanese.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) I think you are right.
kanotown
Interesting! Thank you for letting me know. :) Bento がそのままなこと、下敷きに相当する言葉が無いこと、知りませんでした。あまり気にしてきませんでしたが、私達もきっと、様々な国の文化に由来する様々な国の言葉を使っているのですね。そして少しネットで調べてみたのですが、英語になった日本語を知ると、なんだか少し嬉しい気持ちになりますね(except karoshi, hikikomori, etc.)。
kanotown
一瞬、銀行かと思いました(笑)面白いですね。 色々と面白い事例を紹介してくれてありがとうございます! I learned something new. :D
Vermilion
こちらこそ。Thank you so much for the nice talk. Good night!
Hill Climbing
Apr 27, 2015 19:23
Today, I woke up at 5:00 a.m., and I climbed a hill riding my road bike.
I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.
Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
今日は朝5時に置きて、ロードバイクで山を登りに行きました。
ひたすら30km坂を登って、山頂についたら一休みし、ひたすら30km下りました。
コンクリートで舗装された道でしたが、急勾配もあったため、なかなか大変でした。
しかし、今日は雲ひとつ無い快晴で、とても気持ちよかったです。
No. 1 Jess's correction
Today, I woke up at 5:00 a.m., and I climbed a hill riding my road bike.
Today I woke up at 5:00 a.m. and climbed a hill on my road bike.
I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.
I patiently climbed 30 km and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, then I descended 30 km.
Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
This sentence is perfect! No correction needed!
Fab!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 Sunny's correction
I patiently climbed 30 km, and took a little rest when I arrived to the top of the mountain, and descended 30 km.
I patiently climbed 30 km, took a little rest when I arrived at the top of the mountain, and then descended 30 km.
Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well written! And what a nice adventure. I'd love to do that sometime, but waking up at 5 am definitely takes a lot of motivation, haha... :')
kanotown
Thank you so much for correcting me! I'm glad about your words. :) Haha, it sounds difficult to wake up early in the morning indeed, but I think it is really good for cyclist because there are almost no cars on the roads.
No. 3 Eddie's correction
Hill Climbing
This sentence is perfect! No correction needed!
Although roads that lead to the top were concreted, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
Although roads that lead to the top were paved, it was really hard to climb because the roads had some steep slopes.
However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
However, there was not a single cloud in the blue sky, so I felt so good.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
No. 4 Eddie's correction
自転車をこぐことはいいですね。私が住んでいる場所は丘もあります。
kanotown
Thank you for your comment! 丘があるのは素敵ですよね! 私は自転車に乗るのが好きですが、特に丘を登るのが好きです。 頂上まで登り切ったときは、達成感があって、とても気分が良いです。:)
Understand versus Understood
Apr 26, 2015 17:50
I sometimes use the phrase "I understood" in the meaning of "わかりました (I understand)," but apparently, these nuances were completely different.
In a Japanese article, it was written that when he said "I understood" to an American boss, the boss replied "don't say excuses, you should say just『I understand』."
Japanese people often say "わかりました(I understand)."
And this Japanese sentence is past tense, so we sometimes think that "I understood" is more natural than "I understand."
However, in English, if we say "I understood," this could imply something like "(thank you, but) I (already) understood."
I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
Also, saying just "understood" seems OK, because it will be considered as passive voice.
I remember that a military man in an American dramas said "understood."
ある日本人の記事で、 アメリカ人の上司に "I understood" と言ったら、「言い訳をするな、"I understand" と言え」のように返されたとありました。
日本人はよく「わかりました」と言います。
そしてこれは過去形なので、"I understand" よりも "I understood" のほうが自然だと考えてしまうことがあります。
しかし英語では、"(thank you, but) I (already) understood" (ありがとう、けど私は理解していました) のようなニュアンスになってしまうようです。
私は以前何度か、lang-8 で "I understood" と言ってしまいました。
ごめんなさい。
また、"understood" 単体であれば受身形になるので大丈夫みたいです。
アメリカのドラマで軍隊が "understood" と言っていたのを覚えています。
No. 1 Timmy's correction
I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
I already used "I understood" several times in my lang-8 entries, I'm sorry.
You can also say something like "Got it" or "I got what you meant"
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I learned new phrases. :)
Timmy
You are welcome! Glad I could help)
Broadcast Accident by Apple Watch
Apr 25, 2015 21:44
Yesterday, Apple Watch was launched and an Japanese TV show was introducing it.
In order to try voice recognition function, an announcer said 「ここのところ押しますよ、『今どこにいるんですか』」("I will push this point, 『where are you right now?』") while pushing Apple Watch's button.
He wanted to display 「今どこにいるんですか」(where are you right now?) on the Apple Watch, but the watch also caught 「ころ押しますよ」, and the sentence「殺しますよ、今どこにいるんですか」("I will kill you, where are you right now?") was displayed.
The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."
Therefore, I searched for the difference between these words today.
According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."
I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.
I created the following sentences as a practice:
Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
日本人はよく、"express" と "represent" を一つの日本語で表す。 Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
その辞書に載っている絵は、"express" と "represent" の違いを表している。 The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
No. 1 G's correction
I often confused "express" with "represent."
This sentence is perfect! No correction needed!
The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I searched for the difference between these words today.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."
This sentence is perfect! No correction needed!
I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.
This sentence is perfect! No correction needed!
I created the following sentences as a practice:
I created the following sentences as a practice:
Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
This sentence is perfect! No correction needed!
The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
This sentence is perfect! No correction needed!
Very well done!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I'm happy about your words. :)
No. 2 thethinker83's correction
I often confused "express" with "represent."
I often confused "express" with "represent."
Based on the native version, this should be present tense.
The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word "表す."
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I searched for the difference between these words today.
This sentence is perfect! No correction needed!
According to Cambridge Dictionaries Online, "express" means "to show what you think or how you feel using words or actions," and "represent" means "to be a sign or symbol of something."
This sentence is perfect! No correction needed!
I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative of living beings who are thinking something, we can use "represent" for a nominative of other objects.
I thought something like the following: when we translate "表す" to English, we can use "express" for a nominative ofif the subjects are living beings who are thinking something, and we can use "represent" for if the subjects are a nominative of other objects.
It's not that the sentence was incorrect; this is just how I would write it. When I see "nominative", I think of "nominative case" 「主格」. On the other hand, I would translate 「主語」 to "subject".
Japanese people often express the words "express" and "represent" with one Japanese word.
This sentence is perfect! No correction needed!
The picture on the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
The picture onin the dictionary represents the difference between "express" and "represent."
I think this is a good "rule of thumb" for translating 「表す」. Great job!
kanotown
Thank you very much for your helpful corrections and comments! I could also learn the new phrase "rule of thumb," thank you. :D
Bathynomus Doederleini
Apr 23, 2015 21:13
Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini from a teacher.
The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the inner of them.
I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, however, the inner structure was not clear.
Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeder, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners in the sea.
They have resistance to starvation, for example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any foods.
(Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat something.)
He died during the sixth year, but the cause of death is sickness.
It remains a mystery that the reason why they can live without foods.
Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini from a teacher.
Today, I was asked to take CT scan of a bathynomus doederleini by a teacher.
The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the inner of them.
The teacher is studying at woodlice and bathynomus doederleini, and he wanted to observe the insides of them.
I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, however, the inner structure was not clear.
I could obtain the 3D outer shape of the bathynomus doederleini by CT imaging, but the inner structure was not clear.
Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeder, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners in the sea.
Bathynomus doederleini and bathynomus giganteus are sorts of benthic feeders, and since they eat carcasses such as a dead fish, they are described as cleaners of the sea.
They have resistance to starvation, for example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any foods.
They have resistance to starvation. For example, a bathynomus giganteus in a Japanese aquarium had lived more than five years without any food.
(Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat something.)
(Somehow, the bathynomus giganteus didn't try to eat anything.)
He died during the sixth year, but the cause of death is sickness.
He died during the sixth year, but the cause of death was sickness.
It remains a mystery that the reason why they can live without foods.
It remains a mystery how they can live without food.
kanotown
Thank you very much for correcting me! I didn't know that the word "food" is an uncountable noun in most cases.
Sunny
Most of the time "food" is uncountable, but sometimes you may see sentences like "I ate a lot of different foods when I visited Greece," which you can think of as "types of food" in shorthand.
kanotown
Thank you so much for your informative comment, Sunny! (^-^) I thought I can use "fishes," "fruits," or "peoples." (but maybe I can't use "informations," "pollutions," or "sheeps" because these words are warned by spell checker.)
Sunny
I think for some select uncountable words, you can use a plural form when you want to say "many different types of _____", usually for things we know to be diverse (like people, fruits, etc.) Since it's uncommon to think of pollution or sheep as diverse, they are fully uncountable. That's how I've reasoned it out, at least. :x
kanotown
Thank you for your helpful comment. I understand! :D
Today, I worked hard all day.
Apr 22, 2015 23:14
Today, I worked hard all day.
It's after eleven p.m., but I'm going to eat dinner.
It is said that if you eat something late at night, you will get fat.
In fact, there are several scientific reasons.
However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.
Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.
今日は、仕事を頑張りました。
夜11時を過ぎましたが、これから晩御飯を食べます。
夜遅くにご飯を食べると太ると言われています。
実は、科学的な理由が幾つもあります。
けれど今日は疲れたので、また今度書きたいと思います。
太るかもしれませんが、お腹がペコペコなのでご飯を食べます。
No. 1 Timmy's correction
It's after eleven p.m., but I'm going to eat dinner.
It's after (or: it's already past) eleven p.m. , but I'm going to eat dinner.
However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.
However, since I'm tired, I'd like to write about the (or: this) reasons on a different day (or: some other day).
Enjoy your meal!
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! I enjoyed. :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83's correction
Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.
Although I may gain weight, I'm starving, so I will eat something from now.
おやすみ!
kanotown
Thank you very much for your collection and comment! I enjoyed a good sleep.
No. 3 Sunny's correction
Today, I worked hard all day.
I worked hard all day today.
A little more natural.
It is said that if you eat something late at night, you will get fat.
This sentence is perfect! No correction needed!
In fact, there are several scientific reasons.
In fact, there are several scientific reasons for this.
However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons on a different day.
However, since I'm tired, I'd like to write about the reasons some other day.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D
Ach so
Apr 21, 2015 22:31
Today, I learned the German phrase "ach so."
Interestingly, this phrase is pronounced "あっそう," and means "あっそう" in Japanese.
Therefore, it was really easy for me to remember.
However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.
On the other hand, this German phrase "ach so" is a very polite expression, so I think the Japanese phrase "あぁそうですね" is more appropriate than "あっそう."
However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression.
However, if we say "あっそう" in Japanese, this will give a bit rude impression. (or: this could sound a bit rude)
Interesting. I studied German in the university for a couple of years and, to tell you the truth, it wasn't any fun )) Definitely not as fun as learning Japanese )
kanotown
Thank you so much always for correcting my post! I think you're a wonderful person, because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.
Timmy
>Thank you so much always for correcting my post!
You are welcome!
>I think you're a wonderful person because there are vastly differences among English and Russian and Japanese.
Ha-ha-ha Thank you! You made me blush (^____^) You're also doing a great job writing interesting posts every given day , I envy your commitment. Keep it up!
kanotown
Thank you for your comment! Hehe, I'm flattered, thank you. :) Someday, I want to be able to use several languages well like you. :D
The meaning of "適当(てきとう : tekitou)"
Apr 20, 2015 20:21
Japanese people often use the word "適当(tekitou)."
However, this word has very confusing two different meanings.
That is, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."
Despite the completely different meanings, we represent it in one word.
The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
If you want to represent the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.
However, this word has very confusing two different meanings.
However, this word has two different and very confusing two different meanings.
1) When talking about a certain number of things, the number should go before any other adjectives. 2) I put "different" before "confusing" because I think the latter is what ought to be emphasized.
That is, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."
That isThose are, "appropriate(proper)," and "irresponsible(dishonest)."
Despite the completely different meanings, we represent it in one word.
Despite the completely different meanings, we represent it inexpress them with one word.
The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning ofto mean "irresponsible" in many cases.
"atmosphere of the field" is a good literal translation, but I think "mood", "situation", or "context" is more appropriate when talking/writing about sentences.
If you want to represent the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.
If you want to representexpress the meaning of "appropriate" safely, using the word "適切(tekisetsu)" is better.
This is a nice tip. I'm saving it for future reference. :)
kanotown
The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning ofto mean "irresponsible" in many cases.
"atmosphere of the field" is a good literal translation, but I think "mood", "situation", or "context" is more appropriate when talking/writing about sentences.
Thank you so much for your helpful corrections! Ah, I had forgotten that we sometimes used the word "ムード(mood)" in Japanese. I also think this word is more appropriate. :)
thethinker83
You're welcome. I'm always glad to help.
No. 2 Timmy's correction
The meaning will be determined by the atmosphere of the field, however, I think we use the word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
The meaning will be determined by the atmosphere of the field (or: by context), however, I think we use the (or: this) word as the meaning of "irresponsible" in many cases.
Interesting, I'll remember that.
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
It's all Greek to me.
Apr 19, 2015 22:29
Today, I'd like to introduce an unique Japanese phrase.
It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
The phrase sounds strange and lovely.
If you face a situation that you can't understand about Japanese, it may be better to say "ちんぷんかんぷんです."
However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
ちんぷんかんぷん
今日は、日本語の独特なフレーズを紹介しようと思います。
それは、「全くわからない」を意味する「ちんぷんかんぷん」です。
とても不思議で、かわいらしい響きを持つフレーズです。
もし日本語で全く理解できないことがあったら、「ちんぷんかんぷんです。」と言うといいかもしれません。
しかし、状況によっては皮肉に聞こえる恐れがあるので、気をつけて下さい。
No. 1 Timmy's correction
The phrase sounds strange and lovely.
The (or: this) phrase sounds (both) strange and lovely (at the same time).
However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful (when using this phrase).
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 davidjeters's correction
It's all Greek to me.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to introduce an unique Japanese phrase.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
The phrase sounds strange and lovely.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you face a situation that you can't understand about Japanese, it may be better to say "ちんぷんかんぷんです."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
However, since the phrase sometimes sounds ironic in some situations, please be careful.
Thank you for the Japanese lesson on "ちんぷんかんぷん". I enjoy reading your journal entries. May you have a wonderful day.
kanotown
Thank you very much for your corrections and comment! I'm glad about your words! :)
It's "ちんぷんかんぷん," which means like "it's all Greek to me."
It's "ちんぷんかんぷん," which means, like, "it's all Greek to me."
"Like" is a filler word that doesn't really have any meaning. We use it when speaking to make a pause if we need to think, or if we are not sure what to say. There are probably more reasons why people say it at well.
When writing, I like to put it in commas on both sides of it to show that it is only an extra word. So that way, like, your readers can tell that it is only an insert into the sentence.
The phrase sounds strange and lovely.
TheThis phrase sounds strange and lovely.
"This" is better because it refers back to the sentence that you just said.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! You're comments are informative for me! :D
Oceansea
You're welcome!
Also, maybe I should mention that "like" can have a meaning if it is a verb. For example: "I like ice cream." It can also be used to give instructions: "please open the box like this." Please do not get confused!
kanotown
It's "ちんぷんかんぷん," which means, like, "it's all Greek to me."
"Like" is a filler word that doesn't really have any meaning. We use it when speaking to make a pause if we need to think, or if we are not sure what to say. There are probably more reasons why people say it at well.
When writing, I like to put it in commas on both sides of it to show that it is only an extra word. So that way, like, your readers can tell that it is only an insert into the sentence.
Thank you for your helpful comments! Maybe it's too late, but I have one question. Can I say 「It's "ちんぷんかんぷん," which means something like "it's all Greek to me."」? Actually, I thought that if I said "A means B", it would mean "A equals B." However, I wanted to express "A nearly equals B," so I put "like" after "means."
Oceansea
Yes! That sentence is perfect. "Something like" is a good way to say "similar too."
I just heard ちんぷんかんぷん in an anime recently! I laughed. Thanks for teaching me this phrase.
kanotown
Thank you so much! I understood well. :)
Haha, that's great to hear!
Ring Finger
Apr 18, 2015 22:33
The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.
In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.
However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.
I don't know the detail, but there seems to be a religious background.
When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
薬指
薬指は、結婚指輪をつける指として知られています。
ギリシャ神話で、左手の薬指は心臓に1本の太い血管で繋がっていると信じられていました。
お互いの心を繋ぐため、左手の薬指に結婚指輪をつける習慣がついたと言われています。
しかし、ドイツやスペインでは、結婚指輪は右手の薬指につけるのが一般的です。
詳しいことはわかりませんが、宗教的な理由が背景にあるようです。
既婚者が海外旅行するとき、飛行機の中で指輪のつける位置を考えたほうがいいかもしれません。
No. 1 ElevenMoons's correction
Ring Finger
This sentence is perfect! No correction needed!
The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't know the detail, but there seems to be a religious background.
This sentence is perfect! No correction needed!
When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for checking my post! :)
ElevenMoons
You're welcome :)
No. 2 Eddie's correction
The ring finger is known as a finger to wear a wedding ring.
The ring finger is known as the finger to wear a wedding ring.
In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
In Greek mythology, it was believed that a left hand ring finger and a heart were connected each other by a single thick vessel.
In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on a left hand ring finger became habitual.
In order to connect two hearts, wearing a wedding ring on the left hand ring finger became habitual.
However, in Germany or Spain, wearing a wedding ring on the right hand ring finger is common.
This sentence is perfect! No correction needed!
I don't know the detail, but there seems to be a religious background.
I don't know the details, but there seems to be a religious background.
When married people travel abroad, it might be better to consider their wedding rings' position.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for your corrections! :D
Network Trouble
Apr 17, 2015 20:24
Today, we could not connect the internet at our university all day.
Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.
I'd like to demand decent network management to our university.
ネットワークトラブル
今日は大学で、一日中インターネットが繋がりませんでした。
私は研究データなどをクラウドに保管していたので、今日は何もできませんでした。
大学にはもう少しちゃんと管理をして欲しいです。
No. 1 Timmy's correction
I'd like to demand decent network management to our university.
I'd like to demand decent network management from our university (authorities).
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 c_denise's correction
Today, we could not connect the internet at our university all day.
We could not connect to the internet at our university all day.
Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.
Since all my study materials are saved on the cloud, I couldn't do anything today.
I'd like to demand decent network management to our university.
I'd like to demand decent network management from our university.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D
c_denise
You're welcome :)
No. 3 Eddie's correction
Since I had retained my study data to the cloud, I couldn't do anything today.
Since my data was saved to the cloud, I couldn't do anything today.
I'd like to demand decent network management to our university.
I'd like to demand decent network management to our university.
kanotown
Thank you so much for your corrections! :)
No. 4 Eddie's correction
Did you get a day off?
kanotown
Maybe it is right to some extent. Yesterday, I just read papers at my university.
That’s the way the cookie crumbles.
Apr 16, 2015 22:49
Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."
This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."
And I found other interesting phrases that have similar meaning.
「That’s the way the cookie crumbles.」
「That’s the way the mop flops.」
I felt like I could make phrases like this, so I made them.
「That’s the way the formula diverges.」
「That’s the way the algorithm explodes.」
今日は、「That’s the way the cookie crumbles.」というフレーズを学びました。
これは、何か良くないことがあったときに、「人生なんてそんなもんさ(That’s the way it goes)」のように慰めるときに利用される言葉です。
そしてこの熟語について調べていると、同様の意味を持つ、興味深い熟語が出てきました。
「That’s the way the cookie crumbles.」
「That’s the way the mop flops.」
なんだか自分でも熟語を作れそうな気がしたので、作ってみました。
「That’s the way the formula diverges.」
「That’s the way the algorithm explode.」
No. 1 rongpepsi's correction
That’s the way the cookie crumbles.
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."
This is used when something unlucky has happened, and you would litake itocomfortsomeone like "Thgrant’s the way it goesd."
And I found other interesting phrases that have similar meaning.
And I found other interesting phrases that have the similar meaning.
「That’s the way the cookie crumbles.」
such as「That’s the way the cookie crumbles.」
「That’s the way the mop flops.」
and「That’s the way the mop flops.」
I felt like I could make phrases like this, so I made them.
I felt aslike Imabcouledto make some phrases like theise, so I made them.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
No. 2 davidjeters's correction
Today, I learned the phrase "That’s the way the cookie crumbles."
This sentence is perfect! No correction needed!
This is used when something unlucky happened, and you would like to comfort someone like "That’s the way it goes."
This sentence is perfect! No correction needed!
And I found other interesting phrases that have similar meaning.
This sentence is perfect! No correction needed!
「That’s the way the mop flops.」
「That’s the way the mop flops.」
I have never heard this one.
I felt like I could make phrases like this, so I made them.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for checking my post! :)
Rain Cats and Dogs
Apr 15, 2015 21:35
Today, it was temporarily downpour.
In English, there are some phrases that means rain hard:
・It's raining cats and dogs. ・It's coming down in buckets. ・It's really coming down. ・It's pouring. ・It is the heavens open.
There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.
In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
In fact in many European countries, the bad weather was referred to as "dog(wolf) weather."
Also, while "cats and dogs" means bad relationship in English, "dogs and monkeys relationship" means bad relationship in Japan.
今日は、一時的に土砂降りでした。
英語には「ひどく雨が降る」という表現が幾つかあります。
・It's raining cats and dogs. ・It's coming down in buckets. ・It's really coming down. ・It's pouring. ・It is the heavens open.
また、英語で cats and dogs と言えば仲が悪いことを意味しますが、日本では犬猿の仲(dogs and monkeys relationship)と言います。
No. 1 davidjeters's correction
Today, it was temporarily downpour.
Today, there was temporarily downpour.
・It's raining cats and dogs.
This sentence is perfect! No correction needed!
・It's coming down in buckets.
This sentence is perfect! No correction needed!
・It's really coming down.
This sentence is perfect! No correction needed!
・It's pouring.
This sentence is perfect! No correction needed!
There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.
There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory comes from Scandinavian myth.
In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
In the Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
Interesting story, Why do dogs and monkeys have a bad relationship?
kanotown
Thank you so much for correcting my post! > Why do dogs and monkeys have a bad relationship? There are also various hypotheses. One of them is come from hunting with dogs. Mankind began to hunt to mountains with dogs, and there were many monkeys in mountains in Japan. Since monkeys are territorial animals, monkeys and dogs often get into a fight.
No. 2 Sunny's correction
Today, it was temporarily downpour.
Today, there was temporarily downpour.
Alternatively: It (rained / poured) heavily for a (short while / little bit).
In English, there are some phrases that means rain hard:
In English, there are some phrases that mean raining hard:
・It is the heavens open.
The heavens are open.
I haven't heard this one before. :o
There are various hypotheses about why "cats and dogs" means hard rain, but one of the most widely-accepted theory come from Scandinavian myth.
There are various hypotheses for why "cats and dogs" means heavy rain, but one of the most widely-accepted theories comes from Scandinavian myth.
In Scandinavian myth, it is said that cats have a power to cause rains, and dogs have a power to cause winds.
In Scandinavian myth, it is said that cats have the power to cause rains, and dogs have the power to cause winds.
In fact in many European countries, the bad weather was referred to as "dog(wolf) weather."
In fact, in many European countries, the bad weather is referred to as "dog(wolf) weather."
Also, while "cats and dogs" means bad relationship in English, "dogs and monkeys relationship" means bad relationship in Japan.
Also, while a "cat and dog" relationship means a bad relationship in English, a "dog and monkey" relationship means a bad relationship in Japan.
Alternatively: While "cat and dog" is used to refer to bad relationships in English, "dog and monkey" is used in Japan.
Thanks for sharing. I always learn something new from reading your entries.
kanotown
Thank you very much for correcting me! I'm glad about your words. :D
Complement versus Compliment
Apr 14, 2015 20:04
When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."
However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my tree.
Today, I'd like to write a note how I remember them.
"Compliment" contains "I."
In Japanese, "I (ai)" means "love."
That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
Also, "Complement" contains "e."
In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).
That is, I can remember it like "Complement? Er, it is a bother."
Complement と compliment
私は技術文書を書くとき、たまに complement(補完) という単語を使います。
しかし、よく compliment と間違えて、どっちがどっちだかわからなくなります。
今日は、この二つの単語の覚え方のメモを書きます。
Compliment には i が含まれます。
日本語で i(ai) は love(愛)という意味です。
すなわち、称賛には愛がある、と覚えることができます。
また、Complement には e が含まれます。
日本語で e(e-, えー)は、er(ためらい)を表します。
補完はちょっと面倒くさいので、「補完?えー、面倒くさい。」と覚えることができます。
No. 1 minnieme's correction
When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my tree.
However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my mind/it drives me crazytree.
I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree' and for some reason, I can't find it online OTL sorry;;
Today, I'd like to write a note how I remember them.
Today, I'd like to write a note on how I remember/differentiate them.
'differentiate' would be a good word too as you already know how to remember them -the problem is you get confused figuring out which one is which :)
"Compliment" contains "I."
"Compliment" contains (the letter) "I."
In Japanese, "I (ai)" means "love."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
That is/so, I can remember it like "There is a love in a compliment."
Also, "Complement" contains "e."
Also, "Complement" contains (the letter) "e."
In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, I can remember it like "Complement?
That is/thus/so, I can remember it like "Complement"
Er, it is a bother."
This sentence is perfect! No correction needed!
My exams are coming up so I've been too busy to go on lang8 and correct posts;; sorry about that (._.);;
kanotown
However, I often mistake "compliment" for "complement," and it makes me go out of my mind/it drives me crazytree.
I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree' and for some reason, I can't find it online OTL sorry;;
Thank you very much for correcting my post!! You don't need to apologize. Best wishes to you! 勉強頑張って下さい!:D
> I'm unfamiliar with the phrase 'to make me go out of my tree' My dictionary said "go out of one's tree" means like "be crazy" or "be confused." But this phrase seems to be less commonly.
No. 2 Eddie's correction
When I write a technical paper, I sometimes use the word "complement."
This sentence is perfect! No correction needed!
"Compliment" contains "I."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, "I (ai)" means "love."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
That is, I can remember it like "There is a love in compliment."
Also, "Complement" contains "e."
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japanese, "e (e-)" means er (hesitation).
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, I can remember it like "Complement?
This sentence is perfect! No correction needed!
Er, it is a bother."
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
The farthest location from the center of the Earth
Apr 13, 2015 19:13
The farthest location from the center of the Earth 地球の中心から最も遠い場所
Today, I learned about the farthest location from the center of the Earth. 今日、地球の中心から最も遠い場所を学びました。
Simply think, the location seems to be Everest, which is the highest mountain, but this is wrong. 単純に考えると、世界で最も標高の高いエベレストだと思うかもしれませんが、違います。
Actually, the equatorial radius of the earth is about 20 km longer than the polar radius (distance from the Antarctic to the Arctic) due to the centrifugal force by rotation. 地球は自転による遠心力で、赤道半径のほうが極半径(南極から北極までの距離)よりも約20km程大きいのです。
Therefore, the correct answer is Chimborazo, which is the highest mountain in Ecuador. そのため、正解はエクアドルのチンボラソという山です。
The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, and Everest is about 8,848 meters, however, the distance from the center of the Earth; to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, to Everest is about 6,382.3 kilometers. チンボラソの標高は約6310m、エベレストの標高は約8848mですが、地球の中心からの距離ではチンボラソが約6,384.4km、エベレストが6,382.3kmとなっています。
In other words, Chimborazo is the closest location to the universe. すなわち、チンボラソは地球上で最も宇宙に近い地点だと言えます。
Also, while the deepest location in the world is Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place from the center of the Earth is Litke Deep of Greenland. また、世界で最も深い場所はマリアナ諸島のチャレンジャー海淵ですが、地球の中心から最も近い場所は、グリーンランドのリトケ海淵です。
No. 1 Sunny's correction
The farthest location from the center of the Earth
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned about the farthest location from the center of the Earth.
This sentence is perfect! No correction needed!
Simply think, the location seems to be Everest, which is the highest mountain, but this is wrong.
I simply thought that the location would be Everest, which is the tallest mountain in the world, but I was wrong.
Alternatively: One may think that the farthest location is Everest, which is the tallest mountain in the world, but this is a common misconception.
Actually, the equatorial radius of the earth is about 20 km longer than the polar radius (distance from the Antarctic to the Arctic) due to the centrifugal force by rotation.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, the correct answer is Chimborazo, which is the highest mountain in Ecuador.
This sentence is perfect! No correction needed!
The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, and Everest is about 8,848 meters, however, the distance from the center of the Earth; to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, to Everest is about 6,382.3 kilometers.
The peak elevation of Chimborazo is about 6,268 metres, while the elevation of Everest is about 8,848 meters; however, the distance from the center of the Earth to Chimborazo is about 6,384.4 kilometers, and to Everest it is about 6,382.3 kilometers.
In other words, Chimborazo is the closest location to the universe.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, while the deepest location in the world is Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place from the center of the Earth is Litke Deep of Greenland.
Also, while the deepest part in the world is widely considered to be the Challenger Deep of Mariana Islands, the closest place to the center of the Earth is Litke Deep of Greenland.
How interesting! I learned something new today. This almost makes me want to climb Chimborazo, to be the closest to the universe... ^-^
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'd like to climb Chimborazo someday too. :)
I have one question. According to Oxford Pocket English Usage, using the phrase "the highest mountain" instead of "the tallest mountain" was recommended, but should we say like "which is the tallest mountain in the world?"
Sunny
No problem! :) Sorry about that, I think you're correct - Oxford prefers "highest" to "tallest." It seems I corrected it to a more colloquial version. I think both are OK. Personally, I prefer "tallest mountain" because I hear it said more often, but in writing "highest" is probably better.
kanotown
Oh, I see. Thank you for letting me know about these nuances!
Washing My Wallet
Apr 12, 2015 21:12
Washing My Wallet 財布を洗濯
Today, I washed my wallet. 今日は、財布を洗濯しました。
I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer. ズボンの中に財布があるのを忘れて、一緒に洗濯してしまったのです。
Bills and cards were soaked. お札やカードがずぶぬれです。
Fortunately, it will be available if I dry them. 幸いに、乾かせば使えそうでした。
However, I was sad. でも、とても悲しかったです。
No. 1 Timmy's correction
I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer.
I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer. (or: ...together in the washing machine)
Fortunately, it will be available if I dry them.
Fortunately, it will be available for use if I dry them.
You're lucky it wasn't your phone.
kanotown
Thank you so much for correcting me! If I washed my phone, I could not get over the shock.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny's correction
Washing My Wallet
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I washed my wallet.
This sentence is perfect! No correction needed!
I forgot there was my wallet in my pants, and I washed them together using clothes washer.
I forgot there was my wallet in my pants, so I accidentally washed them both together using my washing machine.
Bills and cards were soaked.
My bills and cards got soaked.
Fortunately, it will be available if I dry them.
Fortunately, I will be able to use them again if I dry them.
However, I was sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
Oh no!! I did this once, but thankfully the only cards I had in my wallet were waterproof.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! It was lucky that the accident wasn't worse. :)
Beethoven Portrait
Apr 11, 2015 22:49
Beethoven Portrait ベートーヴェンの肖像画
In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed. 日本の小学校の音楽室には、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンの肖像画が飾られていることが多いです。
However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823. しかし、1823年にフェルナンド・ヴァルトミュラーが描いた最も有名な肖像画は、不機嫌な顔付きで描かれています。
Why was he so mad? 彼は何に怒っているのでしょうか?
According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad. 弟子のシントラーの記録によれば、家政婦が作った彼の大好物「マカロニチーズ」が不味かったため、一日中機嫌が悪かったそうです。
Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan. そんな背景があるにも関わらず、日本ではベートーヴェンの肖像画はよく怪談話に使われます。
No. 1 Timmy's correction
However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
However, Beethoven looks displeased in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
Although (or: Despite) such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost stories in Japan.
Interesting! To tell you the truth, I didn't know that Beethoven's favorite food was macaroni cheese.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Haha, actually, me too.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yehet's correction
Beethoven Portrait
This sentence is perfect! No correction needed!
Beethoven Portrait
This sentence is perfect! No correction needed!
In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
However, Beethoven hais a rather displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," wthichat was made by his housekeeper tasted bad.
Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
Although in such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
What are some famous Beethoven ghost stories?
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) Maybe I should have said "scary stories" instead of "ghost stories." The most famous story is; in the midnight, the eyes of Beethoven portrait is moving. Or, in the midnight, Moonlight Sonata of Beethoven is played in music rooms.
No. 3 minnieme's correction
In most music rooms of Japanese elementary schools, a portrait of Ludwig van Beethoven is displayed.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
However, Beethoven is displeased look in the most famous portrait, which was drawn by Fernando Ferdinand Georg Waldmüller in 1823.
According to the record of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
According to the records of his pupil, Schindler, Beethoven was angry all day because his favorite food "macaroni cheese," that was made by his housekeeper tasted bad.
Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
Although such a background, the Beethoven portrait is often used in ghost story in Japan.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Subarachnoid Hemorrhage
Apr 10, 2015 23:33
Subarachnoid Hemorrhage くも膜下出血
Yesterday, I was informed that my customer, who is a dentist, had been hospitalized with subarachnoid hemorrhage from ruptured intracranial aneurysms. 昨日、私の顧客である歯医者の先生が、脳動脈瘤破裂によるくも膜下出血で入院していたことを知りました。
The subarachnoid hemorrhage refers to the state in which the blood was mixed in the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain. くも膜下出血とは、脳内のくも膜下腔に出血が生じ、脳髄液中に血液が混入した状態を指します。
This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society. これは恐ろしい病気で、約1/3は出血と同時に死んでしまい、社会復帰できるのもまた約1/3だと言われています。
I was really relieved, because the dentist got back into society a few days ago. その先生は、最近社会復帰できたようで、本当に安心しました。
No. 1 Timmy's correction
This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society.
This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to normal life.
I was really relieved, because the dentist got back into society a few days ago.
I was really relieved, because the dentist got back to his duties a few days ago.
Wow that's scary!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) Yes, I was very scared.
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny's correction
Subarachnoid Hemorrhage
This sentence is perfect! No correction needed!
Yesterday, I was informed that my customer, who is a dentist, had been hospitalized with subarachnoid hemorrhage from ruptured intracranial aneurysms.
This sentence is perfect! No correction needed!
The subarachnoid hemorrhage refers to the state in which the blood was mixed in the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain.
A subarachnoid hemorrhage refers to the condition in which blood mixes with the cerebrospinal fluid, caused by bleeding in a subarachnoid space in a brain.
This is a horrible disease, it is said that about one-third will die at the same time as the bleeding, and only one-third can return to society.
This is a horrible disease; it is said that about one-third will die at the time of the bleeding, and only one-third can return to a normal life.
That's really terrifying, wow. I sincerely hope he is doing alright. I remember when I first learned about aneurysms and brain hemorrhages, it was really alarming. My best wishes go to him!
kanotown
Thank you very much for your corrections and comment! (^^) Yes, it was shocking. I hope the cause of aneurysms will be elucidated in considerable detail in the near future.
Salt Content in a Ramen
Apr 9, 2015 23:12
Salt Content in a Ramen ラーメンの塩分
Today, I went to a ramen shop to eat Szechuan spicy noodles with my friends. 今日は友人と、ラーメン屋に担々麺を食べに行きました。
The ramens, especially the Szechuan spicy noodles have a high salt content, and it's not good for our health. ラーメン、特に担々麺は塩分含有量が高く、あまり健康には良くありません。
In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams. 実際、担々麺の塩分含有量は約 6.3 g です。
According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake no more than 5 grams per day. WHOでは一日の塩分摂取量が 5 g 以下になることを推奨しています。
Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease. また、米国では心臓血管病の予防のため、一日の塩分摂取量が約 6 g 以下になるよう呼びかけています。
That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk. つまり、担々麺を食べた時点でアウトです。
However, Japanese people get salt average 10 g per day. しかし、日本人は一日に平均 10 g の塩分を摂取しています。
Therefore, most Japanese people have the problem of high-blood pressure. このため、日本人は高血圧の人が非常に多いです。
I'd like to be careful not to become HBP. 私も高血圧にならないよう気を付けたいです。
No. 1 Oceansea's correction
In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams.
In fact, the salt content of the Szechuan spicy noodles is about 6.3 grams.
According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake no more than 5 grams per day.
According to the WHO, it is recommended that people limit their salt intake to no more than 5 grams per day.
Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease.
Also, the US government recommends that Americans limit their salt intake to no more than about 6 grams per day to prevent a cardiovascular disease.
That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
You don't need "the" before a capitalized food name.
However, Japanese people get salt average 10 g per day.
However, Japanese people get an average of 10 g of salt per day.
Therefore, most Japanese people have the problem of high-blood pressure.
Therefore, most Japanese people have the problem of high blood pressure.
You can also say: "...have a problem with high blood pressure."
I'd like to be careful not to become HBP.
I'd like to be careful not to get HBP.
kanotown
However, Japanese people get an average of 10 g of salt per day.
Thank you very much for correcting my post! Ah, I had a similar mistake again. 次は間違えません!
No. 2 Sunny's correction
Salt Content in a Ramen
Salt Content in Ramen
Today, I went to a ramen shop to eat Szechuan spicy noodles with my friends.
This sentence is perfect! No correction needed!
The ramens, especially the Szechuan spicy noodles have a high salt content, and it's not good for our health.
Ramen, especially the Szechuan spicy noodles, has a high salt content, and it's not good for our health.
That is, if you ate the Szechuan spicy noodles, your health would be exposed to risk.
That is, if you ate Szechuan spicy noodles, your health would be at risk.
Interesting, I didn't know this. In America there is definitely a problem with high blood pressure, haha ^^'
kanotown
Thank you very much for correcting me!! :) Since I like American volumy foods, if I live in America, I will have high blood pressure with high probability. haha.
When I post English sentences with my native language on Lang-8.
Apr 8, 2015 22:42
When I post English sentences with my native language on Lang-8. Lang-8で母語の文章を掲載するにあたって
Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time. 私はLang-8に英語で記事を投稿するとき、母語(日本語)での文章も同時に投稿します。
And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language. これまでは、母語で書くスペースがあったので、そこに日本語の文章を書いてきました。
However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this. しかし他の人の記事を見ていると、このように学習中の言語の文章と母語の文章を交互に書いている人がいました。
Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences. 母語での投稿は、添削をするにあたり便利ではありますが、文章が離れていると対応する箇所を参照するのが少し面倒かもしれません。
On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences. それに対して、このようにすれば、参照が容易になります。
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that. 私は、これは良いアイデアだと思い、現在真似をしています。
For other people who are using Lang-8, what do they think about this style? 他の添削する方々にとっては、このようなスタイルはどうなのでしょうか?
I would be grateful if you could tell me about your views. 意見を頂けたら幸いな思いです。
No. 1 minnieme's correction
When I post English sentences with my native language on Lang-8.
When I post English sentences alongside the sentences in my native language/ with the original transcript in my native language on Lang-8.
Recently, when I post an English article, I also post article in my native language (Japanese) at the same time.
Recently, when I post an English article, I also post the same article in my native language (Japanese) at the same time/simultaneously.
And for now, I had written Japanese sentences in the form that is prepared for an article in a native language.
And for now at first/so far, I had written Japanese sentences in the space that was given/form that was originally for the article in the writer's native language.
However, I found that some people was writing sentences in a learning language and sentences in a native language alternately like this.
However, I found that some people waswere writing sentences in the language they were learning and then placing the sentences that were in their native language directly below/after each sentence alternately like this/like so.
'some people' is plural so 'was' -> 'were'
Posting articles with our native languages is convenient to corrections, but if the distance between the article in their learning languages and the article in their native language was far, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
Posting articles with/alongside the entry written in our native languages is convenient to correct/for corrections, but if the distance between the article in the language they are learning and the article in their native language was is too far apart, it might be a little troublesome to refer to their sentences.
'convenient to ~' in this case the '~' is a verb; when you're using 'convenient for ~' , the '~' is a noun (usually -there are exceptions)
On the other hand, if we used this style, it would be easy to refer to corresponding sentences.
On the other hand, if we used this style/method, it would be easy/easier to refer to the corresponding sentences.
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that.
Since I thought this idea was good, I am currently imitating that/I am currently putting it into practice.
the second sentence might sound more natural :)
For other people who are using Lang-8, what do they think about this style?
For other people who are using Lang-8, what do you think about this style/method?
I would be grateful if you could tell me about your views.
I would be grateful if you could tell me about your views/thoughts and opinions.
It sounds like a good idea :) However, for people who write very long entries, it might be a bit troublesome to go back and forth between the language they are studying and their native language whenever they're writing their posts -but it sounds like something that would work for most users and it would make the lives of the people correcting their posts much easier! :)
kanotown
Thank you so much for your corrections and your comments! You opinion is very helpful to me. :) I'll post several times using this method, and I'd like to learn other advantages and disadvantages by doing.
No. 2 Sunny's correction
I think this is really useful! While correcting English, Japanese learners will also have the chance to practice their Japanese. I learned a lot of kanji just from reading through this entry. Thank you for that! :)
kanotown
Thank you very much for your comment and your opinion! It's helpful to me and I'm glad to read your words. :)
> Japanese learners Oh, maybe I said "people who are learning Japanese." I learned the new cool expression! Thank you!
Predicate adjectives that begin with "a"
Apr 7, 2015 23:53
Today, I learned an adjective that begin with "a" is a predicative adjective almost all cases.
In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for a complement.
For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
(Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
I became curious, so I searched for them.
In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.
Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."
Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
It is said that "alive" or "asleep" is exist as a vestige of that.
This is the reason why an adjective that begin with "a" is a predicative adjective.
Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
Ah, I think my sentences are so hard to understand. I'm sorry.
また、古英語で現在分詞は bēon + V-ende というように表されており、これが be + V-ing となり、動名詞と現在分詞が組み合わさって現在の進行形が生まれました。
あぁ、理論がめちゃくちゃでわかりにくいかもしれません。ごめんなさい。
No. 1 minnieme's correction
Predicate adjectives that begin with "a"
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned an adjective that begin with "a" is a predicative adjective almost all cases.
Today, I learned that an adjective that begins with "a" is a predicative adjective in almost all cases/in most cases.
In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for a complement.
In the other words, this adjective don't modify nouns, but is used for as a complement.
'to be used as..' :)
For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
This sentence is perfect! No correction needed!
(Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
This sentence is perfect! No correction needed!
I became curious, so I searched for them.
I became curious, so I searched for them/looked them up online.
In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.
In Old English, these adjectives had the meaning of/were used to show theprogressive form or were used as past participles. So they often represent a certain state.
'these adjectives' is plural so 'was' -> 'were' :) I thought that you were talking about the 'progressive form' so I changed it to that -if I'm wrong, sorry;;
Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."
Also, the progressive form in Old English was constructed/used by combiningrepresented like "bēon + on + V-ing."
Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
Through Medium Middle English(?) from Old English, the prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
I had to look up what 'Middle English' was haha -didn't even know it was a real thing! www
It is said that "alive" or "asleep" is exist as a vestige of that.
It is said that "alive" or "asleep" is existed as/came to be a vestige of that.
This is the reason why an adjective that begin with "a" is a predicative adjective.
This is the reason why an adjective that begins with "a" is a predicative adjective.
Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
Also, a present participle was constructed by combiningrepresented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
Ah, I think my sentences are so hard to understand.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm sorry.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was a tough post to correct! Your English was very good -don't worry! :) It's just that the grammatical terms and the topic in general isn't something native speakers come across on a daily basis! I learnt a lot today~ Thank you :)
kanotown
Thank you very much for your helpful corrections and comment! I'm happy about your words. :)
> I thought that you were talking about the 'progressive form' so I changed it to that Your guess is perfect! I appreciate so much your deductive powers!
No. 2 Oceansea's correction
For example, afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
For example: afraid, alike, alone, asleep, alive awake, etc.
I think a semi colon is appropriate here.
(Of course, there are exceptions such as unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
(Of course, there are exceptions such as: unable, well, glad, worth, pleased, liable.)
I'm pretty sure you can use it here too.
I became curious, so I searched for them.
I became curious, so I searched for them online.
You don't have to say "online." But if you want to be more specific, you can put it here.
In Old English, these adjectives had a meaning of progressive, or was a past participle, so they often represent a state.
In Old English, these adjectives were used in the progressive tense, or were used as past participles, so they often represent a state.
"Progressive" also can mean "to make progress." When speaking about grammar terms, I think it is a good idea to say "the progressive tense." Although it is not required to say "tense," it does help keep things clear.
Also, a progressive form in Old English was represented like "bēon + on + V-ing."
Also, a progressive form in Old English was representedconstructed like this: "bēon + on + V-ing."
I think that "constructed" is a good word to use here. We often talk about sentence constructions in English, so it makes sense to use it. Your example of "bēon + on + V-ing" is an example of a sentence construction.
I think it is good to add the word "this." "Bēon + on + V-ing" is only one example. There are many other examples that could be used. In fact, it might even be a good idea to describe the construction first, and then give your example. For example:
"In English a progressive form is constructed by adding the suffix "-ing" to the end of a verb. For example: run + ing."
Two sentences written like this are very clear.
Through Medium English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
Through Middle English from Old English, prefixes "an-" and "a-" came to be used instead of "on."
"Middle" seems to be used to describe times or distances. "Medium" seems to be used to describe cooking (the egg was medium done) or thickness (the thank had medium armor).
I say "seems to be used" because I just thought about it by myself for a little bit before posting.
Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" in Old English, and this became "be + V-ing," and finally, a progressive form "be + V-ing" was born by combining a gerund and a present participle.
Some people might not realize that "V" stands for verb. If you want, you could say something like
"Also, a present participle was represented like "bēon + V-ende" (where "V" represents a verb) in Old English..."
I think that this is a very difficult subject for you to write about! I am impressed. Writing about the grammar of a language that you are learning is not easy. It is even more difficult to write about the history of that grammar. You are very brave!
kanotown
Thank you very much for correcting my post!! Your corrections and comments are really helpful, and I'm happy about your words. :)
I heard something like "if you learn history of English, it will be fun to learn English," so I will sometimes try to learn history of English!
I bought a kindle paperwhite
Apr 6, 2015 22:49
I bought a kindle paperwhite because it was sold at 3000 yen off for people who are members of Amazon Student.
Recently, I think I became a person who spend money lavishly.
Maybe because I can't progress my paper on wheels, I am losing my marbles.
Today, I learned that the phrase "lose one's marbles," which means like "go out of one's mind," is derived from the phrase "let his marbles go with the monkey."
I bought a kindle paperwhite because it was sold at 3000 yen off for people who are members of Amazon Student.
I bought a kindle paperwhite because it was sold with a 3000 yen discount for (people who are) members of Amazon Student.
Nice! Great reader for the money.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Yes, I want to continue to use this device.
Timmy
You are welcome!
Important to me or important for me
Apr 5, 2015 22:47
I heard a phrase like "that is important to me," in a US drama.
I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched them.
As a result, I found the following things:
・In the case of using a sense subject like "it is important for me to...," we must use "for me."
・In the case like "this is important to me," we usually use "to me."
・In the case like "you are important for/to my life," for specific purposes, we can use both "for" and "to."
However, the nuances might differ.
Also, I found sentences such as the followings:
It is important to you for me to become a doctor. It is important to me for you to become a doctor.
When I see these sentences suddenly, I would be thrown into utter chaos. Haha.
私はアメリカのドラマで、"That is important to me." のようなフレーズを聞きました。
私は、"important for me" というフレーズをよく使用しますが、"important to me" とどう違うのか気になったので、調べました。
その結果、次のことがわかりました。
・"It is important for me to..." のような意味上の主語が使われる場合は、必ず "for me" を使う。
・"This is important to me." のような場合は、通常 "to me" を使う。
・"You are important for/to my life." のように、具体的な目的に対しては "for" でも "to" でも構わない。
しかし、ニュアンスは若干異なるかもしれない。
また、私が調べたサイトでは、次のような例文も書かれていました。
It is important to you for me to become a doctor. It is important to me for you to become a doctor.
突然この分を見たら、混乱してしまいそうです。(笑)
No. 1 Sunny's correction
I heard a phrase like "that is important to me," in a US drama.
I heard the phrase "that is important to me," in a US drama.
I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched them.
I often use the phrase "important for me," but have never used the phrase "important to me," so I searched up the difference between the two.
As a result, I found the following things:
This sentence is perfect! No correction needed!
However, the nuances might differ.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I found sentences such as the followings:
Also, I found sentences such as the following:
It is important to you for me to become a doctor.
This sentence is perfect! No correction needed!
It is important to me for you to become a doctor.
This sentence is perfect! No correction needed!
When I see these sentences suddenly, I would be thrown into utter chaos.
When I see these sentences suddenly, I'm thrown into utter chaos.
Interesting! I've never thought about these phrases causing confusion, but now that you put it this way, it makes sense.
Usually, "important for you to...." has a more logical/pragmatic connotation. E.g. It's important for you to eat well. -> You should eat well. It's important for you to do well in school. -> You should do well in school. I like to think of "important for" to do with the future.
"Important to me" has a more personal meaning. E.g. It's important to me that you eat well. -> I want you to eat well. It has more to do with how you feel.
You can translate "Important to me" as "I want you to" in a more personal and intimate way. You can translate "Important for me" as "I should" in a practical way.
kanotown
When I see these sentences suddenly, I'm thrown into utter chaos.
Thank you very much for correcting me! :) I learned something new! I didn't know these nuances and connotations. In the future, I'd like to be able to understand the difference between "to" and "for" in a instinctive way. Because I found many other problems such as "difficult for/to me," or "interesting for/to me," etc.
Sunny
Typically "to me" can roughly be translated to "in my opinion." "For me" is more action oriented and is usually with regards to the future.
Let's look at "difficult to/for": That math problem looks difficult to me. -> In my opinion, that math problem is difficult. It's difficult for me to lift that box. -> Describes the difficulty in a predicted action (lifting the box). Usually "for me" takes the form: It's difficult for me to (action verb). More examples: It's difficult for me to understand how you are feeling. It's difficult for me to switch off the lights before I sleep.
It's very similar with interesting to/for (or any to/for adjective). That story is interesting to me. -> In my opinion, that story is interesting. It's not common to use "interesting for me," but the convention would be the same. For example: It'll be interesting for me to see how my boyfriend acts around his parents. Once again, there is a predicted action verb "to see" that is being described as interesting. It is more common to omit the "for me," however.
This was a little long but I hope it helps! Let me know if you have any questions.
kanotown
Thank you very much for your kind an useful explanations!! (*'▽') I learned a lot from you! I will try to use these expressions thoughtfully. I'm very grateful to you. :)
The Tourism Ambassador Godzilla
Apr 4, 2015 23:56
In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that is attached the head of the Godzilla.
In this opportunity, Shinjuku decided to issue of residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla to a tourism ambassador.
By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor designs on attracting many tourists.
ゴジラが観光大使に
今月17日、東京の新宿に、ゴジラの頭部が設置されたビルがオープンする予定です。
これに合わせて新宿区は、ゴジラに住民票を発行し、ゴジラを観光大使に任命することを決定しました。
ゴジラを新宿の新しいシンボルとすることで、多くの観光客を呼び込むことが狙いのようです。
No. 1 Nameless's correction
In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that is attached the head of the Godzilla.
In Tokyo Shinjuku on April 17, a building will open that will have attached the head of the Godzilla.
In this opportunity, Shinjuku decided to issue of residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla to a tourism ambassador.
In this opportunity, Shinjuku decided to issue residency cards for the Godzilla, and to appoint the Godzilla as a tourism ambassador.
By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor designs on attracting many tourists.
By establishing the Godzilla in a symbol of Shinjuku, Shinjuku harbor aims at attracting many tourists.
僕は日本語版を読んだ。少し難しいのに。
kanotown
Thank you very much for correcting me and reading my Japanese sentence! (^^)
Nameless
oh. sorry. I mean my Japanese isn't good yet.
I bought a iPhone 6
Apr 3, 2015 20:46
Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."
I bring only iPhone 5 to a conference room, and perform a presentation by connecting the iPhone to a projector.
It's very easy to prepare, but when I was creating a presentation for next week, a problem was found.
When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, the movement of the phone became very slow.
In order to solve this problem, I decided to buy an iPhone 6.
By using the iPhone 6, the slow phenomenon got really better.
From now, I will connect the iPhone 6 to a projector, and will use the iPhone 5 as a remote controller of presentation slides.
Congratulations on your new phone! I Hope you don't bend it (^__^)
kanotown
Thank you for your comment! :) Haha, fortunately, this is not iPhone 6 Plus but iPhone 6, so maybe it's OK. Maybe..
No. 2 Timmy's correction
Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."
Recently, I often perform presentations using the software "Keynote."
When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, the movement of the phone became very slow.
When I have played a heavy movie file on the iPhone 5, phone started running slow.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome! There was not much to correct here ))
Health Checkup
Apr 2, 2015 21:58
Today, I had a health checkup at my university.
I was weighed and measured, took a urine test, had an eye exam, performed a blood pressure check, and took an internal health check.
No serious problems were reported.
Except an increase of body fat percentage.
Woe is me.
I heard this phrase is derived from the phrase "woe unto me" in the Old Testament.
Also, I'd like to express my feel using Yiddish too, because I learned it.
Oy, vey iz mir.
In addition, German.
Ach, Weh mir.
健康診断
今日は健康診断がありました。
身長体重を測定し、尿検査、視力検査、血圧測定、内科検診を行いました。
特に異常は見られませんでした。
体脂肪率の上昇を除いては。
あぁ、悲しいです(woe is me)。
”Woe is me” という表現は、聖書の "woe unto me" (我に苦痛荒れ) から派生したそうです。
私はイディッシュでも気持ちを表現したいと思います(勉強したので)。
あぁ、悲しいです(oy, vey iz mir)。
さらにドイツ語でも。
あぁ、悲しいです(ach, Weh mir)。
No. 1 minnieme's correction
I was weighed and measured, took a urine test, had an eye exam, performed a blood pressure check, and took an internal health check.
This sentence is perfect! No correction needed!
No serious problems were reported.
No serious problems were reported except for/apart from an increase in/of body fat percentage.
except for =apart from (in this context) :) You can also use 'an increase in body fat percentage' as well as 'an increase of body fat percentage' -so feel free to use any one you like~
Except an increase of body fat percentage.
(Except for an increase of/in body fat percentage.)
This is a sentence particle so I joined it to the above sentence~ :)
Woe is me.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard this phrase is derived from the phrase "woe unto me" in the Old Testament.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, I'd like to express my feel using Yiddish too, because I learned it.
This sentence is perfect! No correction needed!
Oy, vey iz mir.
This sentence is perfect! No correction needed!
In addition, German.
In addition, I'd like to express it in German as well.
You can use it in speaking/conversations but usually when we're writing, it's grammatically incorrect as there is no verb :)
Ach, Weh mir.
Ach, Weh mir.
I love all these languages -Yiddish is especially interesting! :)
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) I also think languages are interesting!!
April Fool's Rule
Apr 1, 2015 23:27
Today is the beginning day of the new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.
Today is also April Fools day that we can say lying, but in around me, there were no people who were lying.
By the way, do you know an April Fool's rule?
There is a rule that we can say lying only in the forenoon in April 1.
It is a lie that is popular in Japan in recent years, haha.
However, this rule is not a complete lie.
I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).
In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
It is said that this custom influenced April Fools Day.
For now, we can say lying all day in April Fools day in the US, Russia, France, Japan and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule become used in general.
Today is also April Fools day that we can say lying, but in around me, there were no people who were lying.
Today is also April Fools day when we can lie, but around me, there were no people who were lying.
In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apple leaves up to noon.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Sunny's correction
April Fool's Rule
This sentence is perfect! No correction needed!
Today is the beginning day of the new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.
Today is the beginning day of a new semester in Japan, and new members were joined our laboratory.
By the way, do you know an April Fool's rule?
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a rule that we can say lying only in the forenoon in April 1.
There is a rule that we can say lyinglie only induring the forenoon inof April 1.
"During" refers to a duration of time and is more specific than "in" "Of" is used in this case because the forenoon is contained within the day April 1 (if that makes sense?)
It is a lie that is popular in Japan in recent years, haha.
It is a lie that ishas been popular in Japan in recent years, haha.
Colloquially "is" would be ok, but strictly we should use "has been" to indicate continuity ("in recent years")
However, this rule is not a complete lie.
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).
I heard this forenoon rule is a general thing in Britain, Australia, and South Africa (Maybe this is true).
"Maybe this is true" is a little redundant since you hearing about this already suggests that the rule may be true.
In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
In the UK, there is an anniversary of the Restoration called "Oak Apple Day," and there is a traditional custom to wear oak apples up to noon.
Traditional custom is repetitive; you could either use "tradition" or "custom" but not both.
It is said that this custom influenced April Fools Day.
This sentence is perfect! No correction needed!
For now, we can say lying all day in April Fools day in the US, Russia, France, Japan and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule become used in general.
For now, we can say lyinglie all day induring April Fools day in the US, Russia, France, Japan, and many other countries, but in the future, there is a possibility that the forenoon rule will become more widely used in general.
"Say lying" should either be "say/tell lies" or "lie" (the latter is more concise).
Interesting post! I didn't know this about April Fools Day myself. You taught me something new. :)
kanotown
Thank you very much for your helpful corrections! I'm happy about your comments. :)
> "Of" is used in this case because the forenoon is contained within the day April 1 (if that makes sense?) Maybe I understood! I feel that using "in" in this case was a little strange, indeed. Thank you.(^^)
Hackers and Crackers
Mar 31, 2015 23:18
Today, we could not access the internet at our university.
The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.
Someone might attack server of our university.
We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.
Hackers have a deep technical knowledge that is related to computers or network, and they use the knowledge for system improvement or problem solving.
In other words, hackers are good people.
Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
Also, an especially good hacker is called "wizard" or "guru."
Today, we could not access the internet at our university.
This sentence is perfect! No correction needed!
The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.
This sentence is perfect! No correction needed!
Someone might attack server of our university.
Someone might attack the server of our university.Or perhaps "Someone might attack our unversity's server"
We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hackers have a deep technical knowledge that is related to computers or network, and they use the knowledge for system improvement or problem solving.
This sentence is perfect! No correction needed!
In other words, hackers are good people.
This sentence is perfect! No correction needed!
Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
However, since hackers and crackers are often confused, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
Also, an especially good hacker is called "wizard" or "guru."
This sentence is perfect! No correction needed!
I sometimes hack Java, but I'm not villain.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think that the distinction between hacker and cracker is not known here in the West either. Hacker usually has a negative connotation here as well. This was an interesting read!
kanotown
However, since hackers and crackers are often confused, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
Thank you very much for correcting my post! I'm happy to hear the information of West. :)
kanotown
Maybe I had a mistake. "the information of West" → "the information of the West."
No. 2 thethinker83's correction
The cause was unclear, and we could not use internet almost all day, so it was really inconvenient.
The cause was unclear, and we could not use the internet almost all day, so it was really inconvenient.
Someone might attack server of our university.
Someone might have attackedserver of our university's server.
applied past tense to be consistent with the Japanese (受けた)
We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attack network system et cetera as a hacker, but this is not correct.
We (this may be applied only to Japanese people) often refer to a person who attacks network systems et cetera as a hacker, but this is not correct.
Although hackers also refer to people who look at inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
Although hackers also refer to people who look at the inside of computers, when accompanied by illegal acts such as unauthorized access, destruction or falsification, they are called crackers.
However, since hackers and crackers are often confusing, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
However, since hackers and crackers are often confuseding, we sometimes refer to a benevolent hackers as a white hat hacker, and refer to a cracker as a black hat hacker.
I sometimes hack Java, but I'm not villain.
I sometimes hack Java, but I'm not a villain.
Great job, kanotown-san! Like nanacc said, "hacker" does have a negative connotation in the West. I don't think the term "cracker" is used much in the US--at least, I don't hear it much, and I'm a computer security guy. We do use "white hat" and "black hat" often, though.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) Actually, most Japanese don't know the term "cracker," "white hat" and "black hat." We completely mix up "white hat hacker" and "black hat hacker." I heard that bad guys had introduced themselves to people as "hacker," and the negative meaning has widely spread.
Meaning of "K" in "4K"
Mar 30, 2015 18:55
We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).
Therefore I thought "4" of "4K" means "4 times."
However, the meaning of "K" was "kilo."
That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
This sentence is perfect! No correction needed!
If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore I thought "4" of "4K" means "4 times."
Therefore, I thought "4" of "4K" means "4 times."
A comma after "Therefore"
However, the meaning of "K" was "kilo."
This sentence is perfect! No correction needed!
That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
That is, "4K" representsmeans that the width of the resolution is around 4000 pixels.
Although "represents" is not wrong, using the word "means" sounds more natural to me.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 Echokame's correction
Meaning of "K" in "4K"
This sentence is perfect! No correction needed!
We recently came to use the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
We recently came to usestarting using the word "4K" or "8K" as an resolution indicator.
If we use the word "4K," it probably means the resolution of 3820x2160, and this is comparable to four times the Full HD resolution(1980x1080).
If we use the word "4K,", it probably means the item has a resolution of 3820x2160. This is comparable to four times a Full HD resolution(1980x1080).
However, the meaning of "K" was "kilo."
However, the meaning of "K" is also "kilo." OR "I also know that "K" also stands for "kilo".
That is, "4K" represents that the width of the resolution is around 4000 pixels.
Meaning that "4K" represents the width of resolution, which is around 4,000 pixels.
Wow you are talking about some complicated things! Good luck!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! (^^) I'm a computer geek, haha.
Irregular Verbs
Mar 29, 2015 19:57
I sometimes suffer from irregular verbs.
When people began to use English, almost all verbs were irregular.
It may be said that there were some sort of rules.
However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.
Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.
Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
When people began to use English, almost all verbs were irregular.
This sentence is perfect! No correction needed!
It may be said that there were some sort of rules.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
However, bydue to (because of) many wars, many words with various origins came to be used asin English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.
In order to organize them, people established a rule thatto append [-ed] to past tenses/past participles put [-ed], and as a result, many irregular verbs disappeared.
Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.
Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high schools is around 160.
Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
Because people have a leaning towardtendency to simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is an artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which havehas the smallest number of irregular verbs in the world.
If you just say "smallest irregular verbs", it's not clear whether you mean the irregular verbs are few in number, or short in length.
I learned a few things about my own native language today. Thanks, kanotown-san!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! (^^) It is my pleasure to hear that from you, Mr. Sean! :D
No. 2 Echokame's correction
I sometimes suffer from irregular verbs.
I sometimes have a hard time with irregular verbs.
We would normally use "suffer from" when we are talking about a chronic illness.
When people began to use English, almost all verbs were irregular.
When people began using English, almost all verbs were irregular.
I can't explain why I made this change, it just sounds more natural. :)
It may be said that there were some sort of rules.
It could be said that there were some set of rules.
"could" = "may" but this sounds better.
However, by many wars, many words with various origins came to be used as English, and English words and grammars became more and more irresponsible.
However, after going through many wars, many words from various origins came to be used in English. Consequently, English words and grammars became more and more irresponsible (unstable).
Maybe instead of "irresponsible" you could use the word "unstable". (Actually, this is a very good term for you to use.)
In order to organize them, people established a rule that past tenses/past participles put [-ed], as a result, many irregular verbs disappeared.
In order to organize them, people established a rule to put [-ed] to make past tenses/past participles.As a result, many irregular verbs disappeared.
Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high school is around 160.
Currently, the number of irregular verbs that are taught in the United States high schools is around 160.
In this sentence using the word "the" United States high school, you make it seem as though you are talking about a high school called "The United States". Since you are talking about many high schools in the US, then you don't need "the" here and but then will append "s" to the end of "school".
Because people have a leaning toward simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
Because people have a tendency to simplify things, it is said that almost all irregular verbs will disappear in the future.
By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is artificial language, and this language is registered in the Guinness Book as the language which have the smallest irregular verbs in the world.
By the way, there are no irregular verbs in Esperanto, which is an artificial language. and this languageIt is registered in the Guinness Book as the language with the fewest irregular verbs in the world.
I have never heard of Esperanto before so I did a little bit of research. It is supposed to be a "politically neutral language that would transcend nationality and foster peace and international understanding between people with different languages". It sounds interesting! I wonder what it is about this language that is so special.
How did you learn about this language?
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) I'd like to be able to understand the English nuances someday.
> How did you learn about this language? I heard about this language from my friend. I only know the name and some features about this. Of course, I couldn't understand Esperanto, but I have a little interest in it.
100th Post
Mar 28, 2015 17:47
Finally I reached this 100th post.
Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.
I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts. (I'm real sorry.)
Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.
I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.
For the time being, I will review my posts in order.
Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
Since I started Lang-8, I have posted my journals on Lang-8 every day, and today is day 100.
However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts.
This sentence is perfect! No correction needed!
(I'm real sorry.)
This sentence is perfect! No correction needed!
Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.
I'm considering a development of software so that we can review a few of our posts selected randomly.
For the time being, I will review my posts in order.
This sentence is perfect! No correction needed!
No need to apologize--articles are hard when you're not used to them. Besides, you didn't make any mistakes with articles in this post. :)
Congratulations on 100 posts! You're doing extremely well.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) Your words encourage me very much. I'll do my best. (^^)
No. 2 Oceansea's correction
Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
This structure is a little off. You cannot say "today is day 100" because it is not a direct result of your posting journals every day. If you only posted journals once a week, you could still eventually post 100 journals. Also, even if you took a day or two off, we could still say that today is your 100th day of using Lang-8.
You could say: I have posted my journals on Lang-8 every day; today is day 100.
It is not rude to make mistakes! Not as long as you are trying. The difference between "a" and "the" is also very difficult because Japanese does not have anything like this. I don't even know how to explain the difference to Japanese speakers sometimes.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Your comment encourages me a lot. I appreciate you so much.:D
Oceansea
No problem! I'm glad that I can help!
No. 3 Echokame's correction
Finally I reached this 100th post.
I have finally reached my 100th post!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
It's exciting, right?!
Since I have posted my journals on Lang-8 every day, today is day 100.
Since I started on Lang-8, I have posted my journals every day and today is the 100th day.
However, I still make the same mistakes (especially about "a" and "the") repeatedly.
However, I still make the same mistakes (especially when using "a" and "the") repeatedly.
I think making mistakes repeatedly is rude to those who corrected my posts.
I think making the same mistakes over again is rude to those who have corrected my posts in the past.
(I'm real sorry.)
(I'm real sorry.) or "I'm really sorry"
Both of these sentences are okay. The difference just depends on your style of speaking.
Reviewing repeatedly every day is very important, however, it is also difficult.
Reviewing repeatedly every day is very important, but also difficult.
"Reviewing repeatedly every day" is not necessarily wrong. But it means that you are trying to review several times in one day, every day.
I'm considering a development of software that we can review a few our posts selected randomly.
I'm considering developing a software that will allow us to review old posts selected at random.
For the time being, I will review my posts in order.
This sentence is perfect! No correction needed!
Your idea sounds really cool. I am also going through and reviewing my old posts in order. There is no other way for me to mark the ones I have already reviewed so I am just adding numbers to my titles. Good luck with your studies.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :)
> I am just adding numbers to my titles. Oh, it's great idea. This means counting the number of review, don't it? I think counting the number of review is efficient and it will improve our motivations. I will create a software that is implemented counting function.
"Because" versus "Since" versus "As"
Mar 27, 2015 16:53
I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.
・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information. ・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known. ・"As" is a more casual expression than "since." ・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.
Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.
However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.
Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.
Since there are no clear rules about using these conjunctions, then maybe there is no need to become nervous.
For example, "because it raining, it is humid."
For example, "because it's raining, it is humid."
Interesting!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie's correction
I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
I wasn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"As" is a more casual expression than "since."
This sentence is perfect! No correction needed!
・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.
However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if we were mocking.
For example, "because it raining, it is humid."
For example, "because it is raining, it is humid."
I'd like to be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 titanium's correction
I didn't aware of the difference between "because" and "since" and "as," which can represent reasons as conjunctions.
I wasn't aware of the differences between "because" and "since" and "as," which are conjunctions that connect results and reasons.
Note: The last part is not a commonly used phrase at all! But I think the way I've formulated it is the way a native speaker would express this rather abstract idea. However, I get the feeling that however you express this idea, unless your listener is very sharp, you're going to have to explain what you mean in more detail anyway :)
However, I am sometimes corrected about how to use these conjunctions, so I'd like to summarize the differences of their nuances.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"Because" is used when the reason is very important, or the reason is new/difficult information.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"Since" is used when the reason is not important, or the reason is already known.
This sentence is perfect! No correction needed!
・"As" is a more casual expression than "since."
This sentence is perfect! No correction needed!
・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, though, it's a bit old usage.
・"For" is also used as a conjunction that represents reasons, although its usage is a bit old-fashioned.
or: "though its usage is a bit old-fashioned." "Old" might work, too, but "old-fashioned" or "antiquated" are more specific and a little better.
Since there are no clear rules about using these conjunctions, maybe no need to become nervous.
Since there are no clear rules about using these conjunctions, there's probably no need to be nervous about their usage.
The other correction is good too, but I've written in it in a way that feels natural to me. A note: Although it's understandable, I would not use "become" here. I would always use "be." It's interesting that in the Japanese translation, this is not the case: "...神経質にならなくて..."!
However, if we used "because" for a matter of course, it would sound as if mocking.
However, if we used "because" for ordinary matters, (it would sound as though we were using it mockingly) / (it would sound as though we were mocking the person we were speaking to). (第二目はkanotownさんの日本語翻訳から)
Hmmm... "matter of course" is not such a commonly heard phrase. I changed it to how I would translate your Japanese version, but by all means keep using "matter of course!" It's nice to be better than a native speaker :)
I'd like to be careful.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting! I'll just say that I don't find anything mocking about the sentence "Because it is raining, it is humid." Maybe if it were used in a negative context, I might feel that way... for example:
Me: It sure is humid today. Friend: It's humid because it's raining, you idiot.
That would be mocking and insincere! But it would be just as mean for my friend to say:
It's humid since it's raining, you idiot.
(Actually, to me, to use the word "since" sounds slightly strange to me; I'd only use "because.")
Anyway, the point is, don't worry about offending people because you use the wrong word!
kanotown
Thank you so much for your corrections and helpful comments! Your comments are really informative. I'll become a man who are not afraid of using these words. :)
Graduation from Doctoral Course
Mar 26, 2015 20:41
I have to write papers early, otherwise I cannot graduate from my university.
For the graduation, one more paper is needed by next January.
However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July.
Since an paper acceptance takes about three months, virtually I have to write three papers by next April.
This seems pretty difficult, but anyway I'll do my best.
However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July.
However, I want to graduate in next September, and to do this, three more papers are needed by next July. (or: it is necessary to write three more papers etc.)
Show them what you got! ^^
kanotown
Thank you very much always correcting me! :) Someday I want to report good news.
Timmy
You are welcome!
Hot Spring
Mar 25, 2015 22:52
Today, I woke up at my university.
I had a little hangover headache, but I patiently did my research to submit a paper.
In the evening, I went to a hot spring with my junior.
The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.
In the evening, I went to a hot spring with my junior.
In the evening, I went to a hot spring with my junior (what).
This is correct... but in English we usually don't refer to people as our "junior" or "senior" the same way that the Japanese do. I think is is better to describe what "junior" is referring to, or else just use a word like "friend" "coworker" "employee" or something.
The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.
The hot spring, which is surrounded by mountains, have has a wide open-air bath, and it was really comfortable.
Or, "the hot springs... which are... have..."
Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
Hey! I've been to Nagano =D
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) > Hey! I've been to Nagano =D Wow, really? I liked nature, so I decided to live in Nagano. I hope you enjoyed this place. (^^)
Oceansea
I loved it! I'd like to go back again someday =)
kanotown
Please come back to Japan again sometime! :D
Oceansea
I hope I can someday! I need to show the man who taught me to play Go (囲碁)how much I have improved! XD
kanotown
Wow, you play Go? Cool! And showing your growth must be so exciting! Although I like Japanese manga "Hikaru no Go," I can't play Go. Actually, about 80% Japanese don't know the rule of Go, so you look really cool!
Oceansea
Yeah, I learned to play while in Japan. A friend of the people I was staying with taught me. I also like Hikaru no Go a lot. It is one of the anime I use to study.
kanotown
Sounds nice. I think it's a really intelligent and elegant game. I’m jealous!
Oceansea
You should learn how to play! Then we could be Go buddies! XD
kanotown
Yeah, I'd like to be able to play Go with you someday! I will learn Go bit by bit between my study! :D
Oceansea
Haha, no pressure =)
No. 2 titanium's correction
Today, I woke up at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
I had a little hangover headache, but I patiently did my research to submit a paper.
This sentence is perfect! No correction needed!
In the evening, I went to a hot spring with my junior.
In the evening, I went to a hot spring with my junior.
Good! But as the previous commenter shows, in English it's not so common to refer to coworkers/companions as "juniors" or "seniors..." "coworker"/"lab-mate" etc. is sufficient; it's more natural only to bring up ranking/seniority if it becomes important in the context.
The hot spring, which is surrounded by mountains, have a wide open-air bath, and it was really comfortable.
The hot spring, which was surrounded by mountains, had a wide open-air bath, and it was really comfortable.
Nagano prefecture where I live has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
Nagano prefecture, where I live, has about two thousand hot spring facilities, so we can enjoy various hot springs.
Also, there are over 20 thousand hot spring facilities in total in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
When you came to Japan, please do soak and relax in a hot spring bath.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) > 僕は日本の温泉・ゆに行ったことがありますよ!先生と一緒に行きました。裸はずって事を知らなかった。可笑しくて面白かったです! Sounds nice! Haha, 温泉の写真に裸の人は普通写っていないから、実際に行くまでわからないかもしれませんね。私は山の中にある温泉が大好きで、よく行きます。数は少ないですが、混浴(mixed bathing, 男女が一緒に入るお風呂)もありますよ!
Commencement Ceremony
Mar 24, 2015 18:31
Today was my juniors' commencement ceremony.
After the ceremony, I presented my juniors with cacti and alcohol as graduation gifts, and had photos taken with them.
Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
The graduates will finish the thank-you party and come back to our university soon, and then, the after-party will be held.
Since I will get drunk and get less able to post my journal, I'm writing while I can.
今日は後輩たちの卒業式でした。
式が終わった後、後輩たちにサボテンとお酒をプレゼントして、一緒に写真を撮りました。
そして、彼らが謝恩会に行っている間に、私と卒業しなかった私の後輩で、二次会の準備をしました。
彼らは謝恩会で美味しい料理を沢山食べてくるので、二次会には多くの種類の日本酒を用意しました。
もうじき彼らは謝恩会を終えて帰ってきて、二次会が始まります。
恐らく酔っぱらって投稿ができなくなるので、今のうちに投稿しておきます。
No. 1 Timmy's correction
Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
Then, me and my junior who didn't graduate prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
Because the graduates will eat a lot of delicious cuisine at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
Have a nice party tonight!
kanotown
Thank you so much always for correcting my post!
Timmy
You are welcome!
No. 2 karupin's correction
Then, my junior who didn't graduate and I prepared for an after-party, while my juniors who graduated are going to the thank-you party.
Then, my junior, who has yet to graduate, and I prepared for an after-party, while the rest of my juniors who graduated headed off to the thank-you party.
Because the graduates will eat a lot of delicious cousin at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
Since the graduates would have had eaten lots of delicious cuisine at the thank-you party, we prepared many kinds of sake for the after-party.
The graduates will finish the thank-you party and come back to our university soon, and then, the after-party will be held.
Once the graduates are done with the thank-you party, they will head back to our university, where the after-party is held.
Since I will get drunk and get less able to post my journal, I'm writing while I can.
Since I will probably be too drunk to write a coherent entry, I'm writing this now while I can.
Sounds like fun! So how many bottles of sake did you drink? haha
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Haha, maybe I drank just few cups of sake, but I don't remember it very much.
ColorIQ Challenge
Mar 23, 2015 16:24
In Japan, it is said that around 5% of men and around 0.2% of women have some sort of color blindness.
Today, I took a test of color sense on the following site:
Today, I ate a slice of Baumkuchen that is my junior's souvenir.
Today, I ate a slice of Baumkuchen that is my junior gave as a gift's souvenir.
This clarifies the sentence a bit. (The Japanese version helped a lot here.)
Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm means a tree, and kuchen means a cake.
Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balmbaum means a tree, and kuchen means a cake.
Also, Baumkuchen has two etymologies.
This sentence is perfect! No correction needed!
One is that it had been baked while entwining soft doughs and a stick of oak trees.
One is that it had been baked while entwining soft doughsandonto a stick ofpole froman oak trees.
"Sticks" from trees are considered to be rather small--thin and not very long. I've seen the traditional method of making Baumkuchen and the poles were rather large.
The other is that a cross-section of this cake looks like tree rings.
This sentence is perfect! No correction needed!
Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding etc.
Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding gift etc.
However, I heard Baumkuchen is not very famous in Germany.
This sentence is perfect! No correction needed!
Someday, I'd like to eat Baumkuchen that are sold in Dusseldorf, Germany.
This sentence is perfect! No correction needed!
Another well written entry! I tried Baumkuchen for the first time last month. It was made in Japan and I bought it at a supermarket that specializes in Asian foods. It was very good. :)
kanotown
Thank you so much for your corrections and helpful comments! :)
> I tried Baumkuchen for the first time last month. It was made in Japan and I bought it at a supermarket that specializes in Asian foods. It was very good. :) That's great! Since we think tree rings bring us good fortune (tree rings imply long life), we may be making so many Baumkuchen, haha. However, I heard there are big differences between German Baumkuchen and Japanese Baumkuchen. I want to eat real Baumkuchen someday.
No. 2 Timmy's correction
Baumkuchen is a cake that originated in Germany, balm means a tree, and kuchen means a cake.
Baumkuchen is a cake that originated in Germany, Baum means "tree", and Kuchen means "cake".
Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a gift of wedding etc.
Baumkuchen is very famous as a German cake in Japan, and we often use Baumkuchen as a wedding gift etc.
Yummy!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Yeah, it was yummy! :)
Timmy
You are welcome!
Cactus
Mar 21, 2015 17:16
Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.
It is easy to grow cactuses, and it will not wither easily.
Cactuses have thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.
It is said that by the leaves shaped like thorns, the surface area would reduce, and it would prevent the evaporation of moisture.
In addition, the thorns have a role of cooling their bodies by scattering strong sunlight.
If you pulled out all the thorns, the surface temperature of the cactus would rise 10 degrees.
Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
Today, I bought cactuses (or: cacti) as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.
I usually buy bouquet of flowers as a graduation gift, but my juniors said they would like to have succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots in which several cactuses were planted.
Maybe some of these cacti would grow into a cactuar eventually^^
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Haha, it's a chance that we get enormous experience points.
Timmy
You are welcome!
No. 2 rongpepsi's correction
Today, I bought cactuses as graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
Today, I bought many cactuses as the graduation gifts for my juniors in next week's graduation ceremony.
I usually buy bouquet flowers as a graduation gift, but my juniors said like they want succulent plants like cactuses in advance, so I chose pots which several cactuses were planted.
I usually buy a bouquet of some kinds of flowers as the graduation gift, but my juniors seemed to saythat they wanna have the succulent plant pots like the cactuses in advance, so I chose some pots in which several cactuses were planted.
It is easy to grow cactuses, and it will not wither easily.
It is easy to grow the cactuses, and they are withered easily.
Cactuses have thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.
Cactuses have a lot of thorns, but actually, they are leaves of the cactuses.
It is said that by the leaves shaped like thorns, the surface area would reduce, and it would prevent the evaporation of moisture.
It is true that the shape of the leaves are the same asthe thorns, so the surface area of the leaves covered by the sunshine is reduced that would prevent the evaporation of moisture
In addition, the thorns have a role of cooling their bodies by scattering strong sunlight.
In addition, the thorns' role is keep their bodies cool by scattering strong sunlight in the atmosphere.
If you pulled out all the thorns, the surface temperature of the cactus would rise 10 degrees.
If you pulled all the thorns out, the temperature thoughout the cactus will be rised 10 degrees.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
Traffic Light Color
Mar 20, 2015 11:26
Traffic light colors are based on universal standard. According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases. Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green. Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green. It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
Traffic light colors are based on universal standard.
The traffic lights' colors are based on universal standards.
According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
According to the International Commission on Illumination (CIE), the original colors that can be used for traffic lightsto direct or control the traffic, are red, yellow, green, blue, purple and white colors. However, we just use onlythe red, yellow and blue-green colors in the most of cases.
Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
AlthoughTruly, the actual color of the blue light is blue-green almost all the time.
Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
Since our eyes are sensitive to the green color, it translates the blue-green light into the green one.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though due to the view of the green color.
It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
It is said that the "blue" word represents the blue level, or we can understand that the contrastingcolor of the red is the blue.
kanotown
AlthoughTruly, the actual color of the blue light is blue-green almost all the time.
Thank you so much for correcting my post! :)
I think most English speaker use the word "green light," so I want to use "green light" instead of "blue light" in this sentence, but is it unnatural?
rongpepsi
i dont know much about the colors so u can change if the information is not correctly. Nice day ;)
kanotown
I see, thanks a lot! :D
No. 2 Zöe's correction
Traffic Light Color
Traffic Light Colors
Traffic light colors are based on universal standard.
Traffic light colors are based on a universal standard.
According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
Although a the green light might look completely green, the it's actually color is usually blue-green.
Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to just be green light.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look know it's green.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 3 Eddie's correction
According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are "red, yellow, green, blue, purple and white," but we use only "red, yellow and blue-green" in most cases.
According to the International Commission on Illumination (CIE), colors that can be used for traffic lights are red, yellow, green, blue, purple or white, but we only use red, yellow and blue-green in most cases.
Although a green light might look completely green, the actual color is usually blue-green.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since our eyes are sensitive to green, we view the blue-green light to be green light.
This sentence is perfect! No correction needed!
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号 (blue light)," though, we look it's green.
Also, Japanese people refer to a green light as "青信号" (blue light), though, we see it as green.
It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we thought the contrast of red is blue.
It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue.
The color red's contrast is actually green.
面白いです。I hear it is slightly blue so green-red colorblind people can see the difference.
kanotown
It is said that the reason is that we represented all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue.
The color red's contrast is actually green.
Thank you very much for correcting my post! :)
> that we represent all colors from green to blue using only the word "blue," or we think the contrast of red is blue. Actually, these are historical stories in Japan. So maybe I have to use a "past perfect." Also, I heard the red's complementary/opponent color is blue-green. I'm sometimes confused because there are several color theories.
> I hear it is slightly blue so green-red colorblind people can see the difference. Oh, it's a really brilliant idea!! I learned something new!
Japanese Loves Bath
Mar 19, 2015 12:54
Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.
I think the public bath is also excellent as a place of communication.
However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:
・You must wash your body before you get in a bath. ・You must not put your towels into a bath. ・You must take a shower after you use a sauna. ・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
Most Japanese love baths and take a bath everyday.
We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
We take baths for an average thirty three minutes. This is the longest time for baths in the world.
I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
I also get in a public bath that is attached to a sports gym everyday.
Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.
Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually spend about an hour in the bathtub.
I think the public bath is also excellent as a place of communication.
I think public baths are also an excellent as a place of communication.
However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:
However, when you take Japanese public baths or hot springs, be aware that there is bathing etiquette:
・You must wash your body before you get in a bath.
This sentence is perfect! No correction needed!
・You must not put your towels into a bath.
・You must not put your towels into a bathtub.
・You must take a shower after you use a sauna.
This sentence is perfect! No correction needed!
・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
・You must dry your body carefully before you return to a changing room.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
No. 2 ポー アレックス's correction
Japanese Loves Bath
Japanese People Love Baths
Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
Most Japanese people love baths and get in a bath everyday.
We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
We take an average of thirty three minutes for a bath. This is the longest time for baths in the world.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
No. 3 rongpepsi's correction
Japanese Loves Bath
Japanese people/ the Japanese Loves Baths.
Most Japanese love baths, and get in a bath everyday.
Most ofthe Japanese love baths, and get/takein a bath everyday.
We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time in the world.
We take average thirty three minutes for a bath, and this is the longest time for baths in the world.
I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually take about an hour for the bath.
Since I can relax and feel good by taking a bath, I usually spend about an hour for bathing each time.
I think the public bath is also excellent as a place of communication.
I think the public baths are alsoexcellent as/like a place of communication.
However, when you take Japanese public baths or hot springs, note that there are some bathing etiquette as the followings:
However, when you take Japanese public baths or hot springs, noticethat there are some bathing etiquette shown below:
・You must wash your body before you get in a bath.
・You must wash your body before you get in a bath.
・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
・You must dry your body carefully before you return to a changing room.
thank you a lot! i will take care of your suggestion.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! I hope you have a nice stay in Japan. :)
rongpepsi
どうも!!
No. 4 naifu's correction
I'm also get in a public bath that is attached to a sport gym everyday.
I bathe in a public bath that is attached to a sport gym every day.
"Everyday" is an adjective. E.g. This is an everyday thing for me. "Every day" is an adverb. E.g. I sleep for seven hours every day.
I think the public bath is also excellent as a place of communication.
I think public baths are also excellent as a placesfor communication.
・You must wash your body before you get in a bath.
・You must wash your body before you get into a bath.
失礼ですが、正直上の人の添削はおかしいです。
・You must not put your towels into a bath.
・You must not let your towels touch the water of the bath.
This is easier to understand.
・You must take a shower after you use a sauna.
・You must take a shower after you use the sauna.
・You must wipe your body carefully before you return to a changing room.
・You must wipe your body carefully before returning to the changing room.
"Wipe your body" is perfectly fine. While it isn't wrong, too many "you"s in a sentence isn't very nice.
I like how your posts always teach people something.
kanotown
Thank you so much for your helpful corrections and comments! :) Hehe, I'm glad to be told that!
Mouse and Mickey
Mar 18, 2015 18:56
In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.
There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.
The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.
A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.
There is a unit that represents the sensitivity of the mouse.
The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.
This sentence is perfect! No correction needed!
A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
A mouse driver gets information of how many mickeys the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
The creator of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of character or not, however, I think we should not poke around this thing in order to avoid a terrible eventuality.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :)
No. 2 naifu's correction
Mouse and Mickey
Mouse and Mickey
Perhaps "Mickey and Mouse" would sound funnier? Haha.
In most cases, a mouse is a necessary component for us to use a computer.
This sentence is perfect! No correction needed!
There is a unit that represents a sensitivity of the mouse.
There is a unit that represents thedistance of movement ofa mouse.
"Sensitivity" gives me the relationship between how much I move the mouse and how much the cursor moves on the screen. Mickey, however, refers to the distance I actually moved the mouse, and does not tell me how much the cursor on screen will move. あくまでは提案ですので、読んで理解できなかったら聞いてね。
The name of the unit is "mickey," and 1 mickey means 1/100 inch mouse movement.
The name of the unit is "mickey,". (Moving the mouse by) 1 mickey means 1/100 of a inch of mouse movement.
0.01 may sound more natural instead though. ;)
A mouse driver get information of how many mickey the mouse was moved, and then, cursor movements will be determined.
A mouse driver (then) gets information on how many mickeys the mouse was moved, and then determines the cursor movements (how far to move the cursor).
このほうがわかりやすいですね。
The godparent of this unit is Chris Peters, who was working at Microsoft as a programmer.
The namer of this unit is Chris Peters, who was at that time working at Microsoft as a programmer.
Both godparent and 命名 can be associated with baptism, perhaps that was how the mistake came about.
I'm not sure whether this name is a joke derived from some sort of characters or not, however, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
While I'm not sure whether or not this name was a joke derived from some sort of characters, I think we should not poke into this thing to avoid a terrible eventuality.
"However" was fine too. I just think it sounds more natural this way.
Haha.
This sentence is perfect! No correction needed!
Very interesting!
kanotown
Thank you so much for correcting my post!
> Perhaps "Mickey and Mouse" would sound funnier? Haha. Yes, indeed. But I felt this order was dangerous. haha.
> Both godparent and 命名 can be associated with baptism, perhaps that was how the mistake came about. Yes. My dictionary said "godparent(godfather) means 名付け親," and we often use "名付け親" as the meaning of "namer." The dictionary also said like "this is used for baptism," but I missed the explanation, and I took a mistake.
naifu
You're welcome! :)
The Longest English Word
Mar 17, 2015 19:08
It was written that interesting things as the followings on a web site:
・"Almost" is the longest English word with all letters alphabetically sorted. ・"Rhythm" is the longest English word without vowels.
Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I searched these things.
Then, "aegilops" and "Adelops" were found as words whose letters are in alphabetical order.
That is, "almost" is an almost longest English word with all letters alphabetically sorted.
Also, "symphysy," "nymphly" and "TWYNDYLLYNG" were found as words without vowels.
Furthermore, it is said that the "y" of the "rhythm" is a vowel, isn't it?
In this way, there is a little difference between the facts and the written things.
I think that the author wanted to make an impact, so he used familiar words as the longest English words.
"Y" is not technically a vowel, the vowels are "a","e","i","o" and "u", but it is often taught as a vowel; it is very confusing.
kanotown
Thank you so much for your comment. :) Yes, it's confusing. I heard that "w" is also sometimes regarded as a vowel.
Chelsea149
I've never heard of "w" being a vowel but I am from London so it might be used elsewhere.
kanotown
Sorry, according the the wikipedia, 'w' is a semivowel. It is sometimes difficult for us to distinguish the pronunciation of 'u' and 'w'.
No. 2 Peterf's correction
・"Almost" is the longest English word with all letters alphabetically sorted.
・"Almost" is the longest English word with all its letters in alphabetic order.
Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I searched these things.
Since it was interesting for me that such familiar words are the longest, I researched this matter.
Then, "aegilops" and "Adelops" were found as words whose letters are in alphabetical order.
I found "aegilops" and "Adelops" whose letters are in alphabetical order.
That is, "almost" is an almost longest English word with all letters alphabetically sorted.
That is, "almost" is almost the longest English word with all letters in alphabetic order.
In this way, there is a little difference between the facts and the written things.
In this way, there is a little difference between the facts and the what has been written.
"smiles" is the longest word in English - because there is a mile between the first and last letters........
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :) Haha, It's funny and I like the joke. Thank you for letting me know.
No. 3 Oceansea's correction
The longest English word that most people know is "antidisestablishmentarianism." This word is almost never used (except to talk about long words).
But when I looked it up to make sure I spelled it correctly, I discovered an even longer word! "Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis."
Apparently, this is a lung disease. Please do not ask me how to say that! Hahaha.
(None of this information is helpful for learning English... but it is fun to know!)
kanotown
Thank you for your comment. :) Wow! the word is using forty five characters... it seems to drive me crazy. haha. However, I tried to hear the pronunciation of the word repeatedly using Google translation, and now I became to able to pronounce it without no text. hehehe.
> but it is fun to know! Yes, I enjoy it. Also I believe that I can use the word someday. :D
Chiba Travel Day 2
Mar 16, 2015 22:53
Today, my juniors and I went sightseeing in Chiba.
We firstly ate breakfast at a hotel, then we went to the Kamogawa Sea World.
We saw performances of beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, also watched many variety of aquatic organisms there.
Animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed.
After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.
We could observe organisms that really inhabit the undersea at 8 meter depth.
Next, we saw a beautiful beach at the Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at the Inubosaki.
Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.
It was fulfilling and fun trip.
Tomorrow, I will resume my work.
今日、私と私の後輩たちは、千葉を観光しました。
まずはホテルで朝食を食べ、鴨川シーワールドに行きました。
そこでは、ベルーガ、イルカ、シャチ、アシカのパフォーマンス、そして様々な水生生物を見ました。
動物たちはとてもかわいくて、楽しかったです。
その後昼食を食べ、かつうら海中公園の海底展望塔に行きました。
ここでは水深8mから実際に海に生息する生き物を観察することができます。
続いて九十九里浜で美しい浜辺を見て、犬吠埼で灯台を見ました。
最後は茨城県で美味しいお寿司を食べました。
盛り沢山の楽しい旅行でした。
明日からは必死に論文を書く日々が再開します。
No. 1 titanium's correction
We firstly ate breakfast at a hotel, then we went to the Kamogawa Sea World.
First, we ate breakfast at a hotel, and then, we went to the Kamogawa Sea World.
We saw performances of beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, also watched many variety of aquatic organisms there.
We saw performances by beluga whales, dolphins, killer whales and sea lions, and also watched many varieties of aquatic organisms there.
Animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed.
The animals in the aquarium were so cute, and we enjoyed (seeing) them.
After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.
After that, we ate lunch and went to the undersea observation tower of the Katsuura Marine Park.
We could observe organisms that really inhabit the undersea at 8 meter depth.
We could observe organisms that really inhabit the ocean at 8 meters in depth.
Next, we saw a beautiful beach at the Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at the Inubosaki.
Next, we saw a beautiful beach at (the) Kujukuri Hama, and saw a lighthouse at (the) Inubosaki.
Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.
Finally, we went to the Ibaraki prefecture and ate delicious sushi.
It was fulfilling and fun trip.
This sentence is perfect! No correction needed!
Tomorrow, I will resume my work.
This sentence is perfect! No correction needed!
Sounds like a great trip! Also, great English!
kanotown
Thank you very much for correcting me! (^^) I'm glad to hear your comment!
Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.
Mar 15, 2015 23:57
Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.
We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at umihotaru parking area.
The aqualine is a highway that connects Tokyo and Chiba, and this undersea tunnel is the longest in the world.
We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is artificial island.
it was a really beautiful location.
Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.
It was a fun day.
I'm drunk now, so maybe my post doesn't make sense.
I'm sorry in advance.
今日、私は後輩達と一緒に千葉県へ旅行に来ました。
私達は朝5時に出発し、アクアラインの海底トンネルを通り、海ほたるPAで朝食を食べました。
アクアラインは千葉と東京を繋ぐ高速道路で、この海底トンネルは、世界最長です。
この海底トンネルを抜けると、人工島の海ほたるPAに辿り着きます。
とても綺麗な場所でした。
その後、岬や山などを巡り、ホテルで豪華な魚料理を食べました。
とても楽しい一日でした。
酔っ払っているので、少しおかしな文章かもしれません。
ごめんなさい。
No. 1 thethinker83's correction
Today, I went on a trip to Chiba prefecture with my juniors.
This sentence is perfect! No correction needed!
We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at umihotaru parking area.
We departed at 5 a.m., passed through an undersea tunnel of the aqualine, and ate breakfast at the Umihotaru parking area.
The aqualine is a highway that connects Tokyo and Chiba, and this undersea tunnel is the longest in the world.
This sentence is perfect! No correction needed!
We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is artificial island.
We exited the tunnel, and then, we arrived at the Umihotaru parking area, which is an artificial island.
it was a really beautiful location.
This sentence is perfect! No correction needed!
Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.
Then, we went to capes and mountains, we ate a Lucullan fish cuisine at a hotel.
I just learned a new word today! Though "Lucullan" is a correct word to use, I doubt anyone would use it in everyday speech. I would recommend using "lavish" or "sumptuous" to describe something like this, so people will know what you mean.
It was a fun day.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm drunk now, so maybe my post doesn't make sense.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm sorry in advance.
I'm sorry in advance.
or: "Apologies in advance."
Don't worry--your post made perfect sense. :)
kanotown
Thank you very much for correcting my posts! I'm happy about your comments. :)
Why do we use the word "concent (コンセント)" as the meaning of "outlet?"
Mar 14, 2015 21:36
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.
When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."
Actually this story is one of the leading hypothesis.
There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English (or: "Engrish") words, which means "outlet". (or: wall outlet)
There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
There are other hypotheses, such as that it was derived from (the word) "consent."
Interesting!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 karupin's correction
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
This sentence is perfect! No correction needed!
I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
I think almost all Americansdo not associate the word "concent" to "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
Today, I'd like to introduce how "concent" came to be used for the word “outlet” in Japan.
About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.
About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) thathad one pole in the center and another circular pole surrounding it.
I'm not sure how to describe this well.
When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
When the outlet was imported into Japan, Japanese named it "concentric plug" due to its circular(?) shape.
Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."
Afterward, The words "concentric plug" was then further divided into "concent" and "plug," with the term "concent" taking up the meaning of "outlet" of "plug."
Actually this story is one of the leading hypothesis.
This story is one of many hypotheses that explains how the word "concent" actually came about.
There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
There are other hypotheses, such as that it was derived from the word "consent."
When will the truth be revealed?
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting.. I always learn something new while correcting your entries!
kanotown
Thank you very much for correcting me again! I'm so happy about your words. :)
> I'm not sure how to describe this well. I'm sorry for confusing you, but I think your description is correct. The outlet image is shown in the following URL: http://www.geocities.jp/nk1028nk/a121113a-1.jpg
No. 3 titanium's correction
"Concent" is one of the most confusing Japanese-English words, which means "outlet."
"Concent" is one of the most confusing English loanwords in Japanese.It means "outlet."
The previous commenter suggested "Engrish," which is a way people refer to Japanese (and other Asian countries, particularly China) mis-translations of English words (derived from the fact that Japanese people often have trouble distinguishing "l" and "r."
However! I think that using "Engrish" is inappropriate here; this is not Japanese being translated into English, but rather a real Japanese word derived from English. "English loanword" is a more appropriate description. English loanwords: ビール、ミルク、ドーアなど。German loanwords: アルバイトなど。French loanwords: アベックなど。Engrish: "Please don't step on the asleep grasses." "
A final note: As with any word that touches on cultural differences, I think "Engrish" has the potential to be used for good or evil. A westerner with ill-will toward Japan could refer to "Engrish" as a mean-spirited way to make fun of Japanese struggles with learning English. A westerner who likes Japan could use the word "Engrish" to light-heartedly joke about humorous Japanese mistranslations. A Japanese person (like yourself) could use it in self-deprecating humor.
I think almost all American don't know the meaning of "concent" as "outlet," while most Japanese don't know the meaning of "outlet."
I think almost no Americans don't know thatmeaning of "concent" means "outlet," and most Japanese don't know the meaning of "outlet."
Today, I'd like to introduce why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
Today, I'd like to explain why "concent" came to be used for “outlet” in Japan.
Introduce is also good, but less frequently used int his context. Most people would say "explain."
About 100 years ago in Europe, outlets (sockets) that the one pole is in the center, the other pole surrounding the center had been used.
About 100 years ago Europe used sockets with one pole in the center, with another pole surrounding the center pole.
I looked at your translation, but I don't really know what "pole" means in this context. Maybe "prong?"
When the outlet was imported into Japan, Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
When the outlet was imported into Japan, the Japanese gave it the name of "concentric plug" from the shape.
Afterward, the word "concentric plug" had been divided into "concent" and "plug," the meaning of "concent" became "outlet" of "plug."
Afterward, the word "concentric plug" was divided into "concent" and "plug," and "concent" came to mean the "outlet" of the "plug."
(Changed it to slightly more closely follow your translation.
Actually this story is one of the leading hypothesis.
Actually, this story is one of the leading hypothesis.
There are other hypotheses, such as that it was derived from "consent."
This sentence is perfect! No correction needed!
When will the truth be revealed?
I wonder when will the truth will be revealed?
(To more closely match up with... 何々でしょうか?)
To use "will" in the place you did, you need to make it a question: "I wonder, when will the truth be revealed?"
Interesting! I don't think I would have guessed this. I would have just been puzzled at why Japanese people called plugs "consents."
Whenever I see a word written in かたかな, I always try to sound it out and see if it came from an English word! Sometimes, like with アベック or パン, there's no English word because it's a loanword from another country. I have noticed, though, that sometimes かたかな is used even when the word is a native Japanese word... a lot of animal names, for example, are often written in かたかな。クルマエビ•車海老、ネコ・猫など。I wonder why!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! (^^) I can learn a lot from your comments and corrections!
> "English loanword" is a more appropriate description. Thank you for letting me know the phrase, it sounds cool. Actually, my dictionary said also "Japanglish" instead of "Japanese-English," but I didn't think it's cool.
> A Japanese person (like yourself) could use it in self-deprecating humor. I would use "Engrish" when my pronunciation confused someone. However, in order to use it in self-deprecating, I have to pronounce "r" accurately. It's like a dilemma, haha.
> I looked at your translation, but I don't really know what "pole" means in this context. Maybe "prong?" I'm sorry for confusing you. In my sentence, "pole" means like "electrode," and I called slots(or sockets?) on the wall "poles." This pole is same as the pole used in positive pole or N-pole or monopole. Actually, outlets have polar characters.
> クルマエビ•車海老、ネコ・猫など。I wonder why! There are some complex laws (customs) about using katakana, but for organisms, I think it's simple. In the academic or professional field, we almost always use katakana for animals, plant, and other organisms. The reason is to unify the notation, and to distinguish it from other words. Also, Japanese often use katakana for animals in other fields as well, though we don't need to use katakana. Maybe they think something like "write in katakana is cool," or "write in katakana is cute," or "it's easy to write and read."
How many times should we knock a door?
Mar 13, 2015 22:43
Today, I learned how many times we should knock a door.
In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.
Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.
For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.
I also didn't know that until recently.
Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.
Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.
Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.
By the way, the reason for knocking 4 times is derived from Beethoven's Symphony No. 5 "fate."
I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
Today, I learned how many times we should knock a door.
Today, I learned about how many times we should knock on a door.
In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.
In Japan, most people think that we should knock on a door 2 times anytime.
Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.
In the past, Japanese rooms were separated by a sliding door made of paper so we didn't have a custom of knocking.
For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.
For this reason, the number of times we knock (on doors) was not much of a significance to us.
I also didn't know that until recently.
This sentence is perfect! No correction needed!
Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.
Generally in the United States and Europe, knocking twice means 'toilet knock', (knocking)thrice means 'close relationship with a person in the room', while four knocks follows the international standard protocol.
Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.
Although knocking thrice has becomed mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people still knock twice.
Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.
Conversely, there is a possibility of you coming off as annoying if you knock too many times.
By the way, the reason for knocking 4 times is derived from Beethoven's Symphony No.
By the way, the custom of knocking 4 times was derived from Beethoven's Symphony No.
I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
The beginning of this song represents the devil knocking on Fate's door.
This was an interesting read! I was not aware of the different meanings behind the knocks. I usually just stick to 3, or more (depending on my mood). haha
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :) I didn't know the adverb "thrice."
> I usually just stick to 3, or more (depending on my mood). Now I know the meaning of knock, but I think I will knock twice if the mood of the room was strained.
karupin
You're welcome! :D
I just noticed a correction mistake: x has becomed ○ has become
kanotown
Thank you again! (^^)
No. 2 titanium's correction
How many times should we knock a door?
How many times should we knock on a door?
Today, I learned how many times we should knock a door.
Today, I learned how many times we should knock on a door.
In Japan, most people think that we should knock a door 2 times anytime.
In Japan, most people think that we should always knock on a door two times anytime.
Usually, for easily-expressed numbers like this, the spelled version is preferred over the arabic numeral. When the number gets more complicated, numerals are fine. No absolute rules, but for example "200,456,832" is better than "two hundred million, four hundred fifty-six thousand, eight hundred thirty-two."
And usually, people will only say something to you about it if the piece of writing is in a more literary context. A post on the internet could use "3" instead of "three" and be perfectly fine. An article in The New Yorker (a literary magazine in the U.S. well-known for its more educated readership and style) would probably always use "three."
Essentially, Japanese rooms had been separated by a sliding door made of paper, so we didn't have a custom of knocking.
Historically, Japanese rooms had been separated by a sliding doors made of paper, so we didn't have the custom of knocking.
For this reason, we don't know what the number of knocking means very much.
For this reason, we don't haven't really established any significance regarding the number of knocks.
I also didn't know that until recently.
I also didn't know either,that until recently.
Generally in the United States and Europe, knocking 2 times means toilet knock, knocking 3 times means close relationship with a person in the room, knocking 4 times means international standard protocol.
Generally in the United States and Europe, you knock twice to check if a bathroom is empty, three knocks means you have a close relationship with a person in the room, and knocking four times is international standard protocol.
You could easily follow this pattern: "two knocks means.... three knocks means... four knocks is..." or "knocking two times means... knocking three times means... knocking four times means..." but I chose to give you a few examples you can use for future lists, and also to make it sound a little more natural and a little less robotic and stiff.
Although knocking 3 times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people knock 2 times yet.
Although knocking three times is becoming mainstream in the Japanese business scene, nearly 90% of Japanese people still knock 2 times yet.
Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
Therefore, if you knocked 3 or more times in Japan, you might seem to be "cool."
But conversely, there is a possibility that you seem to be annoying to knock a door many times.
But conversely, there is also the possibility that you seem to be annoying, to knock a door so many times.
"But conversely, there is also the possibility that people might think you are annoying for knocking a door so many times."
5 "fate."
5, "Fate."
I heard the beginning of this song represents that the devil is knocking the fate door.
I heard that the beginning of this song represents the devil knocking on fate's door.
Interesting post! To be honest, I've never heard of these nuances in knocking etiquette in my life. I don't think most people in the U.S. or other western countries really give a lot of thought about how many times to knock on a door.
But I'm not surprised that Japan, which is always very concerned about manners, is leading the way in establishing proper manners for knocking!
kanotown
Thank you very much always your helpful corrections and comments! :)
> But I'm not surprised that Japan, which is always very concerned about manners, is leading the way in establishing proper manners for knocking! Haha, maybe we are too solicitous about manners. Procedure of exchanging business cards, manners in elevator or hotel or bathroom ..., I think it's difficult to remember all manners.
University Entrance Examination Day
Mar 12, 2015 20:17
Today is an entrance examination day of all national universities in Japan. Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day. Today, I wrote an annual report of my study in English, however, it was really difficult for me. I wanted to use a lot of conjunctive words such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts. So I want to distinguish the word "therefore," "hence" and "thus" well. I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet. Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified. In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
No. 1 Timmy's correction
Maybe this video would help :
kanotown
Thank you very much for your comment! This video was really helpful! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 Peterf's correction
Today is an entrance examination day of all national universities in Japan.
Today is the entrance examination day for all national universities in Japan.
Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day.
Since I couldn't go to my place of work, I was working at my apartment almost all day.
Today, I wrote an annual report of my study in English, however, it was really difficult for me.
Today, I wrote an annual report about my progress in studying English. However, it was really difficult for me.
I wanted to use a lot of conjunctive words such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts.
I wanted to use a lot of conjunctive adverbs such as "therefore", but it is unsuitable for academic texts.
"therefore" is a conjunctive adverb
I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet.
I read some blogs that explain the differences between them, but I haven't understood the subject yet.
Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
I commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive adverbs, especially "thus" and "hence" were modified.
In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
In the near future, I will post an article about these conjunctive adverbs for others to correct to help with my understanding.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 3 Echokame's correction
Since I couldn't go to my laboratory, I was working at my apartment almost all day.
Since I couldn't go to my office, I worked in my apartment most of the day.
研究室どうしょうか?研究室は色んな意味がありますので、一般的にoffice使ってもいいと思います。
So I want to distinguish the word "therefore," "hence" and "thus" well.
So I want to learn how to distinguish the words "therefore," "hence" and "thus" well.
Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
Actually, I had requestedto have my short English paper corrected last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
I like Peterf's correction too. This is another way you can say this a little bit less formally. This is something I would say in a more casual conversation.
In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
In the near future, I will post an article about these conjunctive adverbs for others to correct and to help me with my understanding.
This a topic I'm not too familiar with myself so I will watch the video as well. :)
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) I also have a lot of Japanese grammars that I should learn, haha.
No. 4 titanium's correction
Today is an entrance examination day of all national universities in Japan.
Today wasthe entrance examination day for all national universities in Japan.
I use "was" because since you seem to be talking about this at the end of the day, it would be more natural to use "was."
After just waking up, you'd say: "Today is Entrance Examination Day!"
After getting home from work at night, you'd say: "Today was Entrance Examination Day."
日本語では、そんな使う方法がありませんか?
I read some blogs that explain differences between them, but I haven't understood it yet.
I read some blogs that explain the differences between them, but I don't completely understand yet.
Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence" were modified.
Actually, I had commissioned an institution to correct my short English paper last year, and many conjunctive words, especially "thus" and "hence," were modified.
American version: ..., especially "thus" and "hence," ... (this is what I've corrected it to) British version: ..., especially "thus" and "hence", ...
The difference is the placement of the comma. (I think the British version makes more sense and is more logical). You're Japanese, and no American school teacher will ever count you wrong on a test, so use whatever you want!
In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my understanding.
In the near future, I will post an article about these conjunctive words for my own understanding.
This is a perfectly fine expression. I'd just add "own" to make it sound nicer.
Wow! The whole country shuts down for the test? I'd like to know more about this someday :) Do students select schools, or do the highest-ranked students automatically enrolled in the highest-ranked schools?
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :)
> I use "was" because since you seem to be talking about this at the end of the day, it would be more natural to use "was." > 日本語では、そんな使う方法がありませんか? Oh, I should use "was." We also think "today was(今日は~の日でした。)" is more natural than "today is (今日は~の日です。)" in this case.
> The difference is the placement of the comma. I didn't know the difference. Thank you!
> Do students select schools, or do the highest-ranked students automatically enrolled in the highest-ranked schools? Almost all students select schools, and take an exam. In Japan, there are almost no automatically enrolled systems. Only outstanding students in various schools can take an entrance examination by commendation, but all of them take oral exam. Of course, the higher the school rank is, the easier it is to enter the university by commendation. I'd like to write about entrance examination in Japan. :)
Charity of Yahoo! Japan
Mar 11, 2015 18:12
Yahoo! Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo! search today. The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis. Yahoo! Japan conducted this charity event also last year, and the company had set an upper limit to 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers. However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo! Japan ignored the upper limit, then over 25 million yen was donated. I didn't know this charity event last year, but I participated to it this year. I wonder how many people search for "3.11" on Yahoo! search today.
No. 1 Timmy's correction
Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
Japan is conducting a charity event and the company will (or: pledges to) donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
The donation will be used for recovery of Tohoku region that was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
How very generous of them!
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
> How very generous of them! Yes, I also think they are generous, and it's very interesting attempt.
Timmy
You are welcome!
No. 2 titanium's correction
Japan is conducting a charity event that the company will donate 10 yen per every person who search for "3.11" on Yahoo!
Japan is conducting a charity event in which the company will donate 10 yen for every person who searches for "3.11" on Yahoo!
The donation will be used for recovery of Tohoku region where was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
The donation will be used for the recovery of the Tohoku region, which was hit by a huge earthquake, tsunami, and nuclear crisis.
Japan conducted this charity event also last year, and the company had set an upper limit to 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers.
Yahoo! Japan conducted this charity event also last year as well, and the company had set an upper limit of 5 million yen corresponding to 50 thousand searchers.
(or: had set THE upper limit TO 5 million yen)
However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!
However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!
To walk through the logic of why we use "had set" in the previous sentence and "searched" here: Time point 1. Yahoo sets the limit. Time point 2: 250 thousand people search for "3.11."
Since we use the past tense to say that 250 people searched for 3.11, if we want to talk about something that happened even before then, we say "Yahoo had set the limit."
Tricky!
Japan ignored the upper limit, then over 25 million yen was donated.
Japan ignored the upper limit, and over 25 million yen were donated.
I think that WERE donated is correct, since it is plural.
If we were talking about dollars, then "25 million dollars were donated" is absolutely correct, and "25 million dollars was donated" is absolutely wrong.
Since "yen" (1 yen) and "yen" (>1 yen) are spelled the same, it gets tricky, but I think you have to treat it as plural.
I didn't know this charity event last year, but I participated to it this year.
I didn't know about this charity event last year, but I participated in it this year.
I wonder how many people search for "3.11" on Yahoo!
I wonder how many people searched for "3.11" on Yahoo!
Nice to see a big company doing something to help people!
kanotown
However, over 250 thousand people had searched for "3.11" in that day, and finally Yahoo!
To walk through the logic of why we use "had set" in the previous sentence and "searched" here: Time point 1. Yahoo sets the limit. Time point 2: 250 thousand people search for "3.11."
Since we use the past tense to say that 250 people searched for 3.11, if we want to talk about something that happened even before then, we say "Yahoo had set the limit."
Tricky!
Thank you so much for your informative corrections! :)
Oh, I see. Actually, I though "Time point 3: over 25 million yen were donated." I need to get used to use of past tenses.
> Nice to see a big company doing something to help people! Yes, I was happy to see it. (^^)
Day for Discarding Bulky Trash
Mar 10, 2015 22:14
Today was bulky trash day for our university. Actually, my boss and I describe this day as "treasure day" because we can pick up useful trash which was abandoned by other researchers. This time, I could obtain PC monitor, PC rack, many PC components, many kind of cables, and furniture. I think it's possible to assemble a PC by using only parts that I picked up. I also picked up two projectors, but they were completely broken. Incidentally, my boss picked up a printer that is almost new, and picked up a life-size dolls for research. Anyway, I had a lot of fun today. (As a matter of fact, about 20% of equipments in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
No. 1 LethIthar's correction
Today was bulky trash day for our university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, my boss and I describe this day as "treasure day" because we can pick up useful trash which was abandoned by other researchers.
This sentence is perfect! No correction needed!
This time, I could obtain PC monitor, PC rack, many PC components, many kind of cables, and furniture.
This time, I could obtain a PC monitor, a PC rack, many PC components, many kinds of cables, and furniture.
The word "obtain" sounds awkward in this sentence. It's not grammatically wrong, but seems a little too formal for a diary. The word "get" might be better.
I think it's possible to assemble a PC by using only parts that I picked up.
This sentence is perfect! No correction needed!
I also picked up two projectors, but they were completely broken.
This sentence is perfect! No correction needed!
Incidentally, my boss picked up a printer that is almost new, and picked up a life-size dolls for research.
Incidentally, my boss picked up a printer that was almost new, and picked up a life-size doll for research.
Use past tense here because you used past tense in the previous sentence "were completely broken" in reference to a similar object. This makes the paragraph flow better. As a stand alone sentence "is" would be acceptable.
(As a matter of fact, about 20% of equipments in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
(As a matter of fact, about 20% of equipment in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
The word "equipment" is a collective noun. That means it can refer to single and multiple objects and doesn't need an "s" to make it plural. Something to note about collective nouns is that British English and American English treat them differently with regard to object-verb agreement. British English tends to treat collective nouns as plural for the purpose of conjugation. So, "equipment are" is acceptable. American English tends to treat collective nouns as singular for the purpose of conjugation so "equipment is" is the preferred conjugation. http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns
kanotown
(As a matter of fact, about 20% of equipment in our laboratory are composed of trash that my boss and I picked up.)
The word "equipment" is a collective noun. That means it can refer to single and multiple objects and doesn't need an "s" to make it plural. Something to note about collective nouns is that British English and American English treat them differently with regard to object-verb agreement. British English tends to treat collective nouns as plural for the purpose of conjugation. So, "equipment are" is acceptable. American English tends to treat collective nouns as singular for the purpose of conjugation so "equipment is" is the preferred conjugation. http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns
Thank you so much for your helpful correction! I learned new things! :)
Ah, I should have noticed that "equipment" is a collective noun. Because a red wavy line was written under the word "equipments" when I typed it. Actually, at first I had typed "furnitures," but I could notice this was wrong because of a red wavy line. hehe.
Makeover
Mar 9, 2015 18:22
Today, I and my juniors rearranged our laboratory so that we can accept new faces. We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangement. We had had a lots of opinions, for example, "I want to move a desk out of the sun to prevent skin irritation," "I need more space," "I'd like to avoid a desk near the entrance," "I want to use two desks," and "I want to isolated."
Of course, It is not possible to reflect all these demands, but we tried to think that we are as fully satisfied as possible. About 3 hours later, rearrangement was completed. I thought we'd solved almost all of our problems, however -- some juniors expressed their dissatisfaction soon. Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus! my space is too narrow."
Haha, it was difficult. However, I think we have to put on our considering caps about our eyes. According to the Northern Europe research, if we are working without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and chances of getting sick would increase. Although there is nothing surprising about this, most Japanese companies don't use partitions in their offices. In order to improve our productivity, we have to create our spaces that we can concentrate. In fact, since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.
No. 1 titanium's correction
Today, I and my juniors rearranged our laboratory so that we can accept new faces.
Today, my juniors and I rearranged our laboratory to make room for new faces.
We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangement.
We printed out a sketch of our laboratory, and discussed new arrangements.
We had had a lots of opinions, for example, "I want to move a desk out of the sun to prevent skin irritation," "I need more space," "I'd like to avoid a desk near the entrance," "I want to use two desks," and "I want to isolated."
This sentence is perfect! No correction needed!
Of course, It is not possible to reflect all these demands, but we tried to think that we are as fully satisfied as possible.
Of course, it is not possible to accomodate all these demands, but we tried to make everyone as satisfied as possible.
About 3 hours later, rearrangement was completed.
About 3 hours later, the rearrangement was completed.
I thought we'd solved almost all of our problems, however -- some juniors expressed their dissatisfaction soon.
I thought we'd solved almost all of our problems, but soon, some juniors began to express their dissatisfaction soon.
Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus!
Some said "Oops, I'm worried about other people's eyes," and some said "Jesus!
Haha, I think I understand what you are saying, but a more natural way to say it would be: "I'm worried about prying eyes / I'm worried that other people can see what I'm doing."
my space is too narrow."
This sentence is perfect! No correction needed!
Haha, it was difficult.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I think we have to put on our considering caps about our eyes.
However, I think we have to put on our considering caps about our eyes.
lol! 日本語では「considering caps」はどう言う事ですか? In English, I don't think we use this expression, so I would say: "...we have to be considerate about other people's privacy."
According to the Northern Europe research, if we are working without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and chances of getting sick would increase.
According to the Northern European research, if we are workeding without partitions, our productivity, motivation, and concentration would decrease, and our chances of getting sick would increase.
There are two correct ways to write this sentence: "...if we work without partitions, our 何々 will decrease..." "...if we worked without partitions, our 何々would decrease..." I don't think I could do a thorough enough job of explaining the difference between them here, but if you are interested, this could be a helpful resource (unfortunately not in Japanese though): http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional2.htm
The two forms are roughly equivalent, I think.
Although there is nothing surprising about this, most Japanese companies don't use partitions in their offices.
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to improve our productivity, we have to create our spaces that we can concentrate.
In order to improve our productivity, we should create our own spaces in which we can concentrate.
In fact, since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.
(But) / (but actually), since there are four PC displays on my desk and they are serving as a surrogate for partitions, I'm comfortable.
Good! You can also say: "... and they serve as makeshift partitions, I'm comfortable."
Interesting read! In America, the "cool" thing to do is to have an "open office," with no partitions at all -- in fact, Facebook is building a new office that will put thousands of software developers in the same room. My friend works there and sometimes posts pictures of the progress. Maybe American and Japanese companies should pay more attention to European research!
kanotown
Thank you very much always for correcting my post! :) Your comments are really helpful for me.
> 日本語では「considering caps」はどう言う事ですか? I think there is no word corresponding to "considering caps" in Japanese. If I translate the word, it will be just "考える帽子." In my dictionary, it was written that "put one's considerating [thinking] cap on" means like "give a lot of thought." So I used this phrase, but it may be a really old phrase.
> in fact, Facebook is building a new office that will put thousands of software developers in the same room. Wow, It's amazing. I also think an "open office" is cool and offers active communications. According to Northern European research, an "open office" is not good for employee, but working on Facebook looks comfortable because of the vast space. On the other hand, most companies in Japan have really small space only, so it looks very stressful. In any case, maybe we shouldn't think about only "design."
Earned 2 yen
Mar 8, 2015 17:24
About a year ago, I registered myself as a Android developer to sign up for the Play store. And few months ago, I registered my first app with the Play store. This app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology. The target of this app was very niche, however, I created this for myself. Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money. I today visited to the AdMob page which shows advertising revenue after a long interval. Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app. That's one small step for many people, one giant leap for me.
No. 1 Timmy's correction
And few months ago, I registered my first app with the Play store.
And few months ago, I uploaded my first app onGoogle Play store.
The target of this app was very niche, however, I created this for myself.
The target group of this app was very niche, however, I created this for myself.
Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money.
Also, since there are almost no advertisement for this app, it's really difficult to earn money.
Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app.
Then, I found that I had earned 2 yen by displaying advertisements (or: ads) on my app('s) screen.
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post!
Timmy
You are welcome!
No. 2 titanium's correction
About a year ago, I registered myself as a Android developer to sign up for the Play store.
About a year ago, I registered myself as an Android developer to sign up for the Play store.
And few months ago, I registered my first app with the Play store.
AndA few months ago, I registered my first app with the Play store.
It sounds better here not to use "and" at the beginning of the sentence. (Maybe like you said in your previous post, it's really true that Japanese tends to use a lot of 「そして」など that don't get used as often in English!
This app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology.
The app was a countermeasure tool for qualification tests that is related to information technology.
Either "this" or "the" is good
The target of this app was very niche, however, I created this for myself.
The target demographic for this app was very niche, however -- I created this for myself.
面白い!
The punctuation I used here ( -- ) is called the "em dash" -- basically it's a long pause! I wonder if something similar exists in Japanese? (I am interested in punctuation differences between Japanese and English in general! I'm sure there are a lot of differences and I don't think lots of people spend time learning about them.)
Also, since there are almost no advertisement on this app, it's really difficult to earn money.
Also, since there are almost no advertisements on this app, it's really difficult to earn money.
(I think the previous commenter is confused, and thinks you are advertising for this app, whereas in reality you are placing ads in your app to generate revenue)
I today visited to the AdMob page which shows advertising revenue after a long interval.
Today I visited to the AdMob page, which shows advertising revenue after a long interval.
Good! Correct use of "which" vs "that!"
I'm thinking now, and I think I can give you one more rule: always use a comma before "which."
I like using black pens, which are darker than blue pens. I like using MacBooks, which are better than other laptops. I live in Japan, which is an island.
Then, I found that I had earned 2 yen by advertisements of my app.
I found that I had earned 2 yen from advertisements on my app.
Previous commenter's suggestion is also good. Again, though, I think the use of "then" here is incorrect and you are better off without it!
That's one small step for many people, one giant leap for me.
This sentence is perfect! No correction needed!
Nice!
kanotown
Thank you so much for your helpful corrections and comments!
> I wonder if something similar exists in Japanese? I think there is nothing in Japanese. (we rarely use "--," but it's not common.) Also, Japanese mostly use only period and comma, so we're often confused by use of colon, semicolon and hyphen. I think we need to learn English punctuations.
> I'm thinking now, and I think I can give you one more rule: always use a comma before "which." Oh, really? Is this mean that I should use ", which" instead of "which" when I refer to a specific instance? I learned "restrictive" and "non-restrictive" relative pronouns have different meaning.
Friend that one had been to school with
Mar 7, 2015 22:46
Yesterday, I met my friend from university. He came my university as a recruiter of a company and introduced his company to students. And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things each other. It was so fun to talk with a classmate after a long time. This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building. I sometimes feel lonely, however, I also sometime feel as if I were a boss of students since all students in my research building are younger than me. He-he.
No. 1 minnieme's correction
Friend that one had been to school with
Friend that one had been to school with
Yesterday, I met my friend from university.
This sentence is perfect! No correction needed!
He came my university as a recruiter of a company and introduced his company to students.
He came to/visited my university as a recruiter of a company and introduced his company to students.
And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things each other.
And today, I ate lunch with him, then later we talked about various things with each other.
'to talk about something with someone' :)
It was so fun to talk with a classmate after a long time.
It was so fun to talk with a classmate after such a long time.
This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building.
This is why almost all my classmates got into companies when we graduated fromour university, and there isare no classmates in my research building.
we usually just say 'to graduate from university/college' -I changed 'is' to 'are' because I think the plural sounds better in this sentence :)
I sometimes feel lonely, however, I also sometime feel as if I were a boss of students since all students in my research building are younger than me.
I sometimes feel lonely, however, I also sometimes feel as if I'mwere the boss of the students since all the students in my research building are younger than me.
The sentence structure 'as if I were...' is correct but in this case I chose to use the present tense 'I am' since it sounds more natural :)
He-he.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's always nice to catch up with a friend after graduating! :) Sounds like you had fun
kanotown
Thank you very much for correcting my post! Yes, I had a good time. :D
No. 2 titanium's correction
This is why almost all my classmates got into companies when we graduated our university, and there is no classmate in my research building.
Because almost all (of) my classmates got into companies when we graduated from our university, and there are no classmates in my research building.
I think maybe you made a mistake using "this is why" in your original sentence, so I corrected it to something more logical in the context of your paragraph. Hope this is what you wanted to say!
kanotown
Thank you so much always for your correction! :) Oops, I often confuse "This is why" and "(This is) because." You're guess is right, I wanted to say the reason of the above sentence here.
Create Post Archive
Mar 6, 2015 23:23
Today, I created a web page that summarizes my previous posts. Actually, I had created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation. The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title. This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it. I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened. So I created new one which is simple, light and open. Now I can search my posts effectively. Hehehe I'm so tired to create this. In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
The accordion representation means that posts are folded and it would open when we click the post title.
This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it.
This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I clicked it.
I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened.
I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need for all post to be opened.
So I created new one which is simple, light and open.
So I created a new one which is simple, light and open.
In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.
cool idea
Nameless
In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.
css is correct. it's a styling language for websites.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! And thank you for the complement, Nameless さん. :)
Nameless
You're welcome. But I would like to ask, do you mind if I correct your entries? I am fluent and my stepgrandfather is an american...
kanotown
No, not at all! I'm really glad if you correct my entries (my poor English). :D
No. 2 wendy's correction
The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
The accordion representation means that posts are folded and it would open when we click the post title.
So I created new one which is simple, light and open.
So I created a new one which is simple, light and open.
In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
In the near future, I will re-create the case file and re-design this page.
cool idea
No. 3 titanium's correction
Today, I created a web page that summarizes my previous posts.
Today, I created a web page that aggregates/collects my previous posts.
Correct grammar but I think this word describes what your code does better than "summarizes."
Actually, I had created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation.
Actually, I had previously created a similar web page, but it was inconvenient because I used accordion representation.
The accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
Accordion representation means that posts are folded and it would be open when we click the post title.
If you didn't use "the/a" before, don't use it here now! "it" is redundant because the subject (posts) is still applicable in that clause. You can use "it" there but it sounds strange the same way "The dog barks and the dog runs" sounds stranger than "The dog barks and runs."
This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I click it.
This movement was rather cool, but I couldn't read my post unless I clickedthem.
Posts = plural, so use them (plural).
I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, there's a need all post are opened.
I wanted to search corrected posts using some keywords, and to do this, all the posts need to be open(ed).
So I created new one which is simple, light and open.
So I created a new one that is simple, light and open.
"That" and "which" have a very subtle difference in usage -- not even native English speakers can fully grasp the difference all the time. Really broadly (and this is not always the case): if you are referring to a specific instance, you are better off using "that." Consider the following examples of correct usage:
A. My website uses the "X" design principle, which is simple, light, and open. B. My website uses a design principle that is simple, light, and open.
This is a really small point, but if you can grasp it, you'll be better than a majority of native speakers!
Now I can search my posts effectively.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hehehe I'm so tired to create this.
Hehehe I'm got so tired to creating this.
In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
The above commenters don't know what "css" is and you should ignore their corrections.
This is actually super, super useful! What language did you write this in? Do you have the source uploaded somewhere?
One feature that I've thought would be really useful for lang-8 is the ability to "hide" crossed-out corrections so that only the correct sentence is left over. If this is in a language I know, maybe I can help you implement it. I don't know any scripting languages, though, so if it's not, like, Python or Java...
kanotown
Thank you so much for your helpful correction! I had learned only like " 'which' and 'that' as relative pronouns are almost same," but today I learned the difference between them from you! :D
> What language did you write this in? Do you have the source uploaded somewhere? Actually I used Java, html/css, and PHP. Firstly, I extracted target sentences and comments using Java program I wrote. Secondly, I outputted decorated html data using also Java. Thirdly, I aggregated and showed each html data using PHP.
> One feature that I've thought would be really useful for lang-8 is the ability to "hide" crossed-out corrections so that only the correct sentence is left over. Oh, it seems really useful and suitable for reviewing past posts. I'd like to implement it. :)
> If this is in a language I know, maybe I can help you implement it. I don't know any scripting languages, though, so if it's not, like, Python or Java... I'm sorry for my poor English, I couldn't understand this sentence well. Is this means you know other compiler languages like C or Java? In fact, Java is a compiler language while JavaScript is a scripting language.
No. 4 thethinker83's correction
In the near future, I will re-create the css file and re-design this page.
In the near future, I will re-create the CSS file and re-design this page.
It's not all that important that CSS be capitalized, but it's good to be consistent with capitalizing acronyms. In any case, people who know about web design will understand what you mean.
I'm looking forward to seeing your future work on this.
kanotown
Thank you so much for your correction! Indeed, "CSS" is easier to understand.
> I'm looking forward to seeing your future work on this. Hehe, I hope you'll enjoy. :D
Connective Words
Mar 5, 2015 20:52
Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and it should not be in heavy usage. Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences. Hehehe, I have made great use of the word ever. Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical. This is really dangerous. In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
No. 1 KuroWinter's correction
Connective Words
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and and it should not be in heavy usage.
Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese people wrote and that it should not be used frequently.
Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences.
Also, I've learned that we must not use a comma before"therefore" at the beginning of sentences.
Hehehe, I have made great use of the word ever.
Hehehe, I have made great use of the word.
Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical.
Similarly, I think we use far too many connective words such as "so", "however", "as a result". If we write sentences using too many connective words, the sentences would give us an impression that it is logical despite being, in fact, illogical.
I don't understand the meaning of the second sentence. Sorry! Q^Q Is that suppose to mean that the illogical sentence becomes logical?
This is really dangerous.
This sentence is perfect! No correction needed!
In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
In some English-speaking schools, students train to enhance their mental capacity and to prevent a logical leap by limiting the use of "so". I also want to be able to write logical sentences easily, so I would like to be careful and to avoid connective words such as "so." Oops, it is very difficult!
Try not to use contractions such as "I'm" when it is not within speech. Use "I am" Good work though :)
kanotown
Thank you so much for your correction!
> Is that suppose to mean that the illogical sentence becomes logical? I apologize for the confusion. Yes, I wanted to mean like that.
Also, I have one question. I learned that punctuation always goes inside the quotation marks from other native speaker. But should I review the position of punctuation in this case?
KuroWinter
Since you're quoting a word, the punctuation should be outside. But if youre quoting a sentence, the punctuation should be inside. E.g. My mother said, "Please do the household chores." E.g. I believe that vulgar words such as "shit" should not be used.
kanotown
I learned a new thing! Thank you so much :D
KuroWinter
You're welcome :)
No. 2 titanium's correction
Today, I learned that there are a lot of "therefore" in sentences which Japanese wrote and and it should not be in heavy usage.
Today, I learned that Japanese people use "therefore" a lot in sentences,but it should not be used so much.
Rearranged to make it a little smoother.
Also I learned that we must not use "therefore" with comma at the beginning of sentences.
Also I learned that we should not use "therefore" with a comma at the beginning of sentences.
Haha, two things: 1) the previous corrector changed your sentence into something that makes no sense. This is a comma before therefore: ",therefore". Obviously that's not what you meant!
2) Nothing's wrong with using "Therefore," at the beginning of a sentence! It just has to be the right sentence. :)
Similarly, I think we use far too many connective words such as "so, however, as a result." If we write sentences using many connective words, the sentences would give us the illusion that it's logical despite non-logical.
Similarly, I think we use far too many connective words such as "so,""however," and "as a result." If we write sentences using a lot of connective words, it could give us the illusion that the sentences are logical, despite being illogical.
This is really dangerous.
This sentence is perfect! No correction needed!
In some English-speaking school, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leap by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I'd like to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult.
In some English-speaking schools, students train to enhance their mental capacity and prevent a logical leaps by limiting the use of "so." I also want to be able to write logical sentences heartily, so I want to be careful to avoid "so." Oops, it's very difficult!
Nice post, interesting insight. But sometimes you need to use "so" and "therefore" -- so, use them! Haha
kanotown
Also I learned that we should not use "therefore" with a comma at the beginning of sentences.
Haha, two things: 1) the previous corrector changed your sentence into something that makes no sense. This is a comma before therefore: ",therefore". Obviously that's not what you meant!
2) Nothing's wrong with using "Therefore," at the beginning of a sentence! It just has to be the right sentence. :)
Thank you very much for correcting my post! :D
Ah, I appreciate your inference. Yes, I also think "Therefore," at the beginning of a sentence is right. However, a book written by American says that we should not use "Therefore," at almost any case. According to the book, using "Therefore," is too exaggerated (pompous?).
For example, "Our first attempt met with failure. Therefore, we revised our approach to the problem." This sentence is too exaggerated (or pompous). (The book says "Therefore," seems as if one section.) "Our first attempt met with failure. Therefore we revised our approach to the problem." By removing the comma, it become little better. "Our first attempt met with failure. We therefore revised our approach to the problem." This is even better. "Our first attempt having met with failure, we revised our approach to the problem." According to the book, this is the best.
But actually, is the book too exaggerated?
titanium
I have to strongly disagree with this guy's argument! In my opinion, the last sentence is the worst of them all. If "therefore" adds any degree of pomposity to a statement, it is so microscopic that I, who have used English my whole life, have never detected it. Forget what that guy wrote -- he wasted your time with complete bullshit!
kanotown
Thank you very much for your really helpful advice, you saved me! I will forget what the book said. However, many Japanese blogs still have introduced such wrong information. I think that's horrifying.
Foie Gras
Mar 4, 2015 20:46
Today, I went to a ramen shop with my juniors. Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop. The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time. Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever. The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl. The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste. I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
No. 1 's correction
Foie Gras
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I went to a ramen shop with my juniors.
This sentence is perfect! No correction needed!
Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
This sentence is perfect! No correction needed!
The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there wereas only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
The foie gras wais maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
I thoughtink cheap meats are more suit me more than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
Just a couple of wrong tenses, but that was still great!
kanotown
The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there wereas only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
Thank you very much for correcting me! :)
I have one question. I used the word "only," but I wanted to mean like "one slice of foie gras and some slices of beef were on a rice bowl." I thought "one ... and some ..." are multiple objects, but should I use the word "was" instead of "were"?
You should is "was" if the first thing listed is singular and use "were" if the first thing was plural.
*There was one slice of foie gras and some slices of beef. *There were some slices of beef and one slice of foie gras.
kanotown
Thank you so much for your informative answer! I learned new things. :D
No. 2 titanium's correction
Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
Surprisingly, a foie gras bowl was sold at the ramen shop.
This "a" is a little hard to explain, and like many native speakers I don't have a good way to explicitly explain my intuition about this very confusing part of English. The best I can do is leave some examples.
Correct: That restaurant serves foie gras. (type of food) That restaurant serves hamburger. (type of food) That restaurant serves a foie gras dish. (specific item that the restaurant offers) That restaurant serves an amazing foie gras dish. (specific item that the restaurant offers)
Incorrect: That restaurant serves fois gras dish.
The previous corrector probably missed this because in America it's kind of uncommon for restaurants to sell meals as "bowls," as that's kind of a Japanese cultural phenomenon. But the same logic applies. The categorization I came up with for "type of food" and "specific item" is something that I just came up with and have not stress-tested for border cases, but I think it holds true. I think as with all things the best thing to do is keep reading examples from native sources!
The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
Your original sentence is perfectly fine.
Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.
So I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.
I use "so" here because you didn't really give a rigorous reason for choosing the bowl -- it was kind of implied (you wanted to get the bowl because it was the last one), and so "therefore" is a little strong. But it would probably be fine the way you had it, too.
The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
The name of the dish was "foie gras bowl," but in fact, there was only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
Or "the name ON the menu"
The foie gras is maybe very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
The foie gras may have been very delicious, but it's difficult for me to describe the taste.
I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
I think cheap meats are more suited for me than expensive meats, because I want to eat a lot of meat.
I like foie gras, but some people think it's disgusting!
kanotown
Thank you so much for your thoughtful corrections and comments! (^^)
I learned the difference between "type of something" and "specific item." I think the foie gras bowl is a specific item that the shop offers indeed. However, for example, beef bowl is very common dish in Japan and there are a lot of restaurant that offers beef bowl, and I think beef bowl is a type of food. In this case, can I say something like "That restaurant serves beef bowl?"
> I like foie gras, but some people think it's disgusting!
Yes, I heard some people don't like the taste and some people think it's cruel. If anything, I like foie gras, but I don't like its price. It's too luxury for me!
titanium
笑 そうですね!In this case, I would say "That restaurant serves beef bowls." Using the plural is more natural to me. Your English is superb! This is a very illogical aspect of the English language.
kanotown
Thank you for letting me know! I'm so happy about your words. :)
No. 3 Eddie's correction
Surprisingly, foie gras bowl was sold at the ramen shop.
Surprisingly, foie gras bowlswere sold at the ramen shop.
The shop offers only 5 little foie gras bowls per day, and 4 bowls were already sold at that time.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time in forever.
So, I ordered the foie gras bowl and ate foie gras for the first time ever.
The name of the menu was "foie gras bowl," but in fact, there were only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
The name on the menu was "foie gras bowl," but in fact, there was only one small slice of foie gras and some slices of beef on a rice bowl.
I thought cheap meats are more suit me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
I thought cheap meats are more suitable for me than expensive meats because I want to eat a lot of meat.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Sum of the Reciprocals of the Primes
Mar 3, 2015 23:23
Today, I'd like to talk about one of the most famous Euler's story.
Have you ever thought what the sum of the reciprocals of the primes will become?
Maybe most people know that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/1 + 1/2 + 1/3 + ・・・ = ∞).
(Note that the sum of the reciprocals of the square of the natural number converges to π^2/6.)
In 1737, Euler proved that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/2 + 1/3 + 1/5 + ・・・ = ∞).
Although that the number of primes are infinite was known in about 300 B.C., anyone couldn't solve the problem during about 2000 years.
This is no wonder, since the divergence speed of the sum of the reciprocals of the primes is extremely slow.
It's known that the sum of the reciprocals of the primes from 2 until 1801241230056600523 is finally exceeds 4 (to be specific, 4.0000000000000000002).
In order to exceed 5, we need primes until around 65 digits .
This is a horrible amount of numbers.
It's not possible to store all of these primes even if we could use all storage media on the planet.
Euler had really great foresight.
Actually, he proved this problem when he was 28, and this year, I will become 28.
I hope to be able to prove something this year, hehe.
No. 1 Timmy's correction
This is a horrible amount of numbers.
This is a horrible (or: shocking) amount of numbers.
Euler had really great foresight.
Euler had really great foresight (or: vision).
Interesting!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Eddie's correction
Today, I'd like to talk about one of the most famous Euler's story.
Today, I'd like to talk about one of Euler's most famous stories.
Have you ever thought what the sum of the reciprocals of the primes will become?
This sentence is perfect! No correction needed!
Maybe most people know that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/1 + 1/2 + 1/3 + ・・・ = ∞).
This sentence is perfect! No correction needed!
(Note that the sum of the reciprocals of the square of the natural number converges to π^2/6.)
This sentence is perfect! No correction needed!
In 1737, Euler proved that the sum of the reciprocals of the natural number diverges to infinity (1/2 + 1/3 + 1/5 + ・・・ = ∞).
This sentence is perfect! No correction needed!
Although that the number of primes are infinite was known in about 300 B.
Although the fact that the number of primes is infinite was known in about 300 BC.
Number is the subject.
C., anyone couldn't solve the problem during about 2000 years.
C., no one couldn't solve the problem for about 2000 years.
This is no wonder, since the divergence speed of the sum of the reciprocals of the primes is extremely slow.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's known that the sum of the reciprocals of the primes from 2 until 1801241230056600523 is finally exceeds 4 (to be specific, 4.0000000000000000002).
This sentence is perfect! No correction needed!
In order to exceed 5, we need primes until around 65 digits .
This sentence is perfect! No correction needed!
This is a horrible amount of numbers.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's not possible to store all of these primes even if we could use all storage media on the planet.
This sentence is perfect! No correction needed!
Euler had really great foresight.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, he proved this problem when he was 28, and this year, I will become 28.
This sentence is perfect! No correction needed!
I hope to be able to prove something this year, hehe.
This sentence is perfect! No correction needed!
数学は難しいです。
kanotown
Thank you so much for your corrections! :) Yes, math is difficult, but it also beautiful. hehe, maybe I'm creepy.
Massive Power Outage
Mar 2, 2015 22:23
Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture. This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights. Furthermore, 15 bullet trains stopped and this influenced about 6600 people. It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while. I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC. Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.
Anyway, this accident was lucky it wasn't worse. I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
No. 1 titanium's correction
Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture.
Early in the morning, a massive power outage was occurred in my prefecture.
Also good: "Early this morning..."
This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
This sentence is perfect! No correction needed!
Furthermore, 15 bullet trains stopped and this influenced about 6600 people.
Furthermore, 15 bullet trains stopped, and this affected about 6600 people.
"affected" is a more appropriate word to use here... "influenced" is a little less direct in meaning than "affected."
It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
It was reported that the reason for the power outage was (that transmission lines had been damaged) -> damage to transmission lines, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I wasn't aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use any electricity for a while.
A more conversational way to say "transmission lines" is "power cables." But if your intention is not to be casual, "transmission lines" is totally fine!
I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC.
I only noticed the power outage when I went to my university and used my PC.
Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.
Although I had put my PC in sleep mode, it was shut down (when I checked it today).
"had put" uses an English construction called the "past perfect" tense. Basically, this tense is used when you are talking about something that happened even earlier than what you re discussing using the past tense.
In this case, you had put your PC to sleep a day before you came in today to check it. So to put that little logical space between your action today and your action yesterday, you can use the "past perfect" (had put) to express your action yesterday and the "simple past" to express your action today (checked).
I hope this is not too confusing!
Anyway, this accident was lucky it wasn't worse.
Anyway, it was lucky that this accident wasn't worse.
I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
(I mean,)Despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
Nice post! すみません、I went into some detail with the corrections. I hope they are helpful.
kanotown
Thank you so much for correcting me! I really appreciate your kind and helpful comments. :D
There is no tense which corresponds to "past perfect" or "present perfect" in Japanese, so I often mistake these tenses. But from now, I'll be more careful!
No. 2 brburzon's correction
This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
This power outage cut electricity of about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
どちでもだいじょぶ。
I just noticed the power outage when I went to my university and watched my PC.
I just noticed the power outage when I went to my university and got on my PC.
You can also say it this way.
Although I put my PC in sleep mode, it was shut down.
Even though I had my PC in sleep mode, it died.
When someone says their electronic device died, it usually means that the battery ran out.
Anyway, this accident was lucky it wasn't worse.
Anyway, I am glad it wasn't worse.
Shows the same amount of gratitude that it wasn't worse.
I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
This sentence is perfect! No correction needed!
よかった
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) はい、被害が少なくてよかったです。(^-^)
titanium
This power outage cut electricity of about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
どちでもだいじょぶ。
This is incorrect -- if you want to use "of" in this sentence, then: "this power outage cut THE electricity of about 380 thousand homes..." is how you would phrase it. But the way you originally had it is better. brburzon's other corrections are good.
No. 3 Eddie's correction
This power outage cut electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
This power outage the cut of electricity to about 380 thousand homes and stopped about 2700 traffic lights.
It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, actually I couldn't be aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
It was reported that the reason of the power outage was that transmission lines had been damaged, and it lasted from 5:30 a.m. to 9:00 a.m. However, I actually wasn't aware of this power outage, because I woke up around 8:30 a.m. and I didn't use electricity for a while.
I mean, despite the massive power outage, there were no large-scale traffic accidents or injuries.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for your corrections! :D
Relationship Between Rain and Headache
Mar 1, 2015 22:19
Today, it was raining, later snowing, and I had a headache almost all day. When it rains, I usually get a headache. It is thought that one of the most important factors of migraine is the change of the weather. When the updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmosphere pressure drops. By the atmosphere pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, then the blood vessels are more likely to spread. By the blood vessels in the brain is spread, the nerves surrounding the blood vessels will stimulated and as a result, migraine will be induced. This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.
No. 1 titanium's correction
Today, it was raining, later snowing, and I had a headache almost all day.
Today, it rained, and then later it snowed, and I had a headache almost all day.
Or also: "Today, it rained, and then it snowed, and I had a headache for almost the whole day."
When it rains, I usually get a headache.
When it rains, I usually get a headache.
This sentence is perfect! Another option: "Whenever it rains, I get a headache." or "I get a headache whenever it rains."
It is thought that one of the most important factors of migraine is the change of the weather.
It is thought that one of the most important causative factors of migraines is a change in the weather.
A more conversational way of saying this: "They say that one of the biggest causes of migraines is a change in the weather.
When the updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmosphere pressure drops.
When an updraft occurs, the weather becomes bad, and the atmospheric pressure drops.
By the atmosphere pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, then the blood vessels are more likely to spread.
Because the atmospheric pressure is dropping sharply, the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops, and so (then) the blood vessels are more likely to spread.
Whoa!
By the blood vessels in the brain is spread, the nerves surrounding the blood vessels will stimulated and as a result, migraine will be induced.
Because the blood vessels in the brain are spread out, the nerves surrounding the blood vessels will be stimulated and, as a result, a migraine will be induced.
This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.
This is one of the hypotheses, but according to my experience, it's true.
Good! Slightly more naturally: This is one hypothesis, but in my experience, it's true.
Wow! That's really interesting. おもしろいね!I hope you can learn as much from my corrections as I learned from your post :) You use some pretty advanced grammar!
I tried to be careful to correct your post to keep your meaning clear. This is slightly off-topic, but I had a concern reading your post: What if the people who correct your post are not as well-informed as you are about the topic that you are writing about?
For example, someone could potentially correct your sentence "the pressure that is holding the blood vessels in the brain also drops" to "the pressure that is in the blood vessels in the brain also drops," which is grammatically correct, but does not mean the same thing, and could be a problem.
Just a thought! And maybe it's not such a big deal.
kanotown
Thank you very much for correcting my post! I'm happy about your words. :)
Yeah, you may well say so. I sometimes complement some words when I correct Japanese sentences, but I'm concerned about the corrections. To avoid the problem, we probably should write sentences carefully and write them with our native language. Otherwise, I think the disagreements should be resolved in comments... I'll do my best. :)
Today, I cooked curry again and had a big mistake.
Feb 28, 2015 20:42
Today, I cooked curry again and had a big mistake. In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much. I was going to watch Dr. House during simmering curry, resulting, I infatuated with the drama and forgot my cooking. Curry got burnt and my pot became charred. I barely could eat curry near on the top of the pot, but unfortunately, I left the other portion. Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks to the bottom of the pot. I was really sad because the pot was my birthday present.
No. 1 Timmy's correction
Today, I cooked curry again and had a big mistake.
Today, when I cooked curry I made a big mistake.
In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.
In a typical recipe, we have to simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.
Maybe it's a sign for you to buy a rice cooker )
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :) Haha, actually I already have two rice cookers. (one is on my apartment, the other is on my laboratory.)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Oceansea's correction
Today, I cooked curry again and had a big mistake.
Today, I cooked curry again and had made a big mistake.
In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered curry too much.
In a typical recipe, we will simmer curry for about 20 minutes, but I simmered the curry too much.
House during simmering curry, resulting, I infatuated with the drama and forgot my cooking.
House duringwhile simmering curry, but I got infatuated with the drama and forgot my cooking.
It is probably better to say "I got infatuated with the drama while the curry was simmering." If you say "while simmering curry," it sounds like you are still standing next to the curry and cooking it. But if you say "while the curry was simmering" you are not necessarily standing next to it.
"Resulting" is better used like this: I got infatuated with the drama resulting in the curry getting burned. I forgot my cooking resulting in the curry getting burned.
Curry got burnt and my pot became charred.
The curry got burnt and my pot became charred.
I barely could eat curry near on the top of the pot, but unfortunately, I left the other portion.
I barely could eat the curry near on the top of the pot, but and unfortunately, I left the other portion.
It think that this is probably best: "I barely could eat the curry near the top of the pot and unfortunately had to leave the other portion uneaten."
Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks to the bottom of the pot.
Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks was stuck to the bottom of the pot.
"To stack" means to place one thing on top of another. I put a book on the table. I put a another book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book on top of the book already on the table.
"To stick to" means that something is attached to something else. The glue was stuck to the paper.
I was really sad because the pot was my birthday present.
I was really sad because the pot was my birthday present.
That's too bad =(
kanotown
Although I washed the pot by scraping strongly, I couldn't take off the burnt deposit which stacks was stuck to the bottom of the pot.
"To stack" means to place one thing on top of another. I put a book on the table. I put a another book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book already on the table. I put another book on top of the book on top of the book on top of the book already on the table.
"To stick to" means that something is attached to something else. The glue was stuck to the paper.
Thank you so much for your helpful corrections and comments! (^^)
Oops, it was written that "scrape off ... stuck to the bottom of the pan" as a example sentence in my dictionary, but I misspelled. However, I didn't know that the "stick" should be used in passive.
Oceansea
I think that it is most common to say "it was stuck to the pot." But you might also hear "it was sticking to the bottom of the post." That would be okay too.
Year-End Debriefing Session
Feb 27, 2015 20:21
Today, the year-end debriefing session of various organizations in our university was held. Some people presented their research, and some people presented their venture activity. We also presented about our software development venture and our projects. It was the exciting event, and I learned a lot from many other organizations. After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
No. 1 kate28's correction
Year-End Debriefing Session
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, the year-end debriefing session of various organizations in our university was held.
This sentence is perfect! No correction needed!
Some people presented their research, and some people presented their venture activity.
This sentence is perfect! No correction needed!
We also presented about our software development venture and our projects.
We also presented about our software development venture and our projects.
It was the exciting event, and I learned a lot from many other organizations.
It was thean exciting event, and I learned a lot from many other organizations.
After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
After the debriefing session, we participated in a banquet and ate a delicious dinner.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
No. 2 Timmy's correction
We also presented about our software development venture and our projects.
We also presented reports about our software development venture and our projects.
After the debriefing session, we participated a banquet and ate delicious dinner.
After the debriefing session, we participated in a banquet and ate delicious dinner.
I must say you do have an ample social life you know ))
kanotown
Thank you so much correcting my post! (^^) hehe, I'm flattered.
Timmy
You are welcome!
Birthday Party
Feb 26, 2015 23:35
Today, a birthday party was held in our laboratory. We laboratory member are sometimes hold birthday parties when some members' birthdays are approaching. This time, we celebrated birthdays of two members. We cooked grilled beefs and ate them heartily. After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again. Then, we sent birthday presents to laboratory members whose birthday is approaching. Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him. Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we sent a valuable ballpoint pen to him. We had an ace time at the birthday party.
No. 1 sayuri's correction
This time, we celebrated birthdays of two members.
This time, we celebrated the birthdays of two members.
Then, we sent birthday presents to laboratory members whose birthday is approaching.
Then, we gave birthday presents to the laboratory members whose birthday was approaching.
Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.
Since one of them likes cherry blossom, we gave cherry scented shampoo, rinse and lip balm to him.
Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we sent a valuable ballpoint pen to him.
Also, since the other will graduate soon and begin a new life, we gave him a fancy ballpoint pen.
We had an ace time at the birthday party.
We had an ace time at the birthday party.
The sentence is correct, but it sounds more natural to say that you had an excellent time/ a great time.
kanotown
Thank you so much for correcting me. :D
No. 2 Timmy's correction
After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again.
After we finished eating the meats, we brought a birthday cake and began to eat again. (or: ...cake and continued our feast)
Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo and rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.
Since one of them likes cherry blossom, we sent shampoo, rinse and lip balm which have good aroma of cherry to him.
Nice!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
Timmy
You are welcome!
Phrases of American Dramas
Feb 25, 2015 19:25
When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
For example, "you're insane" and "creepy" in "The Big Bang Theory," "you're an idiot" and "you idiot" in "Dr. House," "damn it" and "put your hands on your head" in "24."
I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
However, it is interesting for me to know various characters' trademark phrases.
No. 1 Mouse's correction
Phrases of American Dramas
Phrases from American Dramas
When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
While I was watching an American dramas, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
Putting "when" at the beginning somewhat implies you don't watch dramas regularly, or maybe not at all any more. From the rest of your writing, it sounds like you do still watch them, and using "while" better implies this. Also, you talk about multiple shows, so we'll pluralise "drama" here.
For example, "you're insane" and "creepy" in "The Big Bang Theory," "you're an idiot" and "you idiot" in "Dr.
This sentence is perfect! No correction needed!
House," "damn it" and "put your hands on your head" in "24."
This sentence is perfect! No correction needed!
I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
I might get a dirty mouth if I keep watching these dramas (repeatedly).
"Repeatedly" is implied by "keep watching", so it isn't necessary.
However, it is interesting for me to know various characters' trademark phrases.
However, it is interesting for me to learn various characters' trademark phrases.
Using "know" here makes it sound like this is an unusual thing for you to know about, but it's not uncommon to learn catchphrases even in other languages.
For the longest time, my Japanese was limited to mostly curses. Somehow they're just easier to remember.
kanotown
Thank you so much for correcting my post. :) I think curses are very impressive.
No. 2 rongpepsi's correction
Phrases of American Dramas
Phrases from American Dramas
When I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
While I was watching an American drama, I was noticed that I could understand some phrases or words without Japanese subtitles.
I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
I might have a dirty mouse if I keep watching these dramas repeatedly.
kanotown
Thank you so much for correcting me. :)
That's Something
Feb 24, 2015 23:56
I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun. Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth. So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me. Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.
No. 1 marty's correction
I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun.
I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the noun meaning of 'something,' while I often use it as pronoun.I didn't know the meaning of the phrase "That's something." In fact, I didn't know the meaning of "something" when used as a noun. However, I often use it as a pronoun.
Your original is correct and would be understood. My suggested changes are more in the "flow"of English and create, to my ear, the proper emphasis. "Noun meaning" makes sense, but "when used as a noun" provides the emphasis and would the common way to say it.
Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.
Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.When "something" is used as a noun it means "important," "great" and "truth."
I'm not sure when it can be used to mean "truth." Please use that in a sentence and I'll see if it works.
So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me.
So I can also say "You're something," in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to the phrase, because "You're something," sounds like "You're something great," for me.I can also say "You're something" in the sense of "You're great." However, I think it's a little difficult for me to get used to that phrase because it sounds like "You're something great" for me.
The phrases "You're something" and "You're really something" are also tricky because "something" can be used in a negative sense depending on the tone of voice. If you say "You're really something" in a sarcastic or sharp tone it can mean "You are a pain" or "You are a mess," etc. But said with enthusiasm, you would never be misunderstood.
Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.
Also, I feel a kind of hesitation from "You're something great," for complimenting someone.I also hesitate to say "You're something great" when complimenting someone.
kanotown
Yes, 'something' as noun means like important, great, and truth.When "something" is used as a noun it means "important," "great" and "truth."
I'm not sure when it can be used to mean "truth." Please use that in a sentence and I'll see if it works.
Thank you so much for your helpful corrections! :)
In my dictionary, it was written that "something" means "truth" or "value" in the following cases: "There's something in [to] what he says." "It meant something to him."
marty
Oh, yes! This is a way to use "something" in the sense of "truth" or "value." Not so much "truth" as in "the absolute truth of the universe," but truth as in "conformity with fact or reality." In other words, something that makes sense.
Cook Hot Curry
Feb 23, 2015 22:56
Yesterday, I cooked hot curry for my dinner. Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious. However, I cooked the curry too much (I made 6 servings), so today's my breakfast and lunch and dinner were also the curry. I think a few percent of now my body is composed of the curry. I'm worried whether my body is giving off a curry smell.
No. 1 brburzon's correction
Yesterday, I cooked hot curry for my dinner.
Yesterday, I cooked hot curry for my dinner.
It's implied.
Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious.
Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it became delicious. (You can also say: Since I used an expensive Japanese Black Wagyu, it was so delicious. )
If you use "was" you may add "so" to intensify the difference between using cheap and expensive curry mix.
However, I cooked the curry too much (I made 6 servings), so today's my breakfast and lunch and dinner were also the curry.
However, I cooked too much curry (I made 6 servings), so today's my breakfast,and lunch, and dinner were also the curry.
I cooked the curry too much means you cooked it for too long.
I think a few percent of now my body is composed of the curry.
I think a few percent of now my body is now composed of the curry.
It sounds more natural this way.
I'm worried whether my body is giving off a curry smell.
I'm worried that my body might be giving off a curry smell.
"Whether" is more often use to compare two situation that are in the sentence. "might" implies the possibility.
Good job! =)
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :D
How to Use 'Almost' and 'Most'
Feb 22, 2015 22:11
I'm sometimes confused by how to use ’almost’ and 'most'. So today, I'd like to make a note about correct examples and wrong examples.
Correct examples: ・almost all scientists... ・almost all of the scientists... ・most scientists... ・most of the scientist... ・(the) scientists mostly...
Wrong examples: ・almost all of scientists... ・almost scientists... ・most of scientists... ・most the scientist...
I really often make a such mistake. If I say "Almost people are...," this might imply an alien which is becoming a human. I'd like to be careful.
No. 1 Rune's correction
・most of the scientist...
・most of the scientists...
・almost all of scientists...
・almost all of the scientists...
・almost scientists...
・almost all scientists...
・most of scientists...
・most of the scientists... / OR most scientists
・most the scientist...
・most of the scientists... / OR most scientists
I really often make a such mistake.
I really often make such mistakes.
If I say "Almost people are...," this might imply an alien which is becoming a human.
If I say "Almost people are...," it might imply an alien which is becoming a human.
kanotown
Thank you so much for correcting me. :)
Inemuri
Feb 21, 2015 22:47
Inemuri is the Japanese practice of sleeping on the public places. Particularly, we often sleep as we're riding a train. According to an article that I read today, there are three reason for inemuri.
The first one is the physical characteristics of Japanese people. Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods. During the digesting, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach head, resulting, we become sleepy. Furthermore, it is said that swaying of a train is effective in inducing sleep.
The second one is the nature characteristics of Japanese people. Japanese people tend to concentrate on their job or study, so their fatigue level is regularly high and their brain try to rest intentionally when they're not working and studying. This is why Japanese people sleep on a train as a conditioned reflex.
The last one is a public order of Japan. For foreigners, sleeping on the train might seem to be dangerous, but most Japanese don't think so at all. Instead, Japanese men often fear false accusation of molesters.
No. 1 Timmy's correction
Instead, Japanese men often fear false accusation of molesters.
Instead, Japanese men often fear false accusation of molestation. (or: fear being falsely accused of molestation)
(_ _).。oO
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D (。-p-)zzz. . .
Timmy
You are welcome!
No. 2 Kayla's correction
Inemuri is the Japanese practice of sleeping on the public places.
Inemuri is the Japanese practice of sleeping oin the public places.
According to an article that I read today, there are three reason for inemuri.
According to an article that I read today, there are three reasons for inemuri.
Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods.
Since Japanese intestinum is relatively long, it takes a long time to digest foods.
During the digesting, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach head, resulting, we become sleepy.
During the body's digestiong, blood is concentrated in intestinum and is hard to reach the head, resulting,inwedrbecowsinmessleepy.
kanotown
Thank you so much for correcting my post! :)
A Way to Reach Moon by Folding a Paper
Feb 20, 2015 17:17
Today, I'd like to talk about a famous math problem.
"In order to reach moon, how many times do you need to fold a paper?"
If you never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.
Typical paper thickness is around 0.1 mm, so I will use this value here. A paper thickness which was folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n. Also, the distance between earth and moon is around 384,400 km. Therefore, the answer is forty-two times. When we fold a paper forty-two times, the paper thickness will be 439,804 km. Also, the paper thickness which is folded 15 times is around human height, the paper thickness which is folded 83 times is around a diameter of a galaxy. However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times because required force to fold the paper increase while the paper area decrease.
No. 1 Zoe's correction
A Way to Reach Moon by Folding a Paper
A Way to Reach the Moon by Folding a Paper
"In order to reach moon, how many times do you need to fold a paper?"
"In order to reach the moon, how many times do you need to fold a paper?"
If you never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.
If you have never heard this problem, I want you to think before looking at the following answer.
Typical paper thickness is around 0.1 mm, so I will use this value here.
The typical paper thickness of paper is around 0.1 mm, so I will use this value here.
A paper thickness which was folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n.
A paper thickness which wais folded n times is expressed as 0.1 times two to the power of n.
Also, the distance between earth and moon is around 384,400 km.
Also, the distance between the earth and the moon is around 384,400 km.
Therefore, the answer is forty-two times.
This sentence is perfect! No correction needed!
When we fold a paper forty-two times, the paper thickness will be 439,804 km.
When we fold a paper forty-two times, the paper's thickness will be 439,804 km.
Also, the paper thickness which is folded 15 times is around human height, the paper thickness which is folded 83 times is around a diameter of a galaxy.
Also, thea paper thickness which is folded 15 times is around human height, theanda paper thickness which is folded 83 times is around athe diameter of a galaxy.
However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times because required force to fold the paper increase while the paper area decrease.
However, it is said that we can fold a paper no more than 8 times, because the required force to fold the paper increases while the paper area decreases.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) I wanna be good at use of articles.
A Fact about Suicide in Japan
Feb 19, 2015 21:19
Today, I'd like to write a hidden fact about suicide in Japan. In Japan, it is reported that the number of suicide is around 30,000 people per year for the last 10 years. This is not a small number, however, can it be true? In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year. In Japan, the number of unnatural death is 150,000 people per year. WHO counted the half number of unnatural death as the number of suicide. However, Japanese government doesn't say that. Also, they doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide, and the suicide without the testament is counted as an unnatural death. Therefore, it is said that the accurate number of suicide in Japan is around 180,000 people per year. On the other hand, the number of deaths in Japan is around 1.2 million people per year. This means that one people out of seven people in Japan will die in suicide. I think this is a horrible fact.
No. 1 Cebu Jin's correction
A Fact about Suicide in Japan
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I'd like to write a hidden fact about suicide in Japan.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, it is reported that the number of suicide is around 30,000 people per year for the last 10 years.
This sentence is perfect! No correction needed!
This is not a small number, however, can it be true?
This is not a small number, however, can this be true?
In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
This sentence is perfect! No correction needed!
In Japan, the number of unnatural death is 150,000 people per year.
This sentence is perfect! No correction needed!
WHO counted the half number of unnatural death as the number of suicide.
WHO counted theonly half number of the number of unnatural deaths as the number of suicide.
However, Japanese government doesn't say that.
However, the Japanese government doesn't say that/ see it that way.
Also, they doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide, and the suicide without the testament is counted as an unnatural death.
Also, it doesn't recognize a suicide without a testament as a suicide note, and it will be suicide without the testament is counted as an unnatural death.
Therefore, it is said that the accurate number of suicide in Japan is around 180,000 people per year.
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, the number of deaths in Japan is around 1.2 million people per year.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means that one people out of seven people in Japan will die in suicide.
This means that one people out of seven people in Japan will commit suicide.
sounds more natural
I think this is a horrible fact.
This sentence is perfect! No correction needed!
Cebu Jin
This means that one people out of seven people in Japan will commit suicide.
sounds more natural
たいてい、意図的にしないことは(病気や事故など)「die」を使っています。
kanotown
Thank you so much for correcting me! 「die」の使い方、勉強になりました。:)
No. 2 Timmy's correction
In fact, WHO says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
In fact, WHO (World Health Organization) says that the number of suicide in Japan is around 110,000 people per year.
I think this is a horrible fact.
I think this is a horrible (or: terrifying) fact.
It's sad but it's true(
kanotown
Thank you so much for your correction! :) We have to break this situation.
Timmy
You are welcome!
Programming Day
Feb 18, 2015 21:55
Today, I have been programming and studied all day because the deadline of journal is approaching.
Now I'm getting my shirt in a knot.
However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted.
To avoid such a situation, we have to do our best habitually.
Ahhh.
No. 1 Timmy's correction
However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted.
However, I think when we are pressed for time, the best performance wouldn't be exerted. (or: our performance could suffer)
No pain no gain)
kanotown
Thank you so much for your correction and the adage! :)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Idle-Emma's correction
Today, I have been programming and studied all day because the deadline of journal is approaching.
Today, I have been programming and studying all day because the journal deadline journal ofis approaching.
Now I'm getting my shirt in a knot.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for correcting me! ^^
Today, the graduation research poster presentation of bachelors was...
Feb 17, 2015 18:12
Today, the graduation research poster presentation of bachelors was held. There were many interesting studies, and I was satisfied to hear various stories. Also, some studies were focused on SNS like twitter or line. Although these studies were still immature, it was very fascinating. I heard a foreign study result implies that trends of tweets and diseases are correlated. I mean, people who tweet negative words are prone to get diseases. That is to say, by analyzing big data like tweets in twitter, an early detection of diseases will might be possible.
Origin of Symbols
Feb 16, 2015 23:43
Today, I learned the origin of the symbol '$' called dollar or pesos. One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos. That is, it is thought '$' is the combination of P and S from pesos. Also, in the 16th Century, 1 peso is equivalent to 8 Real. Therefore, it is also thought '$' is the combination of 8 and R from pesos. Furthermore, other hypotheses is shown as follows:
・ It was derived from HS of sestertius which is Roman currency. ・ It was derived from S which is Shilling currency symbol. ・ It was derived from US which represents unit of silver (or United States). ・ It was derived from the figure that ribbons are winding around Pillars of Hercules which is a symbol of Spain.
[Extra information (This is just my brief note)] It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin which means "at" in English. But many other hypotheses exist. The symbol '&' called ampersand was derived from "et" in Latin which means "and" in English. That is because "etc." (et cetra = and so forth) is sometimes abbreviated like "&c."
No. 1 casie's correction
I often abbreviate et cetra to &c., but this is confusing for people sometimes, haha.
kanotown
I was also confused by "&c." until yesterday. :)
No. 2 casie's correction
Today, I learned the origin of the symbol '$' called dollar or pesos.
Today, I learned the origin of the symbol '$' called the dollar or peso sign.
One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos.
One of the most widely prevalent hypotheses is that it is derived from pesos.
Also, in the 16th Century, 1 peso is equivalent to 8 Real.
Also, in the 16th Century, 1 peso was equivalent to 8 Real.
Furthermore, other hypotheses is shown as follows:
Furthermore, other hypotheses are shown as follows:
・ It was derived from HS of sestertius which is Roman currency.
・ It was derived from HS of sestertius, which is a coin from ancient Roman currency.
・ It was derived from S which is Shilling currency symbol.
・ It was derived from S, which is the shilling sign.
・ It was derived from US which represents unit of silver (or United States).
・ It was derived from US, which represents unit of silver (or United States).
・ It was derived from the figure that ribbons are winding around Pillars of Hercules which is a symbol of Spain.
・ It was derived from the figure of ribbons winding around the Pillars of Hercules, which is a symbol of Spain.
It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin which means "at" in English.
It is thought that the symbol '@' called at-sign was derived from "ad" in Latin, which means "at" in English.
But many other hypotheses exist.
However, many other hypotheses exist.
Or 'in English, but many other hypotheses exist.'
The symbol '&' called ampersand was derived from "et" in Latin which means "and" in English.
The symbol '&' called ampersand, which means "and" in English, was derived from "et" in Latin
It's better to put your description close to what you're describing.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D
No. 3 Idle-Emma's correction
One of the most widely prevalent hypotheses is derived from pesos.
One of the most widely prevalent hypotheses is it is derived from pesos.
You don't need to say 'widely prevalent' You can just say 'prevalent'
That is, it is thought '$' is the combination of P and S from pesos.
That is, it is thought '$' is a combination of the P and S from pesos.
Furthermore, other hypotheses is shown as follows:
Furthermore, other hypotheses are as follows:
kanotown
Thank you so much for correcting me! ^^
Nabe Dishes
Feb 15, 2015 22:06
Today, I cooked a nabe dishes. A nabe means a pot, and also means a Japanese cuisine similar to stew. This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various foods in a pot and boiling them. Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, bean curd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based soup. It was really simple taste and delicious, also it made me warmed. Furthermore, it is good for health. In Japanese winter, we can't spend comfortably without nabe dishes.
No. 1 orangelozenge's correction
Today, I cooked a nabe dishes.
Today, I cooked a nabe dishes.
A nabe means a pot, and also means a Japanese cuisine similar to stew.
A nNabe means a pot, and it also meansa Japanese cuisine similar to stew.
This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various foods in a pot and boiling them.
This dish is really simple to cook, because all we have to do is putting various fooingredients in a pot and boiling them.
Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, bean curd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based soup.
Today, I put Chinese cabbage, Welsh onion, beancurd, velvet shank, chicken and pork in an earthen pot and boiled them using a chicken based stoupck.
is an earthen pot the same as a clay pot?I searched earthen pot on Google, but I don't think it's for cooking.
It was really simple taste and delicious, also it made me warmed.
It hwadsreally simple taste and was really delicious.,Ialso it made me warm tooed.
Furthermore, it is good for health.
Furthermore, it is good for health.
I would recommend :"Furthermore, this dish is good for health." Shouldn't use "it" too often.
In Japanese winter, we can't spend comfortably without nabe dishes.
In Japanese winter, we can't spend winter comfortably without nabe dishes.
Hope this helps!
kanotown
Thank you very much for correcting me!
> is an earthen pot the same as a clay pot?I searched earthen pot on Google, but I don't think it's for cooking.
An earthen pot (土鍋 or どなべ) is a Japanese traditional cookware made from earth. My dictionary said "earthen pot" means "donabe," but I think I should have use "donabe" instead of "earthen pot." If it is possible, please search for "土鍋" or "土鍋 水炊き" on Google Image Search. I think cooking images will appear.
orangelozenge
Oh yes. I've seen donabe in restaurants before. Thanks, I learnt something new today!
Puke Words
Feb 14, 2015 22:06
I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," as a result, some phrases like as follows were founded:
"bark at ants" "feed the fish" "sing to the sink" "woof one's cookies"
I didn't know why these phrases mean "puke," so I thought the reason.
"bark at ants" Since ants are worming on the ground, the puking pose looks like barking at ants. Maybe that's why.
"feed the fish" I thought this phrase liken vomited foods to fish food.
"sing to the sink" A scene that a human is puking to the sink is as if who are singing to the sink. Maybe.
"woof one's cookies" The word woof is similar to the word puke, but I didn't know why cookies. This phrase might liken vomited foods to cookies.
I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," as a result, some phrases like as follows were founded:
I searched an English phrase which means "ゲロを吐く (puke or vomit)," and as a result, I found some phrases like the following:
"bark at ants"
"bark at ants"
I've never heard this one!
"feed the fish"
"feed the fish"
I also haven't heard this one.
"sing to the sink"
"sing to the sink"
I haven't heard this, but it's funny!
"woof one's cookies"
"woof one's cookies"
I've heard this as "toss one's cookies"
I didn't know why these phrases mean "puke," so I thought the reason.
I didn't know why these phrases meant "puke," so I thought the of some reasons.
Since ants are worming on the ground, the puking pose looks like barking at ants.
Since ants are wormingcrawl on the ground, the puking pose looks like barking at ants.
I thought this phrase liken vomited foods to fish food.
I thought think this phrase likens vomited foods to fish food.
A scene that a human is puking to the sink is as if who are singing to the sink.
I imagine a scene wherethat a human is puking into the sink and looks as if theyis as if who are singing to the sink.
The word woof is similar to the word puke, but I didn't know why cookies.
The word 'woof' is similar to the word 'puke', but I didndon't know why they would say 'cookies'.
My guess is that "woof" is onomatopoeia for the sound people make when they're puking, and "cookies" refers to what they just ate.
This phrase might liken vomited foods to cookies.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm so sorry for posting a dirty content.
I'm so sorry for posting a such dirty gross content.
'Dirty' usually means content is inappropriate sexually, while 'gross' or 'disgusting' is more applicable to vomit.
I gave up to think where all of these words come from.
I gave up to thinkon figuring out where all of these words come from.
http://brookstonbeerbulletin.com/puke-words/
http://brookstonbeerbulletin.com/puke-words/
Fascinating!
Your English vocabulary is great, now you just need to keep your verb tenses consistent. I know that's much easier said than done.
I really enjoyed this post. Colloquialisms from other languages are really fascinating.
If you're curious which of these are actually common, I've heard "barf", "puke, "vomit", "throw up", "spit up" (usually for babies), "hurl", "toss one's cookies", and "worship the porcelain god" (because toilets are made of porcelain and you kneel in front of one). "Heave" and "retch" refer more to when there's nothing left in your stomach but you're still bent over the toilet. But as with any slang phrase, it's very regional. For reference, I'm from the western United States.
kanotown
Thank you so much for correcting me! I will keep trying my best to study English! :D
Actually I like to learn slang phrases, so your comments are really helpful to me. (๑˃̵ᴗ˂̵)
Interesting Programmer's English
Feb 13, 2015 22:11
Today, I learned some English phrases used by programmers, and I think they were interesting. So I'd like to introduce some of them.
"I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex." 10 to 1F in hex means 16 to 31 in decimal, and 20 to 2F in hex means 32 to 47 in decimal. So I can say "I'm teenager in hex," hehe. If you say your age in hex, it's possible to pretend as if you're young.
"I took a core dump." This means I drank too much or I puked. Core dump is an original memory file and it is spat up when a fatal error occurs. Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
"She is Haskell." This means she is really pure, but it's difficult to approach.
"He created a Lisp implementation in PostScript." This means he is a freak.
No. 1 Satish's correction
Interesting Programmer's English
Interesting Programmers' English
Apostrophe after the s means that the English is used by more than one programmer.
Today, I learned some English phrases used by programmers, and I think they were interesting.
Today, I learnt some English phrases used by programmers, and I think they were interesting.
So I'd like to introduce some of them.
So I'd like to introduce some of them to you.
"I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex."
This sentence is perfect! No correction needed!
10 to 1F in hex means 16 to 31 in decimal, and 20 to 2F in hex means 32 to 47 in decimal.
This sentence is perfect! No correction needed!
So I can say "I'm teenager in hex," hehe.
This sentence is perfect! No correction needed!
If you say your age in hex, it's possible to pretend as if you're young.
This sentence is perfect! No correction needed!
"I took a core dump."
This sentence is perfect! No correction needed!
This means I drank too much or I puked.
This sentence is perfect! No correction needed!
Core dump is an original memory file and it is spat up when a fatal error occurs.
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
Anyway, this phrase This phrase represent like situation when I'm you are really out of shape.
"She is Haskell."
This sentence is perfect! No correction needed!
This means she is really pure, but it's difficult to approach.
This means she is really pure, but is difficult to approach.
"He created a Lisp implementation in PostScript."
This sentence is perfect! No correction needed!
This means he is a freak.
This sentence is perfect! No correction needed!
Lol! I really enjoyed reading this. Thank you for sharing!
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D I'm glad you like it. (^^)
No. 2 Satish's correction
Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
Anyway, this phrase This phrase represents a situation when like I'myou are really out of shape.
Sorry, please use this version. I did not give you a correct version. Seems as if mind did a small core dump.. :)
kanotown
Thank you so much again for your correction! I want to use these phrases too near future. lol
RJ
I don't think these are very common, and I wouldn't understand them without explanation despite being a programmer. But they are quite funny.
kanotown
Yes, I think these are used by just a part of programmers. :)
No. 3 thethinker83's correction
"I'm teenager in hex." or "I'm 20's in hex."
"I'm a teenager in hex." or "I'm in my 20's in hex."
So I can say "I'm teenager in hex," hehe.
So I can say "I'm a teenager in hex," hehe.
Anyway, this phrase This phrase represent like I'm really out of shape.
Anyway, this phrase This phraserepresentsexpresses thoughts like "I'm really out of shape."
I didn't know about these expressions before now, and I'm a computer engineer. I'm also a teenager in hex... until August, anyway.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D Haha, now I know your exact age.
thethinker83
My age is in my profile too. Anyone who really wants to know it can just find it there. :)
One of the most difficult English phrases for Japanese is ...
Feb 12, 2015 23:26
I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I also confused this phrase. We learn that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended thing by "mottomo" should be only one. That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing. For example, when we read the sentence like "One of the highest mountains is...", we might wonder the highest mountain is not only one. Therefore, we learn something like "the most" intends things which belong to a superior group in this case. I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" is unnatural.
Also, I heard a professor in a US university said that we should use "one of the more" instead of "one of the most." I don't know whether this point is correct or not, but I think it's interesting.
No. 1 Ferris Wheel's correction
One of the most difficult English phrases for Japanese is ...
This sentence is perfect! No correction needed!
I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I also confused this phrase.
I heard that one of the most difficult English phrases for Japanese to understand is "one of the most 'adjective' + 'plural'." I think this is true because I was also confused by this phrase.
We learn that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended thing by "mottomo" should be only one.
We learned that "the most" means "もっとも(mottomo)," and that the intended word for "mottomo" should be only one.
That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing.
That is, "mottomo" includes the meaning of "only one." However, in English, the words "'one of' + plural" is used with "the most." In the view of Japanese, this is inconsistent because "one of" implies multiple things while "the most" implies only one thing.
"'One of' + plural" isn't always attached to "the most".
For example, when we read the sentence like "One of the highest mountains is...", we might wonder the highest mountain is not only one.
For example, when we read a sentence like "One of the highest mountains is...", we might think that there is no single, highest mountain.
It sounds clearer just to say it this way.
Therefore, we learn something like "the most" intends things which belong to a superior group in this case.
Therefore, we learn something like "the most" implies things that belong to a superior group in this case.
"The most" is called a superlative.
I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" is unnatural.
I was already accustomed to the phrase, but some Japanese are not persuaded because the Japanese words corresponding to "one of the most" are unnatural.
Also, I heard a professor in a US university said that we should use "one of the more" instead of "one of the most." I don't know whether this point is correct or not, but I think it's interesting.
This sentence is perfect! No correction needed!
We use the phrases "one of + superlative" all the time in English. "One of the most + plural", "one of the best + plural", "one of the worst + plural", "one of the greatest + plural", etc. These phrases are vague and have become a cliche that teachers tell students not to use in their writing.
Usually, we use these phrases for things that aren't "the most", but aren't "the least" either. For example, we would just say Mount Everest is the highest mountain. Rather than say Kamet is the 29th highest mountain by comparison, we would say it is "one of the highest".
We also use these phrases for subjective comparisons or things that can't be measured. So Michael Jackson would be called "one of the greatest performers" because we can't measure whether he actually was or not.
This was interesting to read. I never knew the Japanese were confused by this. XD
kanotown
Thank you so much for your correction and your comments! :D
> We also use these phrases for subjective comparisons or things that can't be measured. I thought "one of + superlative" is very convenient in such a case! In Japanese, we only can say like "Michel Jackson is an extremely great performer."
And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" (or "Kamet mountain is higher than many other mountains.") is more natural.
By the way, I have something I'd like to ask you about. I learned "the most" is equal to "more ... than any other...," but is the following sentence is unnatural? "Kamet is one of the more higher mountain than any other mountains."
kanotown
> And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" (or "Kamet mountain is higher than many other mountains.") is more natural.
Sorry, it's my mistake.
I wanted to say as follows: And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" is more natural because it seems to be correct strictly. Also, I thought "Kamet is the higher mountain than many other mountains." is also natural.
Ferris Wheel
>"Kamet is one of the more higher mountain than any other mountains."
It is unnatural. This sentence would mean that Kamet is the highest mountain instead of Mount Everest, since "more...than any other" and "the most" are the same.
"Any" implies that Kamet is higher than all other mountains including the highest mountain (Everest). To be correct, we would say "Mount Everest is higher than any other mountain" and "Kamet is higher than most other mountains." If you want to keep the "one of + comparative + plural", you could also say "Kamet is one of the higher mountains."
Also remember that the comparative "higher" already means "more high", so it should only be "higher", not "more higher".
>And for me, the sentence "Kamet is the 29th highest mountain by comparison" is more natural because it seems to be correct strictly.
It is correct for us too. However, unless we're talking a lot about something like Kamet specifically, then we just use "one of + superlative" because we're lazy XD and since "29th highest" doesn't seem important compared to #1 highest.
>"Kamet is the higher mountain than many other mountains." is also natural.
It should be "Kamet is higher than many other mountains." You would take out "mountain" to avoid repeating yourself. You would also take out "the" since you removed its noun and since the comparison isn't definite. There can be many "higher" mountains other than Kamet.
Hopefully this helps you. :)
kanotown
I really appreciate your kindness!! I learned a lot from you. :D But since I made a lot of mistake, I'm embarrassed. Ahh.
RJ
Don't be embarrassed! Making mistakes is how you learn, and I'm impressed by your careful consideration of these phrases.
I personally think of the phrase "one of + (superlative)" as referring to something in a category. Mount Everest and Kamet both belong to the category "the 29 highest mountains" or more vaguely, "the highest mountains" if the speaker can't be bothered to decide exactly where the cutoff for 'high' is. It's also useful for superlatives in categories that may not have a strict ranking. "One of the prettiest pieces of art" is a compliment, since the art could be the best or equal to it, while "the fourth prettiest" is a bit of an insult, implying that three pieces of art are definitely better.
What do you make of the phrase "the best of the best" ? It's a bit of an oxymoron, but it's quite common. It can refer to a group, such as the top five in a group of a hundred, who are themselves the best of a thousand, or it can refer to the one best, who is distinguished even beyond the next best (those who are slightly worse).
kanotown
Thank you so much for your thoughtful comment!
> I personally think of the phrase "one of + (superlative)" as referring to something in a category. I understood very well. However, the Japanese word "mottomo" can't imply a category, so we often say something like "Kamet is one of the mountains which belong to the top 30 heights," instead of "one of the highest" (of course, in Japanese).
> "the fourth prettiest" is a bit of an insult Indeed, I also think this is a bit of an insult. In this case, we may say "one of the five prettiest pieces of art in the world. (maybe this means that it belong to the top 5)" in Japanese.
> What do you make of the phrase "the best of the best" ? Actually, we don't express the phrase like "the best of the best" very much. Instead, we often use an adverb something like "extremely" or "super." But I think the English phrase "one of + (superlative)" is really useful to express degrees.
Also, I could be accustomed to the nuance of this phrase by grace of your explanation. Thank you again. (^^)
No. 2 Mies's correction
That is, "mottomo" is including the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" is attached to "the most." In view of Japanese, this is inconsistent because "one of" intends multiple things while "the most" intends only one thing.
That is, "mottomo" includes the meaning of "only one." However, the words "one of + 'plural'" are attached to "the most." From the Japanese viewpoint, this is inconsistent because "one of" implies multiple things while "the most" implies only one thing.
Very interesting. This is another good example of a case where the value of making sure to avoid searching for a direct equivalent in our native language when learning new constructions in a foreign one is emphasized.
kanotown
Thank you very much for your correction and your comment! (^^) Yes! I think literal translation is sometimes dangerous.
Kneel on a Cushion
Feb 11, 2015 23:11
Today, we held the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).
Many relatives came to my home, and we chanted a Buddhist sutra.
While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.
However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.
I couldn't stand up for a while, but anyway, this event passed in peace.
Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.
So sometimes I have no idea who I am.
No. 1 thethinker83's correction
Today, we held the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).
Today, we obsherveld the sixth anniversary of my grandfather's death (and sixteenth anniversary of my grandmother's death).
Many relatives came to my home, and we chanted a Buddhist sutra.
This sentence is perfect! No correction needed!
While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.
While we are chanting a Buddhist chant, we usually kneel on our knees on a cushion.
It is redundant to say that you kneel on your knees, considering the definition of "kneel".
However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.
However, I have a little bit of trouble with this posture, and as expected, my legs go to sleep.
or "fall asleep"
I couldn't stand up for a while, but anyway, this event passed in peace.
This sentence is perfect! No correction needed!
Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.
Meanwhile, actually my mother is a Christian while my father is a Buddhist.
So sometimes I have no idea who I am.
This sentence is perfect! No correction needed!
Family always has influence, but ultimately we are what we choose to be. That's what I think, anyway.
kanotown
Thank you so much for correcting me! Yes, I think you're right. Someday I should reach a decision.
Today, I went back to my hometown for the sixth anniversary of my g...
Feb 10, 2015 21:21
Today, I went back to my hometown for the sixth anniversary of my grandfather's death.
In Buddism beliefs, people hold a memorial service for a decedent.
This observance is called houzi(法事), and it is held 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, 6th year after the person's death.
Houzi will held tomorrow, and many relatives will come my home.
I have to prompt my study, but I'm tired because I drove 5 hours today.
I'll soon bed down.
No. 1 Timmy's correction
This observance is called houzi(法事), and it is held 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, 6th year after the person's death.
This observance is called houzi(法事), and it is held on 7th day, 49th day, 1st year, 2nd year, (or: and) 6th year after the person's death.
Houzi will held tomorrow, and many relatives will come my home.
Houzi will held tomorrow, and many relatives will come to my home.
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!
Ergonomic Keyboard
Feb 9, 2015 22:23
I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale. The keys of this keyboard is divided into right and left, and the center is swelling. This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hand and wrist, and let us reach keys easily. However, it is difficult for me to type letters using this keyboard for now. That is because I usually type 'B' by my right hand while 'B' key is left side on this keyboard. As a result of measuring my typing using this keyboard, mistyped rate increased 30% and typing speed decreased 40%. I need many practice to master it.
No. 1 imposterpockets's correction
I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale.
I bought a ergonomic keyboard designed by Microsoft because Amazon had had a time sale.
The keys of this keyboard is divided into right and left, and the center is swelling.
The keys of this keyboard are divided into right and left, and the center is domed.
I am not sure what the best word is for the rounded middle of the keyboard, but swelling didn't seem right.
This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hand and wrist, and let us reach keys easily.
This curved keyboard layout is based on ergonomics in order to let us rest our hands and wrists, and let us reach keys easily.
Because "let us reach keys easily" is not a complete sentence by itself, you don't put a comma before the "and."
However, it is difficult for me to type letters using this keyboard for now.
However, it has been difficult for me to type letters using this keyboard so far.
That is because I usually type 'B' by my right hand while 'B' key is left side on this keyboard.
That is because I usually type 'B' with my right hand, but the 'B' key is on left side of this keyboard.
As a result of measuring my typing using this keyboard, mistyped rate increased 30% and typing speed decreased 40%.
I measured my typing speed using this keyboard and, as a result of the split key layout,my error rate increased 30% and my typing speed decreased 40%.
I need many practice to master it.
I need more practice to master it.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
Today, my boss and I checked master thesis presentations of my two ...
Feb 8, 2015 22:58
Today, my boss and I checked master thesis presentations of my two juniors. Each presentation was 15 minutes, however, our comments and discussion took around 3 hours. Although we all got exhausted, my juniors had to make a thorough review of the points put forth by us after that. I want them to be rewarded eventually because they have been working hard.
No. 1 Timmy's correction
I want them to be rewarded eventually because they have been working hard.
I want them to be rewarded (or: wish their efforts would be rewarded) eventually because they have been working hard.
3 hours...That's a long discussion.
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :) Yes, that was too long..
Timmy
You are welcome.
Review My Posts
Feb 7, 2015 23:51
Today, I tried to reviewing my posts because I sometimes make a same mistake. However, lang-8 is opens slowly, so I can't review comfortably. Therefore, I created the following web page.
In this page, my previous posts are published. By using this page, I can easily review my mistakes. Furthermore, I'd like to investigate a trend of my mistakes someday. I think I have made a lot of boo-boo relevant to articles.
No. 1 Timmy's correction
Today, I tried to reviewing my posts because I sometimes make a same mistake.
Today, I tried to do a review of my posts because I tend to make the same mistakes sometimes. (or: sometimes over and over again)
Furthermore, I'd like to investigate a trend of my mistakes someday.
Furthermore, I'd like to investigate (or: find or: figure out) a trend in my mistakes someday.
Neat!
kanotown
Thank you very much always for correcting me! (^^)
Timmy
You are welcome!
Valedictory Lecture
Feb 6, 2015 23:12
Today, I went to a valedictory lecture of my boss' boss. The boss, who is a professor of my university, finally reached the retirement age of 65. In the past few years, I had attended classes of the professor several times. When I realized that this is the really last lecture of him, I felt real grief.
The lecture was about the professor's researches and history. He told us his researches as if he were children. It was very impressive. He also said something like "It's doubtful that I am adult." Perhaps he's right, because he looked very young while he was talking.
During the lecture, he gave us an advice for developing our originality as machinery researchers. He referred to the way as 4H; Horizontal, Hard, Humor, Humanity. That is, we need horizontal thinking that is not biased, opportunity to touch hard stuff, humor for enjoying our research, humanity to pursue happiness.
At the end of the lecture, he introduced a poem "A Psalm of Life" written by Henry Wadsworth Longfellow. He said he especially was impressed the following passage;
In the world’s broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!
His lecture brought a lump to my throat. I would like to express my heartfelt gratitude to him.
No. 1 Timmy's correction
He told us his researches as if he were children.
He told us about his researches as if we were children.
He said he especially was impressed the following passage;
He said he especially was impressed with the following passage;
Almost no mistakes! You're getting good at it^^
kanotown
Thank you for correcting me! (^-^) I'm very happy to be told that. And it makes me feel like keeping up the effort. :D
Timmy
You are welcome!
An Uncommon Culture of a Specific Area of Kyoto
Feb 5, 2015 23:48
Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan. I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them. Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface. Also, people don't praise others very much. Their wording is really beautiful and elegant. However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area. Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
For example, if they say "You're good at playing the piano. I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy. Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true. Hmm, it's a complex culture.
No. 1 Susan's correction
Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
Today, I'd like to introduce an unusual customuncommon culture of Kyoto which is thea famous city in Japan.
I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
I have some friends in Kyoto, and this is a culturecustom that I heard from them.
Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
Note that this custom isculture go for a specific region of Japan, area of Kyoto.
In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
In thisthat area, people never criticize andor make a derogatory remark on the surface.
Also, people don't praise others very much.
Also, people don't praise others very much.
However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
However, they need to understand the implication of their words to each other, and it's difficult for people who live in another area to understand the underlying meaning of the words.
Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
Especially, we have to be careful when they praised others too much,or the words seem too kind.they look like so kindly.
I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
I can sometimes hear your good playing at my home." Or, if you hear, "You have such energeticso vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true.
Please be quiet." Also, if they say "May I order you somethingsome meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it'sthis rule is not always necessarily that this rule is true.
kanotown
Thank you so much for your kind correction! :)
No. 2 cat_hawk's correction
An Uncommon Culture of a Specific Area of Kyoto
An Uncommon Cultural Aspect of a Specific Area of Kyoto
Since it's a part of the culture and not the whole culture itself, i made it more specific.
Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
Today, I'd like to introduce an uncommon cultural aspect of Kyoto, which is a famous city in Japan.
I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
I have some friends inabout Kyoto, and this is a behavior that I have heard about from them.
Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
Note that this is only for a specific area of Kyoto.
Like in Japanese, we can sometimes omit the topic if it is understood. "This" means "the behavior".
In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
In that area, people never criticize and make a derogatory remarks openly.
"On the surface" is usually used for personality (ie- On the surface, she seems nice (but she is actually mean.))
Also, people don't praise others very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Their wording is really beautiful and elegant.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
However, they need to understand the implications of their words to each other, whichis difficult for people who live in other area.
Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
We have to be especially careful when they praised others too much or they act so kindly.
For example, if they say "You're good at playing the piano.
For example, if they say "you're good at playing the piano.
I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
I can sometimes hear your good playing at my home," or "you have such energetic children", the true meaning of it is something like "It's so noisy.
Please be quiet." Also, if they say "May I order some meal for lunch?," it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule is true.
Please be quiet." Also, if they say "may I order something for lunch?" it means "I want you to go back to your home soon." Of course, it's not necessarily that this rule isn'talways true.
What a confusing rule! In America, we call that behavior "passive aggressive". You're English is great! For how long have you been studying? Thanks for writing this entry!
kanotown
Thank you very much for correcting me! Your comment is really encouraging for me.^^
I had been studying English for around 6 years in my junior and high school. And recently, I started studying English again. :D
No. 3 NathanielK's correction
Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto which is the famous city in Japan.
Today, I'd like to introduce an uncommon culture of Kyoto, which is the famous city in Japan.
I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
I have some friends in Kyoto, and these are facts that I heard from them.
Note that this culture go for a specific area of Kyoto.
Note that this culture is for a specific area of Kyoto.
In that area, people never criticize and make a derogatory remark on the surface.
In this area, people never criticize and make derogatory remarks on the surface.
Also, people don't praise others very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Their wording is really beautiful and elegant.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, they need to understand the implication of their words each other, and it's difficult for people who live in another area.
However, they need to understand the implication of their words towards each other, and it's difficult for people who live in another area
Especially, we have to be careful when they praised others too much or they look like so kindly.
One has to be careful when they praise others too much or they look on too kindly.
For example, if they say "You're good at playing the piano.
For example, when they say "You're good at playing the piano.
I can sometimes hear your good playing at my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "It's so noisy.
I can sometimes hear you playing well from my home," or "You have so vigorous children," the true meaning of it is something like "They are too noisy."
kanotown
Thank you so much for correcting me! ^^
No. 4 leon.t.whyte's correction
I have some friend in Kyoto, and this is a culture that I heard from them.
I have some friend who live in Kyoto, and this is a culture that I heard from them who told me about this custom.
Also, people don't praise others very much.
This sentence is perfect! No correction needed!
Their wording is really beautiful and elegant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hmm, it's a complex culture.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for your correction! :)
No. 5 's correction
Their wording is really beautiful and elegant.
This sentence is perfect! No correction needed!
Hmm, it's a complex culture.
This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting English Sites
Feb 4, 2015 23:09
Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.com, and so on.
The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman. All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published. These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries. I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting. http://theoatmeal.com/
On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries. Every day, many people post interesting events that happened to them as their diary on FML. Almost all posts are really short and simple. http://www.fmylife.com/
I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes. I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
No. 1 Oceansea's correction
Interesting English Sites
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.
This sentence is perfect! No correction needed!
com, and so on.
com, and so on.
They spell "English" with an "r?" That is interesting.
The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman.
This sentence is perfect! No correction needed!
All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
All of the comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries.
These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all of these comic's jokes without dictionaries.
Or, "these comics look like they are really interesting..."
I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
I think if I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries.
On the other hand, I could understand some jokes of in FML without dictionaries.
This sounds more natural to me.
Or, "I could understand some of FML's jokes."
Almost all posts are really short and simple.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
This sentence is perfect! No correction needed!
I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
"Relief" likes to have the word "from" after it. For example, "I need a relief from studying."
But I think that you mean "I will sometimes try to read these jokes to take a break or to study."
kanotown
Thank you so much for your correction!
> They spell "English" with an "r?" That is interesting. Yes, this site introduce weird English which is used in some countries such as Japan! http://www.engrish.com/
> But I think that you mean "I will sometimes try to read these jokes to take a break or to study." Yes! I think your guess is perfect! Thank you again. (^-^)
No. 2 Caro's correction
Interesting English Sites
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I found some interesting English sites, for example, The Oatmeal, FML, Engrish.
This sentence is perfect! No correction needed!
com, and so on.
This sentence is perfect! No correction needed!
The Oatmeal is a comic website created by Matthew Inman.
This sentence is perfect! No correction needed!
All comics on this site were drawn by him, and a huge variety of comics are published.
This sentence is perfect! No correction needed!
These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almost all these comic jokes without dictionaries.
These comics look like really interesting, but unfortunately, I couldn't understand almostmost of all thesethe comic jokes without a dictionary.ies.
I think If I can read these comics smoothly, they will become more interesting.
This sentence is perfect! No correction needed!
http://theoatmeal.com/
This sentence is perfect! No correction needed!
On the other hand, I could understand some jokes of FML without dictionaries.
This sentence is perfect! No correction needed!
Every day, many people post interesting events that happened to them as their diary on FML.
This sentence is perfect! No correction needed!
Almost all posts are really short and simple.
This sentence is perfect! No correction needed!
http://www.fmylife.com/
This sentence is perfect! No correction needed!
I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^'
I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
I will sometimes try to read these jokes for my relief and studying.
"i will try to read these jokes sometimes to help me relax, and study at the same time." (i think this sounds more natural) ^u^
i like going to those websites! FML is a good website, because like you said they are short and simple. Do you know any Japanese websites that are the same? if you do could you please tell me! ^u^
kanotown
I think I can take a breathing spell and learn English by reading these sites' jokes.
i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^'
Thank you very much for correcting me! :D
> i am not sure what a "breathing spell" is~ did you mean "take a breather" ? i got confused ^^' Yes! I wanted to say something like "take a breather." Actually, according to my dictionary, meaning of "take a breathing spell" and "take a breather" was the same! :O
> Do you know any Japanese websites that are the same? if you do could you please tell me! ^u^ Hmm, I'm sorry. I don't know any Japanese site like FML. It's a little different, but I sometimes watch animal topic of NAVER to help me relax. :) http://matome.naver.jp/topic/1Hiol
Also, this is a joke site which many people post their jokes for pictures. http://bokete.jp/
Caro
Thank you!!! :D
Job-hunting in Japan
Feb 3, 2015 22:21
In Japan, almost of all companies usually hire new staff in April. If we miss the timing, it will be really hard to find a job. Therefore, we usually start job-hunting in the winter of our junior year, and we almost look for a job during nearly 6 months. One of the reason why the job-hunting take such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams. Actually, some companies conduct the exams more than 7 times. I think this is useless custom indeed. We should use our time to our study instead of job-hunting.
No. 1 jamieleshaw's correction
Job-hunting in Japan
Job hunting in Japan
In Japan, almost of all companies usually hire new staff in April.
In Japan, almost all companies usually hire new staff in April.
If we miss the timing, it will be really hard to find a job.
If we miss this period, it will be really hard to find a job.
Therefore, we usually start job-hunting in the winter of our junior year, and we almost look for a job during nearly 6 months.
Therefore, we usually start job hunting in the winter of our junior year, and we look for a job for close to 6 months.
One of the reason why the job-hunting take such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams.
One of the reasons why job hunting takes such a long time is that Japanese companies like to conduct employment exams.
Actually, some companies conduct the exams more than 7 times.
In fact, some companies conduct the exams more than 7 times.
I think this is useless custom indeed.
I think this custom is useless.
We should use our time to our study instead of job-hunting.
We should use our time for studying instead of job hunting.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D I didn't know difference between "Actually" and "In fact."
RJ
"Actually" tends to be used in response to incorrect information, while "In fact" can be used for any unexpected information, whether or not it is a correction. It's a confusing nuance and I'm not sure even I explained it correctly.
TOEIC Test Result
Feb 2, 2015 22:45
Today I received the TOEIC test result.
I have to acquire at least 730 point to satisfy graduation requirements, but the result was 680 points.
Hehehe..hehe..woe is me.
My graduation is in next year March.
Until then, I'll keep trying to achieve norm anyway.
No. 1 Oceansea's correction
Today I received the TOEIC test result.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have to acquire at least 730 point to satisfy graduation requirements, but the result was 680 points.
I have to acquire at least 730 points to satisfy graduation requirements, but the result was only 680 points.
You can say "only" here to add emphasis to the fact that the test result was too low.
woe is me.
woe is me.
"Woe." Good word.
"Woe" has a rather dramatic meaning.
Until then, I'll keep trying to achieve norm anyway.
Until then, I'll keep trying to achieve norm anywaya passing score.
Keep at it. You will succeed!
kanotown
Thank you so much for correcting me! :) I was inspired by your words. (^-^)
Graduation Thesis
Feb 1, 2015 23:05
In Japan, the graduation season is approaching. As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, the deadline for graduation thesis is February as well. Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day. It stands to reason that every sentence he wrote is perfect, but the connections of sentences were sometimes unnatural. Also, his story was sometimes logically incoherent. I was patiently looking for his mistakes and wrote correction comments. I was a little tired, but I'm happy to feel my junior's growth.
No. 1 Timmy's correction
Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day.
Today, almost all day I carefully read and corrected (or: proofread) my junior's master theses.
He is lucky that he has such a good senpai ^^
kanotown
Thank you so much always correcting me! :) That's very nice of you to say. (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Just A Simple Meerkat's correction
In Japan, the graduation season is approaching.
This sentence is perfect! No correction needed!
As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, the deadline for graduation thesis is February as well.
As is often the case, graduate research presentations are held in Mid-February, and the deadline for graduation theses is in February as well.
The plural of thesis is theses. Pronunciation: http://static.sfdict.com/staticrep/dictaudio/T02/T0226800.mp3
Today, I read and corrected my junior's master theses carefully almost all day.
I spent most of the day today carefully proofreading my junior's master theses.
It stands to reason that every sentence he wrote is perfect, but the connections of sentences were sometimes unnatural.
Every sentence that he wrote wasbasically perfect, but sometimes the sentence connections were (a bit )unnatural.
Also, his story was sometimes logically incoherent.
Also, the flow of his story was sometimes incoherent. // Also, his story was sometimes illogical.
I was patiently looking for his mistakes and wrote correction comments.
I was patiently looked for his mistakes and wrote him correction comments.
I was a little tired, but I'm happy to feel my junior's growth.
I was a little tired by the end of it, but I'm happy to see his growth.
kanotown
Thank you so much for correcting me!^^ You look like a programmer because you used Inline comment syntax. :D
Just A Simple Meerkat
Haha, I'm not sure what that is, but that's kind of cool! And, not a problem! I did notice one error though, I'm sure you noticed it but just in case - in the second correction it should say "carefully proofreading my junior's master thesis", not "theses". That's working on the assumption that he only wrote one thesis, though.
kanotown
Thank you for your additional correction! I learned a lot.(^^) In fact, double slash (//) means inline comments in many programming languages. :)
Just A Simple Meerkat
Oh, interesting, I didn't know that! Now the next time someone says that to me I'll just go along with it and say, "Oh, you noticed? It's just an old habit!", lol. Not really, that would be lying. haha
Pascal's Triangle
Jan 31, 2015 23:32
I often solve some problems in the intervals between my study. Today, I chose a problem with Pascal's triangle from Project Euler. Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as following:
1 1 1 1 2 1 1 3 3 1 1 4 6 4 1
And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle. The number of elements that I have to check is about 500 quadrillion (5 times 10 to the 17th power).
I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?). However, this program took about 30 seconds to check 5 billion elements in my computer. This means it will take 95 years to solve this problem. I think there is a smart analytical solution because there are too many elements to solve using dynamic programming. I couldn't solve this problem today, but I like such a problem that remind me of the splendor of algorithms.
No. 1 Timmy's correction
I often solve some problems in the intervals between my study.
I often solve some problems (or: mathematical puzzles) in the intervals between my study (or: studies).
I couldn't solve this problem today, but I like such a problem that remind me of the splendor of algorithms.
I couldn't solve this problem today, but I like such problems that remind me of the splendor of algorithms.
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for your correction! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 thethinker83's correction
Today, I chose a problem with Pascal's triangle from Project Euler.
This sentence is perfect! No correction needed!
Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as following:
Pascal's triangle is a triangle that is created by the simple rules, such as the following:
And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle.
And the problem demanded the number of entries which are not divisible by 7 in the first one billion rows of Pascal's triangle.
You can also use "asked for" instead of "demanded" here
The number of elements that I have to check is about 500 quadrillion (5 times 10 to the 17th power).
This sentence is perfect! No correction needed!
I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?).
I wrote a simple program code which calculates Pascal's triangle made of residue of 7 (modularized by 7?).
I would use "modularized by 7" or just "modulo 7".
However, this program took about 30 seconds to check 5 billion elements in my computer.
This sentence is perfect! No correction needed!
This means it will take 95 years to solve this problem.
This sentence is perfect! No correction needed!
I think there is a smart analytical solution because there are too many elements to solve using dynamic programming.
This sentence is perfect! No correction needed!
This was very interesting and very well written. I wish I had a better idea how to solve this problem.
kanotown
Thank you very much for correcting me! :) Your comments were very encouraging for me. I will try to solve this problem during my free time. :D
Fried Rice
Jan 30, 2015 23:31
Since I became hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.
There were only some eggs and some condiments.
Also, I cooked rice this morning and it was still left.
Then I decided to make a fried rice though there were no meat and vegetables.
I love fried rice and I often make it because it's delicious and easy to make.
After a while, a rustic fried rice was completed.
It not have much of a taste, but I like it.
Mogumogu... I have enjoyed the meal.
Also, when I make a fried rice, I remember the following song.
Also, I cooked rice this morning and it was still left.
Also, I cooked rice this morning and it was still left (or: ...morning, so there was some left over.)
It not have much of a taste, but I like it.
It didn't have much of a taste, but I like it. (or: I have to admit that it didn't have much of a taste...)
Nice!
kanotown
Thank you so much always for correcting me! :D
Timmy
You are welcome!
No. 2 Jess's correction
Since I became hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.
Since I became was hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.
The word "laboratory" is usually used to describe a place where scientific experiments occur. Perhaps you mean kitchen or dormitory?
Also, I cooked rice this morning and it was still left.
Also, I cooked rice this morning and there was still some left.
You could also combine your previous sentence with this one to say: There were only some eggs and some condiments, as well as cooked rice left over from this morning.
Then I decided to make a fried rice though there were no meat and vegetables.
Then I decided to make a fried rice even though there were no meat and vegetables.
I love fried rice and I often make it because it's delicious and easy to make.
This sentence is perfect! No correction needed!
After a while, a rustic fried rice was completed.
This sentence is perfect! No correction needed!
It not have much of a taste, but I like it.
It not have much of a taste, but I like it.
It didn't taste like much, but I liked it.
I have enjoyed the meal.
I have enjoyed the meal.
Also, when I make a fried rice, I remember the following song.
Also, when I make a fried rice, I remember the following song.
kanotown
Since I became was hungry, I opened the refrigerator in my laboratory.
The word "laboratory" is usually used to describe a place where scientific experiments occur. Perhaps you mean kitchen or dormitory?
Thank you very much for your correction! (^-^)
Actually, the refrigerator is placed in my laboratory of my university. I often take out some items from the refrigerator at my lab., and go to staff kitchen room. :)
AR
Jan 29, 2015 23:59
Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and its implement way.
Actually, I implemented an AR program in the past, but I forgot it.
At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
Someday, I would like to apply the AR technique using X-ray CT in surgery.
No. 1 Susan's correction
Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and its implement way.
Today I learned AR (Augmented Reality) techniques and how to implement it/and ways of implementation. its implement way.
Actually, I implemented an AR program in the past, but I forgot it.
Actually, I implemented an AR program in the past, but I had forgotten it./I had forgot about it.
At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
At that time, I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
kanotown
Thank you very much again for correcting me! :D
No. 2 Timmy's correction
At that time I used C++ to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners.
At that time I used C++ (to implement it, but this time, I used Unity and C# in order to cut corners. (or: At that time I used C++, but this time, in order to cut corners, I used Unity and C#. )
Interesting!
kanotown
Thank you so much always for your correction! :) It's fun to use the technology!
Timmy
You are welcome!
Vacuum Cleaner
Jan 28, 2015 23:40
A few days ago, I cleaned up my room in ages.
The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
I couldn't finish the cleanup at that time, so I've left with such a halfway feeling.
And tonight, the new vacuum cleaner that I ordered on Amazon was delivered.
I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy.
Whenever I open a new product, even if it was a cleaning supply, I'm so excited always.
No. 1 Susan's correction
A few days ago, I cleaned up my room in ages.
A few days ago, I cleaned up my room for the first time in ages.
"for the first time in ages" is a fixed expression
The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
I cleaned up the messy room (active voice)
I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy.
I can't wait to use it until Tomorrow morning, but I have to control myself because it might be noisy so I have to wait until tomorrow morning.
Whenever I open a new product, even if it was a cleaning supply, I'm so excited always.
Whenever I open a new product, even if it was is a cleaning supply, I'm always so excited always.
when giving an example that is a recurring event (when I get up in the morning, I brush my teeth) use the present tense of the verb
kanotown
Thank you so much for correcting me! (^-^)
> "for the first time in ages" is a fixed expression
Oh, I didn't know that, and the phrase was not written in my dictionary. My dictionary sometimes useless.
Susan
No problem. Lang-8 exists to supplement useless dictionaries !! (ha-ha)
No. 2 Mies's correction
The messy room became tidy, however, my vacuum cleaner was on its last legs.
I cleaned up the messy room, however, my vacuum cleaner was on its last leg.
I couldn't finish the cleanup at that time, so I've left with such a halfway feeling.
I couldn't finish cleaning up at that time, so I was left feeling dissatisfied.
中途半端 is tough to directly translate but something like this might be good.
I'm sure your neighbors are glad you didn't vacuum in the middle of the night. ^^
kanotown
Thank you so much for your correction! Now both my room and my soul are clean. :D
Today, I learned how to use Git.
Jan 27, 2015 22:44
Today, I learned how to use Git.
Git is a distributed version control system, and version control is really important for most programmers.
Until today, I've relied on a version control system attached IDE.
But from today, I can do version control for many kind of file types in variety of situations.
Hehehe.
No. 1 creagan's correction
Today, I learned how to use Git.
This sentence is perfect! No correction needed!
Until today, I've relied on a version control system attached IDE.
Until today, I've relied on a version control system attached to the IDE.
But from today, I can do version control for many kind of file types in variety of situations.
But from today, I can do version control for many kinds of file types in a variety of situations.
Git is a very nice vcs.
kanotown
Thank you so much for correcting me! :D I felt it was really useful.
No. 2 jamieleshaw's correction
I use Git a lot. It's very good!
kanotown
I wanted someone to tell me Git sooner!
jamieleshaw
Do you use LINE?
FEZ
Jan 26, 2015 22:00
2 days ago, I watched gameplay video of "FEZ," which was developed by Polytron Corporation in Canada. I felt the concept of the game is really interesting. In the game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D. One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the power.
According to the play movie, there are many funny gimmick composed of 2D and 3D. I really like such a mystery solving game. So I decided to purchase on Steam, even though I wouldn't play the game for a while. Then, I created a Steam account and just purchase it at 980 yen. However, when I watched the Steam site today, I noticed "FEZ" is sold at 75% OFF. It's only 245 yen. I became a little sad.
No. 1 Timmy's correction
In the game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D.
In the (or: this) game, characters are living in a 2D world, but actually, the world is 3D.
One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the power.
One day, a central character, Gomez got a power interfering the three-dimensional space, and decided to save the world using the (or: this) power.
According to the play movie, there are many funny gimmick composed of 2D and 3D.
According to the play movie(or: gameplay video) , there are many funny gimmicks composed of 2D and 3D.
So I decided to purchase on Steam, even though I wouldn't play the game for a while.
So I decided to purchase it on Steam, even though I wouldn't play the game for a while.
Nice!
kanotown
Thank you so much always for your correction! :D
Timmy
You are welcome!
Rain Bringer
Jan 25, 2015 22:37
In Japan, there is a word 'Ameotoko,' which means a man whose presence bring on rain in events such as a travel. The word is often used as a joke, but I think it might denigrate someone. In my considered opinion, raining on a trip is not rare case at least in Japan. Actually, the number of precipitation days is 123 days a year in Japan, it's almost one-third probability. There is no wonder that it rains during travels for several times in a row.
However, if it rains for 15 consecutive times, the probability becomes less than being hit with a thunderbolt probability (or the lottery winning probability). Also, if it rains for 20 consecutive times, the probability becomes as probable as being hit by a meteorite. If there is such a person, he should be respected, I think.
No. 1 Timmy's correction
If there is such a person, he should be respected, I think.
If there is such a person, I think, he should be respected. (or: he should be treated with respect)
I'm learning something new every time I read your journal^^
kanotown
Thank you so much always correcting me! :D I'm flattered and honored to hear that!
Timmy
You are welcome!
Satanic Kotatsu
Jan 24, 2015 22:16
Today, I got a kotatsu out from closet.
A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
It's small table with an electric heater underneath and covered by a quilt.
It's really really comfortable.
Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.
The aspect seems a parasite who live with kotatsu.
Those who live with kotatsu is sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)
Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.
Ahhh, I must be in heaven...
By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.
As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.
Fortunately, the repair place was his car's license plate only.
I'm grateful for surviving.
No. 1 jamieleshaw's correction
A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
A kotatsu, it is traditional Japanese furniture, it is also a satanic tool.
It's really really comfortable.
It's extremely comfortable.
Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.
Therefore, once I've sat under the kotatsu; I do not wish to leave.
Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.
Every winter, the lazy people are mass-produced by kotatsu, so I want to deal with it very carefully.
By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.
By the way, the man whose car was bumped by my car contacted me.
As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.
As repair costs, he requested ten thousand yen (almost 85 dollars) from me.
Not bad :)
kanotown
Thank you so much for correcting me! (^-^)
No. 2 Notizzettel's correction
Today, I got a kotatsu out from closet.
Today, I got a kotatsu out from closet.
You don't really need the comma :))
A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
A 'Kotatsu' it's isa traditional furniture ofto Japan, but also a satanic tool.
It's small table with an electric heater underneath and covered by a quilt.
It's small table with an electric heater underneath, and covered by a quilt.
It's really really comfortable.
This sentence is perfect! No correction needed!
Therefore, once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there.
Therefore once I sit under the kotatsu, I wouldn't want to leave from there. I'm verycomfortable and don't want to leave.
It sounds awkward, this sounds better :))
The aspect seems a parasite who live with kotatsu.
The aspect seems a parasite who live with kotatsu.
I don't know what you mean here?
Those who live with kotatsu is sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)
Those who live with a kotatsu isare (plural!) sometimes called "kotatsumuri," which is made up of two words, "kotatsu" and "katatsumuri." (katatsumuri means snail.)
Every winter, the lazy people were mass-produced by kotatsu, so I want to deal it very carefully.
Every winter the lazy people were mass-produced by the kotatsu, so I want to deal with it very carefully.
Ahhh, I must be in heaven...
This sentence is perfect! No correction needed!
By the way, the man whose car was bumped by my one contacted me.
This sentence is perfect! No correction needed!
As repair costs, He requested ten thousand yen (almost 85 dollars) to me.
As repair costs, he requested ten thousand yen (almost 85 dollars) from me.
Fortunately, the repair place was his car's license plate only.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm grateful for surviving.
This sentence is perfect! No correction needed!
Great :))
kanotown
The aspect seems a parasite who live with kotatsu.
I don't know what you mean here?
Thank you so much for kindly correcting me! :D
> I don't know what you mean here?
I wanted to say something like "A human live with (parasitize) a kotatsu as if a parasite parasitize a plant." I wanted to compare a human who sit under the kotatsu to a parasite. I hope this makes sense.
No. 3 Timmy's correction
A kotatsu, it's a traditional furniture of Japan, also a satanic tool.
A kotatsu, is a traditional furniture of Japan (or: traditional Japanese table), it is also a satanic tool.
Fortunately, the repair place was his car's license plate only.
Fortunately, the repair place (or: part that needed repairing) was his car's license plate only.
やっぱり、冬は♪(*^-^)o旦┏━┓(^-^*)こたつとミカンですね
kanotown
Thank you so much always correcting me! (^-^)
こたつにみかんは最高です!
Timmy
You are welcome!
How to Pronounce Abbreviations
Jan 23, 2015 22:13
Today, I learned laws of how to pronounce abbreviations.
Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in unabbreviated form.
For example, "i.e." is pronounced "that is," and "e.g." is pronounced "for example."
Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, it should be pronounced each characters.
For example, "WHO," "TPP," "ODA," and "FBI."
Thirdly, if the abbreviation is composed of 4 or more characters, it should be pronounced literally.
For example, "NATO," "AIDS," "NASA," and "UNESCO."
However, there are many exceptions.
For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."
I think the way of pronounce depends on its readability, understandability, and degree of coolness.
No. 1 ScannerTiger's correction
For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."
For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is pronounced "emm iyy tee"
kanotown
Thank you so much for your correction! :)
No. 2 Dan's correction
Today, I learned laws of how to pronounce abbreviations.
Today, I learned lawsof how to pronouncethe pronunciation rules for abbreviations.
Laws: Not incorrect, but in this context, "rules" is better. Pronounciation rules: this sounds far more natural than "of how to pronounce".
Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in unabbreviated form.
Firstly, if the abbreviation is composed of 2 characters, it should be pronounced in its unabbreviated form.
For example, "i.
This sentence is perfect! No correction needed!
e." is pronounced "that is," and "e.
e." is pronouncedread as "that is," and "e.
g." is pronounced "for example."
g." is pronouncedread as "for example."
"read as" is better hear because "pronounce" means "to literally say as its written". So the pronunciation of "e.g." IS ee-jee, but it is read as for example" because that is what it stands for.
Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, it should be pronounced each characters.
Secondly, if the abbreviation is composed of 3 characters, iteach character should be pronounced each characters.
For example, "WHO," "TPP," "ODA," and "FBI."
For example, "W.H.O.," "T.P.P.," "O.D.A.," and "F.B.I."
Thirdly, if the abbreviation is composed of 4 or more characters, it should be pronounced literally.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, there are many exceptions.
This sentence is perfect! No correction needed!
For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," "MIT" is sometimes pronounced "mit."
For example, "UCLA" is pronounced "yuu-see-el-ei," and "MIT" is sometimes pronounced "mit."
I think the way of pronounce depends on its readability, understandability, and degree of coolness.
I think the way of pronouncepronunciation of something depends on how easy it is too read it, understand it, and how cool it is.its readability, understandability, and degree of coolness.
I've never learnt these rules... you learn a new thing everyday, eh? But you're right, there are loads of exceptions.I think possibly the first one is more accurate as "if the abbreviation is in lower case letters, read it as a whole word", for example, "ltd." is always read as "limited", or "a.s.a.p." is read as "as soon as possible".
Hope this helps!
Dan x
kanotown
Thank you very much for your kind correction! (^-^)
Yes! I try to learn a new thing everyday. :D Actually, I learned these rules from half-baked source, and your advice let the first rule become more accurate!! I really appreciate it. (*'▽')
I performed a presentation of statistics class.
Jan 22, 2015 20:04
I performed a presentation of statistics class.
Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.
Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.
In the session, the teacher asked to me some questions in English, but I couldn't catch all of them.
When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or something words in Japanese.
It was so embarrassing.
However, fortunately he can speak Japanese fluently.
Therefore, he helped me sometimes, and I was saved.
Anyway, I somehow overcame this day.
No. 1 Timmy's correction
Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.
Since I couldn't prepare enough for the presentation, I was little nervous.
In the session, the teacher asked to me some questions in English, but I couldn't catch all of them.
In (or: during) the session, the teacher asked me some questions in English, but I couldn't catch all of them.
When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or something words in Japanese.
When I couldn't understand his words, I said just "Ah-uh" or "Yes, maybe" or similar words in Japanese.
However, fortunately he can speak Japanese fluently.
However, fortunately he can (or: was able to) speak Japanese fluently.
Nice!
kanotown
Thank you so much always for correcting me! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yansen's correction
i'm so proudofyou ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ
kanotown
Hehe, thank you so much! :)
No. 3 Caro's correction
I performed a presentation of statistics class.
I performed a presentation ofin statistics class.
Since I couldn't enough prepare the presentation, I was little nervous.
Since I couldn't prepare enough for the presentation, I was a little nervous.
Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.
Then, it was ended in peace except the question-and-answer session.the presentation ended great, except for the question-and-answer session.
Therefore, he helped me sometimes, and I was saved.
This sentence is perfect! No correction needed!
Anyway, I somehow overcame this day.
This sentence is perfect! No correction needed!
great entry!! i get nervous too when i am presenting! >u<
kanotown
Thank you very much for correcting me! :D I need more opportunity to get used to presentations.(´;ω;`)
Caro
You're welcome! ^u^
English Presentation
Jan 21, 2015 20:44
I have to perform presentation in English tomorrow.
It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.
I'm worried about whether I could catch and understand questions.
No. 1 Notizzettel's correction
I have to perform presentation in English tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
It's only a 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
And actually, the preparation hasn't been finished yet, so I will work until late at night.
However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.
However, the really scary thing is the question-and-answer session after presentation.
I'm worried about whether I could catch and understand questions.
I'm worried about whether I can catch and understand questions.
You need to use the Future Tense :))
kanotown
Thank you so much for correcting me!! :D I'll be careful about tenses!
Notizzettel
No problem ^^ If you have any questions, you can ask :)))!!
No. 2 Caro's correction
I have to perform presentation in English tomorrow.
I have to perform a presentation in English tomorrow.
It's only 5 minute presentation, but I needed about a week to prepare it.
It's onlya 5 minute presentation, so i only needed about a week to prepare for it.
And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
And actually, the preparation hasn't be finished yet, so I will work until late at night.
instead of preparation it would sound better if you said "and actually, the presentation is not finished yet..." :)
However, really scary thing is question-and-answer session after presentation.
However, the really scary thing is the question-and-answer session after the presentation.
kanotown
Thank you so much for your correction!! (^-^)
Caro
you're welcome! :)
I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.
Jan 20, 2015 23:24
I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.
It was interesting, so I'll continue to watch it.
However, I noticed that the drama will have the plug pulled in season 6.
I think American dramas are really interesting, but I also think they are too long.
Please don't extend story just because it became a popular, please don't become strange final episode.
I don't know what will happen in future episodes of "White Color", I desperately think so.
No. 1 Drift's correction
I watched a few episodes of "White Color" on Hulu.
I watched a few episodes of "White Collar" on Hulu.
It was interesting, so I'll continue to watch it.
This sentence is perfect! No correction needed!
However, I noticed that the drama will have the plug pulled in season 6.
However, I read that the drama will discontinue after season 6.
To notice, is to find out something through observing. In this case, perhaps it's better to say that you read about it or found out about it.
I think American dramas are really interesting, but I also think they are too long.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please don't extend story just because it became a popular, please don't become strange final episode.
Please don't extend the story just because it is (getting) popular. Please don't let the finale end up strange/weird/awkward.
I don't know what will happen in future episodes of "White Color", I desperately think so.
I don't know what will happen in future episodes of "White Collar", I desperately want to know.
I love the concept of White Collar. :) Perhaps, you will also enjoy The Mentalist?
Yes! I enjoyed The Mentalist! But I watched only season 1 because Hulu doesn't provide season 2.
And now, season 7...!! I want to watch the endgame of Red John, but maybe it will take me a long time.
Drift
I agree. I was so hooked by the Red John story. Does Hulu provide subtitles? Otherwise, you can try this: http://kissdrama.net/
kanotown
Yes, Hulu provides subtitles, but this cite is really super!! Thank you for letting me know! (*´▽`*) I'll take this opportunity to try to watch American dramas without subtitles!
I've done my statistics homework since fer hours.
Jan 19, 2015 22:47
I've done my statistics homework since fer hours.
It's about t test, and I have to make some sort of null hypothesis which would be rejected.
So now, I'm collecting X-ray CT simulation data as changing parameters of incident X-ray intensity distribution.
I thought there is a significant difference between standard deviation of incident X-ray intensity and quality of reconstruction images (CT images).
I'm looking forward to get results.
It's thrilling. :)
Got a New Nintendo 3DS
Jan 18, 2015 20:38
Today, I studied English for 6 hours on the internet learning site of my university.
I was happy to earn high score on that site, and I bought a New Nintendo 3DS as a reward for myself.
Now, Nintendo is doing New Nintendo 3DS campaign which allow a 40 percent discount off several downloadable titles.
So I bought "The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D", and played it.
I was impressed with 3D viewing, however, it was really tiring to keep playing.
About after 30 minutes, headache occurred and I closed the 3DS gently.
Unfortunately, 3D viewing seems not suitable to my eyes...
No. 1 Timmy's correction
Unfortunately, 3D viewing seems not suitable to my eyes...
Unfortunately, 3D viewing seems not suitable (or: uncomfortable) to my eyes...
kanotown
Thank you so much for correcting me! :)
Timmy
You are welcome!
Create an X-ray CT Simulator
Jan 17, 2015 19:17
Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my client of the dentist, and delivered it.
It took me about 3 weeks.
Because I had to create it alone, it was really hard to debug it.
However, in spite of my exertions, some bugs might remained.
I think the client will report some bugs or request additional function to me within a week, and I will reply to his request.
The software development process is(maybe) referred to as the spiral model which was proposed by Barry Boehm in 1988.
Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I felt the sound was cool.
And after that, I've learned English words patiently.
No. 1 Timmy's correction
Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my client of the dentist, and delivered it.
Today, I finished creating an X-ray CT simulation software for my dentist client, and delivered it.
However, in spite of my exertions, some bugs might remained.
However, in spite of my exertions, some bugs might (still) remain.
Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I felt the sound was cool.
Actually, I just wanted to use the words "spiral model" because I thoughtit sounds cool.
kanotown
Thank you so much always for your correction! (^-^)
Timmy
You are welcome!
Today, I needed to come home early.
Jan 16, 2015 20:14
Today, I needed to come home early.
That is because national center test for university admissions will be performed at my university next two days.
I also took the exam to enter national universities.
I was 19 years old... I feel really nostalgic.
When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in the future, but I haven't yet realized it.
In the meantime now, I have to post a paper to journal.
However, I can't go to my university because of the exam next two days, so I will study at home and sometimes play game for a change.
In fact, there is no TV and game hardware in my apartment now, so I'm mulling over buying new one.
(Actually, I wanted to play "The Legend of Zelda: Skyward Sword", but I lent my junior my TV and Wii 2 weeks ago...)
When I entered my university, I decided to grow into a competent adult in the future, but I haven't yet realized it.
When I entered my university, I decided to grow into a competent adult (or: person) in the future, but I haven't yet achieved it. (or: haven't achieved it yet)
kanotown
Thank you very much always for correcting me!! (*'▽')
Timmy
You are welcome!
Sneaked into a Class
Jan 15, 2015 23:05
This morning, I tried to sneak into a class of master's course, and was exposed immediately because there were few students.
However, the teacher welcomed me with good cheer. Yes!
The teacher teach statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.
In the class, the teacher spoke only English, so sometimes I could not understand his words.
However, I could get a sense of Python programming, and it was so exciting.
And now, I have a homework until next week.
Homework...it's been a really long time.
I'm excited!
No. 1 Timmy's correction
The teacher teach statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.
The teacher teaches us statistics using Python, and I wanted to learn how to use Python for statistics analysis.
Almost perfect!
kanotown
Thank you so much for correcting me!! I'm happy to read your comment! (*'▽')
Timmy
You are welcome!
Birthday Present For My Mother
Jan 14, 2015 22:00
Two months ago, I forgot to prepare my mother's birthday present.
And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.
Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.
Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop.."
Therefore, I decided to compose a laptop using my old PC components and the SSD.
I'm sure she likes this laptop! :D
No. 1 Zöe's correction
Two months ago, I forgot to prepare my mother's birthday present.
This sentence is perfect! No correction needed!
And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.
And after onea month from now, I will go back to my hometown for some reason.
Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.
Since I want to give my mother a present at that time, I bought a SSD today.
Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop.."
Of course, my mother doesn't want such a SSD, but she previously said "I wish I could have had my laptop..I wish I had a laptop"
This sounds a bit weird. If you're quoting her word for word this is fine but if you're paraphrasing then the correction would be helpful.
Therefore, I decided to compose a laptop using my old PC components and the SSD.
Therefore, I decided to compose make a laptop using my old PC components parts and the SSD.
I'm sure she likes this laptop!
I'm sure she'll likes this laptop!
:D
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you so much for correcting me! (*´▽`*)
No. 2 's correction
And after one month from now, I will go back to my hometown for some reason.
For some reason, I will be going back to my hometown one month from now.
kanotown
Thank you so much for your correction !(^-^)
Break Away From Swing
Jan 13, 2015 23:00
Today, I considered whether or not to break away from Swing-based development.
Swing is a famous GUI widget toolkit for Java language.
Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs, and I love her.
But development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.".
So I learned JavaFX a little, but there were so many different points between JavaFX and Swing.
I was really sad.
It was not possible for me to determine parting with her today.
No. 1 Lewern's correction
Today, I considered whether or not to break away from Swing-based development.
Today, I considered whether or not I should break away from Swing-based development.
Swing is a famous GUI widget toolkit for Java language.
This sentence is perfect! No correction needed!
Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs, and I love her.
Actually, I've used Swing to develop software for 5 years, and we've gone together like bacon and eggs.and I love her.
Using 'her' is fine in a comical way. However, just be warned that it sounds rather uncomfortably strange for native English speakers.
But development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.".
However, development resources for Swing decreased significantly, and Oracle said "JavaFX will supersede Swing.."
Punctuation (. , ! ?) always goes INSIDE the quotation marks. Not a big deal, as most native English speakers do not know this.
So I learned JavaFX a little, but there were so many different points between JavaFX and Swing.
So I learned JavaFX a little, but there were so many differences between JavaFX and Swing.
I was really sad.
This sentence is perfect! No correction needed!
It was not possible for me to determine parting with her today.
It was not possible for me to determine whether or not I shouldpart with her today.
Amazing English. I was a bit strict, but only because you were so impressive.
kanotown
Thank you so much for correcting me!! (^-^) I'm delighted to receive your strict correction.
I didn't have the faintest idea of the law between punctuation and quotation marks. Now, I felt more strength! (*´▽`*)
A Little Embarrassing Story
Jan 12, 2015 21:34
I suddenly remembered my embarrassing event in the last year.
Today, I want to write the bare truth.
I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
And I was eating light meal alone at 3 seater table, and one couple came next to my table.
They put their luggage in the chair and trying to sit down, but they're short by one chair.
At that moment, I intuitively thought they would come my table and say something like "Can we use this chair?" to me.
Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came.
They said "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".
They were confused and I was confused too, and I didn't know what to say.
Since I just finished eating foods then, I gave them a little smile and went off hastily.
I was embarrassed.
No. 1 's correction
I suddenly remembered my embarrassing event in the last year.
I suddenly remembered my embarrassing event that happened last year.
I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
I participated in an international conference in Singapore. After it ended, I went to the airport lounge to go back to Japan.
And I was eating light meal alone at 3 seater table, and one couple came next to my table.
As I was having a light meal alone at a 3 seater table, a couple came next to my table.
They put their luggage in the chair and trying to sit down, but they're short by one chair.
They put their luggage in the chair and were trying to sit down, but they were short of one chair.
Since I just finished eating foods then, I gave them a little smile and went off hastily.
Since I had finished eating then, I gave them a little smile and went off hastily.
LOL I usually just do hand gestures. Palm up = どうぞ Palm down = taken hha
kanotown
Thank you so much always correcting me! :) Palm up!! I wanted to say it! Thank you. :D
No. 2 Timmy's correction
I participated the international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
(It happened when) I participated in an international conference in Singapore, and after it was finished, I went to the airport lounge to go back to Japan.
Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came.
Therefore, I braced myself for saying "Of course!", and then they came (or: approached me).
They said "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".
They said (or: asked me) "Is this seat occupied?", and I said "Of course!" with the gesture meaning "Please use this.".
I'm sorry but i was laughing so hard at this part.
kanotown
Thank you veru much always for correcting me! (*´▽`*) I feel shy. (*´ェ`*)
Timmy
You are welcome!
>I feel shy
You don`t need to.
TOEIC Test Day
Jan 11, 2015 21:28
Today was the TOEIC test day, so I was a little nervous.
And I took the TOEIC test.
At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.
However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
I want to be able to read English statements more quickly.
No. 1 's correction
At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.
At first, I did well in the listening section, and the [phrase problem section]as well.
Is this under the Reading Section?
However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
However, I spent too much time on the phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
kanotown
At first, I did well in the listening section, and the [phrase problem section]as well.
Is this under the Reading Section?
Thank you so much for your correction! (^-^)
> Is this under the Reading Section?
Yes! I wanted to mean [phrase problem section] as Part 5 and Part 6 under the Reading section.
No. 2 Elizabeth's correction
TOEIC Test Day
This sentence is perfect! No correction needed!
Today was the TOEIC test day, so I was a little nervous.
Today was the day of the TOEIC test, so I was a little nervous.
And I took the TOEIC test.
And I took the TOEIC test.
You don't need this sentence.
At first, I went well in the listening section, and the phase problem section as well.
The listening section and the first part of the grammar section went well,
I imagine that problems in phrasing must refer to grammar.
However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems (I filled the mark sheet randomly).
but then, I got bogged down in the grammar section, and so wasn't able to answer the last 15 problems (I just filled in the answer sheet randomly).
"get bogged down in" = ~にのめり込む、~で動きが取れなくなる
I want to be able to read English statements more quickly.
I want/need to get faster at reading English.
>However, I spent many time to solve phase problem section, and I couldn't answer the last 15 problems
I hate it when that happens!
>I just filled in the answer sheet randomly.
Spoken like a true mathematician! (笑)
kanotown
but then, I got bogged down in the grammar section, and so wasn't able to answer the last 15 problems (I just filled in the answer sheet randomly).
"get bogged down in" = ~にのめり込む、~で動きが取れなくなる
Thank you for your polite correction! (*'▽')
And now I noticed my mistake. Actually, I wanted to say like "I got bogged down in the single passage section (which is following the grammar section)."
> Spoken like a true mathematician! (笑)
Someday, I wanna be a mathematician! :D
Coin Tossing Probability
Jan 10, 2015 22:14
Today, I want to talk about coin toss probability.
Please imagine that you toss 2000 coins.
Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.
Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?
When I saw this problem for the first time, I thought intuitively the answer is around a few percent.
However, the actual answer is around 0.0004 percent, and it can be derived easily from a normal distribution.
This fact implies strong convergence of the probability.
I wondered the result for a while such as when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
No. 1 Stephen--'s correction
Coin Tossing Probability
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I want to talk about coin toss probability.
This sentence is perfect! No correction needed!
Please imagine that you toss 2000 coins.
This sentence is perfect! No correction needed!
Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.
Each coin will fall and rest with either side face up "heads" or "tails" with equal probability.
This sentence is good, but I think it may sound better as: Each coin will land with either the "heads" or the "tails" face up, both having an equal probability.
Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?
Well then, what is the probability that at least 1100 heads appear?
This sentence is also good, but I suggest using "would be" instead of "is."
When I saw this problem for the first time, I thought intuitively the answer is around a few percent.
When I saw this problem for the first time, I intuitively thought the answer would be around a few percent.
In this case I would use "would be" since the sentence structure shows you are uncertain. (ex. "I thought it would be 5, but it is 6.")
However, the actual answer is around 0.0004 percent, and it can be derived easily from a normal distribution.
This sentence is perfect! No correction needed!
This fact implies strong convergence of the probability.
This sentence is perfect! No correction needed!
I wondered the result for a while such as when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
I wondered about the result for a while such aslike when I'm faced with a paradox, but people with probabilistic sense will understand without much resistance.
kanotown
Thank you so much for your kind correction!! (*´▽`*)
This post has been deleted.
Jan 9, 2015 22:58
Meeting with a Professor
Jan 8, 2015 21:49
Today, I had an one-on-one meeting with a professor of engineering about his paper's figure.
The professor's study is related to the earthquake, and he is planning to insert many figures in his paper.
So, he hired me as an exclusive illustrator.
Wait, why did I say "so"?
I'm a software engineer, but not totally an illustrator.
It didn't make any sense.
But I accepted willingly the project because he said he will buy Adobe Creative Suite 6 for me.
Actually, I really wanted Adobe products, but I couldn't purchase it due to its high price.
So it was a perfect opportunity for me, hehehe.
Okay, I will start learning how to use Illustrator and Photoshop.
No. 1 Timmy's correction
The professor's study is related to the earthquake, and he is planning to insert many figures in his paper.
The professor's study is related to the earthquakes, and he is planning to insert many figures (or: diagrams/tables/graphs ) in his paper.
I'm a software engineer, but not totally an illustrator.
I'm a software engineer, but totally not an illustrator.
Nice!
kanotown
Thank you so much always for your correction!! (*^_^*)
Timmy
You are welcome!
No. 2 kanotown's correction
> Actually, I really wanted Adobe products, but I couldn't purchase it due to its high price.
Maybe I had to use "them/theirs" instead of "it/its". But if I see the Adobe products as an aggregate, I should be able to use "it/its".
I visited a barber and had my hair cut this morning.
Jan 7, 2015 21:25
I visited a barber and had my hair cut this morning.
And then I went to my university.
But I have had a beastly headache since then.
It hurts.
It prohibited the progress of my work.
So today, I'm going to retire to rest early.
Have a good night's sleep.
No. 1 Yansen's correction
I visited a barber and had my hair cut this morning.
I visited a barber and had my hair cut this morning, and then I went to my university.
I've combined this sentence with the next to make the sentences flow more naturally. When you have short sentences, try to see if you can combine them into a compound sentence, unless you want short sentences for dramatic effect. :)
And then I went to my university.
And then I went to my university.
But I have had a beastly headache since then.
But I have had a beastly headache since then.
The word "but" is used to introduce a new thing(s) that are contrasting (very different) to what has already been mentioned, so it is not needed here, because we are not contrasting the big headache with anything. We can just introduce the new information like the way that the sentence is corrected up there. :)
It hurts.
It hurts.
Even though this is very short and you can combine it with the previous sentence like "I have had a beastly headache since then, and it hurts", you can leave it like this- really short and abrupt for dramatic effect. :)
It prohibited the progress of my work.
This sentence is perfect! No correction needed!
So today, I'm going to retire to rest early.
So today, I'm going to retire early to rest early.
I think that this is more natural, because the way you used "retire" here is to withdraw from working, and you did that early today. :)
Have a good night's sleep.
Have a good night's sleep.
(๑•̀ㅂ•́)و✧
kanotown
Thank you so much for your kind correction! (^-^)
Dramatic effect...sounds cool! I want to master English nuances.(*´ェ`*)
Yansen
(*´ェ`*)
No. 2 Drift's correction
Have a good night's sleep.
Have a good night.
I'm not sure if you're wishing others goodnight but I assume it is.
I think Yansenさん gave great comments about the nuances and usage of words.
I hope you feel better soon! Have a great night, Kanotownさん!
kanotown
I appreciate your correction and concern!! I'm all better now! (*´▽`*)
I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".
Jan 6, 2015 23:30
I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".
As expected, it took me 2 hours to complete last 20%.
Eventually, it took me 10 hours to dictate the 100 minutes movie.
Namely, I can watch a movie 10 seconds and dictate around 13 words in 1 minute.
The efficiency was not good, but I thought the dictation is very educational.
Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.
I will henceforth continue to dictate English, but I will probably choose more short story such as TED talks.
(After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday. )
No. 1 Drift's correction
I finally finished dictating all dialogues of the "Frozen".
I finally finished dictating all the dialogues from "Frozen".
We do not need "the" before "Frozen", because it's the name/title of the movie.
As expected, it took me 2 hours to complete last 20%.
As expected, it took me 2 hours to complete the last 20% of the movie.
Eventually, it took me 10 hours to dictate the 100 minutes movie.
In total, it took me 10 hours to dictate the full 100 minutes of it.
Namely, I can watch a movie 10 seconds and dictate around 13 words in 1 minute.
That is to say, a 10 second long part of the movie is about 13 words, and it takes me about 1 minute to dictate them.
The efficiency was not good, but I thought the dictation is very educational.
It's not very efficient, but I thought the dictations were very educational.
Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.
Also, I feel a great sense of accomplishment for the first time in forever.
your reference XD
I will henceforth continue to dictate English, but I will probably choose more short story such as TED talks.
I will henceforth continue to dictate in English, but I will probably choose shorter stories such as TED talks.
(After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday.
(After watching this movie, I began to have the desire to say "My Lady" someday.
What a cute post! :) I think that's a great way to practise listening.
kanotown
Thank you very much for your polite correction!! (*'▽') Definitely, this movie influenced me. :D
No. 2 Timmy's correction
(After watching this movie, I began to think I'd like to say "My Lady" someday.
(After watching this movie, I began to think I'd like to say (or: call someone) "My Lady" someday.
kanotown
Thank you so much always for your correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 3 Yansen's correction
>Also, I'm feeling a sense of intriguing accomplishment for the first time in forever.
kanotown
Whoops, you got me! This song is haunting me now. (๑˃̵ᴗ˂̵)
No. 4 's correction
Good Job! お疲れ様です!
kanotown
Thank you so much! ありがとうございます (^-^)
Linear Relationship
Jan 5, 2015 23:34
Today, I dictated the dialogues of the "Frozen" as with yesterday.
3 hours after I started, just 80% of the all dialogues were completed.
In other words, it took 3 hours to complete 30% today.
Also, it took 5 hours to complete 50% yesterday.
Oh, I found a beautiful linear relationship between required time and progress rate.
It can be easily estimated that I need further 2 hours to complete dictation.
But today, there was one thing that I couldn't understand even using my dictionaries.
Kristoff said "feisty-pants" to Anna.
Wha..what's the "pants"? Are the pants that pants?
I thought it means something like "feisty baby" judging from that situation.
However, I have no idea why "pants".
I would be happy if you could help me.
No. 1 Yansen's correction
"feisty-pants" is a spin off of a phrase "smarty-pants" :) calling someone a "smarty-pants" can be teasing or insulting depending on context, but usually teasing :) i'm sure there are many other "-pants" phrases.
kanotown
Thank you so much for informative comment! I understand! :D
Yansen
(๑•̀ㅂ•́)و✧ ~
No. 2 Timmy's correction
In other words, it took 3 hours to complete 30% today.
In other words, it took (me) 3 hours to complete 30% today.
It can be easily estimated that I need further 2 hours to complete dictation.
It can be easily estimated that I need further (or: another) 2 hours to complete dictation.
However, I have no idea why "pants".
However, I have no idea why he used word "pants".
kanotown
Thank you so much always your correction!! :)
Timmy
You are welcome!
I Watched the Movie "Frozen" Dictating Its Serifs
Jan 4, 2015 23:54
Today, I watch the movie "Frozen" dictating.
The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
The movie progressed just half.
It was more difficult to listen serifs than I thought.
In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
Oaken is a shop owner who speaks with a Scandinavian accent.
Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
Also, interjections are difficult for me to dictate, such as "Whoo", "Yeesh", "Whoa", "Yoo-hoo", etc.
But I never give up, and will keep doing the best that I can.
No. 1 's correction
Today, I watch the movie "Frozen" dictating.
Today, I used the movie "Frozen" for dictation.
The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.
serifs = せりふですか。
After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
5 hours after I started, about 3000 words were typed.
The movie progressed just half.
But I was only half way through the movie.
It was more difficult to listen serifs than I thought.
Listening to the dialogues were more difficult than I thought.
Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
Because I was not used to hearing it, his dialogues confused me.
Yoo-Hoo!!! :D
kanotown
The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.
serifs = せりふですか。
Thank you so much for your correction!!
Yes, I used "serifs" with the intention of saying "セリフ" in Japanese. But I had to use "dialogues" (or "lines"?) ! Thank you, yoo-hoo! :D
No. 2 Timmy's correction
In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
In particular, song parts and Oaken's serifs were difficult for me (to understand).
But I never give up, and will keep doing the best that I can.
But I never give up, and will keep doing the best that I can. (or: will keep doing my best)
kanotown
Thank you very mush always for your correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 3 Yansen's correction
YOOHOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO SUMMER SALE SUMMER DISCOUNT!!~~ (´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)
ᕙ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕗ
minnieme
lololololol those emojis are too accurate
kanotown
Ahaha, your comment reminds me of his atmosphere and physique clearly.(●'ᴗ'●)
An Ordinary Day
Jan 3, 2015 23:14
I woke up at my university.
From then, I have done programming all day patiently.
Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
Although I like programming, I'm tired and really sleepy.
I must fall asleep soon.
Good night.
No. 1 Timmy's correction
From then, I have done programming all day patiently.
From then, I have done programming all day patiently (or: diligently).
kanotown
Thank you so much always for your correction!! (*'▽')
Timmy
You are welcome!
No. 2 Zöe's correction
I woke up at my university.
This sentence is perfect! No correction needed!
Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
I'm still working
I must fall asleep soon.
I must fall asleep soon.
I want to sleep (This makes it sound more natural)
kanotown
Thank you very much for your correction!! (^-^)
No. 3 クライン's correction
An Ordinary Day
This sentence is perfect! No correction needed!
I woke up at my university.
I woke up at my university.
Sentence is correct, but the university as a place for waking up feels too big. :) Did you mean something like "At the university, I woke up and came to the lab as usual"?
From then, I have done programming all day patiently.
From then, I have donebeen programming all day patiently.
"The perfect progressive tense describes actions that repeated over a period of time in the past, are continuing in the present, and/or will continue in the future." - http://www.talkenglish.com/Grammar/perfect-progressive-tense.aspx
Since I'm slow to get work done, my work still won't end.
Since I'm slow to get work done, my work still won't end.It is taking longer than I thought.
Cultural difference? Japanese usually sounds more humble ("it is my problem that I haven't finished my work") but English sounds more confident ("I am not bad at programming, it just takes longer"). The result is the same anyway. :)
I must fall asleep soon.
I must fall asleep soon.I have to go to sleep soon.
Some English textbooks say that "have to" shows obligation and "must" does not.
私は学生時代もよくそう過ごましたね。プログラミングと論文もいつも長引きましたね。頑張ってください。
kanotown
Thank you so much for your polite correction!! (^-^)
> Did you mean something like "At the university, I woke up and came to the lab as usual"? No, I wanted to say something like "I slept at the lab of my university last night, and woke up at the lab this morning.". hehe.
> Cultural difference? I think so.(*'ω'*)
> Some English textbooks say that "have to" shows obligation and "must" does not. I didn't know the difference, thank you!! But actually, I used the auxiliary verb "must" the wrong way. What I really wanted to say was "I will surely fall asleep soon." (「must do」を、「~するに違いない」という意味で使おうとしちゃっていました。)
I'm going to improve my English using this software while improving this software gradually.
And today, the TopCoder contest was canceled (server error occurred) during the round.
I got really sad.
It was heartbreaking, ahh.
No. 1 's correction
However, it was revealed that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
However, I realized that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
So, I began to learn the C# programming language from this morning.
So, I started learning the C# programming language this morning.
Wow! You are amazing! :D
kanotown
Thank you so much always for your correction! (*´▽`*)
No. 2 Timmy's correction
However, it was revealed that creating browser-like software using Java (without SWT) is not easy.
However, I realized that creating browser-like software using Java (without SWT) is not that easy.
To learn new programming language is exciting, but frustrating when I couldn't code as intended.
To learn new programming language is exciting, but it was also a little frustrating when I couldn't code as intended.
Nice!
kanotown
Thank you very much always for your correction! (^-^*)
Timmy
You are welcome!
Create A Software for Improving My English
Jan 1, 2015 22:44
Have your made your New Year's resolutions?
This year, I'm going to improve my English in earnest.
So today, I began to create a software to help my studying.
The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.
Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.
I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas. :)
No. 1 Scrugs's correction
Have your made your New Year's resolutions?
This sentence is perfect! No correction needed!
This year, I'm going to improve my English in earnest.
This sentence is perfect! No correction needed!
So today, I began to create a software to help my studying.
So today, I began to create a software to help my studying.So todat, I began to create software (a program) to help me study
you could say either "software" or "a program". My studying is not wrong but " me study" is better
The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.
The only software specification is to support the dictation of foreign dramas.
plays is better than dramas
Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
Once I have prepared the subtitles of foreign dramas, It will be possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
very interesting, good luck!
kanotown
Thank you so much for your correction!! I'll do my best. (^-^)
No. 2 Yansen's correction
Create A Software for Improving My English
Creatinga Software Program for Improving My English
In English, "software" is an uncountable noun, so we cannot use "a/an", which is only for singular countable nouns. Note that in some other languages, "software" is a countable noun, such as Italian. This is why some foreign speakers incorrectly use "software" as a countable noun in English. (Hearing "a software" is actually very weird for long time English speakers, so it does matter a lot.)
We can also write "Creating Software for Improving My English". :)
Have your made your New Year's resolutions?
This sentence is perfect! No correction needed!
This year, I'm going to improve my English in earnest.
This sentence is perfect! No correction needed!
So today, I began to create a software to help my studying.
So today, I began to create a software to help my studying.
The only one software specification is to support the dictation of foreign dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
Once I prepare the subtitles of foreign dramas, It will become possible to train my hearing ability by typing dictation practice.
This sentence is perfect! No correction needed!
The development hasn't finished yet, but it's expected to be completed tomorrow.
This sentence is perfect! No correction needed!
I'm looking forward to using the software and watching foreign dramas.
This sentence is perfect! No correction needed!
:)
:)
(๑•̀ㅂ•́)و✧
kanotown
Thank you so much for your correction! I've learned another thing.٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
Yansen
ᕤ◕◡◕ᕤ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
No. 3 Timmy's correction
So today, I began to create a software to help my studying.
So today, I began to create software to help my studying (or: studies).
kanotown
Thank you so much for your correction!! (*´▽`*)
Timmy
You are welcome!
Only Today, I Came Home Early
Dec 31, 2014 20:45
Basically, I have no day off.
As always, I went to my university and did my work.
As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.
Some juniors also came our laboratory.
That's because the deadline of their master thesis is approaching.
They look desperate, and maybe I might be like them next year due to my doctoral thesis deadline.
However, the new year's eve of this year, I came home early leaving juniors.
And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
Best wishes throughout the coming year.
No. 1 Timmy's correction
As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.
As a matter of fact, I just like studying and don't want to rest, rather than there are no day off.
Some juniors also came our laboratory.
Some juniors also came to our laboratory (or: lab).
And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
Best wishes to you also!
kanotown
Thank you for everything this year! :) 2015年もよろしくお願いします!
No. 2 Drift's correction
Basically, I have no day off.
This sentence is perfect! No correction needed!
As always, I went to my university and did my work.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a matter of fact, I just like studying and don't want to get rest, rather than there are no day off.
As a matter of fact, it's more accurate to say I like studying and don't want to rest, rather than having no day off.
That's because the deadline of their master thesis is approaching.
That's because the deadline of the thesis for their master's is approaching soon.
They look desperate, and maybe I might be like them next year due to my doctoral thesis deadline.
They look desperate, and maybe I may be like them next year when the thesis for my doctorate is due.
However, the new year's eve of this year, I came home early leaving juniors.
However, this new year's eve, I came home early, leaving the juniors (alone at the lab).
And now, I spend my time slowly while watching TV shows and eating oranges.
And now, I relax while watching TV shows and eating oranges.
Best wishes throughout the coming year.
Best wishes for the coming year.
Happy New Year! \o/
Also, all the best with your studies! PhD... That's impressive.
kanotown
Thank you so much for your correction and thoughtfulness! (^-^) May this year be happy for you.
Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no k...
Dec 30, 2014 23:55
Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.
I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
For example, in the world of TOEIC, there are many laws as following;
1. A Flight will always delayed definitely.
2. A Photocopier will be broken or paper will run out always.
3. A reservation of dentist will be made change always.
4. Indian names of the world are Gupta or Singh always.
Besides, the other various laws are exist in this world.
I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.
In this book, an Indian named Gupta living in the world of TOEIC test gradually came to realize various things.
I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
I have taken TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
A Flight will always delayed definitely.
Flights will definitely be delayed.
A Photocopier will be broken or paper will run out always.
A Photocopier will either breakdown, or run out of paper.
A reservation of dentist will be made change always.
A dentist appointment will always be rescheduled.
Besides, the other various laws are exist in this world.
Besides these, there are various laws in this world.
Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
Now I know these laws, I think taking a TOEIC test will be a little more fun/enjoyable.
kanotown
Thank you for your correction!! I learned a lot!(^-^)
No. 2 Timmy's correction
I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
I realized that he world of TOEIC test has a strange certainty to it.
kanotown
Thank you for your correction and reading my entry!! XD
Timmy
You are welcome!
No. 3 minnieme's correction
Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
Today, I read a book titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
I realized that the world of TOEIC is certainly quite strange/the world of TOEIC test is strange certainly.
I think this is what you mean but I could be wrong :) I thought you meant it was 'certainly quite strange' :)
kanotown
I realized that the world of TOEIC is certainly quite strange/the world of TOEIC test is strange certainly.
I think this is what you mean but I could be wrong :) I thought you meant it was 'certainly quite strange' :)
Thank you so much for your correction!! (^-^)
However, It's a bit difficult for me to understand the difference between "certainly quite strange" and "strange certainly"(Is the important thing the position of "certainly"?). I think maybe you're right; I wanted to say "the world is certainly the wonderland (just as this book's title) ".
No. 4 gakuseiforever's correction
Today, I read a bool titled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
Today, I read a boolbook entitled "Gupta in Wonderland (Fushigi no kuni no Gupta)".
In this book, Indian named Gupta living in the world of TOEIC test realize various things gradually.
In this book, an Indian named Gupta, living in the world of TOEIC test, realize various things gradually.
I had took TOEIC tests several times, so when I read the book, I thought "It could happen!!" frequently and I enjoyed it.
I had tooktaken the TOEIC tests several times,. So when I read the book, I thought," that it could happen!!" frequently and I enjoyed it.
I'm not really sure what "it could happen" mean.
For example, in the world of TOEIC, there are many laws as following;
For example, in the world of TOEIC there are many laws in the world of TOEIC such as following;
Indian names of the world are Gupta or Singh always.
The two common Indian names ofin the world are Gupta or Singh always.
I realized the world of TOEIC test is strange certainly.
I realized the world of TOEIC test is strange certainly quite strange.
Since now I know these laws, I think taking a TOEIC test become a little fun.
Since Now that I know these laws, I think taking a TOEIC test becomewill be a little more enjoyablefun.
kanotown
I had tooktaken the TOEIC tests several times,. So when I read the book, I thought," that it could happen!!" frequently and I enjoyed it.
I'm not really sure what "it could happen" mean.
Thank you very much for your correction!! (^-^)
I wanted to say "It happens all the time in the TOEIC world" or "It's common occurrence in the TOEIC world" when I read the laws of the TOEIC world written in the book. I wonder if I can convey my thoughts to you. I'll try to improve my English!
OMG! I Caused A Car Accident! (゚д゚)
Dec 29, 2014 21:24
It was snowing a lot this morning.
After I shoveled the snow that was piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.
I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.
"Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.
The car's license plate and my car's left-side rear were dented.
However, there was nobody in the car and the owner was close by, so we could talk to each other immediately.
(I think these things were a blessing in disguise.)
First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."
As a result of our talking, it was decided only that I will pay a fee for repairing his car.
Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.
I'll be careful from now on.
今朝は雪が沢山降っていました。
私は車に積もった雪と車の周辺の雪をどけて、駐車場から車をバックで出そうとしました。
雪のため後ろがしっかりと確認できていませんでしたが、バックした先には駐車中の車があったのです。
「ガンッ」と音が鳴り、顔が青ざめ、生きた心地がしませんでした。
相手の車のナンバープレートと、私の車の左側のリアが凹んでしまいました。
幸い車には誰も乗っておらず、持ち主は近くにいたので、すぐに話し合うことができました。
私は警察に連絡しようとしましたが、相手にはそんな必要は無いと言われました。
話し合いの結果、修理費用だけ後日請求してもらうことになりました。
大事故にならず、そして相手がいい人で、良かったです。
これからはもっと慎重に運転したいです。
No. 1 the angry rabbit's correction
It was snowing a lot this morning.
This sentence is perfect! No correction needed!
I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.
I couldn't see behind securelyclearly due to the snow, and there iswas a car parked behind my car. a parked car on my car's behind.
"Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.
"Bump!" The sound made my face pale, and my heart was in my mouth.
this is ok, but another good phrase in english for that sinking feeling is "my stomach dropped"
The car's license plate and my car's left-side rear were dented.
The other car's license plate and my car's left-side rear were dented.
However, there was nobody in the car and the owner was close by, so we could talk to each other immediately.
This sentence is perfect! No correction needed!
First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."
At first, I tried to call the police, but he said "You don't need to do thatneed not to do that."
more natural
As a result of our talking, it was decided only that I will pay a fee for repairing his car.
As a result of our conversationtalking, it was decided only that I will only pay a fee for repairing his car.
Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.
Definitely,I was definitely relieved because there were nono one was injured, and the car's owner was a good man.
I'll be careful from now on.
I'll be more careful from now on.
Driving in snow can be dangerous, take care!
kanotown
Thank you so much for your correction and thoughtfulness! (^-^*)
No. 2 Timmy's correction
I couldn't see behind securely due to the snow, and there is a parked car on my car's behind.
I couldn't see behind me well due to the snow, and there was a parked car on my car's behind. (or: parked car right behind me in the driveway)
Definitely, I was relieved because there were no injured, and the car's owner was a good man.
Definitely, I was relieved because there were no one injured, and the car's owner was a good man.
All's well that ends well
kanotown
Thank you very much always for your correction!! Yes, Helena! Still the fine's the crown(´▽`*)
Timmy
>Yes, Helena! Still the fine's the crown(´▽`*) Indeed^^
No. 3 minnieme's correction
Kanotown -you write very well! :D It was a very exciting entry indeed and your sounds effects made me laugh :)) There are lots of lovely phrases in your entry. But I hope you're feeling okay!
kanotown
Thank you for your comment, minnieme! I'm really flattered to read that, but I feel a bit embarrassed. XD And I became cheerful! (*'▽')
No. 4 Yansen's correction
(゚д゚)
kanotown
(゚д゚) ← I was really becoming such a face.lol
(´゚д゚`)
Yansen
(´゚д゚`)(´゚д゚`)(´゚д゚`)
No. 5 's correction
After I shoveled the snow that was piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.
After I shoveled the snow that had piled around my car, I was trying to back the car from the parking area.
First, I tried to call the police, but he said "You need not to do that."
At first, I tried to call the police, but he told me that it wasn't necessary.
kanotown
Thank you very much for your correction!!
Practice of A TOEIC Test
Dec 28, 2014 23:50
Since a TOEIC test is just a month away, today I practiced solve problems assuming an actual exam.
It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
My score was 650 points... it's awful.
I have to acquire 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.
But I think 730 points isn't enough because I have to write doctoral thesis in English next year.
From today, I will try to solve TOEIC problems every day.
And today, after I finished the practice, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.
It's really funny, so I'm afraid I can't stop playing it.
However, I decided the game play up to maximum an hour a day.
It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
It took me 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
it's awful.
it's awful. (or: It's an awful result)
kanotown
Thank you very much always for your correction! (^-^)
Timmy
You are welcome!
No. 2 Yansen's correction
Practice of A TOEIC Test
Practice for the TOEIC Test
I think that this is more natural. Also, we should use "the" instead of "a" because I believe that you are referring to the upcoming TOEIC test. Recall that we use "a/an" for non-specific things, and "the" for specific things. We can actually use "a/an" when referring to a single TOEIC past test, because there are many of them. However, when we are referring to a specific single TOEIC past test, such as the 2012 TOEIC past test (I don't know if one really exists), then we use "the". :)
Since a TOEIC test is just a month away, today I practiced solve problems assuming an actual exam.
Since the TOEIC test is just a month away, today I practiced solving problems as if I were in an actual exam.
We use "solving" instead of "solve" here because "solve" is used when we are talking about the future, or in general, such as in "I will solve" and "we're going to find out who it was and solve the mystery" respectively. "Solving" is used when we are talking about the present.
(Remember that when the events described in a sentence actually happened don't really have to do with deciding between present-tense/past-tense/future-tense, or words that deal with the present/past/future... it depends on the "time-sphere" of the sentence. Here, we are describing you solving the problems as if it were happening right now, when in fact you did it some time before writing the lang-8 journal entry.)
"Assuming" is a conjunction where the idea before it is used as a premise for which the statement coming after it can be based. It's also used for arguments, which are a set of reasons which hope to persuade someone about a topic, so we can't use it here. Maybe, just maybe you can use it like you did, but I really doubt it.
I hope that this is clear to you. :)
It took 2 hours to solve the 200 problems, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
It took 2 hours to solve the 200 problems in the practice test, and it took about 3 hours to score them and to understand their commentary, then I was very tired.
We must write "in the practice test" because we use "the", which means that we are referring to not some random 200 problems, but the specific 200 problems from the practice test. :)
My score was 650 points...
This sentence is perfect! No correction needed!
it's awful.
This sentence is perfect! No correction needed!
I have to acquire 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.
I have to acquire at least 730 points at least on the TOEIC test in order to satisfy graduation requirements.
But I think 730 points isn't enough because I have to write doctoral thesis in English next year.
However, I think 730 points isn't enough because I have to write a doctoral thesis in English next year.
"However" and "but" mean the same thing, but "however" should be used at the beginning of a sentence, or if used in the middle of a sentence, would be used with a semicolon and a comma (...; however,...). Note that when we use a semicolon in the middle of a sentence, the sentence that comes before it and the sentence after it will be sentences that can stand by themselves, for example, "Jane did keep her room clean; however, she did not keep her bathroom clean.
"But" should be used in the middle of a sentence. Using "however" in the middle of sentences and "but" in the beginning of sentences aren't really wrong, but they are not really right either, if you get what I mean. The rules of "however" and "but" are twisted a lot because the people who write dictionaries, the big name grammarians, and reputable writers all have different opinions, but it is safer to use "however" and "but" the way that I have described.
We are bringing up the doctoral thesis for the first time in this piece of writing, so we use "a/an". :)
From today, I will try to solve TOEIC problems every day.
From today onwards, I will try to solve TOEIC problems every day.
I think that writing "from today onwards" is more natural. We can also write "tarting from today". :)
And today, after I finished the practice, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.
And today,After I finished the practice test, I played "The Legend of Zelda: Skyward Sword" that I bought six months ago.
However, I decided the game play up to maximum an hour a day.
However, I decided the game play up to a maximum of an hour a day.
I think that this is more natural. :)
Good luck! :)
kanotown
Thank you so much for your polite correction! I indeed learned a lot from you, especially about how to use articles.(*'▽') I'll continue to concentrate on improving my English!
Yansen
(*'▽')
I Gave an Xperia Z3 for myself as a Christmas Present.
Dec 27, 2014 23:46
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
I could purchase it at 0 yen because I used MNP(Mobile Number Portability system) and then discount campaign of MNP was applied.
However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.
It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.
Hehehe.
今日は、電気屋でSony製のスマートフォン、XperiaZ3を買いました。
番号ポータビリティ(MNP)で購入したので、キャンペーンが適用され、本体代金0円で購入できました。
月額料金が2年間の間1000円なので、実質24000円で買ったことになります。
少し遅くなってしまいましたが、私自身へのクリスマスプレゼントです。
へへへ。
No. 1 Willow's correction
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
Today, I bought an Xperia Z3, which is a smartphone made by Sony,at an electronics store.
I could purchase it at 0 yen because I used MNP(Mobile Number Portability system) and then discount campaign of MNP was applied.
I could purchase it for 0 yen because I used MNP (Mobile Number Portability system), and then MNP's promotional discount was applied.
However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.
However, since there is a monthly fee of 1,000 yen for 2 years, I practically bought it for 24,000 yen.
You can use either 'since' or 'so' in a sentence, not both. (They have the same meaning.)
It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.
It was a little bit late, but as a Christmas present, I gave the Xperia Z3 to myself.
Hehehe.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you very much for your correction again!!(*^_^*)
No. 2 Timmy's correction
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
Today, in an electronics store I bought a Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony.
"An" is used before words starting with a vowel sound (example: an apple; an iPad etc.)
However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it 24,000 yen.
However, since the monthly fee is 1,000 yen during 2 years, so practically I bought it for 24,000 yen.
It was a little bit late, but as a christmas present, I gave the Xperia Z3 for myself.
It was a little bit late, but as a Christmas present, I gifted myself the Xperia Z3.
The design of this handset is just superb. By the way, what color have you got?
kanotown
Today, in an electronics store I bought a Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony.
"An" is used before words starting with a vowel sound (example: an apple; an iPad etc.)
Thank you so much for your correction!!(≧∇≦)
I god a silver green one because I thought it's unique and cool!
>> "An" is used before words starting with a vowel sound I thought that the word Xperia is pronounced "experia", as the word X-ray is pronounced "exray" (which startinf with a vowel sound). So I used "an" before "Xperia", but is the pronunciation of Xperia wrong..?
Timmy
>I god a silver green one because I thought it's unique and cool!
I personally like silver green the best, but the copper gold one is looking good too.
>So I used "an" before "Xperia", but is the pronunciation of Xperia wrong..?
You are right, it seems I forgot how to pronounce Xperia in English. This was my mistake.
kanotown
Ah, I misspelled the verb "got". XO
>> I personally like silver green the best, but the copper gold one is looking good too. Yes! I didn't know which one to choose silver green or copper gold! Both of them attracted me. (^^)
No. 3 's correction
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
Today, I bought an Xperia Z3 which is a smartphone made by Sony in an electronics store.
Yay! :D I got a Z3 too! But I got the compact one.
kanotown
Wow!
We are in the same boat! (*´▽`*) I think the compact one is also cool and stylish!
New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set
Dec 26, 2014 23:14
Today, I wrote new year's greeting cards.
In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.
The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.
So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:
z_n=(z_n)^2+C,
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.
In Japan, there are twelve zodiac signs, one for each year, and we often draw the upcoming year's animal on the New Year's card(s).
The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.
The zodiac sign for next year is the sheep, but I thought it would be boring to merely draw sheep.
So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:
So, I searched for sheep in the Mandelbrot set, which is represented as follows:
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents a fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
And after a while, I found a sheep-likeshape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8, which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10).
I decided to use the sheep hidden in the mandelbrot set, and then, I drew sheep's eyes additionally and printed it.
I decided to use the sheep hidden in the Mandelbrot set. Then, I drew sheep's eyes and printed it.
I think it would be better to split this into two sentences. You could also say, "I added (on) sheep's eyes."
Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
A beautiful sheep-shaped mathematical set was completed!
This sounds like a really creative way to decorate New Year's cards! (:
kanotown
Thank you so much for your correction!! (^-^) I uploaded these images!
No. 2 Timmy's correction
New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set
New Year's Greeting Card (made) using Mandelbrot Set
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
where C is a complex number, and interestingly (or: and what's interesting is that), this complex sequence represents fractal (fractal means the shape has many various self-similar patterns).
Wow this is super nerdy (in a good way). And awesome^^
kanotown
New Year's Greeting Card (made) using Mandelbrot Set
Thank you very much for your correction!!!
By the way, if I use "made", should I write like "made from(or of?) Mandelbrot Set" ?
Timmy
You are welcome!
>By the way, if I use "made", should I write like "made from(or of?) Mandelbrot Set"
Sorry I should have commented my correction. Your original sentence is fine, but you can also write it like this: New Year's Greeting Card made using Mandelbrot Set.
kanotown
I misunderstood your correction due to the lack of my study! I'm so sorry. (><) And thank you for your kind explanation!!!(*´▽`*)
Timmy
>I misunderstood your correction due to the lack of my study! I'm so sorry. (><)
Oh no you shouldn't have to be sorry. It is my fault that I didn't explain my correction.
>And thank you for your kind explanation!!!(*´▽`*)
It's nothing^^
No. 3 Yansen's correction
New Year's Greeting Card using Mandelbrot Set
This sentence is perfect! No correction needed!
Today, I wrote new year's greeting cards.
Today, I wrote New Years greeting cards.
We should capitalize the names of holidays, such as "Christmas", "Hanukkah", and "New Years".
In Japan, there are twelve types of zodiac(animal symbol) for each year, and we often draw the animal in the new year's card.
In Japan, there are twelve types of zodiacs (animal symbols), one for each year, and we often draw the animal in the New Years card.
"Zodiac" is a countable noun, and so is "symbol".
I think you meant to write "one for each year" because otherwise, the sentence is misleading, saying that there are twelve for every year. :)
The zodiac of next year is sheep, but I thought it's boring to draw sheep merely.
The zodiac of next year is the sheep, but I thought that it's boring to merely draw a sheep merely.
This is more natural. :)
So, I searched sheep in the mandelbrot set which is represented as follows:
So, I searched for a sheep in the Mandelbrot set which is represented as follows:
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence represents fractal(fractal means the shape has many various self-similar patterns).
where C is a complex number, and interestingly, this complex sequence is in the shape of a fractal (fractal is a shape that has many various self-similar patterns).
This is more natural. :)
And after a while, I found sheep-likes shape in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
And after a while, I found sheep-likes shapes in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
We write "sheep-like shapes" with the plural on the shapes because "sheep-like" is just an adjective. "Shape" is the actual noun that we can make plural, like in "rectangular shapes" and "green shapes". :)
I decided to use the sheep hidden in the mandelbrot set, and then, I drew sheep's eyes additionally and printed it.
I decided to use the sheep hidden in the Mandelbrot set, and then, I drew eyes on the sheep and printed it.
Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
Beautiful sheep shaped mathematical was completed!
Do you have a picture?? I only have this little monkey for you :)
And after a while, I found sheep-likes shapes in the square of the diameter 4.57321575822222e-8 which was centered at the coordinate (-1.74972831529409, -3.35584316649456e-10) .
We write "sheep-like shapes" with the plural on the shapes because "sheep-like" is just an adjective. "Shape" is the actual noun that we can make plural, like in "rectangular shapes" and "green shapes". :)
woops! I just realized that you only found one and not multiple of them, so it would just be "I found a sheep-like shape". :))
kanotown
Thank you so much for your correction and your handwriting picture!! You're very good at drawing.(^-^) (but why a monkey..?)
>> I just realized that you only found one and not multiple of them, I found a number of similar shapes at once (because it's a fractal), so maybe I think your first correction "shape-like shapes" is right! :D
Yansen
へへへ Ever since I saw this derpy running monkey on the back of my friend's shirt in high school, I've started drawing it everywhere, wearing different things. :))
Today, we performed a large cleaning of the end of the year.
Today, we performed a large cleaning of the end of the year. (or: end of the year cleaning)
I was so tired because we cleaned every nook and corner.
I was so tired because we cleaned every nook and corner (or:cranny).
No. 2 ジョナタン's correction
Today, we performed a large cleaning of the end of the year.
Today, we performed a large cleaning offor the end of the year.
I was so tired because we cleaned every nook and corner.
I was so tired because we cleaned every nook and corner.
You can also use the expression "nook and cranny" instead of "nook and corner." However, this phrase is fairly informal. It can be used in daily conversation, but it should never be used in academic papers or very formal writing.
However, our room became clean and its environment is really comfortable.
However, our room became clean and its environment isit is now really comfortable.
You don't need to write "its environment". It sounds more natural this way.
After that, we held a year end party again.
After that, we held aour annual year-end party.year end party again.
When you write "year end party" you must write it with as "year-end party". You see the "-" symbol in "year-end"? This is important because it turns "year end" into an adjective which describes the noun "party". You should also write "our annual year-end party" because "annual" means "every year". You do not need to include "again" at the end of the sentence.
It's the fourth time we had held the party this year.
It'sIt was the fourth time we had held the party.this year.
You should not write "this year" at the end of this sentence because it sounds like you have already had the party 4 times in 2014! You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year. I hope this makes sense! If not, please send me a message and I will explain further.
We ate a hot pot cooking while watching a movie of Doraemon.
We ate a hot pothot-pot cooking while watching athe movie of Doraemon.
Just as I explained before with "year-end party", you must use the "-" symbol here because "hot-pot" is an adjective which describes the noun "cooking". The word "cooking" is usually a verb but it can also be a noun. In this case, you used it correctly as a noun. Good job!
(Draemon is a Japanese animation character famous in Japan.)
(Draemon is a famous Japanese animation character.famous in Japan.)
In English, it is usually better to put adjectives before nouns. This is not always true, but it makes your sentences easier to understand. As you become more proficient, you will learn how to put adjectives in different parts of English sentences.
When I watched the Draemon animation, I relived my childhood and sentimentalized.
WhenAs I watched the Draemon animation, I relived my childhood and became sentimental.sentimentalized.
"As" sounds more natural here because you are talking about a specific time you watched the movie. "When" sounds too general and makes it seem that you would always relive your childhood every time you watch Draemon. Also, "became sentimental" sounds more natural because "sentimentalized" is not usually used this way.
Ah, I'm already an adult ....
This sentence is perfect! No correction needed!
Good job! Your sentence structure is becoming more complex. As you learn more complex English, you will make mistakes. This is normal! You will become better over time (but you are already very good!).
kanotown
It'sIt was the fourth time we had held the party.this year.
You should not write "this year" at the end of this sentence because it sounds like you have already had the party 4 times in 2014! You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year. I hope this makes sense! If not, please send me a message and I will explain further.
Thank you so much for your polite correction and encouragements!! It's really informative. (*´▽`*) I'll continue to concentrate on improving my English!
> You mean you had the party in 2011, 2012, 2013 and 2014, right? Not 4 times in the same year.
Actually, I had the party 4 times in 2014! (December 14, 16, 22 and 25, 2014.) So I used the word "again" in the above sentence, and I wanted to imply something like "Again? There are too many year-end parties in the same year!". Should I say that in another way?
ジョナタン
Oh I see! Now I understand. Sorry about that! You can write something like "This was the fourth time we had the party this year."
kanotown
I see! Thank you very much for your advice!! (^-^)
I Participated A Programming Contest.
Dec 24, 2014 23:16
This year, I have nothing to do with Xmas.
I went to school, researched, worked, came back to home and participated a programming contest. And misery as well, I was crushing defeat in the contest.
The first problem of the contest demanded the result of A+B. It looks like really simple and easy, however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included). Furthermore, the code was limited to 1000 lines and the number of available variables was limited to 26.
I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved. (Accordingly, just one participant could solve it completely.)
Finally, the answer will be published, but I don't see it and keep trying to solve it by myself for a while. Because I want to taste the sense of accomplishment and bliss.
And misery as well, I was crushing defeat in the contest.
And the sad thingis that, I experienced crushing defeat in this contest.
I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved.
I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem was not solved.
(Accordingly, just one participant could solve it completely.)
(Accordingly (or: It turned out that), just one participant could solve it completely.)
Finally, the answer will be published, but I don't see it and keep trying to solve it by myself for a while.
Finally, the answer will be published, but I don't want to see it and keep trying to solve it (or: the problem) by myself for a while.
Good luck with solving this problem!
kanotown
Thank you so much for your correction again!!! Good night!!(*'▽')
Timmy
You are welcome! Good night and Merry Christmas!
No. 2 Kris's correction
This year, I have nothing to do with Xmas.
This year, I have nothing to do for Xmas.
I went to school, researched, worked, came back to home and participated a programming contest.
I went to school, researched, worked, came back to home and participated in a programming contest.
The first problem of the contest demanded the result of A+B.
This sentence is perfect! No correction needed!
It looks like really simple and easy, however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included).
It looks like really simple and easy; however, it was forbidden to use addition/subtraction operator, and we could use multiplication/division operator and "if" sentence only (comparison operators are not included).
need a ; because otherwise sentence is a run-on sentence. (too many topics)
I tried to solve this problem, and about 4 hour later, the contest finished while the problem is not solved.
I tried to solve this problem, but, about 4 hours later, the contest finished andI had not solved the problem.
The previous way you formatted implied that nobody could solve it.
Because I want to taste the sense of accomplishment and bliss.
I want to taste the sense of accomplishment and bliss of solving it myself.
Because by itself makes your clause incomplete
Hehehe!
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you for your kind correction!! (^^)
I Finally Finished Watching Glee S4.
Dec 23, 2014 22:40
Today, I finally finished watching glee season 4 (episode 22) on Hulu.
Glee is an American musical comedy drama created by Ryan Murphy. In this drama, high school students teams compete for singing, dancing, and artistry through their performance each other.
They are really incredibly good at singing and their songs echo through my head! For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but I feel really good to hear them. But this drama sometimes represents complex relationships and various Irony, and then, I may feel sad.
And at the end of glee season 4, some unresolved issues and unpublished results were left. So my head is foggy...and I can't wait to watch the season 5!
Wait, by the way, I heard sad news related to season 5. I don't know the details what will happen in the S5, but maybe I will cry. I'd like to offer my condolences.
In this drama, high school students teams compete for singing, dancing, and artistry through their performance each other.
In this drama, high school students teams compete with each otherthrough their performances in singing, dancing, and artistry (or: fine arts).
So my head is foggy...
So my head is alittle foggy...
I've heard a lot of good things about this show. Never saw it though. Also I've heard that the theme song "We are young" won Grammy in 2013.
kanotown
Thank you so much for your correction!(*^_^*)
Yes! The song is used in one episode of S3 and I really like the episode and song! I heard glee covered the song and that's why the song won Grammy. Watching glee is good opportunity for me to meet with foreign excellent music. (^o^)
Timmy
You are welcome! All this discussion made me want to watch Glee^^
No. 2 's correction
For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but I feel really good to hear them.
For now, I can't understand their song without Japanese subtitles, but it feels good when I listen to them.
So my head is foggy...
So my head is foggy...
It left me hanging. / It left me hanging in suspense.
and I can't wait to watch the season 5!
and I can't wait to watch Season 5!
I don't know the details what will happen in the S5, but maybe I will cry.
I don't know the details as to what will happen in S5, but I might cry,
kanotown
I appreciate your correction!!! (*^-^*)
Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory o...
Dec 22, 2014 23:59
Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.
We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.
Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).
Takoyaki is very yummy and we all love takoyaki.
I think almost all of the Japanese people like takoyaki.
We made about 100 pieces of takoyaki today, and I ate about 20.
I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
But I can't go home tonight because I can't drive a car to go my home.
Good night.
今日、忘年会件クリスマスパーティが大学の研究室で開かれました。
私達は夕方にパーティのための食材を買って、たこ焼きを作りました。
たこ焼きは薄力粉、卵、キャベツ、ネギ、紅しょうが、そしてタコで作られるボール状の食べ物です。
たこ焼きはとても美味しく、我々は皆たこ焼きが大好きです。
私はほとんどの日本人がたこ焼きを好きだと思っています。
今日、我々は約100個のたこ焼きを作り、私は20個食べました。
私は同僚と映画を見ながら、ワインとケーキ、焼き鳥とたこ焼きを楽しみました。
しかし今日は車に乗れないので、私は家に帰ることができません。
おやすみなさい。
No. 1 Notters's correction
Today, year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.
Today, a/the year-end party (and Xmas party) was held in the laboratory of our university.
We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.
We bought ingredients for the party at in the evening, and then cooked takoyaki.
Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).
This sentence is perfect! No correction needed!
Takoyaki is very yummy and we all love takoyaki.
Takoyaki is very yummy and we all love it takoyaki.
I think almost all of the Japanese people like takoyaki.
I think almost all of the Japanese people like takoyaki.
We made about 100 pieces of takoyaki today, and I ate about 20.
This sentence is perfect! No correction needed!
I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
This sentence is perfect! No correction needed!
But I can't go home tonight because I can't drive a car to go my home.
But I can't go home tonight because I can't drive a car to get therego my home.
Good night.
This sentence is perfect! No correction needed!
kanotown
Thank you! (^-^) I want to master pronouns.
No. 2 Timmy's correction
We bought ingredients for the party at the evening, and then cooked takoyaki.
We bought ingredients for the party in the evening, and then cooked (or: made some) takoyaki.
Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus(called tako).
Takoyaki is a ball shaped food made from cake flour, eggs, cabbage, green onion, pickled ginger and octopus (which is called tako in Japanese).
I enjoyed wine, cake, yakitori(means baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
I enjoyed wine, cake, yakitori (means (or: literally) baked chicken), and takoyaki while watching a movie with my colleagues.
。。。φ”( ̄_ ̄*)タコヤキクルクル
kanotown
Thank you again! クルクル!!Yes!!クルクル楽しい(*^o^*)
Timmy
You are welcome!
Self-introduction updates.
Dec 21, 2014 21:41
Self-introduction updates.
Hi, I'm a doctoral student studying at an university in Japan. I'm studying X-ray CT, math, and programming.
[ Hobby ] My hobbies are watching American drama or Japanese anime, solving math or programming problems and riding a road bike.
I've watched a lot of American drama, for example, Dr.House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included). If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me. But now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles. In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, furthermore, without subtitles.
Also, I sometimes participate in the programming contest. But almost all of these contests are held in English like TopCoder. Therefore, in order to increase rating of the programming contests, I have to learn not only programming language but also English.
[ Activities ] I established software development venture company when I was a junior student. As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, employee training between my study.
[ Dream ] My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.
If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me.
If there is a drama that you can recommend, I want you to tell me.
To tell you the truth I don't watch many tv series, but there is a couple I think I can recommend. First one is "The Big Bang Theory" and the second one is "Two and a half men". Both are comedies, and the English used in this movies is relatively easy.
kanotown
Thank you for your correction and letting me know the drama! Actually, I've watched "The Big Bang Theory" and it was very funny. I'll try to watch the drama again without Japanese subtitles!!
And the "Two and a half men", I never knew this drama until today. So, I searched this drama on the internet, and I felt an atmosphere similar to Full House or FRIENDS. Because it's looks very interesting, I will watch "Two and a half men" nearly future! Thank you!! (^-^)
Timmy
>Thank you for your correction and letting me know the drama!
You are welcome!
>And the "Two and a half men", I never knew this drama until today.So, I searched this drama on the internet, and I felt an atmosphere similar to Full House or FRIENDS. Because it's looks very interesting, I will watch "Two and a half men" nearly future!
If you enjoyed TBBT or Friends, you should definitely try watching "Two and a half men".
>Thank you!! (^-^)
It's nothing^^
No. 2 Yansen's correction
Self-introduction updates.
Self-Introduction Updates.
If this is a title, then the first word, the last word, and all nouns, pronouns, verbs, adverbs, adjectives, subordinating conjunctions, and a few conjunctions should be capitalized. :)
Hi, I'm a doctoral student studying at an university in Japan.
Hi, I'm a doctoral student studying at a university in Japan.
There are 5 special letters in English a, e, i, o, u called vowels. All of the other letters are called consonants.
When we use the indefinite article a/an, we must look at the word following it. If the word starts with a vowel sound, then we must use "an". If the word starts with a consonant sound, then we must use "a".
For example: "An apple". The word "apple" starts with an "a" sound, which is a vowel sound, so we must use "an". "An hour". The word "hour" is pronounced "A-WWER" and starts with an "a" sound, which is a vowel sound, so we must use "an". "A laptop". The word "laptop" starts with an "L" sound, which is a consonant sound, so we must use "a". "A user". The word "user" is pronounce "YOOH-ZER" and starts with a "y" sound, which is a consonant sound, so we must use "a".
I hope that this is clear to you. :)
I'm studying X-ray CT, math, and programming.
This sentence is perfect! No correction needed!
[ Hobby ]
This sentence is perfect! No correction needed!
My hobbies are watching American drama or Japanese anime, solving math or programming problems and riding a road bike.
My hobbies are watching American dramasand Japanese anime, solving math and programming problems and riding my road bike.
"Drama" has countable and uncountable versions of the word, and the way you are using it calls for us to use the countable version. I also assume that you watch more than 1 drama, so we must use the plural version of the word here. The reason why "anime" does not have an "s" at the end is because it is an uncountable noun. Fun fact! Most Japanese words are uncountable like manga, sushi, ramen, and Pokemon.
We should use "and" here instead of "or" because you watch both American dramas and Japanese anime not one or the other. The same goes for the math and programming problems.
For the last correction here, I used "my" instead of "a" because it is more natural. Whenever you go biking, I am sure that you always use your own bike, so you say "my bike". :)
I've watched a lot of American drama, for example, Dr.
I've watched a lot of American dramas, for example, Dr.
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
House, Numbers, Ugly Betty, Breaking Bad, Person of Interest, Suits, Lie to me, and so on (sometimes UK dramas like SHERLOCK are included).
Wow! You used the plural version of "dramas" here correctly, but you forgot it before. :)
If there is a drama that you have recommended, I want you to tell me.
If there is a drama that you can recommended, I want you to tell me.
We must use "recommend" instead of "recommended" here because we are talking about the present-tense and not the past-tense. :)
But now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles.
But for now, I can't understand these dramas without Japanese subtitles.
When we use "but now", we are giving off the impression that something was in some state before, but things have changed and now they are different. However when we use "but for now", it gives off the impression that something is in some state right now, but it will change later. I believe you want to use "but for now", because you will get better at English and one day be able to watch without subtitles! :)
In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, furthermore, without subtitles.
In the future, I want to be able to understand these dramas with English subtitles, and furthermore, without subtitles.
I think that this is more natural. :)
Also, I sometimes participate in the programming contest.
Also, I sometimes participate in the programming contests, but almost all of these contests are held in English like TopCoder.
"The" is used to refer to a specific thing or a group of things, For example, I can say "I have just watched the most popular movie of the year".There are many movies, but there is only one that is the most popular. "The" can also be used to refer to old information previously mentioned in a subject, "the Christmas party was early".
However, we do not need to use "the", because we are talking about many programming contests, not a specific one. We have also never mentioned programming contests before in this piece of writing.
I have combined this sentence with the next sentence because the sentence still makes sense when combined, and it will make the writing flow better, when our sentences are not short all of the time.
I hope that this is clear to you. :)
But almost all of these contests are held in English like TopCoder.
But almost all of these contests are held in English like TopCoder.
Therefore, in order to increase rating of the programming contests, I have to learn not only programming language but also English.
Therefore, in order to increase the ratings of my solutions for the programming contests, I have to learn not only programming languages but also English.
Nice! You used "the programming contests" here and it is correct, because we have already introduced them before in our writing, and now we talk about the specific programming contests that we have mentioned before using "the". :)
I established software development venture company when I was a junior student.
This sentence is perfect! No correction needed!
As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, employee training between my study.
As a president/CEO, I conduct company management, sales and marketing, software development, and employee training between my study.
Don't forget your "and" before the last item in a list. :)
My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.
My dream is to study in an US university and to become a professor of an university.
Remember what I wrote above? The pronunciation of "U.S." is "YOOH-ESS", which starts with a consonant "y" sound, so we must use "a" instead of "an". The same goes for "university", which is pronounced "YOOH-NEE-VER-SE-TEE", which starts with a consonant "y" sound. :)
Great work! I am studying programming too, at University of Toronto St. George campus in Toronto! Maybe you can teach me stuff. :)
kanotown
Thank you so much for your kind and polite correction!!! (*´▽`*) It's really informative!
> Most Japanese words are uncountable like manga, sushi, ramen, and Pokemon. There is no definite article, indefinite article and plural form in Japanese, so maybe we're not good at using them. (T_T)
An hour, an heir, an honest man, an herb (a herb), an SSO, and an X-ray CT...I'll keep an eye on my sentences!
I'm happy to hear you're studying programming! I can speak C and Java fluently than English, so maybe I can teach you. lol
Yansen
I am starting to learn Java now! I just finished year 1 computer science at U of T where we used Python. (*´▽`*)
kanotown
Really? If you have a problem related to Java, please ask me anything!(^O^)
And actually, a Canadian teacher of our university loves Python and I began to learn Python from last year by his influence. Python is little bit slow compared with another language, but I came to like it because its code is really simple and smart, and there is a statistical analysis module!! 便利で楽ちん\(^o^)/
Yansen
Please add me on Skype (shisehise) or facebook (facebook.com/imyansen) then if you can. :) It's winter break and I'm going to start learning Java very very soon. :)
I bought an electric heating blanket.
Dec 21, 2014 20:22
I bought an electric heating blanket.
My room is freezing cold. If I put a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze. So today, I bought an electric heating blanket and used it.
As a result...what a wonderful product... The electric blanket become warm quickly, and it made my cold body and heart warm gradually. I am in the Seventh Heaven.
No. 1 Ub's correction
I bought an electric heating blanket.
This sentence is perfect! No correction needed!
My room is freezing cold.
This sentence is perfect! No correction needed!
If I put a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze.
If I leave a cup of water on the desk in my room through the night, the water will freeze.
'Put' is an action that happens in a single moment, so it can't be paired with an expression like "through the night" that refers to a length of time.
As a result...
As a result...
As a result should be followed by the result. For example, "As a result, I was warm all night long."
what a wonderful product...
What a wonderful product!
Don't use ellipses (...) so much
The electric blanket become warm quickly, and it made my cold body and heart warm gradually.
The electric blanket became warm quickly, and it gradually warmed my cold body and heart.
The past tense of become is became.
I am in the Seventh Heaven.
I am in the seventh heaven.
This isn't wrong, but it's a really old fashioned expression. I've never actually heard anyone say it, I've only ever read it. Avoid it if you want to sound like a native.
kanotown
I am in the seventh heaven.
This isn't wrong, but it's a really old fashioned expression. I've never actually heard anyone say it, I've only ever read it. Avoid it if you want to sound like a native.
Japanese website say "This idiom is used by a native frequently." You saved me! Thank you so much for your correction!(^-^)
Rocotoc
Hahaha Personally, I have never heard of this expression.
I would just say something like, "I am in heaven" or "I must be in heaven."
kanotown
Rocotocさん Thank you for your comment. (´∀`*) I like the sound of that sentence "I must be in heaven.", so I'll use it from today!
I'm a doctoral student at University in Japan.
Dec 20, 2014 23:28
I'm a doctoral student at University in Japan. I've studied X-ray CT, Math, and Programming. In order to satisfy graduation requirements, I have to acquire a high score in the TOEIC test, so I joined this site.